1
00:00:33,714 --> 00:00:34,614
O SENHOR DOS ANÉIS

2
00:01:17,466 --> 00:01:18,877
Sméagol!

3
00:01:19,385 --> 00:01:20,630
Apanhei um!

4
00:01:21,720 --> 00:01:23,298
Um fisgou o anzol!

5
00:01:35,651 --> 00:01:36,896
Déagol!

6
00:02:57,191 --> 00:02:59,018
Dá-mo, meu querido.

7
00:03:04,281 --> 00:03:05,692
Porquê?

8
00:03:06,784 --> 00:03:08,159
Porque...

9
00:03:09,119 --> 00:03:12,453
São os meus anos e queremo-lo.

10
00:04:47,009 --> 00:04:50,544
Meu Precioso...

11
00:04:59,980 --> 00:05:01,854
<i>Eles amaldiçoaram-nos.</i>

12
00:05:04,401 --> 00:05:06,939
<i>"Assassinos", chamaram-nos.</i>

13
00:05:07,237 --> 00:05:10,938
<i>Amaldiçoaram-nos e expulsaram-nos.</i>

14
00:05:13,035 --> 00:05:14,446
Gollum.

15
00:05:16,705 --> 00:05:18,164
Gollum!

16
00:05:22,461 --> 00:05:25,130
<i>E nós chorámos, Precioso.</i>

17
00:05:25,464 --> 00:05:28,382
<i>Chorámos por estar tão sós.</i>

18
00:05:33,514 --> 00:05:37,464
<i>O nosso único desejo</i>

19
00:05:38,394 --> 00:05:43,186
<i>É apanhar um peixe
Que seja bom e sumarento</i>

20
00:05:49,738 --> 00:05:53,356
<i>E esquecemos o sabor do pão,</i>

21
00:05:53,784 --> 00:05:56,619
<i>o som das árvores.</i>

22
00:05:58,580 --> 00:06:01,202
<i>A doçura da brisa.</i>

23
00:06:02,334 --> 00:06:04,623
<i>Até esquecemos</i>

24
00:06:05,379 --> 00:06:07,704
<i>o nosso próprio nome.</i>

25
00:06:16,849 --> 00:06:20,716
<i>O meu... Precioso.</i>

26
00:07:06,899 --> 00:07:08,144
Acordem!

27
00:07:11,862 --> 00:07:15,694
Acordem, dorminhocos,
temos de nos pôr a caminho.

28
00:07:16,033 --> 00:07:17,860
Temos de ir já.

29
00:07:22,081 --> 00:07:23,658
Não dormiu, Sr. Frodo?

30
00:07:27,461 --> 00:07:29,335
E eu, dormi de mais.

31
00:07:31,298 --> 00:07:34,003
Deve estar a fazer-se tarde.
- Não...

32
00:07:34,885 --> 00:07:36,427
Não é tarde.

33
00:07:37,262 --> 00:07:39,421
Ainda nem meio-dia é.

34
00:07:40,391 --> 00:07:42,798
Os dias estão é mais escuros.

35
00:07:47,106 --> 00:07:48,351
Venham!

36
00:07:51,902 --> 00:07:54,191
Andem! Não há tempo.

37
00:07:54,405 --> 00:07:58,983
Só depois do Sr. Frodo comer.
- Isso é perder tempo, tonto.

38
00:08:08,335 --> 00:08:09,331
Tome.

39
00:08:12,589 --> 00:08:13,834
E tu?

40
00:08:14,675 --> 00:08:18,091
<i>Não tenho muita fome...
E ainda menos para lemba.</i>

41
00:08:23,017 --> 00:08:25,768
Pronto... Já resta muito pouco.

42
00:08:26,854 --> 00:08:29,855
E se não temos cuidado,
acaba-se-nos.

43
00:08:32,234 --> 00:08:33,693
Coma, Sr. Frodo.

44
00:08:35,571 --> 00:08:38,737
Eu racionei-o e deve chegar.

45
00:08:41,535 --> 00:08:43,243
Chegar para quê?

46
00:08:44,163 --> 00:08:46,736
Para o regresso a casa.

47
00:08:53,839 --> 00:08:55,333
Venham, Hobbits.

48
00:08:57,468 --> 00:09:01,964
Estamos perto já,
muito perto de Mordor.

49
00:09:03,057 --> 00:09:07,185
Aqui não há lugares seguros,
venham depressa.

50
00:09:50,312 --> 00:09:51,162
O REGRESSO DO REI

51
00:10:00,364 --> 00:10:01,692
É boa...

52
00:10:02,950 --> 00:10:05,619
E do Shire, sem dúvida.

53
00:10:06,787 --> 00:10:08,780
Folha de Longbottom.

54
00:10:14,378 --> 00:10:18,423
Sinto-me como na Dragão Verde,

55
00:10:20,843 --> 00:10:23,250
com uma caneca de cerveja
na mão,

56
00:10:23,250 --> 00:10:27,426
e com os pés numa banqueta,
após um dia de muito trabalho.

57
00:10:28,600 --> 00:10:31,851
Só que tu nunca trabalhaste.

58
00:10:44,658 --> 00:10:47,328
Bem-vindos, senhores!

59
00:10:47,661 --> 00:10:48,740
A Isengard.

60
00:10:50,247 --> 00:10:51,741
Jovens malandros!

61
00:10:52,458 --> 00:10:56,076
Nós acorremos para tentar
salvá-los e damos convosco...

62
00:10:56,712 --> 00:10:59,037
Empanturrando-se e fumando!

63
00:10:59,465 --> 00:11:02,382
Estamos é num vitorioso
campo de batalha,

64
00:11:02,635 --> 00:11:05,635
gozando confortos bem merecidos.

65
00:11:07,431 --> 00:11:10,882
O porco salgado
está especialmente bom...

66
00:11:11,894 --> 00:11:13,768
Porco salgado?

67
00:11:15,147 --> 00:11:16,310
Hobbits...

68
00:11:16,310 --> 00:11:18,521
Estamos sob as ordens
de Barba de Árvore;

69
00:11:18,776 --> 00:11:21,480
é quem agora manda em Isengard.

70
00:11:24,114 --> 00:11:26,985
O jovem Mestre Gandalf...

71
00:11:29,620 --> 00:11:31,862
Fico contente que tenha vindo.

72
00:11:32,373 --> 00:11:35,872
De madeira e água, gado e pedra,
sei tomar conta,

73
00:11:36,710 --> 00:11:40,162
mas cá há um feiticeiro a vigiar,

74
00:11:40,631 --> 00:11:42,458
trancado na sua torre.

75
00:11:45,260 --> 00:11:47,882
Mostra-te.
- Tem cuidado.

76
00:11:49,264 --> 00:11:51,802
Mesmo derrotado,
Saruman continua perigoso.

77
00:11:52,101 --> 00:11:54,058
Pois corta-lhe a cabeça e pronto!

78
00:11:54,520 --> 00:11:57,723
Não... precisamos dele vivo.

79
00:12:00,234 --> 00:12:02,108
Precisamos que fale.

80
00:12:04,613 --> 00:12:08,777
Travaste muitas batalhas e mataste
muitos homens, Rei Théoden,

81
00:12:09,034 --> 00:12:10,991
tendo depois assinado a paz;

82
00:12:10,991 --> 00:12:15,740
não podemos conversar
tal como outrora, velho amigo?

83
00:12:16,083 --> 00:12:19,167
Não poderá haver paz entre nós?

84
00:12:19,378 --> 00:12:20,872
Haverá paz, sim...

85
00:12:23,173 --> 00:12:25,083
Haverá paz,

86
00:12:25,467 --> 00:12:29,050
depois de responderes
pelo incêndio do Westfold

87
00:12:29,722 --> 00:12:32,094
e pelas crianças
que lá jazem mortas!

88
00:12:33,142 --> 00:12:34,684
Haverá paz

89
00:12:35,060 --> 00:12:38,346
quando as vidas dos soldados
cujos corpos foram decepados

90
00:12:38,346 --> 00:12:41,558
já depois de mortos contra
os portões do Forte da Trompa

91
00:12:41,558 --> 00:12:42,979
forem vingadas!

92
00:12:44,820 --> 00:12:50,194
Quando penderes de uma forca
e fores alimento dos teus corvos,

93
00:12:51,160 --> 00:12:52,570
então haverá paz.

94
00:12:56,206 --> 00:12:58,365
Forcas e corvos?

95
00:12:59,460 --> 00:13:00,290
Velho senil!

96
00:13:02,254 --> 00:13:05,504
Que queres tu, Gandalf Greyhame?

97
00:13:06,008 --> 00:13:07,467
Deixa-me adivinhar...

98
00:13:07,718 --> 00:13:11,632
A chave para Orthanc?
Ou quem sabe se as de Barad-dûr,

99
00:13:11,632 --> 00:13:15,424
bem como as coroas dos Sete Reis
e os bordões dos Cinco Feiticeiros!

100
00:13:15,768 --> 00:13:18,769
A tua perfídia
já custou muitas vidas;

101
00:13:18,769 --> 00:13:23,683
milhares mais estão agora em risco
mas podias salvá-las, Saruman,

102
00:13:23,984 --> 00:13:26,558
estás ao corrente
das intenções do Inimigo.

103
00:13:26,779 --> 00:13:29,566
Ah, vieste por informação...

104
00:13:30,532 --> 00:13:32,324
E tenho uma para ti.

105
00:13:37,956 --> 00:13:40,993
Algo se mexe
no coração da Terra Média,

106
00:13:41,210 --> 00:13:44,661
algo que te passou despercebido.

107
00:13:45,714 --> 00:13:48,715
Mas O Olho deu por isso.

108
00:13:50,260 --> 00:13:53,760
E neste preciso momento
aproveita essa vantagem.

109
00:13:55,849 --> 00:13:58,803
O ataque será desferido em breve.

110
00:14:01,355 --> 00:14:03,264
Ireis todos morrer.

111
00:14:05,734 --> 00:14:08,521
Mas isso tu sabes, Gandalf?

112
00:14:09,321 --> 00:14:14,446
Não vais crer que esse Caminhante
se sentará no trono de Gondor?

113
00:14:14,702 --> 00:14:19,944
Esse exilado, surgido das sombras,
jamais será coroado rei.

114
00:14:21,667 --> 00:14:25,083
Gandalf não hesita sacrificar
os que lhe são chegados,

115
00:14:26,046 --> 00:14:28,205
aqueles que diz estimar...

116
00:14:29,758 --> 00:14:34,052
Diz, que palavras de consolo
dirigiste ao halfling

117
00:14:34,346 --> 00:14:37,347
antes de o enviares
para o seu destino?

118
00:14:39,560 --> 00:14:44,020
A via para que o empurraste
só pode conduzir à morte.

119
00:14:44,565 --> 00:14:46,189
Já ouvi que chegue!

120
00:14:46,483 --> 00:14:48,143
Enfia-lhe uma seta na garganta.

121
00:14:50,988 --> 00:14:55,816
Desce, Saruman,
e a vida ser-te-á poupada.

122
00:14:56,035 --> 00:14:59,071
Poupa-me à tua piedade e mercê,
não as quero para nada!

123
00:15:08,547 --> 00:15:09,876
Saruman,

124
00:15:11,216 --> 00:15:13,707
o teu bordão está quebrado.

125
00:15:24,980 --> 00:15:28,266
Gríma, não tens de o seguir...

126
00:15:29,902 --> 00:15:35,109
Nem sempre foste o que és hoje,
tu já foste um Homem de Rohan.

127
00:15:35,616 --> 00:15:39,448
Desce daí.
- Um Homem de Rohan?

128
00:15:40,621 --> 00:15:44,286
O que é a Casa de Rohan
senão um celeiro de colmo

129
00:15:44,286 --> 00:15:46,249
onde salteadores bebem

130
00:15:46,502 --> 00:15:50,369
cercados pelo ranço e por filhos
espojados pelo chão, com os cães?

131
00:15:51,006 --> 00:15:53,924
A vitória do Abismo do Elmo
não foi tua,

132
00:15:53,924 --> 00:15:57,094
Théoden, escudeiro-mór;

133
00:15:58,055 --> 00:16:02,598
não passas de um filho menor
de valorosos senhores.

134
00:16:04,979 --> 00:16:06,437
Gríma...

135
00:16:07,731 --> 00:16:10,851
Desce daí, liberta-te dele.

136
00:16:11,527 --> 00:16:14,611
Ele, libertar-se? Nunca.

137
00:16:15,990 --> 00:16:18,278
Para baixo, rafeiro!

138
00:16:20,160 --> 00:16:24,075
Saruman, tu tiveste
a confiança do Inimigo,

139
00:16:24,456 --> 00:16:25,701
diz o que sabes.

140
00:16:28,085 --> 00:16:29,663
Manda retirar a tua guarda

141
00:16:29,920 --> 00:16:32,956
e saberás onde será decidido
o teu destino;

142
00:16:33,299 --> 00:16:35,754
recuso-me a ficar prisioneiro aqui.

143
00:17:04,330 --> 00:17:05,872
Manda emissários a aliados

144
00:17:06,248 --> 00:17:09,000
a qualquer canto ainda livre
da Terra Média;

145
00:17:09,418 --> 00:17:12,585
o Inimigo prepara-se para atacar,
e temos de saber onde.

146
00:17:32,316 --> 00:17:35,400
O lixo de Saruman

147
00:17:36,320 --> 00:17:38,811
é lavado pelas águas.

148
00:17:40,074 --> 00:17:44,285
Árvores voltarão para viver aqui.

149
00:17:45,079 --> 00:17:48,412
Árvores jovens, viçosas.

150
00:17:59,259 --> 00:18:01,382
Velha casca me leve...

151
00:18:01,637 --> 00:18:03,012
Peregrin Took.

152
00:18:03,222 --> 00:18:04,502
Eu guardo isso.

153
00:18:06,225 --> 00:18:07,968
Dá-ma, depressa.

154
00:18:58,277 --> 00:19:00,104
Hoje celebraremos aqueles

155
00:19:00,321 --> 00:19:03,571
que deram o seu sangue
para defender este reino.

156
00:19:04,366 --> 00:19:06,406
Vivam os mortos vitoriosos!

157
00:19:19,089 --> 00:19:22,126
Sem pausas ou líquido entornado.

158
00:19:22,126 --> 00:19:25,213
E sem regurgitação.

159
00:19:26,096 --> 00:19:27,555
Ah, trata-se de um jogo?

160
00:19:29,391 --> 00:19:31,717
Vence o último a ficar de pé.

161
00:19:34,938 --> 00:19:37,145
A que bebemos, à vitória?

162
00:19:37,483 --> 00:19:38,893
À vitória!

163
00:19:52,748 --> 00:19:54,906
Não bebes, Aragorn?

164
00:20:23,821 --> 00:20:27,071
Fico feliz por ti,
ele é um homem de bem.

165
00:20:28,784 --> 00:20:30,860
Sois ambos homens de bem.

166
00:20:33,122 --> 00:20:38,163
Não foi Théoden de Rohan
quem conduziu os nossos à vitória.

167
00:20:45,426 --> 00:20:47,549
Não me ligues...

168
00:20:49,138 --> 00:20:52,756
És nova, e a noite pertence-vos.

169
00:21:10,951 --> 00:21:13,240
Os Anões de nadar gostam

170
00:21:13,620 --> 00:21:16,158
E suas mulheres os acompanham...

171
00:21:21,962 --> 00:21:23,125
Sinto qualquer coisa...

172
00:21:25,466 --> 00:21:27,791
Um formigueiro nos dedos...

173
00:21:28,677 --> 00:21:30,006
Está a afectar-me.

174
00:21:31,930 --> 00:21:33,674
Que lhes dizia eu?

175
00:21:34,141 --> 00:21:37,095
Ele suporta lá o álcool.

176
00:21:44,610 --> 00:21:45,855
Fim do jogo.

177
00:21:46,862 --> 00:21:49,898
Oh, procure onde quiser
E bebe tudo o que houver

178
00:21:54,036 --> 00:21:57,701
Que não encontra melhor cerveja
Que a que a nós nos beija

179
00:21:58,457 --> 00:22:01,743
Beba uma estrangeirada
Beba até lhe matar a sede

180
00:22:02,294 --> 00:22:05,497
Que a única cerveja boa
E até mais requintada...

181
00:22:10,010 --> 00:22:12,928
A única cerveja
Boa e requintada

182
00:22:13,514 --> 00:22:15,553
É a servida no Dragão Verde!

183
00:22:23,315 --> 00:22:25,272
Há notícias do Frodo?

184
00:22:26,026 --> 00:22:28,778
Nem uma palavra, nenhuma.

185
00:22:30,197 --> 00:22:31,905
Temos tempo...

186
00:22:33,826 --> 00:22:36,945
A cada dia que passa
Frodo aproxima-se mais de Mordor.

187
00:22:38,038 --> 00:22:39,782
Nós sabemos isso?

188
00:22:44,044 --> 00:22:46,369
Que lhe diz o coração?

189
00:22:52,720 --> 00:22:55,008
Que o Frodo está vivo.

190
00:22:58,142 --> 00:22:59,517
Sim.

191
00:23:02,563 --> 00:23:04,354
Está vivo, sim.

192
00:23:06,525 --> 00:23:09,443
É arriscado, muito arriscado.

193
00:23:09,987 --> 00:23:13,272
Os ladrões...
Eles roubaram-n'O-lo.

194
00:23:13,741 --> 00:23:15,780
Mata-os. Mata-os.

195
00:23:16,035 --> 00:23:17,280
Mata os dois!

196
00:23:18,746 --> 00:23:21,830
Pouco barulho! Não os acordes.

197
00:23:22,291 --> 00:23:24,960
Não vás agora estragar tudo.

198
00:23:25,502 --> 00:23:28,788
Mas eles sabem. Eles sabem...

199
00:23:29,423 --> 00:23:31,581
Suspeitam de nós!

200
00:23:33,093 --> 00:23:36,628
Que queres dizer,
meu precioso, meu amor?

201
00:23:36,972 --> 00:23:40,175
O Sméagol perde a coragem?

202
00:23:41,018 --> 00:23:43,390
Não, não perde.

203
00:23:43,646 --> 00:23:47,513
Nunca, o Sméagol odeia
os mauzões dos Hobbits.

204
00:23:47,858 --> 00:23:51,642
O Sméagol quer vê-los mortos.

205
00:23:53,197 --> 00:23:54,905
E veremos...

206
00:23:55,866 --> 00:23:59,567
O Sméagol já matou uma vez,
saberá matar segunda.

207
00:24:03,040 --> 00:24:05,448
Ele é nosso.

208
00:24:05,960 --> 00:24:07,537
Nosso!

209
00:24:09,338 --> 00:24:12,292
O Precioso tem de ser nosso,
temos de o recuperar.

210
00:24:12,716 --> 00:24:15,801
Paciência...
Paciência, meu querido.

211
00:24:16,345 --> 00:24:20,473
Primeiro há que levá-los a ela.

212
00:24:21,642 --> 00:24:25,936
Levamo-los...
até à Escada Sem Fim.

213
00:24:26,772 --> 00:24:29,097
E depois, na Escada?

214
00:24:29,483 --> 00:24:32,899
Para cima, subimo-la
mais e mais para cima,

215
00:24:33,112 --> 00:24:35,603
até chegarmos à altura...

216
00:24:36,198 --> 00:24:38,155
Do túnel.

217
00:24:39,535 --> 00:24:42,452
E depois de eles entrarem,

218
00:24:42,955 --> 00:24:44,947
de lá não sairão.

219
00:24:46,583 --> 00:24:48,956
Ela tem sempre fome.

220
00:24:50,212 --> 00:24:54,079
Está sempre precisada
de se alimentar.

221
00:24:54,508 --> 00:24:58,091
Precisa de comer, e tudo
o que come são orcs nojentos.

222
00:24:58,345 --> 00:25:00,967
Que não sabem nada bem,
pois não, precioso?

223
00:25:01,849 --> 00:25:06,096
Não, não sabem mesmo nada bem,

224
00:25:06,603 --> 00:25:08,146
meu amor.

225
00:25:08,605 --> 00:25:13,018
Quem lhe dera carnes mais tenras,
carne de Hobbit...

226
00:25:13,319 --> 00:25:18,277
E quando deitar fora os ossos
e as roupas esvaziadas,

227
00:25:18,615 --> 00:25:21,367
nós encontram'O-lo.

228
00:25:22,036 --> 00:25:25,570
E ele será todo meu!

229
00:25:27,750 --> 00:25:28,995
Nosso...

230
00:25:29,752 --> 00:25:32,539
Claro, foi o que quis dizer...

231
00:25:32,880 --> 00:25:34,457
Gollum!

232
00:25:36,717 --> 00:25:40,086
O Precioso será nosso,

233
00:25:41,013 --> 00:25:45,141
assim que os Hobbits
estiverem mortos!

234
00:25:46,727 --> 00:25:48,007
Traidorzinho duma...

235
00:25:50,105 --> 00:25:51,683
Amo!

236
00:25:52,733 --> 00:25:54,275
Sam, larga-o!

237
00:25:55,319 --> 00:25:57,892
Bem ouvi o que ele disse,
tenciona matar-nos!

238
00:25:58,238 --> 00:26:02,106
Nunca, o Sméagol
não faz mal a uma mosca!

239
00:26:03,952 --> 00:26:08,199
Ele é que é um Hobbit gordo
que odeia o Sméagol

240
00:26:08,415 --> 00:26:10,953
e que inventa mentiras sujas.

241
00:26:11,168 --> 00:26:13,706
Meu verme nojento,
eu racho-te a cabeça!

242
00:26:16,215 --> 00:26:17,590
Chamar-me mentiroso!

243
00:26:19,510 --> 00:26:21,917
Afugenta-lo e estamos perdidos.
- Quero lá saber!

244
00:26:22,221 --> 00:26:24,628
Não vou cruzar os braços
e esperar que nos mate.

245
00:26:24,848 --> 00:26:26,391
Não o mando embora.

246
00:26:26,684 --> 00:26:29,720
Não vê mesmo, pois não?
Ele não presta.

247
00:26:31,021 --> 00:26:35,648
Sozinhos não chegamos lá,
sem um guia não chegamos.

248
00:26:36,026 --> 00:26:38,066
Preciso do teu apoio.

249
00:26:39,029 --> 00:26:41,354
Sempre o teve, Sr. Frodo.

250
00:26:43,242 --> 00:26:45,780
Eu sei, Sam, eu sei...

251
00:26:46,745 --> 00:26:48,489
Confia em mim.

252
00:26:49,081 --> 00:26:50,492
Vem, Sméagol.

253
00:27:59,234 --> 00:28:00,515
Que horas são?

254
00:28:02,946 --> 00:28:04,322
Ainda não amanheceu.

255
00:28:11,455 --> 00:28:14,409
Sonhei que via uma grande onda

256
00:28:14,833 --> 00:28:18,498
varrendo à sua passagem
vales e colinas verdejantes.

257
00:28:19,880 --> 00:28:22,169
E eu estava junto à borda.

258
00:28:23,008 --> 00:28:26,175
O abismo debaixo dos meus pés
era totalmente negro.

259
00:28:28,555 --> 00:28:30,714
Uma luz brilhava atrás de mim

260
00:28:31,767 --> 00:28:36,678
mas eu não me conseguia virar,
só ficar ali parada, à espera.

261
00:28:39,191 --> 00:28:41,682
A noite altera muitas ideias...

262
00:28:42,653 --> 00:28:44,480
Dorme, Éowyn.

263
00:28:50,119 --> 00:28:52,076
Dorme enquanto podes.

264
00:29:15,811 --> 00:29:17,602
Algo tapa as estrelas.

265
00:29:19,231 --> 00:29:22,102
Alguma coisa se agita para Leste.

266
00:29:23,360 --> 00:29:26,112
Uma malvadez que não dorme.

267
00:29:28,490 --> 00:29:30,981
O Olho do Inimigo moveu-se.

268
00:29:44,715 --> 00:29:46,339
Aonde vais?

269
00:29:52,056 --> 00:29:53,170
Pippin!

270
00:30:17,164 --> 00:30:19,785
Enlouqueceste?
- Só a quero ver.

271
00:30:20,167 --> 00:30:22,919
Mais uma vez.
- Não lhe mexas.

272
00:30:54,034 --> 00:30:54,781
Ele está aqui.

273
00:30:55,160 --> 00:30:56,952
<i>EU VEJO-TE...</i>

274
00:31:16,640 --> 00:31:18,182
Socorro! Gandalf!

275
00:31:21,437 --> 00:31:22,682
Ajudem-no.

276
00:31:31,488 --> 00:31:33,398
Palerma de Took.

277
00:31:53,886 --> 00:31:55,629
Olha para mim.

278
00:31:58,182 --> 00:32:00,803
Gandalf, perdoe...

279
00:32:02,645 --> 00:32:04,103
Olha para mim.

280
00:32:04,521 --> 00:32:06,313
Que viste tu?

281
00:32:09,943 --> 00:32:11,272
Uma árvore.

282
00:32:12,946 --> 00:32:17,240
Uma árvore branca,
numa praça em pedra.

283
00:32:19,161 --> 00:32:20,406
Estava morta.

284
00:32:24,625 --> 00:32:26,333
A cidade ardia...

285
00:32:26,961 --> 00:32:29,796
Minas Tirith.
Foi o que viste?

286
00:32:30,839 --> 00:32:32,250
Eu vi...

287
00:32:36,053 --> 00:32:37,333
Vi-o!

288
00:32:40,224 --> 00:32:42,596
E ouvi a voz dele
dentro da cabeça.

289
00:32:43,102 --> 00:32:45,011
Que lhe disseste?

290
00:32:45,729 --> 00:32:46,974
Fala!

291
00:32:51,652 --> 00:32:54,357
Ele perguntou-me o nome,
mas não respondi.

292
00:32:54,947 --> 00:32:59,988
E fez-me mal.
- Que disseste do Frodo e do Anel?

293
00:33:02,121 --> 00:33:04,694
Os olhos do Pippin não mentiam.

294
00:33:05,791 --> 00:33:07,285
É palerma,

295
00:33:07,960 --> 00:33:10,285
mas palerma sincero
continua a ser.

296
00:33:10,629 --> 00:33:14,247
Nada disse a Sauron
sobre o Frodo e o Anel.

297
00:33:15,759 --> 00:33:17,918
E até tivemos sorte,

298
00:33:18,178 --> 00:33:21,713
o Pippin viu na Palantír
parte do plano do Inimigo.

299
00:33:22,891 --> 00:33:26,640
Sauron planeia atacar
a cidade de Minas Tirith.

300
00:33:27,396 --> 00:33:30,765
A sua derrota no Abismo do Elmo
uma coisa lhe mostrou,

301
00:33:31,025 --> 00:33:33,812
que o herdeiro de Elendil
reapareceu,

302
00:33:34,028 --> 00:33:36,186
que os Homens não são
tão fracos como supôs,

303
00:33:36,405 --> 00:33:39,738
ainda há neles suficiente
coragem para o desafiarem;

304
00:33:40,034 --> 00:33:41,943
Sauron teme isso.

305
00:33:42,286 --> 00:33:46,948
Não quer os povos da Terra Média
unidos sob um mesmo estandarte.

306
00:33:47,666 --> 00:33:53,123
Prefere arrasar Minas Tirith
a deixar o rei subir ao seu trono.

307
00:33:53,672 --> 00:33:57,752
Se acenderem os Faróis de Gondor
Rohan tem de estar preparado.

308
00:33:58,510 --> 00:33:59,886
Diz-me...

309
00:34:01,305 --> 00:34:06,216
Por que ajudaremos nós
quem nada fez em nossa ajuda?

310
00:34:08,812 --> 00:34:11,683
Que devemos a Gondor?

311
00:34:12,066 --> 00:34:13,690
Vou eu lá.
- Não.

312
00:34:13,984 --> 00:34:17,021
Têm de ser avisados.
- E sê-lo-ão.

313
00:34:20,949 --> 00:34:23,026
Mas vai lá por outra via.

314
00:34:23,786 --> 00:34:27,914
Segue pelo rio,
está atento aos navios negros.

315
00:34:29,375 --> 00:34:30,869
Compreendei isto:

316
00:34:31,251 --> 00:34:34,751
Foram postas em marcha coisas
que não podem ser detidas.

317
00:34:36,632 --> 00:34:38,423
Vou eu a Minas Tirith.

318
00:34:41,053 --> 00:34:43,176
E não irei sozinho...

319
00:34:45,391 --> 00:34:49,684
De todos os Hobbits curiosos
tu, Peregrin Took, és o pior.

320
00:34:50,270 --> 00:34:51,515
Despacha-te!

321
00:34:53,273 --> 00:34:55,943
Aonde vamos?
- Tinhas de espreitar...

322
00:34:56,193 --> 00:34:58,898
Por que tens sempre de espreitar?

323
00:34:59,238 --> 00:35:01,859
Não sei, é mais forte que eu...
- É sempre.

324
00:35:02,199 --> 00:35:03,777
Pronto, desculpa!

325
00:35:06,078 --> 00:35:08,747
E não torno.
- Não percebeste ainda?

326
00:35:09,748 --> 00:35:13,793
O Inimigo julga que tens o Anel,
vai andar à tua procura.

327
00:35:14,044 --> 00:35:16,416
Têm de te levar daqui.

328
00:35:17,214 --> 00:35:19,420
Mas tu vens comigo?

329
00:35:23,429 --> 00:35:24,627
Anda.

330
00:35:30,185 --> 00:35:31,430
É longe, Minas Tirith?

331
00:35:31,812 --> 00:35:34,647
A três dias de voo de um Nazgûl.

332
00:35:34,898 --> 00:35:37,520
E reza para que nenhum
nos siga os passos.

333
00:35:38,986 --> 00:35:41,559
Toma, para o caminho.

334
00:35:43,282 --> 00:35:45,689
As últimas folhas Longbottom...

335
00:35:45,951 --> 00:35:49,403
Sei que já não tens,
fumas sempre de mais, Pippin.

336
00:35:49,955 --> 00:35:51,829
Mas em breve nos vemos?

337
00:35:55,377 --> 00:35:57,584
Não vemos?
- Não sei.

338
00:36:00,090 --> 00:36:01,715
Não sei o que acontecerá.

339
00:36:02,760 --> 00:36:06,093
Mostra o que é ter pressa,
Facho de Sombra.

340
00:36:29,787 --> 00:36:33,701
Ele sempre me seguiu
para onde quer que fosse,

341
00:36:34,166 --> 00:36:35,826
desde a nossa infância.

342
00:36:37,252 --> 00:36:40,289
Eu metia-o sempre
nos piores sarilhos

343
00:36:41,048 --> 00:36:44,334
mas também o tirava sempre deles.

344
00:36:45,844 --> 00:36:47,504
E agora foi-se...

345
00:36:49,390 --> 00:36:51,963
Tal como o Frodo e o Sam.

346
00:36:52,977 --> 00:36:57,188
Uma coisa aprendi sobre os Hobbits.
Que são um povo resistente.

347
00:36:57,940 --> 00:37:01,225
Estouvado, talvez...
E ele é um Took.

348
00:37:16,125 --> 00:37:18,497
<i>Leva-a pela estrada mais segura.</i>

349
00:37:18,497 --> 00:37:20,211
<i>Nos Portos Cinzentos,</i>

350
00:37:20,462 --> 00:37:24,412
<i>um barco espera para
a fazer atravessar o oceano.</i>

351
00:37:24,967 --> 00:37:29,712
<i>Na derradeira viagem
empreendida por Arwen Undómiel.</i>

352
00:38:34,328 --> 00:38:36,901
Já não há nada aqui para ti.

353
00:38:38,040 --> 00:38:39,582
<i>Só a morte.</i>

354
00:38:47,466 --> 00:38:50,253
Dama Arwen,
não nos podemos atardar.

355
00:38:54,181 --> 00:38:55,130
Senhora!

356
00:39:14,827 --> 00:39:16,784
Diz-me o que viste.

357
00:39:17,579 --> 00:39:21,162
Tens o dom da visão;
que foi que viste?

358
00:39:22,167 --> 00:39:25,038
Espreitei o teu futuro e vi morte.

359
00:39:25,629 --> 00:39:27,705
Existe também vida...

360
00:39:30,217 --> 00:39:33,668
Sei que viste uma criança,
que viste o meu filho.

361
00:39:34,471 --> 00:39:36,844
Esse futuro quase desapareceu.

362
00:39:37,308 --> 00:39:38,968
Mas não está perdido.

363
00:39:42,021 --> 00:39:43,729
Nada é certo.

364
00:39:45,983 --> 00:39:48,308
Algumas coisas o são.

365
00:39:52,406 --> 00:39:54,399
Se eu o deixar agora,

366
00:39:55,200 --> 00:39:57,608
arrepender-me-ei para sempre.

367
00:39:59,163 --> 00:40:01,239
Chegou o momento.

368
00:40:06,795 --> 00:40:10,129
<i>Das cinzas um fogo será atiçado</i>

369
00:40:10,633 --> 00:40:13,883
<i>Uma luz das trevas emergirá</i>

370
00:40:14,219 --> 00:40:16,841
<i>De novo será o gume reforjado...</i>

371
00:40:24,813 --> 00:40:27,980
<i>E o sem-coroa reinará.</i>

372
00:40:31,779 --> 00:40:33,605
Refaz a espada.

373
00:40:35,449 --> 00:40:36,729
<i>Ada...</i>

374
00:41:08,774 --> 00:41:10,814
Tens as mãos frias.

375
00:41:14,905 --> 00:41:17,823
A vida dos Eldar está a deixar-te.

376
00:41:21,370 --> 00:41:22,994
A decisão foi minha.

377
00:41:24,081 --> 00:41:27,035
Mesmo que tu o desejes

378
00:41:28,544 --> 00:41:32,707
já não existe nenhum barco
para me levar daqui.

379
00:42:19,637 --> 00:42:22,637
Acabamos de entrar
no reino de Gondor!

380
00:42:34,735 --> 00:42:36,562
Minas Tirith.

381
00:42:37,529 --> 00:42:39,605
A cidade de reis.

382
00:43:11,438 --> 00:43:12,767
Abri alas!

383
00:43:42,511 --> 00:43:43,886
É a árvore...

384
00:43:46,223 --> 00:43:49,924
Sim, a Árvore Branca de Gondor,
a árvore do rei.

385
00:43:50,602 --> 00:43:53,224
Mas o Senhor Denethor
não é rei,

386
00:43:53,224 --> 00:43:56,813
apenas um Mordomo,
um guardião do trono.

387
00:43:57,067 --> 00:44:00,068
Bom, presta atenção:
Denethor é pai do Boromir.

388
00:44:00,738 --> 00:44:04,403
Dar-lhe a notícia da morte
do filho querido, seria disparate.

389
00:44:05,159 --> 00:44:08,278
E não menciones o Frodo.
Ou o Anel.

390
00:44:09,496 --> 00:44:11,572
E também não o Aragorn.

391
00:44:14,084 --> 00:44:17,536
Aliás, o melhor é não
abrires boca, Peregrin Took.

392
00:44:48,202 --> 00:44:50,953
Salvé Denethor, filho de Ecthelion,

393
00:44:51,205 --> 00:44:54,122
Senhor e Mordomo de Gondor.

394
00:45:00,089 --> 00:45:04,336
Trago novas nesta hora sombria,
e conselhos.

395
00:45:05,844 --> 00:45:08,929
Talvez tenhas vindo
explicar isto?

396
00:45:14,812 --> 00:45:19,059
Ou tenhas vindo dizer-me
por que morreu o meu filho?

397
00:45:33,872 --> 00:45:38,534
Boromir morreu para nos salvar,
aos meus amigos e a mim.

398
00:45:39,086 --> 00:45:41,707
Tombou defendendo-nos
de muitos inimigos.

399
00:45:47,845 --> 00:45:51,011
E por pequeno que vos
possa ser o meu serviço,

400
00:45:51,473 --> 00:45:54,723
ofereço-o em pagamento
dessa dívida.

401
00:45:56,145 --> 00:45:59,644
Então eis a minha primeira ordem.

402
00:46:00,149 --> 00:46:03,352
Explica como escapaste
e o meu filho, não,

403
00:46:04,194 --> 00:46:06,021
apesar de forte e poderoso?

404
00:46:06,947 --> 00:46:10,114
Uma só seta abate
o mais poderoso dos homens,

405
00:46:10,326 --> 00:46:13,611
e Boromir foi trespassado
por muitas.

406
00:46:16,540 --> 00:46:17,915
Levanta-te.

407
00:46:18,459 --> 00:46:22,622
Haverá tempo para chorar
a morte de Boromir,

408
00:46:23,255 --> 00:46:24,999
mas não agora.

409
00:46:25,966 --> 00:46:27,793
A guerra vem aí.

410
00:46:28,177 --> 00:46:31,297
O Inimigo está na tua fronteira

411
00:46:31,597 --> 00:46:34,218
e és responsável pela defesa
da cidade;

412
00:46:34,218 --> 00:46:36,965
que é dos exércitos de Gondor?

413
00:46:37,436 --> 00:46:38,930
Ainda tens amigos,

414
00:46:39,438 --> 00:46:42,273
não estás só nesta luta.

415
00:46:42,608 --> 00:46:46,736
Pede ajuda a Théodon de Rohan,
manda acender os Faróis.

416
00:46:48,614 --> 00:46:51,817
Achas-te muito sábio,
Mithrandir...

417
00:46:52,326 --> 00:46:56,406
Mas toda a tua subtileza
não te deu a sabedoria.

418
00:46:57,498 --> 00:47:01,198
Julgas totalmente cegos
os olhos da Torre Branca?

419
00:47:01,794 --> 00:47:04,545
Já vi mais do que pensas.

420
00:47:05,047 --> 00:47:07,882
Por um lado usar-me-ias
como escudo contra Mordor,

421
00:47:08,092 --> 00:47:10,927
enquanto pelo outro
me tentarias derrubar.

422
00:47:11,303 --> 00:47:14,803
Sei quem acompanha
Théoden de Rohan.

423
00:47:15,224 --> 00:47:19,352
Sim, já chegaram até mim
notícias desse tal Aragorn,

424
00:47:19,895 --> 00:47:22,516
filho de Arathorn,
e digo-to desde já,

425
00:47:22,815 --> 00:47:26,433
não me inclinarei perante
esse Caminhante do Norte,

426
00:47:26,433 --> 00:47:30,697
último descendente duma Casa
há muito privada do comando.

427
00:47:30,948 --> 00:47:35,242
Não te foi dada autoridade
para recusares o regresso do Rei,

428
00:47:35,494 --> 00:47:36,739
ó Mordomo!

429
00:47:37,413 --> 00:47:41,197
O poder em Gondor é meu!
E de mais ninguém.

430
00:47:46,797 --> 00:47:48,077
Vem.

431
00:47:56,724 --> 00:47:59,215
Só lhe interessa a vão ambição,

432
00:47:59,476 --> 00:48:02,228
até o desgosto usa como capa.

433
00:48:05,816 --> 00:48:08,022
Mil anos resistiu esta cidade.

434
00:48:09,445 --> 00:48:12,778
E agora, por causa de um louco,
cairá.

435
00:48:13,365 --> 00:48:17,315
E a árvore Branca, a árvore
de reis, não voltará a florir.

436
00:48:17,315 --> 00:48:20,780
Por que ainda a guardam, então?
- Por terem esperança.

437
00:48:21,040 --> 00:48:24,409
Uma cada vez mais ténue,
mas um dia florirá.

438
00:48:24,409 --> 00:48:28,250
E que surja um rei e que
a cidade volte a ser o que foi,

439
00:48:28,631 --> 00:48:31,003
antes de chegar o declínio.

440
00:48:32,176 --> 00:48:35,461
A sabedoria trazida do Ocidente
foi esquecida,

441
00:48:35,679 --> 00:48:39,926
reis ergueram túmulos mais
esplêndidos que as casas dos vivos

442
00:48:40,142 --> 00:48:45,018
e estimaram mais os nomes dos seus
antepassados que dos seus filhos.

443
00:48:45,018 --> 00:48:49,815
Nobres sem descendência debruça-
vam-se sobre questões de heráldica,

444
00:48:49,815 --> 00:48:54,232
ou em altas e frias torres
consultavam as estrelas.

445
00:48:55,532 --> 00:48:59,281
E assim o povo de Gondor
entrou em declínio.

446
00:49:00,454 --> 00:49:03,027
A linhagem dos reis definhou.

447
00:49:03,666 --> 00:49:06,157
A Árvore Branca murchou.

448
00:49:06,543 --> 00:49:11,087
E o governo de Gondor
foi entregue a homens inferiores.

449
00:49:21,600 --> 00:49:26,013
Mordor...
- Sim, é onde ele está.

450
00:49:27,898 --> 00:49:30,934
Esta cidade sempre viveu
à sua sombra.

451
00:49:32,861 --> 00:49:34,605
Aproxima-se tempestade...

452
00:49:35,698 --> 00:49:40,525
Não uma formada pelo clima,
esta é obra de Sauron,

453
00:49:40,911 --> 00:49:44,576
que envia um fumo ardente
à frente das suas hostes.

454
00:49:44,873 --> 00:49:48,289
Os orcs de Mordor
pouco apreciam a luz do dia,

455
00:49:48,289 --> 00:49:53,246
portanto ele tapa a face do Sol
para lhes facilitar a caminhada.

456
00:49:53,966 --> 00:49:57,299
Mal a Sombra de Mordor
chegar aqui à cidade,

457
00:49:57,761 --> 00:49:59,386
tudo começará.

458
00:50:01,265 --> 00:50:04,219
Bem, Minas Tirith...

459
00:50:06,520 --> 00:50:08,762
Muito imponente...
Bom, aonde vamos a seguir?

460
00:50:09,023 --> 00:50:12,771
Tarde de mais para isso, Peregrin,
desta cidade já não se sai;

461
00:50:14,987 --> 00:50:18,023
a ajuda tem de vir de fora.

462
00:50:20,409 --> 00:50:22,734
Deve estar na hora do lanche...

463
00:50:23,120 --> 00:50:27,118
Ou seja, isso em sítios decentes,
onde ainda há lanche.

464
00:50:27,458 --> 00:50:30,624
Não estamos num sítio decente...

465
00:50:36,091 --> 00:50:37,716
Sr. Frodo?

466
00:50:40,220 --> 00:50:41,134
Que tem?

467
00:50:43,724 --> 00:50:45,930
Só uma sensação...

468
00:50:48,187 --> 00:50:50,642
Não creio que regresse.

469
00:50:55,444 --> 00:50:59,940
Mas é claro que regressa!
Isso são só ideias mórbidas.

470
00:51:01,033 --> 00:51:05,529
Havemos de ir e depois voltar,
tal como fez o Sr. Bilbo.

471
00:51:06,914 --> 00:51:08,788
Verá que sim.

472
00:51:16,966 --> 00:51:20,417
Estas terras fizeram outrora
parte do reino de Gondor...

473
00:51:25,265 --> 00:51:28,765
Há muito tempo,
quando havia um rei.

474
00:51:49,873 --> 00:51:51,913
Sr. Frodo, veja!

475
00:51:54,420 --> 00:51:56,708
O rei voltou a ter coroa.

476
00:52:08,058 --> 00:52:12,103
Venham, Hobbits, por aqui,
não há tempo a perder!

477
00:52:28,912 --> 00:52:32,531
Calculo que o posto
seja puramente cerimonial?

478
00:52:33,417 --> 00:52:36,786
Ninguém está à espera
que eu lute mesmo?

479
00:52:38,047 --> 00:52:39,042
Pois não?

480
00:52:39,298 --> 00:52:41,967
Estás agora ao serviço
do Mordomo,

481
00:52:41,967 --> 00:52:45,254
terás de fazer o que te mandam,
Peregrin Took.

482
00:52:48,182 --> 00:52:50,755
Hobbit mais ridículo...

483
00:52:53,103 --> 00:52:55,143
Guarda da Cidadela...

484
00:53:16,043 --> 00:53:18,082
Não há estrelas...

485
00:53:18,921 --> 00:53:20,960
Chegou a hora?

486
00:53:25,177 --> 00:53:26,802
Que quietude...

487
00:53:28,138 --> 00:53:31,721
Isto é o respirar fundo
antes do mergulho.

488
00:53:33,686 --> 00:53:36,224
Não quero entrar numa batalha...

489
00:53:37,189 --> 00:53:42,100
Mas esperar uma à qual
não posso escapar ainda é pior.

490
00:53:45,781 --> 00:53:49,150
Ainda há esperanças, Gandalf?
Para o Frodo e para o Sam?

491
00:53:50,619 --> 00:53:52,244
Nunca houve muita...

492
00:53:55,666 --> 00:53:57,208
Só a dos loucos.

493
00:54:03,299 --> 00:54:05,505
O Inimigo está pronto.

494
00:54:06,510 --> 00:54:10,128
Reuniu todas as suas forças.
Não só de orcs,

495
00:54:11,223 --> 00:54:13,014
<i>mas de Homens também,</i>

496
00:54:13,267 --> 00:54:15,674
<i>legiões de Haradrim do Sul,</i>

497
00:54:15,936 --> 00:54:18,344
<i>mercenários da costa;</i>

498
00:54:19,106 --> 00:54:22,938
<i>todos eles responderão
ao chamamento de Mordor.</i>

499
00:54:24,486 --> 00:54:27,357
Este será o fim de Gondor
tal como o conhecemos,

500
00:54:27,781 --> 00:54:31,031
é aqui onde o cutelo será
desferido com mais força.

501
00:54:32,328 --> 00:54:36,574
E se o rio for tomado,
se a guarnição de Osgiliath cair,

502
00:54:36,832 --> 00:54:40,035
desaparecerão as últimas defesas
da cidade.

503
00:54:40,377 --> 00:54:44,327
Temos connosco o Feiticeiro Branco;
é bom não esquecermos isso...

504
00:54:56,018 --> 00:55:00,229
<i>Sauron ainda não utilizou
o seu servidor mais mortífero,</i>

505
00:55:00,229 --> 00:55:03,600
<i>o que comandará
os exércitos de Mordor.</i>

506
00:55:04,026 --> 00:55:08,604
<i>Aquele que nenhum ser vivo
é capaz de matar, dizem.</i>

507
00:55:10,199 --> 00:55:14,611
O rei-feiticeiro de Angmar,
que tu já encontraste.

508
00:55:16,538 --> 00:55:18,745
Foi quem feriu o Frodo.

509
00:55:25,798 --> 00:55:27,921
É ele o senhor dos Nazgûl,

510
00:55:28,968 --> 00:55:31,459
<i>o mais poderoso dos Nove.</i>

511
00:55:31,720 --> 00:55:34,721
<i>Minas Morgul é o seu covil.</i>

512
00:55:38,602 --> 00:55:41,140
A Cidade dos Espectros...

513
00:55:42,272 --> 00:55:46,733
Um lugar muito horrível,
cheio de inimigos.

514
00:55:54,827 --> 00:55:56,700
Depressa, corram!

515
00:55:57,037 --> 00:56:00,074
Ou vêem-nos, eles vêem-nos.

516
00:56:10,092 --> 00:56:12,417
Vá, venham!

517
00:56:12,803 --> 00:56:15,294
Olhem, encontrámo-la.

518
00:56:15,764 --> 00:56:19,050
A entrada para Mordor.

519
00:56:20,060 --> 00:56:23,097
A Escada Secreta.

520
00:56:24,565 --> 00:56:26,142
Subam.

521
00:56:47,171 --> 00:56:49,543
Não, Sr. Frodo!
- Não é por aí!

522
00:56:55,054 --> 00:56:56,002
Que faz ele?

523
00:56:58,015 --> 00:56:59,094
Eles chamam...

524
00:58:16,969 --> 00:58:19,045
Sinto a lâmina dele.

525
00:58:31,317 --> 00:58:33,274
Começou, por fim.

526
00:58:35,654 --> 00:58:38,026
A grande batalha da nossa Era.

527
00:59:18,113 --> 00:59:20,485
Venham, Hobbits,
temos de começar a subida!

528
00:59:30,918 --> 00:59:32,994
O tabuleiro está preparado.

529
00:59:33,963 --> 00:59:36,039
As pecas já se movem.

530
00:59:38,968 --> 00:59:41,719
Subimos as escadas,
é sempre a subir.

531
00:59:42,054 --> 00:59:44,675
E depois entramos no túnel.

532
00:59:45,808 --> 00:59:47,266
Mas qual túnel?

533
00:59:48,686 --> 00:59:50,725
Olha, tu ouve-me bem;

534
00:59:51,271 --> 00:59:54,059
acontece-lhe alguma coisa
e é a mim que respondes.

535
00:59:54,274 --> 00:59:58,568
Ao mais pequeno sinal de perigo,
o mais pequeno pêlo se me eriça,

536
00:59:58,946 --> 01:00:01,900
e estás arrumado. Despachado.

537
01:00:02,533 --> 01:00:04,858
É o teu fim, percebes?

538
01:00:05,869 --> 01:00:08,028
Trago-te debaixo d'olho.

539
01:00:13,210 --> 01:00:14,373
Que foi aquilo?

540
01:00:15,045 --> 01:00:17,417
Nada, punha só pontos nos i's.

541
01:00:24,471 --> 01:00:27,176
Peregrin, meu rapaz,
espera-te uma tarefa.

542
01:00:27,474 --> 01:00:31,554
Mais uma ocasião para mostrares
o valor das gentes do Shire.

543
01:00:36,650 --> 01:00:38,192
Cumpre a tarefa.

544
01:01:13,020 --> 01:01:16,056
Está tudo muito calmo, no rio...

545
01:01:16,315 --> 01:01:18,142
Os orcs não se mostram.

546
01:01:18,484 --> 01:01:20,441
A guarnição pode ter-se retirado.

547
01:01:21,904 --> 01:01:24,525
Enviei batedores a Cair Andros;

548
01:01:24,525 --> 01:01:27,569
se os orcs atacarem do Norte,
seremos avisados.

549
01:01:52,980 --> 01:01:54,142
Silêncio.

550
01:02:21,717 --> 01:02:22,879
Mata-o!

551
01:02:40,652 --> 01:02:42,692
Eles não vêm do Norte...

552
01:02:44,781 --> 01:02:46,441
Para o rio, depressa!

553
01:02:52,206 --> 01:02:53,534
Mais depressa.

554
01:03:06,845 --> 01:03:07,794
Espadas.

555
01:05:26,401 --> 01:05:27,315
Mas que...?

556
01:05:41,250 --> 01:05:42,364
Amon Dîn...

557
01:05:48,465 --> 01:05:51,217
O Farol! O Farol de Amon Dîn
foi aceso!

558
01:05:54,930 --> 01:05:57,255
A guerra foi ateada.

559
01:07:31,485 --> 01:07:34,652
Os Faróis de Minas Tirith,
os faróis foram acesos!

560
01:07:37,115 --> 01:07:39,357
Gondor pede ajuda.

561
01:07:49,044 --> 01:07:51,250
E Rohan acudirá.

562
01:07:52,339 --> 01:07:53,881
Convocai os Rohirrim!

563
01:08:10,148 --> 01:08:14,609
Reúne o exército em Dunharrow,
tantos homens quantos houver.

564
01:08:14,609 --> 01:08:16,189
Tens dois dias.

565
01:08:17,114 --> 01:08:19,901
Ao terceiro,
marchamos para Gondor

566
01:08:20,200 --> 01:08:21,778
e para a guerra.

567
01:08:24,746 --> 01:08:27,747
Gamling, percorre toda a Marca,

568
01:08:27,747 --> 01:08:30,787
chama todos os homens
a Dunharrow.

569
01:08:36,258 --> 01:08:38,749
Virás connosco?
- Só até ao acampamento;

570
01:08:38,749 --> 01:08:42,800
é tradição as damas da corte
despedirem-se dos soldados.

571
01:08:49,855 --> 01:08:53,438
Os homens já têm um chefe
que seguirão para a batalha,

572
01:08:53,438 --> 01:08:56,693
até para a morte;
trouxeste-nos a esperança.

573
01:09:00,282 --> 01:09:01,693
Desculpai...

574
01:09:03,619 --> 01:09:06,489
Tenho uma espada;
por favor, aceitai-a.

575
01:09:08,081 --> 01:09:11,166
Ofereço-vos os meus préstimos,
Théoden, Rei.

576
01:09:15,714 --> 01:09:17,623
E de bom grado os aceito.

577
01:09:18,842 --> 01:09:22,757
Tu serás Meriadoc,
gentil-homem de Rohan.

578
01:09:27,809 --> 01:09:28,889
Cavaleiros!

579
01:09:29,353 --> 01:09:34,513
Quem dera uma legião de Anões,
bem sujos e bem armados.

580
01:09:35,526 --> 01:09:38,645
Os teus podem não ter
de acorrer à guerra;

581
01:09:38,904 --> 01:09:42,439
temo que ela já tenha chegado
às terras deles.

582
01:10:00,676 --> 01:10:04,127
<i>Então, será diante
dos muros de Minas Tirith</i>

583
01:10:04,346 --> 01:10:07,347
<i>que se decidirá o destino
da nossa Era...</i>

584
01:10:10,686 --> 01:10:11,800
Chegou a hora!

585
01:10:12,312 --> 01:10:15,812
Cavaleiros de Rohan,
juramentos vós prestastes!

586
01:10:16,233 --> 01:10:19,602
Pois cumpri-os agora,
pelo soberano e nação!

587
01:11:02,988 --> 01:11:04,268
Faramir!

588
01:11:11,455 --> 01:11:14,076
Não os podemos suster,
a cidade está perdida.

589
01:11:15,584 --> 01:11:18,419
Os homens que larguem os postos
e fujam para Minas Tirith.

590
01:11:27,429 --> 01:11:28,710
Nazgûl...

591
01:11:32,351 --> 01:11:33,596
Abrigai-vos!

592
01:11:37,356 --> 01:11:40,060
Recuai para Minas Tirith!

593
01:11:56,416 --> 01:11:58,374
Ordem de retirada!

594
01:12:25,612 --> 01:12:29,112
A Idade do Homem terminou.

595
01:12:30,075 --> 01:12:33,824
E chegou a Era do Orc.

596
01:12:38,000 --> 01:12:40,751
Depressa!
- Os Nazgûl!

597
01:12:42,838 --> 01:12:45,210
Abrigue-se, meu Senhor!

598
01:12:52,264 --> 01:12:54,506
Vede o Cavaleiro Branco!

599
01:13:34,806 --> 01:13:35,838
Abri!

600
01:13:54,076 --> 01:13:55,487
Mithrandir.

601
01:13:56,370 --> 01:14:00,284
Penetraram nas nossas defesas
e tomaram a margem esquerda.

602
01:14:01,625 --> 01:14:03,783
Batalhões de orcs
atravessam o rio.

603
01:14:04,002 --> 01:14:07,454
Há muito que o Senhor Denethor
previu que isto aconteceria.

604
01:14:07,798 --> 01:14:09,672
Previu e nada fez!

605
01:14:18,433 --> 01:14:20,759
Este não é o primeiro
halfling que vês...

606
01:14:25,649 --> 01:14:27,357
Viste o Frodo e o Sam?

607
01:14:28,318 --> 01:14:29,813
Onde, quando?

608
01:14:30,153 --> 01:14:32,775
Em lthilien,
ainda nem há dois dias.

609
01:14:34,658 --> 01:14:38,276
Gandalf, eles dirigiam-se
para o Vale de Morgul.

610
01:14:39,872 --> 01:14:41,994
E para o Desfiladeiro
de Cirith Ungol...

611
01:14:44,501 --> 01:14:46,328
E depois, que tem?

612
01:14:47,004 --> 01:14:48,083
Que é isso?

613
01:14:48,714 --> 01:14:51,252
Conta-me tudo.

614
01:14:52,342 --> 01:14:54,252
Tudo o que sabes.

615
01:14:55,429 --> 01:14:58,299
Foi assim que serviste
a tua cidade?

616
01:14:58,599 --> 01:15:01,434
Levando-a à ruína?

617
01:15:03,270 --> 01:15:07,848
Fiz o que achei melhor.
- O que achaste melhor...

618
01:15:09,276 --> 01:15:14,732
Pondo em Mordor o Anel do Poder,
nas mãos de um halfling idiota!

619
01:15:19,286 --> 01:15:23,699
Devia era ter sido trazido
e guardado aqui, na Cidadela.

620
01:15:25,626 --> 01:15:27,250
E escondido,

621
01:15:27,669 --> 01:15:32,165
bem fundo nos seus cofres,
para nunca ser usado...

622
01:15:36,887 --> 01:15:41,264
A não ser
se absolutamente necessário.

623
01:15:41,975 --> 01:15:43,849
Eu nunca usaria o Anel.

624
01:15:43,849 --> 01:15:47,222
Nem que apenas eu
pudesse salvar Minas Tirith.

625
01:15:47,898 --> 01:15:52,774
Essa tua eterna ambição
de parecer nobre e gracioso,

626
01:15:52,986 --> 01:15:55,145
um rei de outrora...

627
01:15:56,823 --> 01:16:00,607
O Boromir teria estado atento
às necessidades do pai,

628
01:16:00,827 --> 01:16:03,153
ter-me-ia trazido uma dádiva
digna de reis.

629
01:16:03,539 --> 01:16:05,946
O Boromir não teria
trazido o Anel.

630
01:16:06,708 --> 01:16:09,496
Tê-lo-ia enfiado no dedo,
e caído.

631
01:16:09,711 --> 01:16:13,377
Não sabes o que dizes.
- Tê-lo-ia guardado para si!

632
01:16:14,091 --> 01:16:16,297
E quando lhe aparecesse,

633
01:16:16,927 --> 01:16:20,711
não teria reconhecido o seu filho.
- O Boromir era-me leal!

634
01:16:21,890 --> 01:16:24,298
Não pupilo de um qualquer bruxo!

635
01:16:32,609 --> 01:16:33,641
Meu Pai?

636
01:16:46,290 --> 01:16:47,914
Meu filho...

637
01:17:14,735 --> 01:17:16,727
Deixa-me.

638
01:17:49,394 --> 01:17:51,019
Cuidado, Amo.

639
01:17:51,355 --> 01:17:55,103
Cuidado, era uma grande queda.

640
01:17:57,861 --> 01:18:00,068
Perigosas são as escadas.

641
01:18:04,701 --> 01:18:05,816
Vem, Amo.

642
01:18:13,001 --> 01:18:14,959
Vem ao Sméagol...

643
01:18:22,302 --> 01:18:23,417
Sr. Frodo!

644
01:18:24,429 --> 01:18:26,256
Tu, para trás!

645
01:18:26,640 --> 01:18:28,099
Não lhe toques!

646
01:18:33,021 --> 01:18:35,691
Por que odeia ele
o pobre do Sméagol?

647
01:18:35,983 --> 01:18:38,984
Que lhe terá feito o Sméagol?

648
01:18:39,820 --> 01:18:41,195
Amo?

649
01:18:43,115 --> 01:18:46,199
O Amo carrega pesado fardo,

650
01:18:46,618 --> 01:18:48,907
Sméagol sabe.

651
01:18:49,162 --> 01:18:51,570
Pesado, pesado fardo...

652
01:18:52,207 --> 01:18:54,366
O Gordo não pode saber.

653
01:18:57,462 --> 01:18:59,835
Sméagol toma conta do Amo.

654
01:19:01,383 --> 01:19:03,008
Ele quere-o.

655
01:19:03,844 --> 01:19:07,676
Precisa dele, o Sméagol
bem lho lê no olhar.

656
01:19:08,515 --> 01:19:13,142
Muito em breve vai pedi-lo,
o Amo há-de ver.

657
01:19:14,021 --> 01:19:17,686
O Gordo vai querer tirar-lho.

658
01:19:25,282 --> 01:19:28,568
Faz avançar todas as legiões.

659
01:19:29,745 --> 01:19:33,493
Só interrompas o ataque
depois da cidade tomada.

660
01:19:34,499 --> 01:19:36,539
Mata-os a todos.

661
01:19:39,129 --> 01:19:40,671
E o Feiticeiro?

662
01:19:41,215 --> 01:19:44,085
Desse tratarei eu.

663
01:19:48,555 --> 01:19:50,548
Os cavaleiros de Théoden?

664
01:19:50,974 --> 01:19:53,050
O exército de Rohan virá?

665
01:19:57,022 --> 01:20:00,106
A coragem, agora,
será a vossa melhor defesa.

666
01:20:05,906 --> 01:20:08,361
Que pensavas, Peregrin Took?

667
01:20:10,702 --> 01:20:15,578
Que serviços pode um Hobbit
prestar a um grande senhor?

668
01:20:16,500 --> 01:20:17,745
O acto foi belo.

669
01:20:21,505 --> 01:20:24,708
E uma acção generosa
não precisa de frio exame.

670
01:20:26,134 --> 01:20:28,257
Irás fazer guardar à torre.

671
01:20:29,263 --> 01:20:31,884
Não pensei haver libré
que me servisse...

672
01:20:32,224 --> 01:20:34,632
Esse pertenceu a um jovem,

673
01:20:34,893 --> 01:20:39,057
que tolamente perdia muitas horas
perseguindo dragões,

674
01:20:39,057 --> 01:20:41,686
em vez de se dedicar aos estudos.
- Foi teu?

675
01:20:42,192 --> 01:20:45,478
Sim, foi meu,
mandou-mo fazer o meu Pai.

676
01:20:46,446 --> 01:20:49,780
Sou mais alto
do que eras então...

677
01:20:50,534 --> 01:20:53,535
Só que não devo crescer mais,
a não ser para os lados.

678
01:20:56,748 --> 01:21:01,291
Nunca me senti bem nele,
o soldado foi sempre o Boromir.

679
01:21:04,715 --> 01:21:06,873
Eram tão parecidos,
ele o meu Pai...

680
01:21:09,344 --> 01:21:12,014
Orgulhoso... teimoso, até.

681
01:21:13,974 --> 01:21:15,302
Mas forte.

682
01:21:17,102 --> 01:21:20,103
A tua força é de outro tipo.

683
01:21:20,856 --> 01:21:24,059
E um dia o teu pai sabê-lo-á.

684
01:21:27,154 --> 01:21:30,238
Aqui juro fidelidade
e serviço a Gondor,

685
01:21:31,116 --> 01:21:35,030
na paz ou na guerra,
na vida ou na morte...

686
01:21:36,997 --> 01:21:37,993
Desta...

687
01:21:41,251 --> 01:21:43,493
Desta hora em diante,

688
01:21:44,213 --> 01:21:46,004
até o meu Senhor me libertar,

689
01:21:47,007 --> 01:21:49,165
ou a morte me levar.

690
01:21:50,219 --> 01:21:52,092
E eu não o esquecerei,

691
01:21:52,846 --> 01:21:55,883
nem deixarei de recompensar
o que me é dado.

692
01:22:03,857 --> 01:22:05,649
A fidelidade com amor,

693
01:22:07,069 --> 01:22:08,563
a coragem com honras,

694
01:22:10,489 --> 01:22:13,525
a deslealdade com vingança.

695
01:22:22,459 --> 01:22:26,671
Não acho que devamos abandonar
as defesas exteriores tão depressa,

696
01:22:26,671 --> 01:22:29,211
defesas essas que o teu irmão
manteve intactas.

697
01:22:29,211 --> 01:22:30,711
Que quer que faça?

698
01:22:30,926 --> 01:22:34,591
Eu não cedia o rio no Pelennor,
nem o forte.

699
01:22:35,138 --> 01:22:38,804
Osgiliath deve ser retomada.
- Osgiliath caiu de vez.

700
01:22:39,852 --> 01:22:42,224
Muito há a arriscar na guerra.

701
01:22:45,190 --> 01:22:49,318
Há aqui algum capitão pronto
a cumprir as ordens do seu senhor?

702
01:22:55,409 --> 01:22:58,363
Deseja uma troca de lugares...

703
01:22:59,621 --> 01:23:02,077
Que tivesse eu morrido
em vez do Boromir.

704
01:23:05,878 --> 01:23:07,288
Sim...

705
01:23:08,380 --> 01:23:10,337
Desejaria isso.

706
01:23:18,891 --> 01:23:21,346
Visto Boromir lhe ter sido tirado,

707
01:23:23,228 --> 01:23:25,898
farei o que puder no lugar dele.

708
01:23:34,406 --> 01:23:38,273
Se eu voltar, tenha-me
em melhor opinião, meu Pai.

709
01:23:40,704 --> 01:23:44,120
Tudo dependerá da forma
do teu regresso.

710
01:25:07,916 --> 01:25:09,494
Que estás a fazer?

711
01:25:10,085 --> 01:25:11,200
Ias escapulir-te, era?

712
01:25:11,920 --> 01:25:13,628
Escapulir-me?

713
01:25:14,214 --> 01:25:15,922
Escapulir-me?!

714
01:25:18,677 --> 01:25:21,429
O Hobbit gordo
é sempre tão simpático...

715
01:25:22,014 --> 01:25:26,676
Sméagol mostra-lhes passagens
secretas de que mais ninguém sabe

716
01:25:26,894 --> 01:25:29,100
e eles falam em "escapulir"!

717
01:25:30,105 --> 01:25:31,647
Escapulir-me?!

718
01:25:33,275 --> 01:25:36,940
Amigo muito simpático, sim,
realmente muito, precioso...

719
01:25:36,940 --> 01:25:38,772
Pronto, está bem!

720
01:25:40,199 --> 01:25:41,942
Assustaste-me, pronto.

721
01:25:42,451 --> 01:25:44,028
Que fazias tu?

722
01:25:46,246 --> 01:25:48,073
Escapulia-me...

723
01:25:48,707 --> 01:25:51,280
Está bem, como queiras.

724
01:25:54,087 --> 01:25:56,578
Desculpe acordá-lo, Sr. Frodo.

725
01:25:56,924 --> 01:25:59,000
Vamos ter de continuar.

726
01:26:04,056 --> 01:26:07,425
Ainda é noite...
- Aqui é sempre noite.

727
01:26:12,314 --> 01:26:13,808
Desapareceu!

728
01:26:15,442 --> 01:26:17,399
O pão élfico!

729
01:26:18,403 --> 01:26:20,811
Era tudo o que nos resta...

730
01:26:23,992 --> 01:26:26,234
Ele roubou-o.
Teve de ser ele!

731
01:26:26,995 --> 01:26:29,949
O Sméagol?
Não, não o pobre Sméagol,

732
01:26:30,249 --> 01:26:33,036
Sméagol detesta o pão dos Elfos.

733
01:26:33,544 --> 01:26:36,628
Não passas de um aldrabão!
Que lhe fizeste?!

734
01:26:36,922 --> 01:26:38,167
Ele não o come...

735
01:26:39,216 --> 01:26:41,541
Não pode tê-lo roubado.
- Olhe...

736
01:26:42,886 --> 01:26:44,380
Que é isto?

737
01:26:47,182 --> 01:26:51,429
Migalhas no casaco dele...
Roubou-o ele!

738
01:26:51,645 --> 01:26:52,760
Roubou-o.

739
01:26:53,981 --> 01:26:57,813
Eu vi, está sempre a comer
quando o Amo não olha.

740
01:26:58,026 --> 01:26:59,307
Isso é mentira!

741
01:27:00,279 --> 01:27:02,817
Ladrão sorrateiro e traidor!

742
01:27:06,201 --> 01:27:07,232
Pára!

743
01:27:09,037 --> 01:27:10,448
Eu mato-o!

744
01:27:13,542 --> 01:27:16,662
Desculpe, não quis ir tão longe.

745
01:27:16,662 --> 01:27:19,079
Mas senti-me tão furioso...

746
01:27:19,381 --> 01:27:22,715
Descansemos um bocadinho.
- Eu estou bem.

747
01:27:22,715 --> 01:27:26,550
Não, não está nada bem,
está é exausto.

748
01:27:26,847 --> 01:27:28,923
Por causa daquele Gollum.

749
01:27:29,349 --> 01:27:33,477
Deste sítio, disso que traz
pendurado ao pescoço.

750
01:27:37,065 --> 01:27:41,015
Eu podia ajudar,
levá-lo eu por um bocado.

751
01:27:41,320 --> 01:27:42,944
Levá-lo por um bocado...

752
01:27:43,488 --> 01:27:45,148
<i>Eu podia levá-lo...</i>

753
01:27:45,148 --> 01:27:47,032
Partilhar o fardo.

754
01:27:50,871 --> 01:27:53,409
Não te chegues!
- Não ia ficar com ele.

755
01:27:57,419 --> 01:27:59,376
Era só para ajudar.

756
01:28:01,590 --> 01:28:02,340
Vê?

757
01:28:04,384 --> 01:28:07,504
Vê como o quer para ele?

758
01:28:08,055 --> 01:28:09,335
Calado, tu!

759
01:28:09,723 --> 01:28:12,807
Desaparece, some-te daqui!
- Não, Sam.

760
01:28:13,602 --> 01:28:15,226
És tu...

761
01:28:19,566 --> 01:28:21,108
Lamento, Sam.

762
01:28:22,903 --> 01:28:26,817
É um mentiroso, envenenou-lhe
o espírito contra mim...

763
01:28:28,742 --> 01:28:31,494
Não me podes ajudar mais.

764
01:28:32,496 --> 01:28:34,204
Não fala a sério?

765
01:28:36,708 --> 01:28:38,500
Volta para casa.

766
01:29:58,832 --> 01:30:00,374
Faramir!

767
01:30:03,921 --> 01:30:05,878
A vontade do teu pai
tornou-se loucura,

768
01:30:07,382 --> 01:30:10,052
não desperdices a vida
imprudentemente.

769
01:30:10,344 --> 01:30:12,336
A quem devo eu vassalagem

770
01:30:12,846 --> 01:30:15,883
senão à cidade
dos Homens de Númenor?

771
01:30:17,059 --> 01:30:20,179
Daria até a vida
para defender a sua beleza,

772
01:30:20,479 --> 01:30:22,851
a sua memória e sabedoria.

773
01:30:25,067 --> 01:30:27,854
O teu pai ama-te, Faramir...

774
01:30:29,154 --> 01:30:32,025
Lembrar-se-á disso
antes do fim.

775
01:31:41,768 --> 01:31:44,176
Sabes cantar, Mestre Hobbit?

776
01:31:45,689 --> 01:31:47,314
Saber...

777
01:31:48,275 --> 01:31:49,650
Sei.

778
01:31:51,069 --> 01:31:53,643
O suficiente para cantar
para a minha gente.

779
01:31:56,116 --> 01:31:58,192
Mas não temos canções
para palácios,

780
01:31:59,203 --> 01:32:00,531
nem tempos maus.

781
01:32:01,663 --> 01:32:04,450
E porque não seria a tua canção
digna do meu palácio?

782
01:32:07,586 --> 01:32:09,911
Vá, canta qualquer coisa.

783
01:32:20,098 --> 01:32:22,969
Para trás deixei a casa

784
01:32:23,685 --> 01:32:27,054
À minha frente
O mundo me espera

785
01:32:29,816 --> 01:32:34,858
E muitos caminhos
A pisar nesta terra

786
01:32:37,533 --> 01:32:39,905
Através da sombra

787
01:32:41,078 --> 01:32:44,826
Até da noite o limiar

788
01:32:47,042 --> 01:32:52,665
Até nenhuma estrela
Ainda acesa continuar

789
01:32:55,092 --> 01:32:57,761
Bruma e treva

790
01:32:59,388 --> 01:33:03,516
Nuvem e sombra

791
01:33:06,186 --> 01:33:09,187
Tudo se desvanecerá

792
01:33:11,942 --> 01:33:13,142
Tudo se...

793
01:33:21,743 --> 01:33:23,403
Desvanecerá.

794
01:34:00,449 --> 01:34:02,157
Aqui vem o Rei.

795
01:34:13,003 --> 01:34:14,248
Meu Senhor!

796
01:34:18,383 --> 01:34:21,918
Grimbold, quantos?
- Uns quinhentos, do Westfold.

797
01:34:23,388 --> 01:34:26,639
E mais trezentos da Fenmarca,
Rei Théoden.

798
01:34:27,059 --> 01:34:30,344
E Cavaleiros de Snowbourn?
- Nenhum veio, Senhor.

799
01:34:48,080 --> 01:34:49,740
Seis mil lanças...

800
01:34:50,958 --> 01:34:52,867
Menos de metade das esperadas.

801
01:34:53,252 --> 01:34:57,997
Seis mil não chegarão
para atacar as linhas de Mordor.

802
01:34:59,633 --> 01:35:01,175
Mais virão.

803
01:35:01,593 --> 01:35:04,380
Cada hora perdida
apressa a derrota de Gondor.

804
01:35:04,680 --> 01:35:08,096
Temos até de madrugada;
depois, partimos.

805
01:35:26,952 --> 01:35:30,321
Os cavalos estão agitados
e os homens, silenciosos.

806
01:35:31,039 --> 01:35:34,159
Enerva-os sempre
a sombra da Montanha.

807
01:35:37,129 --> 01:35:38,540
Aquele caminho...

808
01:35:39,715 --> 01:35:41,506
Onde vai ele dar?

809
01:35:42,593 --> 01:35:46,092
É o caminho para Dimholt,
a porta por baixo da montanha.

810
01:35:47,139 --> 01:35:50,389
Quem se aventurou por ela
nunca mais voltou.

811
01:35:51,185 --> 01:35:52,928
A montanha é traiçoeira.

812
01:36:16,251 --> 01:36:17,710
Aragorn?

813
01:36:18,795 --> 01:36:20,290
Anda, vem comer.

814
01:36:37,147 --> 01:36:38,178
Pronto.

815
01:36:39,608 --> 01:36:42,181
Estás um cavaleiro de Rohan.

816
01:36:46,240 --> 01:36:47,568
Estou pronto.

817
01:36:49,701 --> 01:36:50,982
Desculpe...

818
01:36:51,328 --> 01:36:53,119
Não é nada perigosa.

819
01:36:53,997 --> 01:36:55,954
Nem sequer é afiada.

820
01:36:57,084 --> 01:37:00,535
Então não serve, não matarás
muitos orcs com um gume cego.

821
01:37:00,754 --> 01:37:01,703
Vem comigo.

822
01:37:06,134 --> 01:37:08,376
Vai ter com o ferreiro, vai!

823
01:37:10,264 --> 01:37:12,505
Não o devias encorajar...

824
01:37:12,975 --> 01:37:14,967
E tu, não duvidar dele.

825
01:37:15,519 --> 01:37:19,848
Não duvido da sua coragem,
só do alcance do braço dele.

826
01:37:21,692 --> 01:37:22,972
Deixá-lo para trás

827
01:37:22,972 --> 01:37:26,318
quando tem tantos motivos
para fazer a guerra como tu?

828
01:37:28,323 --> 01:37:31,408
Porque não pode lutar
por aqueles que ama?

829
01:37:34,580 --> 01:37:37,153
Percebes tanto de guerra
como aquele Hobbit.

830
01:37:38,208 --> 01:37:40,000
Quando o medo se apoderar dele,

831
01:37:40,460 --> 01:37:45,502
bem como o sangue e os gritos
e o horror da batalha,

832
01:37:46,717 --> 01:37:49,671
pensas que lá ficaria para lutar?

833
01:37:51,138 --> 01:37:54,507
Não, ele fugiria,
e com toda a razão.

834
01:37:57,102 --> 01:38:00,305
A guerra é província dos Homens,
Éowyn.

835
01:38:36,808 --> 01:38:39,809
<i>Escolho a vida duma mortal.</i>

836
01:38:43,315 --> 01:38:45,936
Desejaria poder vê-lo...

837
01:38:47,319 --> 01:38:49,395
Uma última vez.

838
01:39:01,208 --> 01:39:02,583
Meu Senhor?

839
01:39:04,378 --> 01:39:06,417
O Rei Théoden chama-te.

840
01:39:27,860 --> 01:39:29,686
Deixo-vos sós.

841
01:39:44,418 --> 01:39:45,793
Meu Senhor Elrond...

842
01:39:46,420 --> 01:39:49,789
Venho em nome
de alguém que amo.

843
01:39:53,177 --> 01:39:54,884
A Arwen está a morrer.

844
01:40:00,017 --> 01:40:03,717
Pouco tempo sobreviverá à per-
versidade que chega de Mordor.

845
01:40:04,938 --> 01:40:07,643
A luz da Estrela do Entardecer
apaga-se;

846
01:40:08,442 --> 01:40:12,570
à medida que cresce o poder
de Sauron, minguam as forças dela.

847
01:40:12,570 --> 01:40:16,023
O destino da Arwen
está agora ligado ao do Anel.

848
01:40:17,034 --> 01:40:19,276
A Sombra abateu-se sobre nós,

849
01:40:19,828 --> 01:40:21,370
o fim vem aí.

850
01:40:21,914 --> 01:40:24,155
Mas não o nosso; o dele.

851
01:40:25,417 --> 01:40:28,916
Tu partes para a guerra,
não para a vitória.

852
01:40:30,088 --> 01:40:34,003
As hostes de Sauron dirigem-se
a Minas Tirith, como sabes,

853
01:40:34,003 --> 01:40:37,966
mas em segredo ele enviou
outra força que atacará do rio,

854
01:40:38,430 --> 01:40:41,846
uma frota de corsários
acaba de zarpar do Sul.

855
01:40:42,100 --> 01:40:44,556
Chegará lá dentro de dois dias.

856
01:40:45,229 --> 01:40:47,268
Estais em minoria, Aragorn.

857
01:40:48,899 --> 01:40:52,517
Precisais de mais homens.
- Não os há.

858
01:40:55,113 --> 01:40:58,447
Há os que vivem na Montanha...

859
01:41:07,626 --> 01:41:09,204
Assassinos,

860
01:41:10,212 --> 01:41:11,374
traidores...

861
01:41:14,049 --> 01:41:17,584
Não dependerias deles para lutar?
Não crêem em nada.

862
01:41:18,220 --> 01:41:20,378
Não obedecem a ninguém.

863
01:41:20,681 --> 01:41:23,800
Obedecerão ao rei de Gondor.

864
01:41:30,691 --> 01:41:35,020
Andúril, Chama do Ocidente,
forjada com os restos da Narsil.

865
01:41:50,169 --> 01:41:54,118
Sauron não terá esquecido
a Espada de Elendil.

866
01:42:08,604 --> 01:42:12,981
O gume que foi quebrado
voltará a Minas Tirith.

867
01:42:13,859 --> 01:42:15,935
O homem que dominar
a força dela

868
01:42:15,935 --> 01:42:19,562
pode chamar a si o exército
mais mortífero que existe.

869
01:42:21,825 --> 01:42:26,487
Esquece o Caminhante,
torna-te quem nasceste para ser.

870
01:42:27,164 --> 01:42:30,663
Mete pelo caminho para Dimholt.

871
01:42:33,086 --> 01:42:35,791
Dou esperança aos Homens.

872
01:42:39,468 --> 01:42:43,133
Não reservo nenhuma para mim.

873
01:42:55,567 --> 01:42:57,061
Por que te vais?

874
01:42:57,444 --> 01:43:00,694
A guerra aguarda a Leste
e partes em vésperas da batalha?

875
01:43:03,450 --> 01:43:05,241
Não os podes abandonar.

876
01:43:08,413 --> 01:43:10,406
Precisamos de ti aqui.

877
01:43:12,125 --> 01:43:13,501
Por que vieste?

878
01:43:15,462 --> 01:43:17,040
Tu não sabes?

879
01:43:26,807 --> 01:43:30,805
O que amas não passa
duma sombra, duma ideia.

880
01:43:33,647 --> 01:43:36,981
Não te posso dar o que pretendes.

881
01:43:49,454 --> 01:43:52,823
Só te desejo alegrias
desde que te vi.

882
01:44:12,352 --> 01:44:14,725
Aonde pensas que vais?

883
01:44:15,105 --> 01:44:18,141
Desta vez, não...
Desta tens de ficar, Gimli.

884
01:44:20,986 --> 01:44:23,691
Ainda não te habituaste
à teimosia dos Anões?

885
01:44:24,031 --> 01:44:27,565
O melhor é desistires,
nós vamos contigo, rapaz.

886
01:44:53,101 --> 01:44:54,679
Aonde vai ele?

887
01:44:57,689 --> 01:44:59,148
Não percebo...

888
01:45:03,695 --> 01:45:04,976
Meu Senhor Aragorn!

889
01:45:05,906 --> 01:45:08,231
Aonde vai ele
na véspera da batalha?

890
01:45:09,910 --> 01:45:14,287
Parte por não haver esperança.
- Parte por ter de partir.

891
01:45:14,790 --> 01:45:18,455
Somos demasiado poucos para
derrotar os exércitos de Mordor.

892
01:45:21,380 --> 01:45:22,660
Pois,

893
01:45:22,965 --> 01:45:24,293
isso é certo.

894
01:45:27,344 --> 01:45:30,843
Mas ainda assim
enfrentá-los-emos.

895
01:45:45,904 --> 01:45:47,315
Deixei ordens.

896
01:45:50,367 --> 01:45:53,072
O povo obedecer-te-á como a mim.

897
01:45:59,877 --> 01:46:02,118
Ocupa o meu trono
no Palácio Dourado.

898
01:46:03,630 --> 01:46:08,588
Que longo saibas defender Edoras,
se a batalha me for desfavorável.

899
01:46:10,012 --> 01:46:13,096
Que outros deveres
me destina o meu Senhor?

900
01:46:15,851 --> 01:46:17,262
Deveres?

901
01:46:19,271 --> 01:46:20,730
Nenhuns...

902
01:46:29,364 --> 01:46:31,322
Mas gostaria de te ver rir.

903
01:46:35,120 --> 01:46:39,118
Não chorar por aqueles
cuja hora chegou.

904
01:46:44,838 --> 01:46:48,124
Tu viverás para ver
o regresso de dias gloriosos.

905
01:46:52,179 --> 01:46:54,586
E o fim do desespero.

906
01:47:01,688 --> 01:47:05,188
Que exército deixar-se-ia ficar
por um lugar destes?

907
01:47:05,567 --> 01:47:07,109
Um que foi amaldiçoado.

908
01:47:09,404 --> 01:47:11,314
Há muito,
os Homens da Montanha

909
01:47:11,532 --> 01:47:14,319
juraram ao último rei de Gondor,

910
01:47:15,577 --> 01:47:18,578
vir em sua ajuda e combater.

911
01:47:19,623 --> 01:47:21,781
Mas quando chegou a hora,

912
01:47:22,000 --> 01:47:25,085
quando Gondor
mais necessitava de ajuda,

913
01:47:25,337 --> 01:47:26,796
eles fugiram

914
01:47:27,214 --> 01:47:30,630
e desapareceram
nas cavernas da Montanha.

915
01:47:31,718 --> 01:47:33,676
E Isildur amaldiçoou-os.

916
01:47:35,138 --> 01:47:39,088
A nunca descansarem enquanto
não cumprissem a promessa.

917
01:47:43,939 --> 01:47:46,975
Quem o chamará
do crepúsculo cinzento?

918
01:47:47,651 --> 01:47:49,608
Ao povo esquecido?

919
01:47:50,028 --> 01:47:52,187
O herdeiro daquele
a quem prestaram juramento.

920
01:47:53,115 --> 01:47:56,614
Do Norte ele virá,
empurrado pela necessidade.

921
01:47:58,078 --> 01:48:00,865
E atravessará o portão
para a Via dos Mortos.

922
01:48:19,892 --> 01:48:22,809
Até o calor do meu sangue
me foi roubado...

923
01:48:28,692 --> 01:48:30,234
A Porta está fechada.

924
01:48:31,361 --> 01:48:36,070
Foi feita pelos que estão mortos
e são eles que a guardam.

925
01:48:36,825 --> 01:48:38,948
Ela está fechada...

926
01:48:49,630 --> 01:48:50,709
Brego!

927
01:48:54,510 --> 01:48:56,467
Eu não temo a morte.

928
01:49:09,316 --> 01:49:11,937
Isto é coisa que nunca se viu!

929
01:49:12,319 --> 01:49:17,230
Um Elfo a meter-se numa gruta
enquanto um Anão fica de fora?

930
01:49:19,034 --> 01:49:21,323
Eu não suportava a humilhação.

931
01:49:36,552 --> 01:49:40,384
Temos de cavalgar céleres
e ligeiros, a cidade é distante.

932
01:49:40,973 --> 01:49:43,677
E há que chegar ainda
com forças para combater.

933
01:49:49,523 --> 01:49:52,096
A guerra não é para Hobbits,
Mestre Meriadoc.

934
01:49:52,901 --> 01:49:56,566
Todos os outros já guerrearam,
era uma vergonha ficar para trás.

935
01:49:56,780 --> 01:49:58,737
São três dias a galope
até Minas Tirith

936
01:49:58,737 --> 01:50:01,398
e não podes pesar
a nenhum dos cavaleiros.

937
01:50:02,411 --> 01:50:04,284
Eu quero combater!

938
01:50:04,997 --> 01:50:06,989
Foi a minha última palavra.

939
01:50:24,099 --> 01:50:25,344
Eu levo-te.

940
01:50:27,519 --> 01:50:29,013
Senhora?

941
01:50:29,855 --> 01:50:32,476
Formar alas para partirmos!

942
01:50:38,155 --> 01:50:41,571
Vamos, cavalguemos até Gondor!

943
01:51:23,909 --> 01:51:26,744
Que foi, que vês tu?

944
01:51:27,496 --> 01:51:29,287
Vejo formas de homens.

945
01:51:31,834 --> 01:51:34,585
E de cavalos.
- Onde?

946
01:51:35,546 --> 01:51:39,246
E difusos pendões,
parecendo feitos de nuvens.

947
01:51:41,426 --> 01:51:43,466
E pontas de lanças,

948
01:51:44,304 --> 01:51:47,804
quais uma mata cerrada
surgindo da neblina.

949
01:51:48,892 --> 01:51:51,015
Os Mortos seguem-nos.

950
01:51:52,312 --> 01:51:53,641
Foram convocados.

951
01:51:54,606 --> 01:51:56,184
Os Mortos?

952
01:51:56,733 --> 01:51:58,358
Convocados?

953
01:51:58,986 --> 01:52:00,610
Já sabia disso.

954
01:52:04,032 --> 01:52:05,527
Muito bem...

955
01:52:06,702 --> 01:52:08,326
Muito bem... Legolas!

956
01:52:46,408 --> 01:52:47,736
Não olhem o chão.

957
01:53:40,546 --> 01:53:43,997
Quem entra nos meus domínios?

958
01:53:49,304 --> 01:53:51,131
Quem exige a tua lealdade.

959
01:53:54,476 --> 01:53:56,054
Os Mortos

960
01:53:56,054 --> 01:53:59,431
não permitem a um vivo passar.

961
01:54:00,190 --> 01:54:02,349
A mim, permitirás.

962
01:54:26,508 --> 01:54:28,667
A Porta está fechada.

963
01:54:30,721 --> 01:54:34,505
Foi feita pelos que estão mortos,

964
01:54:35,767 --> 01:54:39,219
e são eles que a guardam.

965
01:54:49,198 --> 01:54:51,356
A Porta foi fechada.

966
01:54:53,869 --> 01:54:55,945
E agora, morrerás.

967
01:55:00,209 --> 01:55:02,830
Exijo que cumpras o que juraste.

968
01:55:03,587 --> 01:55:07,632
Só ao rei de Gondor
é permitido dar-me ordens.

969
01:55:14,348 --> 01:55:16,056
A linha foi extinta!

970
01:55:18,977 --> 01:55:20,804
Foi agora restaurada.

971
01:55:29,029 --> 01:55:32,363
Lutai ao nosso lado
e readquiri a honra.

972
01:55:37,204 --> 01:55:38,449
Que dizeis?

973
01:55:51,009 --> 01:55:52,468
Que dizeis?

974
01:55:53,303 --> 01:55:54,798
Perdes o teu tempo!

975
01:55:55,222 --> 01:55:58,092
Não tiveram honra em vida;
não a terão na morte.

976
01:55:58,600 --> 01:56:01,138
Sou o herdeiro de Isildur.

977
01:56:02,062 --> 01:56:03,687
Combatei por mim

978
01:56:04,565 --> 01:56:08,016
e considerarei cumprido
o vosso juramento.

979
01:56:12,072 --> 01:56:13,447
Que dizeis?!

980
01:56:22,207 --> 01:56:23,867
Dou-vos a minha palavra!

981
01:56:24,668 --> 01:56:28,251
Lutai, e eu liberto-os
da morte viva!

982
01:56:30,007 --> 01:56:31,335
Que dizeis?!

983
01:56:34,678 --> 01:56:37,003
De pé, traidores!

984
01:57:04,625 --> 01:57:05,490
Lá para fora!

985
01:57:29,816 --> 01:57:30,646
Legolas!

986
01:57:33,320 --> 01:57:34,814
Corram!

987
01:58:37,259 --> 01:58:39,086
Nós combatemos.

988
01:58:49,855 --> 01:58:52,061
Abri depressa os portões!

989
01:59:23,555 --> 01:59:24,800
Rápido.

990
01:59:41,657 --> 01:59:44,492
Não me digas que ele morreu.

991
01:59:46,328 --> 01:59:49,448
Eram demasiado poucos,
nenhum escapou.

992
01:59:50,582 --> 01:59:52,207
Medo...

993
01:59:53,335 --> 01:59:56,253
A cidade inteira fede de medo.

994
01:59:58,715 --> 02:00:00,838
Aliviemos-lhe a dor.

995
02:00:01,468 --> 02:00:04,588
Soltar os prisioneiros.
- Catapultas!

996
02:00:18,735 --> 02:00:21,440
Ambos os meus filhos, mortos.

997
02:00:23,282 --> 02:00:25,689
A nossa linhagem terminou.

998
02:00:28,912 --> 02:00:29,908
Ele está vivo.

999
02:00:30,330 --> 02:00:33,117
A Casa dos Mordomos extinguiu-se.

1000
02:00:33,458 --> 02:00:34,869
Precisa de tratamento!

1001
02:00:36,295 --> 02:00:38,536
A minha linhagem terminou.

1002
02:00:40,465 --> 02:00:41,924
Meu Senhor!

1003
02:00:56,023 --> 02:00:59,557
Rohan abandonou-nos.

1004
02:01:15,501 --> 02:01:17,789
Théoden traiu-me.

1005
02:01:29,556 --> 02:01:31,264
Abandonai os postos!

1006
02:01:32,601 --> 02:01:35,602
Fugi! Fugi e salvai as vidas!

1007
02:01:46,573 --> 02:01:47,854
Preparar para batalha!

1008
02:01:48,825 --> 02:01:50,533
Soldados, às muralhas!

1009
02:01:55,791 --> 02:01:57,333
Voltai aos postos!

1010
02:02:08,929 --> 02:02:11,171
Dai a morte a esses animais!

1011
02:02:21,525 --> 02:02:22,936
Quietos onde estão.

1012
02:02:43,755 --> 02:02:45,582
Depressa, ao patamar inferior.

1013
02:02:48,177 --> 02:02:49,457
Acorrei, soldados!

1014
02:03:58,580 --> 02:04:01,071
Resisti, não cedais ao medo!

1015
02:04:02,167 --> 02:04:04,492
Permanecei nos postos, lutai!

1016
02:04:46,336 --> 02:04:49,705
Atacai as torres!
Apontai aos trolls!

1017
02:04:50,257 --> 02:04:52,926
Matai os trolls!

1018
02:05:30,964 --> 02:05:32,506
Peregrin Took!

1019
02:05:33,634 --> 02:05:36,303
Volta para a Cidadela.
- Chamou-nos à luta.

1020
02:05:52,653 --> 02:05:54,562
Este é lá lugar para Hobbits.

1021
02:06:20,764 --> 02:06:22,887
És guarda da Cidadela, sim.

1022
02:06:22,887 --> 02:06:25,181
Mas agora volta lá para cima.
Depressa!

1023
02:06:37,823 --> 02:06:40,065
Que fazem, inúteis?

1024
02:06:40,742 --> 02:06:42,534
O portão não cede, é resistente!

1025
02:06:49,042 --> 02:06:52,542
Volta ali e deita-o abaixo.
- Nada o derruba!

1026
02:06:56,633 --> 02:06:58,590
Derruba-o Grond.

1027
02:07:02,222 --> 02:07:04,179
Traz a Cabeça de Lobo.

1028
02:07:56,850 --> 02:07:58,225
Não avançareis mais.

1029
02:08:01,688 --> 02:08:04,060
Não entrareis em Gondor.

1030
02:08:04,983 --> 02:08:07,189
Quem és tu
para nos negares passagem?

1031
02:08:07,777 --> 02:08:11,063
Dispara uma seta de aviso
que rase a orelha do imediato.

1032
02:08:13,325 --> 02:08:14,735
Faz bem pontaria.

1033
02:08:21,625 --> 02:08:23,534
Vedes que fostes avisados.

1034
02:08:24,294 --> 02:08:26,536
Preparai-vos para abordagem.

1035
02:08:28,215 --> 02:08:30,919
Abordagem?
Por vós três e qual exército?

1036
02:08:32,802 --> 02:08:34,345
<i>Este exército.</i>

1037
02:08:51,696 --> 02:08:53,155
Ali dentro...

1038
02:08:55,492 --> 02:08:56,690
Que lugar é este?

1039
02:09:01,331 --> 02:09:04,285
O Amo tem de entrar no túnel.

1040
02:09:06,503 --> 02:09:09,753
Chegado até aqui,
não creio que queira...

1041
02:09:12,425 --> 02:09:13,968
É o único caminho.

1042
02:09:17,013 --> 02:09:18,508
Entre,

1043
02:09:19,683 --> 02:09:21,391
ou volte para trás.

1044
02:09:24,646 --> 02:09:26,603
Não posso voltar.

1045
02:09:39,369 --> 02:09:40,318
Cheira mal...

1046
02:09:40,871 --> 02:09:44,820
É fedor a orcs,
eles às vezes entram aqui.

1047
02:09:50,672 --> 02:09:51,917
Depressa!

1048
02:09:57,429 --> 02:09:58,757
Por aqui...

1049
02:10:02,017 --> 02:10:03,297
Sméagol?!

1050
02:10:04,853 --> 02:10:06,395
Estou aqui!

1051
02:10:15,405 --> 02:10:17,777
Isto é pegajoso... É o quê?

1052
02:10:18,742 --> 02:10:20,366
Depois verá.

1053
02:10:21,203 --> 02:10:22,827
Isso...

1054
02:10:23,705 --> 02:10:25,745
Depois verá.

1055
02:10:35,717 --> 02:10:36,962
Sméagol?

1056
02:10:53,944 --> 02:10:55,438
Oh, Sam...

1057
02:12:36,004 --> 02:12:40,298
<i>A ti, Frodo Baggins,
dou-te a luz de Eärendil,</i>

1058
02:12:40,508 --> 02:12:42,964
<i>a nossa bem-amada estrela.</i>

1059
02:12:44,429 --> 02:12:47,798
<i>Que seja para ti
uma luz em locais escuros,</i>

1060
02:12:48,016 --> 02:12:51,183
<i>quando todas as outras
forem extintas.</i>

1061
02:14:07,804 --> 02:14:10,556
Mosquinha malandra

1062
02:14:11,182 --> 02:14:14,018
Por que choras tu?

1063
02:14:14,936 --> 02:14:18,056
Numa teia apanhada

1064
02:14:18,440 --> 02:14:20,646
Daqui a nada...

1065
02:14:21,610 --> 02:14:23,020
És comida.

1066
02:15:00,649 --> 02:15:02,688
Fugiste-lhe, foi, precioso?

1067
02:15:03,526 --> 02:15:05,104
Mas de mim, não.

1068
02:15:05,570 --> 02:15:07,314
De mim, não!

1069
02:15:15,872 --> 02:15:18,328
Não fomos nós. Não fomos!

1070
02:15:19,417 --> 02:15:22,087
Sméagol não fazia mal ao Amo.

1071
02:15:22,796 --> 02:15:26,414
Nós prometemos,
tem de acreditar em nós.

1072
02:15:26,800 --> 02:15:28,757
Foi o Precioso.

1073
02:15:29,094 --> 02:15:32,379
Obrigou-nos o Precioso!

1074
02:15:50,866 --> 02:15:53,321
Tenho de destruí-lo, Sméagol.

1075
02:16:02,919 --> 02:16:05,624
É preciso, por nós os dois.

1076
02:16:15,974 --> 02:16:17,053
Não!

1077
02:16:40,415 --> 02:16:42,324
Desculpa, Sam...

1078
02:16:47,505 --> 02:16:49,582
Peco-te tantas desculpas...

1079
02:17:15,742 --> 02:17:20,036
<i>Esta tarefa foi-te destinada
a ti, Frodo do Shire.</i>

1080
02:17:21,623 --> 02:17:23,699
<i>E ou a realizas tu,</i>

1081
02:17:25,335 --> 02:17:27,660
<i>ou mais ninguém realizará.</i>

1082
02:18:00,829 --> 02:18:03,450
Os batedores indicam
que Minis Tirith está cercada

1083
02:18:03,450 --> 02:18:05,616
e os patamares inferiores,
em chamas.

1084
02:18:06,084 --> 02:18:08,919
Por todo o lado
avançam legiões do Inimigo.

1085
02:18:09,129 --> 02:18:11,667
O tempo está contra nós.
- Preparai-vos!

1086
02:18:12,090 --> 02:18:15,708
Anima-te, Merry,
em breve tudo estará terminado.

1087
02:18:17,095 --> 02:18:20,962
Senhora, tu és bela e corajosa

1088
02:18:22,100 --> 02:18:24,425
e tens muito para que viver.

1089
02:18:26,062 --> 02:18:28,020
E muitos que te amam.

1090
02:18:31,067 --> 02:18:33,440
Sei ser tarde de mais
para virar costas,

1091
02:18:34,029 --> 02:18:37,195
sei não valer de muito
ter esperanças.

1092
02:18:38,700 --> 02:18:42,567
Fosse eu um Cavaleiro de Rohan,
capaz de nobres feitos...

1093
02:18:43,705 --> 02:18:46,243
Mas não, sou um Hobbit.

1094
02:18:50,212 --> 02:18:52,334
E sei-me incapaz
de salvar a Terra Média.

1095
02:18:55,967 --> 02:18:58,007
Só quero ajudar os meus amigos.

1096
02:19:00,180 --> 02:19:03,300
O Frodo... o Sam,

1097
02:19:06,102 --> 02:19:07,513
o Pippin...

1098
02:19:09,648 --> 02:19:12,352
Mais do que tudo
desejaria voltar a vê-los.

1099
02:19:17,030 --> 02:19:18,358
Preparar para avançar!

1100
02:19:19,407 --> 02:19:21,945
Apressai-vos,
cavalgaremos toda a noite.

1101
02:19:39,010 --> 02:19:41,003
Às armas.

1102
02:20:05,287 --> 02:20:06,401
Ao portão!

1103
02:20:29,185 --> 02:20:32,969
Sou Mordomo da Casa de Anárion

1104
02:20:34,024 --> 02:20:36,265
e como tal sempre vivi.

1105
02:20:37,527 --> 02:20:40,232
E como tal agora repousarei.

1106
02:20:46,620 --> 02:20:48,280
Gondor está perdido.

1107
02:20:49,206 --> 02:20:51,910
Não resta esperança
para o Homem.

1108
02:21:07,515 --> 02:21:09,841
Loucos, por que fogem?

1109
02:21:11,728 --> 02:21:14,729
É melhor morrer antes a depois.

1110
02:21:16,942 --> 02:21:19,433
E a morte é o que nos espera.

1111
02:21:30,914 --> 02:21:33,701
Para Denethor e Faramir
não haverá túmulo.

1112
02:21:35,085 --> 02:21:40,162
Nem embalsamados dormiremos
o longo sono da morte.

1113
02:21:41,007 --> 02:21:42,383
Seremos cremados,

1114
02:21:42,926 --> 02:21:46,129
como os reis pagãos de outrora.

1115
02:21:49,975 --> 02:21:51,469
Trazei lenha e óleo.

1116
02:21:54,396 --> 02:21:55,641
Firmes!

1117
02:22:12,664 --> 02:22:14,953
Sois soldados de Gondor;

1118
02:22:15,166 --> 02:22:19,627
entre o que entrar pelo portão,
vós não arredareis pé.

1119
02:22:29,264 --> 02:22:30,675
Uma salva!

1120
02:24:26,798 --> 02:24:28,589
Larga-o, minha porca.

1121
02:24:30,677 --> 02:24:31,957
Larga-o!

1122
02:24:33,763 --> 02:24:35,590
Não lhe voltas a tocar.

1123
02:24:39,019 --> 02:24:40,513
Anda, acaba comigo.

1124
02:26:29,838 --> 02:26:31,166
Para trás!

1125
02:26:58,033 --> 02:26:59,064
Sr. Frodo.

1126
02:27:04,623 --> 02:27:05,785
Acorde.

1127
02:27:09,961 --> 02:27:12,250
Não me deixe aqui sozinho.

1128
02:27:13,757 --> 02:27:16,923
Não vá aonde não o possa seguir.

1129
02:27:20,388 --> 02:27:21,669
Acorde.

1130
02:27:28,772 --> 02:27:30,729
Não está a dormir...

1131
02:27:32,734 --> 02:27:34,477
Mas morto.

1132
02:28:04,808 --> 02:28:06,682
Que é isto?

1133
02:28:07,102 --> 02:28:09,771
Parece que a Shelob
se esteve a divertir.

1134
02:28:12,065 --> 02:28:14,058
Matou mais um, foi?

1135
02:28:19,281 --> 02:28:20,989
Ele não está morto.

1136
02:28:21,616 --> 02:28:23,324
Não está?

1137
02:28:24,202 --> 02:28:27,488
Ela dá-lhes uma picada
com o ferrão e eles ficam moles,

1138
02:28:27,747 --> 02:28:29,705
como peixe sem espinhas.

1139
02:28:30,292 --> 02:28:32,617
E é então que ela se diverte,

1140
02:28:33,461 --> 02:28:36,996
como gosta de se alimentar.
De sangue fresco.

1141
02:28:37,841 --> 02:28:39,668
Levem-no para a torre!

1142
02:28:43,555 --> 02:28:45,132
Samwise, idiota...

1143
02:28:45,432 --> 02:28:48,635
Esta porcaria dentro de
poucas horas está acordada!

1144
02:28:48,635 --> 02:28:50,850
E desejará nunca ter nascido.

1145
02:29:15,503 --> 02:29:18,540
A morada do espírito dele
desmorona-se.

1146
02:29:18,965 --> 02:29:20,757
Ele arde...

1147
02:29:22,177 --> 02:29:23,422
Já arde.

1148
02:29:23,678 --> 02:29:25,885
Não está morto.

1149
02:29:26,348 --> 02:29:27,842
Ele não está morto!

1150
02:29:33,563 --> 02:29:35,852
Não! Ele não morreu!

1151
02:29:37,150 --> 02:29:39,819
Adeus, Peregrin, filho de Paladin.

1152
02:29:40,737 --> 02:29:43,358
Dispenso-te do meu serviço.

1153
02:29:45,116 --> 02:29:49,328
Vai-te e morre da maneira
que te parecer melhor.

1154
02:29:51,998 --> 02:29:54,074
Ensopai a lenha de óleo.

1155
02:29:56,169 --> 02:29:59,004
Depressa, para aqui.

1156
02:29:59,422 --> 02:30:00,798
Gandalf!

1157
02:30:02,092 --> 02:30:03,171
Onde está ele?!

1158
02:30:11,434 --> 02:30:13,012
Retirada!

1159
02:30:14,563 --> 02:30:16,270
Penetraram na cidade!

1160
02:30:16,481 --> 02:30:19,102
Recuai,
ide para o segundo patamar!

1161
02:30:23,363 --> 02:30:26,150
Fazei sair mulheres e crianças!
Fazei-as sair!

1162
02:30:26,783 --> 02:30:28,064
Retirada!

1163
02:30:30,829 --> 02:30:32,537
Entra na cidade.

1164
02:30:32,831 --> 02:30:34,740
Mata tudo o que encontrares.

1165
02:31:06,072 --> 02:31:10,070
Lutai, até ao último homem!
Lutai pelas vossas vidas!

1166
02:31:16,625 --> 02:31:19,542
Gandalf, Denethor enlouqueceu!

1167
02:31:20,378 --> 02:31:22,585
Vai queimar vivo o Faramir!

1168
02:31:22,923 --> 02:31:24,465
Monta, depressa.

1169
02:31:31,556 --> 02:31:32,754
Volta para o Poço.

1170
02:31:34,726 --> 02:31:37,561
Cai para o nada que te espera
e ao teu senhor.

1171
02:31:38,230 --> 02:31:42,014
Não reconheces a morte
quando a vês,

1172
02:31:42,400 --> 02:31:44,144
ó velho?

1173
02:31:44,611 --> 02:31:47,944
É chegada a minha hora.

1174
02:32:09,678 --> 02:32:11,836
Foste derrotado.

1175
02:32:13,848 --> 02:32:17,431
O mundo do Homem ruirá.

1176
02:33:15,702 --> 02:33:18,905
Coragem, Merry,
coragem pelos nossos amigos.

1177
02:33:23,001 --> 02:33:25,207
Formar fileiras, vermes!

1178
02:33:26,421 --> 02:33:29,292
Piques na dianteira.
Arqueiros atrás.

1179
02:33:37,849 --> 02:33:41,052
Éomer, leva os Éored
para o flanco esquerdo.

1180
02:33:42,520 --> 02:33:45,557
Gamling, segue o estandarte real
pelo centro.

1181
02:33:45,774 --> 02:33:49,024
Grimbold, segue para a direita
mal entres nas muralhas.

1182
02:33:49,402 --> 02:33:51,893
Avança e não temas as Trevas.

1183
02:33:52,489 --> 02:33:55,525
Despertai, Cavaleiros de Théoden!

1184
02:33:56,535 --> 02:33:58,574
Lanças serão quebradas;

1185
02:33:58,870 --> 02:34:01,159
escudos, estilhaçados.

1186
02:34:01,873 --> 02:34:03,617
Hoje, combate-se!

1187
02:34:03,833 --> 02:34:08,412
O dia será vermelho
mesmo antes do raiar do Sol!

1188
02:34:17,055 --> 02:34:21,053
Aconteça o que acontecer
fica comigo, eu tomo conta de ti.

1189
02:34:31,111 --> 02:34:32,735
Em frente!

1190
02:34:33,864 --> 02:34:38,775
Destruí a ruína anunciada
e o fim do mundo!

1191
02:34:41,621 --> 02:34:43,578
Morte para eles!

1192
02:34:52,507 --> 02:34:54,251
A morte!

1193
02:35:01,141 --> 02:35:03,264
Avante, Eorlingas!

1194
02:35:46,394 --> 02:35:47,675
Fogo!

1195
02:35:57,447 --> 02:35:58,562
À carga!

1196
02:35:59,115 --> 02:36:00,574
Fogo à vontade!

1197
02:36:58,550 --> 02:37:01,088
Lançai fogo aos nossos corpos.

1198
02:37:19,362 --> 02:37:20,940
Alto com esta loucura!

1199
02:37:25,452 --> 02:37:29,532
Talvez triunfes por um dia
no campo de batalha.

1200
02:37:30,332 --> 02:37:33,950
Mas contra o Poder
que se ergue a Leste

1201
02:37:34,336 --> 02:37:36,708
não há vitória possível.

1202
02:38:08,453 --> 02:38:11,074
Não me roubarás o meu filho.

1203
02:38:24,761 --> 02:38:26,136
Faramir...

1204
02:38:40,026 --> 02:38:43,609
E assim desaparece Denethor,
filho de Ecthelion.

1205
02:39:11,224 --> 02:39:13,051
Empurrai-os para o rio!

1206
02:39:16,062 --> 02:39:17,770
Protegei a cidade!

1207
02:39:58,021 --> 02:39:59,396
Refazer fileiras!

1208
02:40:09,991 --> 02:40:13,574
Faz soar o toque de carga!
Enfrentai-os frente a frente!

1209
02:42:02,312 --> 02:42:03,972
Toma as rédeas.

1210
02:42:04,272 --> 02:42:05,980
Para a esquerda!

1211
02:42:26,169 --> 02:42:27,711
Pontaria às cabeças!

1212
02:42:34,844 --> 02:42:36,921
Abatei-o! Abatei-os!

1213
02:42:50,944 --> 02:42:52,189
Merry!

1214
02:44:05,727 --> 02:44:07,684
Não pensei que acabasse assim.

1215
02:44:09,147 --> 02:44:10,641
Que acabasse?

1216
02:44:11,858 --> 02:44:14,729
A jornada não acaba aqui.

1217
02:44:16,321 --> 02:44:19,441
A morte é apenas mais outra via,

1218
02:44:20,158 --> 02:44:23,029
uma que todos temos de tomar.

1219
02:44:23,370 --> 02:44:26,739
A cortina cinza de chuva
deste mundo abre-se

1220
02:44:26,739 --> 02:44:30,331
e tudo se transforma
em vidro argênteo.

1221
02:44:32,546 --> 02:44:34,455
E então vemo-los.

1222
02:44:36,299 --> 02:44:38,339
O quê, Gandalf?

1223
02:44:39,344 --> 02:44:40,969
Vemos o quê?

1224
02:44:42,514 --> 02:44:44,506
Alvos litorais.

1225
02:44:46,518 --> 02:44:48,641
E para além deles...

1226
02:44:50,105 --> 02:44:51,765
Prados verdejantes

1227
02:44:52,816 --> 02:44:55,733
sob o fulgor do nascer do Sol.

1228
02:44:59,823 --> 02:45:02,658
Então não é assim tão mau...

1229
02:45:06,580 --> 02:45:08,074
Pois não, não é.

1230
02:45:24,556 --> 02:45:27,047
Reuni-vos à minha volta!

1231
02:45:48,997 --> 02:45:51,914
Banqueteia-te com a carne dele.

1232
02:45:57,756 --> 02:45:59,879
Se lhe tocas, mato-te.

1233
02:46:00,091 --> 02:46:05,216
Nunca te interponhas
entre um Nazgûl e a sua presa.

1234
02:47:14,374 --> 02:47:16,165
Atrasados como de costume.

1235
02:47:16,376 --> 02:47:19,496
Desembarquem,
há trabalho a dar às facas.

1236
02:47:20,005 --> 02:47:23,171
Despachem-se, ratos de nau,
desembarquem!

1237
02:47:38,732 --> 02:47:42,895
Há muitos para os dois;
que vença o melhor Anão.

1238
02:48:00,629 --> 02:48:05,041
Louco, homem nenhum
pode matar-me.

1239
02:48:08,762 --> 02:48:11,217
Morre, agora.

1240
02:48:22,400 --> 02:48:24,227
Não sou um homem.

1241
02:50:00,582 --> 02:50:02,871
Trinta e três.
Trinta e quatro...

1242
02:50:50,131 --> 02:50:52,420
Não deixa de contar como só um.

1243
02:50:52,801 --> 02:50:54,081
Vamos a eles!

1244
02:51:38,471 --> 02:51:40,879
Conheço o teu rosto...

1245
02:51:43,059 --> 02:51:44,767
Éowyn.

1246
02:51:47,522 --> 02:51:49,729
O meu olhar turva-se...

1247
02:51:56,907 --> 02:51:58,983
Eu salvo-o.

1248
02:52:00,660 --> 02:52:02,819
Já salvaste.

1249
02:52:09,920 --> 02:52:11,912
O meu corpo está partido.

1250
02:52:17,385 --> 02:52:19,923
Precisas de me deixar ir.

1251
02:52:25,810 --> 02:52:28,681
Ter com os meus antepassados,

1252
02:52:29,898 --> 02:52:32,305
cuja heróica companhia

1253
02:52:33,151 --> 02:52:36,437
agora não me fará sentir
envergonhado.

1254
02:52:52,921 --> 02:52:54,712
Éowyn...

1255
02:53:41,303 --> 02:53:43,379
Liberta-nos.

1256
02:53:45,682 --> 02:53:49,051
Má ideia... Vêm a jeito
em horas difíceis, estes tipos,

1257
02:53:49,269 --> 02:53:51,143
ainda que mortos.

1258
02:53:51,396 --> 02:53:53,305
Deste-nos a tua palavra.

1259
02:53:55,358 --> 02:53:58,644
Considero o vosso juramento
cumprido.

1260
02:53:58,904 --> 02:54:00,102
Ide.

1261
02:54:00,488 --> 02:54:02,398
Ide em paz.

1262
02:54:45,992 --> 02:54:47,273
Merry...

1263
02:55:22,237 --> 02:55:24,609
<i>Com um suspiro</i>

1264
02:55:26,408 --> 02:55:29,527
<i>Tu afastas-te</i>

1265
02:55:30,161 --> 02:55:33,910
<i>E de coração pesado</i>

1266
02:55:34,332 --> 02:55:38,377
<i>Sem mais palavras que dizer</i>

1267
02:55:39,170 --> 02:55:41,496
<i>Perceberás</i>

1268
02:55:42,632 --> 02:55:46,333
<i>Que o mundo mudou</i>

1269
02:55:47,012 --> 02:55:49,929
<i>Para sempre.</i>

1270
02:56:16,249 --> 02:56:22,252
<i>E que agora as árvores
De verde passam a douradas</i>

1271
02:56:27,594 --> 02:56:31,971
<i>E que o Sol esmorece.</i>

1272
02:56:33,475 --> 02:56:38,718
<i>Quem dera poder apertar-te</i>

1273
02:56:39,564 --> 02:56:42,020
<i>Nos meus braços.</i>

1274
02:57:05,507 --> 02:57:06,705
Sou eu.

1275
02:57:09,553 --> 02:57:10,928
O Pippin.

1276
02:57:13,598 --> 02:57:16,220
Sabia que me encontravas.

1277
02:57:19,646 --> 02:57:21,639
Vais deixar-me?

1278
02:57:22,440 --> 02:57:24,563
Não, Merry.

1279
02:57:25,360 --> 02:57:27,269
Venho tratar de ti.

1280
02:58:11,489 --> 02:58:12,948
Larga isso!

1281
02:58:13,241 --> 02:58:16,076
Essa cota brilhante é minha.

1282
02:58:16,411 --> 02:58:20,278
Pertence ao Grande Olho,
como tudo o resto.

1283
02:58:22,375 --> 02:58:25,958
Acato lá ordens
de fedorentos ratos de Morgul!

1284
02:58:26,922 --> 02:58:28,879
Tocas-lhe

1285
02:58:29,090 --> 02:58:31,926
e enfio-te a espada nas tripas.

1286
02:58:52,697 --> 02:58:55,105
Esse pulha atirou-se a mim,
matem-no!

1287
03:00:39,679 --> 03:00:41,055
Isto é pelo Frodo.

1288
03:00:41,848 --> 03:00:43,259
E pelo Shire.

1289
03:00:47,938 --> 03:00:49,847
E isto, pelo meu Velho!

1290
03:01:19,553 --> 03:01:22,589
Pára de ganir, excremento de rato.

1291
03:01:23,890 --> 03:01:27,935
Vou fazer-te sangrar
como um porco no espeto.

1292
03:01:35,944 --> 03:01:38,435
Não espetando-te eu primeiro.

1293
03:01:44,703 --> 03:01:48,285
Sam, eu lamento tanto...
Peço-te desculpas por tudo.

1294
03:01:49,082 --> 03:01:51,454
Levemo-lo é daqui.
- É tarde de mais.

1295
03:01:51,668 --> 03:01:53,993
Acabou-se, eles tiraram-mo.

1296
03:01:55,171 --> 03:01:57,709
Tiraram-me o Anel!

1297
03:01:58,800 --> 03:02:01,505
Vai desculpar, mas não.

1298
03:02:13,690 --> 03:02:15,517
Julguei-o morto.

1299
03:02:15,984 --> 03:02:17,644
E por isso, tirei-lho.

1300
03:02:19,029 --> 03:02:21,105
Só para o ter a salvo.

1301
03:02:22,407 --> 03:02:24,032
Dá-mo.

1302
03:02:27,746 --> 03:02:29,619
Dá-me o Anel, Sam.

1303
03:02:37,589 --> 03:02:39,463
Dá-me o Anel.

1304
03:03:00,195 --> 03:03:02,520
Precisas de entender...

1305
03:03:04,783 --> 03:03:06,526
O Anel é fardo meu.

1306
03:03:08,119 --> 03:03:09,911
A ti destruía-te, Sam.

1307
03:03:13,416 --> 03:03:15,160
Venha, Sr. Frodo.

1308
03:03:15,794 --> 03:03:17,833
Há que arranjar-lhe roupas,

1309
03:03:17,833 --> 03:03:21,124
não vai entrar em Mordor
nuzinho como veio ao mundo.

1310
03:03:43,280 --> 03:03:45,438
Conseguimos, Sr. Frodo.

1311
03:03:46,032 --> 03:03:48,358
Chegámos até Mordor.

1312
03:03:49,494 --> 03:03:50,953
Mas são tantos...

1313
03:03:52,205 --> 03:03:55,076
Não conseguimos passar
sem ser vistos.

1314
03:03:59,963 --> 03:04:02,501
É ele... o Olho.

1315
03:04:11,099 --> 03:04:13,388
Temos de ir ali, Sr. Frodo.

1316
03:04:14,144 --> 03:04:16,386
É tão simples como isso.

1317
03:04:19,065 --> 03:04:22,814
Venha, comecemos
por descer a colina.

1318
03:04:32,662 --> 03:04:35,912
O Frodo passou para lá
da minha visão.

1319
03:04:37,459 --> 03:04:39,950
As trevas adensam-se.

1320
03:04:40,337 --> 03:04:42,460
Se Sauron tivesse o Anel,
já saberíamos.

1321
03:04:42,756 --> 03:04:44,879
É só questão de tempo.

1322
03:04:46,593 --> 03:04:48,799
Sofreu uma derrota sim, mas...

1323
03:04:49,721 --> 03:04:54,134
Dentro das muralhas de Mordor
o Inimigo reagrupa as hostes.

1324
03:04:54,517 --> 03:04:56,142
Ele que lá fique.

1325
03:04:56,478 --> 03:04:59,016
E que lá apodreça!
Que nos importa?

1326
03:04:59,231 --> 03:05:01,556
Importa dez mil orcs
estarem agora

1327
03:05:01,556 --> 03:05:04,354
entre o Frodo
e o Monte da Condenação.

1328
03:05:11,451 --> 03:05:13,574
Enviei-o para a morte.

1329
03:05:17,350 --> 03:05:19,426
Ainda há esperanças para ele.

1330
03:05:19,894 --> 03:05:23,892
Precisa de tempo e passagem
pelas planícies de Gorgoroth?

1331
03:05:24,857 --> 03:05:27,479
Nós podemos dar-lhe isso.
- Como?

1332
03:05:28,069 --> 03:05:31,023
Atraindo para fora
os exércitos de Sauron.

1333
03:05:31,023 --> 03:05:33,320
Esvaziando o território dele.

1334
03:05:33,320 --> 03:05:37,275
Concentremos as nossas forças
diante da Porta Negra.

1335
03:05:37,495 --> 03:05:40,330
Apenas a força das armas
não nos dará a vitória.

1336
03:05:40,330 --> 03:05:43,665
A nós, não. Mas podemos
dar ao Frodo uma hipótese

1337
03:05:43,665 --> 03:05:47,369
se mantivermos fixo em nós
o Olho de Sauron.

1338
03:05:49,257 --> 03:05:52,922
Se o mantivermos cego
a tudo o mais que se mova.

1339
03:05:53,845 --> 03:05:54,924
Uma diversão...

1340
03:05:55,346 --> 03:05:57,220
Um morte certa...

1341
03:05:57,473 --> 03:06:00,225
Um êxito quase impossível...

1342
03:06:01,060 --> 03:06:02,388
Esperamos o quê?

1343
03:06:02,979 --> 03:06:05,849
Sauron suspeitará uma armadilha.

1344
03:06:06,274 --> 03:06:08,017
Não morderá o isco.

1345
03:06:10,027 --> 03:06:12,186
Pois eu acho que sim.

1346
03:06:46,939 --> 03:06:49,430
Há muito me persegues.

1347
03:06:49,984 --> 03:06:52,475
E há muito eu te fujo.

1348
03:06:53,529 --> 03:06:54,810
Mas mais, não.

1349
03:06:56,699 --> 03:06:58,941
Eis a Espada de Elendil.

1350
03:07:43,830 --> 03:07:45,952
A cidade emudeceu.

1351
03:07:47,792 --> 03:07:50,627
O Sol já não dá calor.

1352
03:07:51,546 --> 03:07:53,170
Faz tanto frio...

1353
03:07:56,551 --> 03:07:59,635
É só a humidade
das primeiras chuvas primaveris.

1354
03:08:05,893 --> 03:08:08,811
Não acredito
que esta escuridão perdure.

1355
03:08:37,550 --> 03:08:40,717
Olhe, os orcs afastam-se.

1356
03:08:42,722 --> 03:08:44,798
Está a ver, Sr. Frodo?

1357
03:08:45,099 --> 03:08:47,008
Acabámos tendo sorte.

1358
03:09:02,408 --> 03:09:04,899
Vamos a mexer, madraços!

1359
03:09:07,622 --> 03:09:09,080
Vamos a mexer!

1360
03:09:14,754 --> 03:09:16,248
Ou esfolo-os até ao osso!

1361
03:09:23,387 --> 03:09:26,803
De pé e depressa, vermes!

1362
03:09:28,392 --> 03:09:32,011
Ponho-os aos dois
na primeira linha da frente!

1363
03:09:32,855 --> 03:09:35,856
Andem, mexam-se,
metam-se na formatura.

1364
03:09:49,956 --> 03:09:53,122
Para o Portão, lesmas,
mexam-me essas pernas!

1365
03:10:02,552 --> 03:10:05,125
Não sabem que estamos em guerra?!

1366
03:10:29,162 --> 03:10:31,403
Companhia, alto!

1367
03:10:36,085 --> 03:10:38,374
Inspecção!

1368
03:10:39,797 --> 03:10:41,956
Sam, ajuda-me.

1369
03:10:46,888 --> 03:10:48,679
De pé e direito, Sr. Frodo!

1370
03:10:49,307 --> 03:10:51,299
O peso é tanto...

1371
03:11:07,074 --> 03:11:08,818
Que é que faço?
Que fazemos?

1372
03:11:12,413 --> 03:11:15,414
Bate-me. Bate em mim,
inicia uma briga.

1373
03:11:17,960 --> 03:11:19,917
A mim ninguém empurra,
verme nojento!

1374
03:11:28,304 --> 03:11:30,012
Sai-me de cima.

1375
03:11:31,807 --> 03:11:33,515
Parem-me já com isso!

1376
03:11:37,605 --> 03:11:41,306
Dou-te cabo do coiro
se não acalmas esta maralha.

1377
03:11:41,306 --> 03:11:43,061
Sam, foge agora!

1378
03:11:51,911 --> 03:11:55,410
Vamos a mexer, bandalhos.
- Voltem à formação!

1379
03:11:58,626 --> 03:12:01,461
Voltem à formação, vermes!

1380
03:12:56,642 --> 03:12:57,840
Não consigo...

1381
03:12:59,020 --> 03:13:01,345
Não aguento mais o Anel.

1382
03:13:04,192 --> 03:13:06,480
É tal o fardo a carregar...

1383
03:13:07,945 --> 03:13:10,152
Tal o peso...

1384
03:13:15,578 --> 03:13:17,867
Vamos por ali e a direito.

1385
03:13:19,373 --> 03:13:22,410
Para quê levarmos coisas
de que não necessitamos?

1386
03:13:37,892 --> 03:13:39,600
Sr. Frodo...

1387
03:13:41,312 --> 03:13:42,557
Olhe.

1388
03:13:45,525 --> 03:13:48,976
Há ali em cima luz,
e beleza,

1389
03:13:49,487 --> 03:13:51,526
que sombra alguma pode tapar.

1390
03:14:42,665 --> 03:14:44,124
Beba da minha.

1391
03:14:44,917 --> 03:14:46,910
Ainda restam umas gotas.

1392
03:15:01,934 --> 03:15:04,472
Não haverá nenhuma
para voltarmos para casa.

1393
03:15:05,730 --> 03:15:08,517
Não acho que nós voltemos,
Sr. Frodo...

1394
03:16:01,786 --> 03:16:03,660
Frodo, baixe-se!

1395
03:16:05,581 --> 03:16:07,123
Esconda-se!

1396
03:16:25,351 --> 03:16:26,679
Onde estão?

1397
03:17:03,222 --> 03:17:05,844
Que o Senhor da Terra Negra
se mostre!

1398
03:17:06,976 --> 03:17:09,681
Para que seja justiciado.

1399
03:17:53,439 --> 03:17:57,188
O meu Senhor, Sauron o Grande,
dá-vos as boas vindas.

1400
03:18:03,491 --> 03:18:06,776
Quem nesta ralé tem autoridade
para negociar comigo?

1401
03:18:07,245 --> 03:18:10,578
Não viemos negociar com Sauron,

1402
03:18:10,873 --> 03:18:13,245
esse infiel maldito.

1403
03:18:13,459 --> 03:18:17,327
Diz ao teu senhor que as tropas
de Mordor devem dispersar

1404
03:18:17,327 --> 03:18:19,835
e ele, de deixar estas paragens
para sempre.

1405
03:18:21,133 --> 03:18:23,340
O velho Barba Grisalha...

1406
03:18:25,179 --> 03:18:29,094
Trago comigo uma coisa
que me mandaram mostrar-te.

1407
03:18:34,564 --> 03:18:35,512
Frodo...

1408
03:18:40,903 --> 03:18:41,899
Silêncio.
- Não...

1409
03:18:42,864 --> 03:18:43,859
Silêncio!

1410
03:18:46,200 --> 03:18:49,154
Vejo que estimavas o halfling...

1411
03:18:50,955 --> 03:18:54,787
Digo-te que sofreu grandemente
às mãos do seu anfitrião.

1412
03:19:00,548 --> 03:19:03,465
Quem imaginaria
que um ser tão pequeno

1413
03:19:03,718 --> 03:19:06,125
suportasse tamanha dor?

1414
03:19:09,056 --> 03:19:12,508
E ele suportou, Gandalf,
se suportou...

1415
03:19:19,692 --> 03:19:23,310
E este é quem,
o herdeiro de Isildur?

1416
03:19:24,071 --> 03:19:27,191
É preciso mais para fazer um rei
que uma lâmina élfica rachada.

1417
03:19:31,787 --> 03:19:34,029
Isso concluiu as negociações...

1418
03:19:36,417 --> 03:19:37,331
Eu não acredito.

1419
03:19:39,086 --> 03:19:40,664
Recuso acreditar.

1420
03:19:56,896 --> 03:19:58,141
Recuai.

1421
03:19:59,106 --> 03:20:00,351
Recuai!

1422
03:20:13,246 --> 03:20:14,954
Já se foi, Sr. Frodo.

1423
03:20:17,291 --> 03:20:20,458
A luz mudou de direcção,
dirigiu-se para Norte;

1424
03:20:20,711 --> 03:20:22,419
alguma coisa a atraiu.

1425
03:20:40,273 --> 03:20:42,680
Deixai-vos ficar onde estais!

1426
03:20:44,902 --> 03:20:48,817
Filhos de Gondor, de Rohan,
meus irmãos!

1427
03:20:51,993 --> 03:20:53,784
Leio-vos nos olhos

1428
03:20:54,036 --> 03:20:57,702
um terror capaz de,
também a mim, fazer fugir.

1429
03:21:00,459 --> 03:21:03,828
Virá talvez o dia em que
fraqueje a coragem dos Homens,

1430
03:21:04,046 --> 03:21:07,546
em que abandonemos os amigos
e traiamos tudo o que nos une.

1431
03:21:07,842 --> 03:21:09,834
Mas esse dia não será hoje.

1432
03:21:10,928 --> 03:21:14,344
E a hora dos lobos
e de escudos destrocados,

1433
03:21:14,344 --> 03:21:17,391
em que a Era dos Homens
termine de vez!

1434
03:21:17,602 --> 03:21:21,101
Mas não será neste dia pois,
hoje, nós lutaremos!

1435
03:21:23,524 --> 03:21:27,273
Por tudo o que tendes de querido
nesta boa terra

1436
03:21:27,653 --> 03:21:29,480
peco-vos firmeza,

1437
03:21:29,947 --> 03:21:31,774
Homens do Ocidente!

1438
03:23:00,454 --> 03:23:03,788
Nunca pensei morrer lutando
lado a lado com um Elfo...

1439
03:23:04,417 --> 03:23:06,540
E lado a lado com um amigo?

1440
03:23:10,423 --> 03:23:11,882
Sim...

1441
03:23:12,592 --> 03:23:14,383
Disso sou capaz.

1442
03:23:45,041 --> 03:23:46,914
Lembra-se do Shire, Sr. Frodo?

1443
03:23:50,213 --> 03:23:52,289
A Primavera está aí a chegar.

1444
03:23:53,257 --> 03:23:56,044
E todos os pomares hão-de florir.

1445
03:23:56,044 --> 03:23:59,718
E os pássaros farão ninhos
nos maciços de aveleiras.

1446
03:24:00,973 --> 03:24:04,923
E nos terrenos mais baixos
começarão a colher a cevada.

1447
03:24:06,187 --> 03:24:10,137
E irão comer os primeiros
morangos com natas.

1448
03:24:12,443 --> 03:24:14,602
Recorda o sabor a morangos?

1449
03:24:16,614 --> 03:24:21,027
Não, não me consigo lembrar
do gosto de alimento nenhum.

1450
03:24:22,578 --> 03:24:25,532
Nem do som da água,

1451
03:24:27,041 --> 03:24:29,366
do toque da relva...

1452
03:24:30,253 --> 03:24:33,953
Sinto-me nu, na escuridão.

1453
03:24:37,385 --> 03:24:39,212
Cortina alguma

1454
03:24:39,720 --> 03:24:42,924
se interpõe entre mim
e a Roda de Fogo.

1455
03:24:44,433 --> 03:24:46,141
Eu vejo-o,

1456
03:24:46,853 --> 03:24:49,474
como se estivesse à minha frente.

1457
03:24:49,730 --> 03:24:52,103
Pois livremo-nos dessa coisa,

1458
03:24:52,316 --> 03:24:54,392
duma vez por todas.

1459
03:24:55,361 --> 03:24:57,188
Venha, Sr. Frodo.

1460
03:24:57,613 --> 03:25:00,069
Não o posso eu levar por si,

1461
03:25:00,616 --> 03:25:03,950
<i>mas posso levá-lo a si.
Venha!</i>

1462
03:25:35,693 --> 03:25:37,484
<i>ARAGORN...</i>

1463
03:25:50,291 --> 03:25:52,367
<i>ELESSAR...</i>

1464
03:26:04,722 --> 03:26:06,347
Pelo Frodo.

1465
03:26:41,884 --> 03:26:43,165
Veja, Sr. Frodo.

1466
03:26:43,928 --> 03:26:45,755
Uma entrada.

1467
03:26:46,556 --> 03:26:48,429
Estamos quase.

1468
03:26:51,060 --> 03:26:54,678
Hobbits espertos, treparem
até cá acima tão alto!

1469
03:27:08,870 --> 03:27:10,993
Não vá ali.

1470
03:27:12,373 --> 03:27:15,707
Fazer mal ao Precioso?
- Tu juraste!

1471
03:27:16,878 --> 03:27:18,420
Juraste pelo Precioso!

1472
03:27:20,339 --> 03:27:21,454
Sméagol prometeu!

1473
03:27:23,509 --> 03:27:25,134
Sméagol mentiu.

1474
03:28:47,051 --> 03:28:48,510
As águias...

1475
03:28:50,054 --> 03:28:51,335
Chegaram as águias!

1476
03:29:21,294 --> 03:29:22,669
Estou aqui, Sam.

1477
03:29:30,261 --> 03:29:31,636
Destrua-o!

1478
03:29:42,732 --> 03:29:45,104
Vá, destrua-o agora!

1479
03:29:46,027 --> 03:29:48,150
Lance-o ao fogo!

1480
03:30:02,043 --> 03:30:03,751
Espera o quê?

1481
03:30:06,589 --> 03:30:08,213
Deixe-o cair!

1482
03:30:42,124 --> 03:30:43,951
O Anel é meu.

1483
03:30:50,007 --> 03:30:51,087
Não...

1484
03:32:47,083 --> 03:32:48,494
Sim!

1485
03:32:52,922 --> 03:32:54,961
O Precioso!

1486
03:33:51,981 --> 03:33:53,475
Estenda a mão.

1487
03:34:02,158 --> 03:34:03,617
Segure-se à minha mão!

1488
03:34:15,796 --> 03:34:17,374
Não se deixe ir...

1489
03:34:21,928 --> 03:34:23,671
Não se deixe.

1490
03:34:25,431 --> 03:34:26,594
Estique-a!

1491
03:35:56,272 --> 03:35:57,683
Frodo!

1492
03:37:23,985 --> 03:37:25,562
Ele foi-se.

1493
03:37:30,158 --> 03:37:31,735
Está feito.

1494
03:37:32,535 --> 03:37:34,113
Sim, Sr. Frodo.

1495
03:37:35,913 --> 03:37:37,989
Está tudo acabado.

1496
03:38:04,025 --> 03:38:06,064
Estou a ver o Shire...

1497
03:38:08,654 --> 03:38:10,730
O Rio Brandywine...

1498
03:38:13,117 --> 03:38:14,825
O Fundo do Saco...

1499
03:38:17,497 --> 03:38:19,869
Os fogos de artifício do Gandalf,

1500
03:38:20,791 --> 03:38:23,709
as lamparinas na Árvore da Festa.

1501
03:38:25,713 --> 03:38:28,465
A Rosie Algodão a dançar,

1502
03:38:30,092 --> 03:38:32,666
com laços no cabelo...

1503
03:38:35,765 --> 03:38:38,516
Se algum dia eu me casasse,

1504
03:38:39,644 --> 03:38:42,099
havia de ser com ela.

1505
03:38:43,189 --> 03:38:45,514
Teria sido com ela!

1506
03:38:57,411 --> 03:39:00,448
Gosto de estar contigo,
Samwise Gamgee...

1507
03:39:05,002 --> 03:39:07,672
Aqui, onde tudo acaba.

1508
03:40:57,573 --> 03:40:59,067
Gandalf?

1509
03:41:41,033 --> 03:41:42,409
Gimli!

1510
03:43:25,930 --> 03:43:28,801
Chegaram agora os dias do Rei!

1511
03:43:34,647 --> 03:43:36,853
Possam eles ser abençoados.

1512
03:43:57,170 --> 03:44:01,547
O dia de hoje não pertence
a um só homem, mas a todos.

1513
03:44:03,509 --> 03:44:06,510
Juntos, reconstruamos este mundo,

1514
03:44:06,762 --> 03:44:10,214
e gozemo-lo na paz
dos dias vindouros.

1515
03:45:05,363 --> 03:45:06,987
<i>Hannon lei...</i>

1516
03:46:45,505 --> 03:46:47,296
Meus amigos...

1517
03:46:52,762 --> 03:46:55,335
Não vos curvareis perante ninguém.

1518
03:47:39,851 --> 03:47:42,768
<i>E foi assim que começou</i>

1519
03:47:42,768 --> 03:47:45,262
<i>a Quarta Era da Terra Média.</i>

1520
03:47:45,898 --> 03:47:48,057
<i>E a Irmandade do Anel,</i>

1521
03:47:48,442 --> 03:47:52,487
<i>apesar de eternamente unida
pela amizade e pelo amor,</i>

1522
03:47:53,030 --> 03:47:54,904
<i>foi dissolvida.</i>

1523
03:48:00,621 --> 03:48:05,449
<i>Exactamente treze meses após Gan-
dalf nos enviar na longa aventura,</i>

1524
03:48:05,668 --> 03:48:09,286
<i>víamo-nos em paragens familiares.</i>

1525
03:48:12,508 --> 03:48:14,335
<i>Estávamos em casa!</i>

1526
03:48:40,536 --> 03:48:42,363
Cuidado com a abóbora.

1527
03:50:32,440 --> 03:50:35,606
<i>Como se retoma a vida
que se tinha outrora?</i>

1528
03:50:37,653 --> 03:50:39,860
<i>Como se continua a viver</i>

1529
03:50:40,114 --> 03:50:44,408
<i>quando, lá no fundo do coração,
se começa a perceber...</i>

1530
03:50:46,496 --> 03:50:48,618
<i>Que não se pode voltar atrás?</i>

1531
03:50:50,041 --> 03:50:52,995
<i>Que há coisas
que o tempo não cura.</i>

1532
03:50:54,170 --> 03:50:57,124
<i>Algumas feridas são tão profundas</i>

1533
03:50:58,758 --> 03:51:01,296
<i>que perdurarão para sempre.</i>

1534
03:51:22,281 --> 03:51:25,152
A Ida e Depois a Volta
Um conto Hobbit por Bilbo Baggins

1535
03:51:39,882 --> 03:51:41,542
Sr. Frodo?

1536
03:51:44,971 --> 03:51:46,169
Que tem?

1537
03:51:48,391 --> 03:51:52,175
Faz hoje quatro anos
que fui ferido na Torre de Vigia.

1538
03:51:53,062 --> 03:51:55,185
E a ferida nunca sarou.

1539
03:51:59,652 --> 03:52:04,148
"A Ida e Depois a Volta":
Um conto Hobbit por Bilbo Baggins.

1540
03:52:05,575 --> 03:52:08,908
E "O Senhor dos Anéis",
por Frodo Baggins.

1541
03:52:09,996 --> 03:52:11,620
Acabou-o...

1542
03:52:15,126 --> 03:52:19,170
Não, ainda deixei espaço
para mais qualquer coisa.

1543
03:52:22,592 --> 03:52:26,755
<i>Bilbo disse-me uma vez que
as grandes histórias não têm fim.</i>

1544
03:52:26,971 --> 03:52:29,806
<i>Que todos devemos dar lugar
aos que vêm depois.</i>

1545
03:52:31,184 --> 03:52:33,721
<i>A parte dele nesta tinha acabado,</i>

1546
03:52:34,437 --> 03:52:38,481
<i>Bilbo Baggins não viajaria mais,
depois duma última jornada.</i>

1547
03:52:39,817 --> 03:52:42,854
Diz lá outra vez, rapaz,
aonde é que vamos?

1548
03:52:43,571 --> 03:52:48,529
Para o porto, os Elfos concederam-
- lhe uma honra muito especial,

1549
03:52:48,529 --> 03:52:50,859
lugar no último barco
a deixar a Terra Média.

1550
03:52:55,750 --> 03:52:59,748
Eu podia rever o meu anel
só uma vez mais?

1551
03:53:01,255 --> 03:53:03,248
Aquele que te dei?

1552
03:53:06,969 --> 03:53:08,879
Lamento muito, tio...

1553
03:53:11,724 --> 03:53:13,930
Temo tê-lo perdido.

1554
03:53:16,896 --> 03:53:18,474
Que pena...

1555
03:53:21,317 --> 03:53:24,768
Gostava de o ter na mão
uma última vez.

1556
03:53:54,267 --> 03:53:58,644
Olhem, aqui está uma coisa
nunca vista pelos meus olhos!

1557
03:54:13,327 --> 03:54:16,364
O poder dos Três Anéis terminou.

1558
03:54:17,623 --> 03:54:20,031
Chegou agora a hora

1559
03:54:20,626 --> 03:54:23,378
do domínio do Homem.

1560
03:54:24,380 --> 03:54:27,381
O mar chama-nos a casa...

1561
03:54:36,184 --> 03:54:41,522
Acho-me pronto e mais que pronto
para uma nova aventura.

1562
03:55:14,055 --> 03:55:15,763
Adeus,

1563
03:55:16,557 --> 03:55:18,882
meus valentes hobbits.

1564
03:55:21,354 --> 03:55:24,224
A minha tarefa está terminada.

1565
03:55:26,943 --> 03:55:30,857
Aqui, por fim, nas margens
deste grande mar,

1566
03:55:32,156 --> 03:55:35,074
a nossa Irmandade chega ao fim.

1567
03:55:39,080 --> 03:55:41,203
Não direi para não chorardes,

1568
03:55:42,166 --> 03:55:45,915
pois nem todas as lágrimas
nos fazem mal.

1569
03:56:03,646 --> 03:56:05,354
É o momento, Frodo.

1570
03:56:11,028 --> 03:56:13,021
De que fala ele?

1571
03:56:15,741 --> 03:56:18,114
A nossa missão
foi salvar o Shire.

1572
03:56:20,204 --> 03:56:22,280
E ele foi salvo.

1573
03:56:26,252 --> 03:56:28,624
Mas não para mim.

1574
03:56:30,047 --> 03:56:32,254
Não fala a sério...

1575
03:56:33,843 --> 03:56:35,551
Não pode ir!

1576
03:56:44,061 --> 03:56:46,683
Deixei as últimas páginas
para ti, Sam.

1577
04:00:20,319 --> 04:00:22,395
<i>"Meu querido Sam,</i>

1578
04:00:24,949 --> 04:00:27,950
<i>"não podes passar toda a vida
dividido.</i>

1579
04:00:28,452 --> 04:00:31,952
<i>Terás de ter saúde
e forças por muitos anos.</i>

1580
04:00:33,249 --> 04:00:35,621
<i>"Há tanto para gozares,</i>

1581
04:00:35,835 --> 04:00:38,705
<i>"para seres, para fazeres...</i>

1582
04:00:40,006 --> 04:00:42,923
<i>"A tua parte na história
prosseguirá.</i>

1583
04:00:43,801 --> 04:00:45,130
Bom...

1584
04:00:47,555 --> 04:00:49,263
Regressei.

1585
04:01:30,026 --> 04:01:32,298
<i>FIM</i>

1586
04:01:35,854 --> 04:01:37,748
<i>Legendas-Zone Project Rips</i>

1587
04:01:38,322 --> 04:01:40,321
<i>Sincronização e revisão por:
Mr.Scudester</i>

1588
04:01:41,952 --> 04:01:44,494
<i>Realização</i>

1589
04:01:47,323 --> 04:01:48,403
<i>Argumento</i>

1590
04:01:51,702 --> 04:01:54,869
<i>Baseado na Obra de</i>

1591
04:01:55,957 --> 04:01:56,917
<i>Produção</i>

1592
04:02:08,627 --> 04:02:13,840
<i>Tradução de
Correia Ribeiro</i>
