1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Tradução e sincronia: jokerbrazil
Revisão: iron4ever

2
00:01:05,520 --> 00:01:07,470
<i>Eu sempre temi... </i>

3
00:01:08,390 --> 00:01:11,890
<i>que meus pecados voltassem
para me assombrar. </i>

4
00:01:13,150 --> 00:01:16,020
<i>E o preço é mais
do que posso suportar. </i>

5
00:01:16,021 --> 00:01:17,021
O Patriota

6
00:01:44,010 --> 00:01:46,050
Samuel, um mensageiro!

7
00:01:57,190 --> 00:01:58,180
Um "R".

8
00:01:58,440 --> 00:01:59,600
Ótimo!

9
00:02:01,440 --> 00:02:02,600
E este aqui?

10
00:02:41,150 --> 00:02:43,020
- Obrigada.
- De nada.

11
00:03:25,520 --> 00:03:27,980
Pai! Pai!

12
00:03:29,400 --> 00:03:33,310
Quatro quilos e 33 gramas.
Perfeito, perfeito.

13
00:03:33,900 --> 00:03:35,860
Pai, um mensageiro!

14
00:03:36,570 --> 00:03:38,070
Vocês terminaram a plantação?

15
00:03:38,530 --> 00:03:39,530
Mais da metade.

16
00:03:39,780 --> 00:03:43,120
Parar para nadar
atrapalha o trabalho, não?

17
00:03:45,330 --> 00:03:46,700
Eu falei.

18
00:03:57,130 --> 00:03:58,380
Thomas.

19
00:03:58,680 --> 00:03:59,960
Espere o nosso pai.

20
00:05:00,020 --> 00:05:01,020
Desculpe.

21
00:05:33,390 --> 00:05:36,920
É ela. A Estrela Polar.

22
00:05:38,270 --> 00:05:39,430
Viu?

23
00:05:39,810 --> 00:05:43,060
Comece a contar das duas
estrelas acima da Ursa Maior.

24
00:05:43,730 --> 00:05:45,140
Aí você conta a distância...

25
00:05:45,270 --> 00:05:48,610
de cinco dedos.

26
00:05:48,860 --> 00:05:51,530
É bem ali.

27
00:05:52,860 --> 00:05:55,700
Ela sempre vai estar
nos observando.

28
00:05:56,030 --> 00:05:59,120
E nos protegendo. Para sempre.

29
00:06:01,160 --> 00:06:02,710
Vem, para a cama.

30
00:06:10,300 --> 00:06:12,750
Boa noite.
Boa noite, Meg.

31
00:06:14,470 --> 00:06:17,220
É bom para ela saber
que mamãe está lá.

32
00:06:21,770 --> 00:06:22,800
Boa noite.

33
00:07:04,890 --> 00:07:06,850
O que veio
no correio?

34
00:07:18,610 --> 00:07:21,070
"As assembléias
de Nova York e da Pensilvânia...

35
00:07:21,200 --> 00:07:23,520
estão discutindo
a independência. "

36
00:07:23,740 --> 00:07:26,280
E quanto às colônias
centrais?

37
00:07:28,910 --> 00:07:31,200
"Em Chestertown, atearam
fogo à alfândega...

38
00:07:31,410 --> 00:07:33,700
e cobriram dois juízes
de alcatrão e penas. "

39
00:07:34,080 --> 00:07:36,370
Eles morreram...
Morreram das queimaduras.

40
00:07:36,580 --> 00:07:38,620
Imbecis.

41
00:07:38,840 --> 00:07:42,040
Quem?
Os escritores ou os juízes?

42
00:07:42,760 --> 00:07:45,760
O que diz
sobre o Congresso Continental?

43
00:07:48,510 --> 00:07:53,060
Diz aqui que farão a declaração
da independência em julho.

44
00:08:10,490 --> 00:08:12,530
Peter Cuppin entrou
no Exército Continental.

45
00:08:19,040 --> 00:08:21,330
Ele tem 17 anos,
um a menos que eu.

46
00:08:32,090 --> 00:08:36,140
Foi convocada uma assembléia,
terei de ir...

47
00:08:36,260 --> 00:08:38,340
- Vamos a Charles Town?
- Vamos.

48
00:08:38,730 --> 00:08:39,970
Partiremos de manhã.

49
00:09:22,810 --> 00:09:24,140
Srta. Charlotte

50
00:09:24,230 --> 00:09:26,300
As crianças chegaram

51
00:09:29,440 --> 00:09:31,510
Obrigada.

52
00:09:36,280 --> 00:09:37,650
Tia Charlotte!

53
00:09:38,820 --> 00:09:40,730
Margaret, William, vejam só!

54
00:09:41,780 --> 00:09:43,280
Senti saudades!

55
00:09:44,040 --> 00:09:46,660
Estão enormes.
O que estão comendo?

56
00:09:47,500 --> 00:09:51,000
Eles são de boa estirpe.
Por parte de mãe, claro.

57
00:09:52,040 --> 00:09:55,490
Obrigada. Entrem, não
sabem o que preparei!

58
00:09:55,840 --> 00:09:58,290
- Presentes? Para nós?
- Vão devagar!

59
00:09:58,510 --> 00:10:00,960
Fiquem de olho
nesses selvagens.

60
00:10:03,470 --> 00:10:04,470
Desculpe.

61
00:10:12,650 --> 00:10:16,690
Isto é para você, Susan.
Era da sua mãe.

62
00:10:22,860 --> 00:10:24,900
Ela ainda não fala?

63
00:10:26,410 --> 00:10:27,740
Não.

64
00:10:30,660 --> 00:10:32,450
Faz-me bem te ver.

65
00:10:48,970 --> 00:10:50,380
Vejam, o Gabriel.

66
00:10:58,060 --> 00:10:59,810
Enforquem o rei George!

67
00:11:07,860 --> 00:11:09,990
Harry Burwell está aqui,
recrutando.

68
00:11:10,240 --> 00:11:13,190
O governador jurou que,
se a assembléia votar a favor...

69
00:11:13,370 --> 00:11:16,200
dissolverá o órgão.

70
00:11:18,080 --> 00:11:22,790
Isso não forçaria nossos delegados na
Filadélfia a votar pela independência?

71
00:11:23,000 --> 00:11:24,790
Sim.

72
00:11:25,460 --> 00:11:29,050
Despache-nos para a guerra,
junto com Massachusetts.

73
00:11:31,130 --> 00:11:34,140
Morte ao rei George!

74
00:11:34,800 --> 00:11:37,890
- Enforquem todos eles!
- Enforquem todo o bando!

75
00:11:39,390 --> 00:11:41,430
Já basta. Muito bem, crianças.
Para dentro. Venham, agora.

76
00:11:41,640 --> 00:11:44,980
Para dentro, agora.

77
00:11:54,360 --> 00:11:57,070
Burwell conta com seu voto.

78
00:11:57,240 --> 00:12:00,610
E espera que você seja
o primeiro a se alistar.

79
00:12:00,830 --> 00:12:03,500
É, imagino que sim.

80
00:12:05,370 --> 00:12:08,960
Lamento, os gentios são...

81
00:12:10,880 --> 00:12:13,090
Há muito estão precisando
de uma mulher.

82
00:12:14,170 --> 00:12:15,630
De uma mãe.

83
00:12:15,800 --> 00:12:18,090
Principalmente, Susan.

84
00:12:29,770 --> 00:12:31,900
Meu nome é Peter Howard.

85
00:12:32,570 --> 00:12:36,070
Perdi quase toda a audição
e minha perna esquerda...

86
00:12:36,530 --> 00:12:39,940
lutando pela Coroa contra
os franceses e os índios!

87
00:12:40,660 --> 00:12:43,360
E como o rei George
me recompensou?

88
00:12:43,660 --> 00:12:46,360
Cortou minha outra perna
com esses impostos!

89
00:12:47,910 --> 00:12:49,620
Srta. Howard, não é?

90
00:12:50,880 --> 00:12:52,750
Você me conhece,
Gabriel Martin.

91
00:12:54,340 --> 00:12:58,380
Da última vez, eu tinha 11 anos,
e você pôs tinta no meu chá.

92
00:12:59,260 --> 00:13:03,500
Devem ter sido meus irmãos
menores, Samuel ou Nathan.

93
00:13:04,010 --> 00:13:08,140
Foi você, e meus dentes
ficaram pretos por um mês.

94
00:13:10,690 --> 00:13:15,480
...e mandar uma mensagem
ao rei George que ele não esquecerá!

95
00:13:17,770 --> 00:13:19,150
A nossa primeira ordem...

96
00:13:19,400 --> 00:13:21,280
E última, se houver a coleta!

97
00:13:21,780 --> 00:13:22,860
Ordem! Ordem!

98
00:13:22,990 --> 00:13:25,060
Sr. Simms,
você não tem a palavra!

99
00:13:25,450 --> 00:13:29,530
Primeiro, o coronel Harry Burwell,
do Exército Continental.

100
00:13:29,740 --> 00:13:31,120
Coronel Burwell.

101
00:13:34,960 --> 00:13:37,080
Vocês sabem
por que estou aqui.

102
00:13:37,580 --> 00:13:39,330
Não sou orador...

103
00:13:40,090 --> 00:13:44,300
e não vou tentar convencê-los
do mérito de nossa causa.

104
00:13:45,630 --> 00:13:47,180
Sou um soldado.

105
00:13:47,970 --> 00:13:50,090
E estamos em guerra.

106
00:13:50,810 --> 00:13:54,260
Da Filadélfia, esperamos
uma declaração de independência.

107
00:13:55,140 --> 00:13:57,600
Oito das 13 colônias
doaram dinheiro...

108
00:13:57,810 --> 00:13:59,930
para criar
um exército continental.

109
00:14:00,400 --> 00:14:02,600
Peço que a Carolina do Sul
seja a nona.

110
00:14:03,320 --> 00:14:06,480
Massachusetts e Virgínia
podem estar em guerra...

111
00:14:06,780 --> 00:14:08,850
mas a Carolina do Sul, não!

112
00:14:09,110 --> 00:14:10,110
Escutem.

113
00:14:10,450 --> 00:14:14,490
Não lutamos pela independência
de uma ou duas colônias...

114
00:14:14,830 --> 00:14:17,030
mas pela independência
de uma nação.

115
00:14:17,200 --> 00:14:19,280
E que nação é essa?

116
00:14:19,540 --> 00:14:21,750
A nação americana!

117
00:14:21,960 --> 00:14:24,500
Tal nação não existe,
e falar dela é traição.

118
00:14:24,800 --> 00:14:27,630
Somos cidadãos
de uma nação americana...

119
00:14:27,920 --> 00:14:30,540
e nossos direitos estão
sendo ameaçados...

120
00:14:30,760 --> 00:14:33,300
por um tirano a 5 mil
quilômetros de distância!

121
00:14:33,590 --> 00:14:35,970
Diga-me, Sr. Howard...

122
00:14:36,260 --> 00:14:40,100
por que vou trocar um tirano
a 5 mil quilômetros de distância...

123
00:14:40,350 --> 00:14:43,220
por 5 mil tiranos a
um quilômetro de distância?

124
00:14:48,190 --> 00:14:52,490
Uma legislatura pode trair nossos
direitos tanto quanto um rei.

125
00:14:53,700 --> 00:14:55,030
Capitão Martin...

126
00:14:56,570 --> 00:14:58,280
pensei que você fosse patriota.

127
00:14:58,830 --> 00:15:02,410
Se ser patriota é ser contra
impostos sem representação...

128
00:15:02,580 --> 00:15:03,910
bem, então eu sou.

129
00:15:05,000 --> 00:15:09,290
As colônias americanas devem
se governar com independência?

130
00:15:09,670 --> 00:15:12,460
Creio que podem. E devem.

131
00:15:13,340 --> 00:15:16,920
Mas, se pergunta se quero entrar
em guerra contra a Inglaterra...

132
00:15:17,180 --> 00:15:19,750
então a resposta
é definitivamente não!

133
00:15:24,270 --> 00:15:28,510
Esse é o mesmo capitão
Benjamin Martin...

134
00:15:28,940 --> 00:15:30,810
cuja fúria tornou-se famosa
na campanha em Wilderness?

135
00:15:32,230 --> 00:15:34,020
Fui um jovem descomedido.

136
00:15:34,280 --> 00:15:36,150
O comedimento pode ser
o disfarce do medo.

137
00:15:36,950 --> 00:15:39,820
Sr. Middleton, lutei
com o capitão Martin...

138
00:15:40,030 --> 00:15:42,700
contra os franceses
e os índios.

139
00:15:43,410 --> 00:15:44,990
E não há outro homem neste recinto...

140
00:15:45,200 --> 00:15:49,410
ou em qualquer outro lugar,
a quem confiaria a minha vida.

141
00:15:50,420 --> 00:15:52,620
Há alternativas à guerra.

142
00:15:53,920 --> 00:15:55,880
Levamos o caso ao rei.

143
00:15:56,090 --> 00:15:57,550
- Apelamos a ele.
- Já tentamos isso.

144
00:15:57,760 --> 00:16:01,260
Tentaremos de novo se precisar,
para evitar uma guerra.

145
00:16:02,300 --> 00:16:04,260
Estive em Bunker Hill.

146
00:16:05,140 --> 00:16:07,180
Os britânicos avançaram
três vezes!

147
00:16:07,470 --> 00:16:11,470
Matamos 700 deles à queima-roupa,
e ainda assim venceram.

148
00:16:11,890 --> 00:16:14,760
Esta é a medida
da determinação deles!

149
00:16:15,770 --> 00:16:18,060
Se os princípios
nos levam à independência...

150
00:16:18,150 --> 00:16:20,610
a guerra é o único caminho.

151
00:16:21,110 --> 00:16:22,690
A situação é esta.

152
00:16:22,900 --> 00:16:24,400
Muito bem.

153
00:16:26,490 --> 00:16:28,400
Tenho sete filhos.

154
00:16:29,160 --> 00:16:30,650
Minha esposa morreu.

155
00:16:32,500 --> 00:16:34,700
Quem cuidará deles
se eu for à guerra?

156
00:16:37,250 --> 00:16:40,500
Guerras não são travadas
só por homens sem filhos.

157
00:16:41,090 --> 00:16:42,370
Verdade.

158
00:16:45,260 --> 00:16:47,250
Mas pode escrever...

159
00:16:49,430 --> 00:16:53,430
esta guerra não será
travada na fronteira...

160
00:16:53,600 --> 00:16:56,430
ou em um campo
de batalha distante...

161
00:16:57,480 --> 00:16:59,100
mas entre nós.

162
00:16:59,310 --> 00:17:01,270
Entre nossas famílias.

163
00:17:02,400 --> 00:17:05,400
Nossos filhos a verão
com os próprios olhos.

164
00:17:08,490 --> 00:17:11,320
E os inocentes morrerão
junto a todos nós.

165
00:17:15,330 --> 00:17:16,910
Eu não vou lutar.

166
00:17:17,950 --> 00:17:20,710
E, como não vou lutar,
não darei meu voto...

167
00:17:20,960 --> 00:17:23,710
para que outros
lutem em meu lugar.

168
00:17:25,920 --> 00:17:27,910
E os seus princípios?

169
00:17:31,470 --> 00:17:34,630
Sou pai, não posso
ter esse luxo.

170
00:17:43,650 --> 00:17:45,440
Vamos votar a coleta!

171
00:17:59,990 --> 00:18:02,400
Vinte e oito a 12!
A coleta passou!

172
00:18:32,570 --> 00:18:34,520
Vai se alistar
sem minha permissão?

173
00:18:35,150 --> 00:18:36,610
Vou.

174
00:18:42,320 --> 00:18:46,190
Pai, pensei que fosse
um homem de princípios.

175
00:18:50,250 --> 00:18:53,500
Quando você tiver sua
família, talvez entenda.

176
00:18:56,210 --> 00:18:59,380
Quando eu a tiver, não vou
me esconder atrás dela.

177
00:19:15,650 --> 00:19:19,480
Ele é tão imprudente
quanto seu pai foi.

178
00:19:19,900 --> 00:19:21,530
Infelizmente.

179
00:19:23,490 --> 00:19:26,030
Farei com que ele
fique comigo.

180
00:19:27,070 --> 00:19:31,240
Ele será escrevente
ou quartel-mestre.

181
00:19:33,750 --> 00:19:35,210
Boa sorte.

182
00:20:00,190 --> 00:20:02,640
<i>Caro Thomas, muitas
estações passaram... </i>

183
00:20:02,860 --> 00:20:07,100
<i>mas parece que nos vimos
ontem em Charles Town. </i>

184
00:20:07,780 --> 00:20:10,860
<i>E foi com tristeza que soube
da tomada pelos britânicos... </i>

185
00:20:11,110 --> 00:20:12,740
<i>sob o comando
do general Cornwallis. </i>

186
00:20:16,910 --> 00:20:18,900
<i>Recebi uma carta
da tia Charlotte... </i>

187
00:20:19,000 --> 00:20:22,580
<i>dizendo que havia fechado
a casa após a queda da cidade... </i>

188
00:20:22,750 --> 00:20:25,670
<i>e se mudado
para a plantação no Santee. </i>

189
00:20:35,970 --> 00:20:40,600
<i>Aqui no Norte, nossa campanha
é marcada por derrota e privação. </i>

190
00:20:42,310 --> 00:20:44,430
<i>Nossas perdas são dolorosas. </i>

191
00:20:50,730 --> 00:20:54,980
<i>Meu bom amigo Peter Cuppin
morreu em Elizabethtown. </i>

192
00:21:01,740 --> 00:21:04,450
<i>Sua morte tem sido
difícil de suportar. </i>

193
00:21:17,380 --> 00:21:19,790
<i>Logo marcharemos
ao sul com o general Gates... </i>

194
00:21:20,050 --> 00:21:22,840
<i>para combater os ingleses
sob comando de Cornwallis. </i>

195
00:21:25,980 --> 00:21:26,970
Obrigado, senhor.

196
00:21:40,860 --> 00:21:42,410
<i>Eu te invejo... </i>

197
00:21:42,660 --> 00:21:47,120
<i>sua juventude e distância deste
conflito cruel de que participo. </i>

198
00:21:48,580 --> 00:21:51,370
"Mas tenho sorte de estar
servindo à causa da liberdade.

199
00:21:52,790 --> 00:21:54,750
E, embora eu tema a morte...

200
00:21:54,920 --> 00:21:57,710
a cada dia reafirmo
em preces minha vontade...

201
00:21:57,920 --> 00:22:00,130
de dar minha vida
a seu serviço.

202
00:22:01,170 --> 00:22:02,210
Reze por mim.

203
00:22:03,890 --> 00:22:06,260
Mas, acima de tudo,
reze pela causa.

204
00:22:07,390 --> 00:22:09,260
Do seu irmão, Gabriel. "

205
00:22:45,550 --> 00:22:46,540
O que está fazendo?

206
00:22:53,310 --> 00:22:54,590
Vire-se.

207
00:22:59,560 --> 00:23:01,600
Ainda não, Thomas.

208
00:23:02,060 --> 00:23:03,060
Quando?

209
00:23:08,240 --> 00:23:09,230
Dezessete.

210
00:23:10,860 --> 00:23:13,620
São dois anos.
Já se passaram dois...

211
00:23:13,870 --> 00:23:16,870
- a guerra vai ter acabado.
- Se Deus quiser.

212
00:23:21,170 --> 00:23:23,830
Tudo bem. Dezessete.

213
00:23:27,300 --> 00:23:28,460
Tudo bem.

214
00:23:36,010 --> 00:23:37,510
Guarde, por favor.

215
00:23:41,680 --> 00:23:43,140
Pai?

216
00:23:44,400 --> 00:23:46,680
O que aconteceu
no Forte Wilderness?

217
00:23:49,980 --> 00:23:51,230
Guarde isso.

218
00:23:57,280 --> 00:24:00,700
- Joga Rápido.
- Jogue você rápido...

219
00:24:12,750 --> 00:24:16,250
Margaret, traga teus irmãos
aqui agora.

220
00:25:21,360 --> 00:25:24,810
Volte para casa. Vamos.
Volte para casa agora.

221
00:25:25,150 --> 00:25:29,070
Venham comigo. Margaret, agora...

222
00:25:36,420 --> 00:25:37,660
Eles virão.

223
00:25:37,920 --> 00:25:40,750
Silêncio. Sente-se.

224
00:26:12,410 --> 00:26:13,900
Canhões.

225
00:26:14,410 --> 00:26:15,400
Muitos.

226
00:26:16,370 --> 00:26:17,650
A que distância daqui?

227
00:26:18,660 --> 00:26:22,580
Estão muito longe.
Devem estar indo em outra direção.

228
00:26:24,420 --> 00:26:26,000
Guarde isso em casa.

229
00:26:26,500 --> 00:26:28,960
- Pai, podem vir para cá.
- Thomas, preciso falar de novo?

230
00:26:32,470 --> 00:26:35,340
Vamos todos ficar
dentro de casa, certo?

231
00:26:55,530 --> 00:26:56,910
Nós teremos de combatê-los.

232
00:26:57,280 --> 00:26:58,990
Nosso pai não fará isso?

233
00:27:00,030 --> 00:27:02,410
Eles matarão a nós, homens.

234
00:27:04,290 --> 00:27:06,410
E só Deus sabe quanto
a vocês, mulheres.

235
00:27:06,670 --> 00:27:08,240
Nathan!

236
00:27:34,820 --> 00:27:36,100
Vire-se devagar.

237
00:27:39,900 --> 00:27:40,900
Pai...

238
00:27:44,200 --> 00:27:45,480
Abigale!

239
00:27:46,290 --> 00:27:47,910
Água e ataduras, rápido!

240
00:27:52,750 --> 00:27:54,460
Estava na batalha?

241
00:27:55,130 --> 00:27:56,700
Viram algum inglês?

242
00:27:56,960 --> 00:27:58,500
Ainda não.

243
00:27:58,800 --> 00:28:01,250
Abigale, as crianças.
Por favor.

244
00:28:01,550 --> 00:28:03,920
Crianças, venham.
Para cima.

245
00:28:09,720 --> 00:28:12,100
Gates nos mandou
para cima dos ingleses.

246
00:28:12,310 --> 00:28:16,060
Nossas linhas se dividiram.
A cavalaria britânica nos massacrou.

247
00:28:16,310 --> 00:28:18,520
Fui enviado em uma expedição.

248
00:28:18,940 --> 00:28:22,690
Quando saí, vi a linha
da Virgínia se render.

249
00:28:25,910 --> 00:28:27,810
A cavalaria os atacou.

250
00:28:29,580 --> 00:28:30,570
Matou todos.

251
00:28:31,950 --> 00:28:33,580
Mais de 200 homens.

252
00:28:35,080 --> 00:28:36,620
Devo levar as mensagens
a Hillsborough.

253
00:28:36,870 --> 00:28:38,040
Você não pode montar.

254
00:28:38,290 --> 00:28:40,500
Não posso ficar aqui,
não é seguro para...

255
00:29:13,870 --> 00:29:15,320
Fogo!

256
00:29:23,670 --> 00:29:25,130
Fogo!

257
00:31:48,880 --> 00:31:51,290
Obrigado por cuidar
dos soldados de Sua Majestade.

258
00:32:22,580 --> 00:32:25,580
Tenente, leve os feridos
aos médicos em Winnsboro.

259
00:32:26,130 --> 00:32:27,210
Sim, senhor.

260
00:32:29,090 --> 00:32:30,250
Queime a casa
e os paióis.

261
00:32:32,720 --> 00:32:35,880
Que todos saibam que
quem abriga o inimigo perde a casa.

262
00:32:39,970 --> 00:32:41,850
Por ordem de Sua Majestade,
o rei George...

263
00:32:42,060 --> 00:32:45,470
todos os escravos das colônias
que lutarem pela Coroa...

264
00:32:45,770 --> 00:32:49,100
receberão a liberdade
com nossa vitória.

265
00:32:51,110 --> 00:32:54,690
Não somos escravos, trabalhamos
aqui. Somos libertos.

266
00:32:54,900 --> 00:32:57,990
Então vocês terão
a oportunidade e o privilégio...

267
00:32:58,240 --> 00:33:00,360
de lutar no exército
do rei, não é?

268
00:33:06,330 --> 00:33:08,120
Despacho dos rebeldes, senhor.

269
00:33:14,590 --> 00:33:15,960
Quem trouxe isto?

270
00:33:25,140 --> 00:33:26,170
Quem trouxe isto?

271
00:33:27,220 --> 00:33:28,260
Eu trouxe, senhor.

272
00:33:35,190 --> 00:33:37,150
Fui ferido.
Essa gente me abrigou.

273
00:33:38,190 --> 00:33:40,570
Eles não têm nada
a ver com o despacho.

274
00:33:43,530 --> 00:33:45,410
Leve-o para Camden, é espião.

275
00:33:45,660 --> 00:33:47,780
Enforque-o e exponha o corpo.

276
00:33:48,330 --> 00:33:50,150
Ele é um mensageiro!

277
00:33:50,410 --> 00:33:53,080
Matem o gado, guardem
os cavalos para a cavalaria.

278
00:33:53,830 --> 00:33:57,660
Coronel, ele é um mensageiro
carregando uma bolsa marcada.

279
00:33:57,880 --> 00:33:59,210
Não pode ser preso como espião.

280
00:33:59,420 --> 00:34:02,130
Não vamos prendê-lo.
Vamos enforcá-lo.

281
00:34:05,720 --> 00:34:07,260
- Coronel...
- Pai!

282
00:34:10,680 --> 00:34:13,640
Já entendi.
Ele é seu filho.

283
00:34:14,640 --> 00:34:17,510
Você devia ter-lhe ensinado
a ter lealdade.

284
00:34:18,860 --> 00:34:23,070
Coronel, imploro que reconsidere.
Pelo código de guerra...

285
00:34:23,280 --> 00:34:26,860
Você quer uma lição
do código de guerra?

286
00:34:29,780 --> 00:34:31,490
Ou talvez seus
filhos queiram.

287
00:34:36,620 --> 00:34:38,120
Nenhuma lição é necessária.

288
00:34:41,250 --> 00:34:42,280
Senhor.

289
00:34:42,590 --> 00:34:44,380
E os rebeldes feridos?

290
00:34:46,880 --> 00:34:48,130
Mate-os.

291
00:34:53,100 --> 00:34:54,170
Pai.

292
00:34:58,310 --> 00:35:00,020
Pai, faça algo!

293
00:35:00,310 --> 00:35:01,310
Fique quieto.

294
00:35:14,120 --> 00:35:15,990
Gabriel, corra!

295
00:35:17,120 --> 00:35:18,110
Espere!

296
00:35:20,870 --> 00:35:22,120
Não!

297
00:35:48,690 --> 00:35:50,560
Garoto burro.

298
00:35:56,570 --> 00:35:57,820
Capitão.

299
00:36:59,750 --> 00:37:01,170
Vem, bebê.

300
00:37:02,970 --> 00:37:05,420
Não vou deixar as crianças!

301
00:37:05,630 --> 00:37:07,010
Piedade!

302
00:37:08,260 --> 00:37:09,800
A postos!

303
00:37:09,970 --> 00:37:10,970
Preparar!

304
00:37:11,180 --> 00:37:12,260
Fogo!

305
00:37:56,470 --> 00:37:57,880
Todos vocês, fiquem aqui.

306
00:38:33,300 --> 00:38:34,760
Nathan, Samuel.

307
00:38:39,550 --> 00:38:40,720
Margaret...

308
00:38:43,140 --> 00:38:45,680
esconda-se no campo
com William e Susan.

309
00:38:45,890 --> 00:38:48,730
Se não voltarmos até escurecer,
vá à tia Charlotte.

310
00:38:48,900 --> 00:38:51,270
Entendeu?

311
00:38:51,940 --> 00:38:53,020
Meninos!

312
00:39:46,410 --> 00:39:47,650
É um bom lugar.

313
00:39:49,080 --> 00:39:51,200
Meninos, prestem atenção.

314
00:39:51,700 --> 00:39:53,410
Vou atirar primeiro.

315
00:39:55,500 --> 00:39:58,420
Comecem com os oficiais
e vão descendo.

316
00:39:58,630 --> 00:40:00,290
Vocês sabem a diferença?

317
00:40:00,500 --> 00:40:01,330
Sim, pai.

318
00:40:01,800 --> 00:40:03,420
- Sim, pai.
- Ótimo.

319
00:40:04,170 --> 00:40:06,550
Samuel, após atirar,
recarregue para seu irmão.

320
00:40:07,840 --> 00:40:08,840
Mas...

321
00:40:09,140 --> 00:40:11,760
se algo me acontecer,
larguem as armas...

322
00:40:12,100 --> 00:40:13,720
e corram o mais rápido possível.

323
00:40:13,850 --> 00:40:16,420
Escondam-se, e depois levem
seu irmão e irmãs...

324
00:40:16,640 --> 00:40:19,400
para a tia Charlotte. Entendido?

325
00:40:20,940 --> 00:40:22,560
O que lhes ensinei
sobre atirar?

326
00:40:23,110 --> 00:40:24,270
Mire bem e não erre.

327
00:40:24,860 --> 00:40:26,570
Mire bem e não erre.

328
00:40:27,780 --> 00:40:28,940
Meninos...

329
00:40:29,450 --> 00:40:30,780
Samuel...

330
00:40:31,160 --> 00:40:32,490
firmes.

331
00:41:20,040 --> 00:41:22,490
Senhor, me faça
rápido e certeiro.

332
00:41:24,040 --> 00:41:26,410
Mire bem e não erre.

333
00:41:26,670 --> 00:41:29,420
Mire bem e não erre.

334
00:41:29,670 --> 00:41:32,370
Mire bem e não erre.

335
00:41:46,140 --> 00:41:47,690
- À direita!
- À esquerda!

336
00:41:53,940 --> 00:41:56,020
Atrás! Lá em cima!

337
00:42:00,530 --> 00:42:01,860
Em formação!

338
00:42:03,870 --> 00:42:04,860
À direita!

339
00:42:07,000 --> 00:42:08,370
Meia-volta!

340
00:42:11,210 --> 00:42:12,700
Lá atrás!

341
00:42:14,040 --> 00:42:15,540
À direita!

342
00:42:15,710 --> 00:42:16,710
Fogo!

343
00:42:17,920 --> 00:42:20,000
- Recarregar!
- Recarregar!

344
00:42:39,320 --> 00:42:40,690
Ali atrás!

345
00:42:45,620 --> 00:42:47,110
Olhe atrás!

346
00:47:14,990 --> 00:47:16,100
Senhor...

347
00:47:17,370 --> 00:47:20,070
suplicamos que aceite
esta criança...

348
00:47:20,240 --> 00:47:23,240
e a conserve ao Seu lado
junto à mãe.

349
00:47:24,410 --> 00:47:27,170
Pedimos que o acolha...

350
00:47:29,460 --> 00:47:33,840
e nos ajude a entender
como opera Sua misericórdia...

351
00:47:34,340 --> 00:47:37,180
e perdoe nossos pecados.

352
00:47:37,340 --> 00:47:40,510
É o que pedimos,
em Seu nome.

353
00:47:40,680 --> 00:47:42,470
Amém.

354
00:48:07,450 --> 00:48:10,320
Senhor, temos o soldado
que os cherokees trouxeram.

355
00:48:21,800 --> 00:48:23,210
Soldado?

356
00:48:23,510 --> 00:48:24,510
Soldado!

357
00:48:24,760 --> 00:48:26,720
Coronel William Tavington,
cavalaria.

358
00:48:27,640 --> 00:48:29,930
O que aconteceu? Quem fez isso?

359
00:48:30,850 --> 00:48:31,930
Ele.

360
00:48:33,270 --> 00:48:34,680
Foi uma loucura.

361
00:48:35,560 --> 00:48:37,190
Não consegui ver quem era.

362
00:48:37,440 --> 00:48:39,480
Acalme-se. Acalme-se, homem.

363
00:48:40,150 --> 00:48:42,990
Vinte soldados do rei
estão mortos...

364
00:48:43,200 --> 00:48:45,570
e preciso saber como.

365
00:48:45,780 --> 00:48:47,860
- Ele disse...
- Você estava lá?

366
00:48:48,450 --> 00:48:50,490
Então, deixe-o falar.

367
00:48:50,990 --> 00:48:54,490
Não tenha pressa, conte-me.
Quantos eram eles?

368
00:48:54,750 --> 00:48:56,620
Era uma milícia?
Soldados de linha?

369
00:48:57,170 --> 00:48:59,330
Não me lembro quantos eram.

370
00:49:01,920 --> 00:49:03,000
Acho que um.

371
00:49:05,260 --> 00:49:07,670
Um homem? É mesmo?

372
00:49:08,050 --> 00:49:09,760
Ele estava no flanco...

373
00:49:11,260 --> 00:49:12,890
à nossa volta...

374
00:49:13,270 --> 00:49:14,760
entre nós.

375
00:49:15,350 --> 00:49:17,970
Mal o via. Ele veio
e depois sumiu.

376
00:49:18,100 --> 00:49:19,760
Simplesmente desapareceu?

377
00:49:20,980 --> 00:49:23,310
Parece mais um fantasma.

378
00:49:23,730 --> 00:49:25,280
Um fantasma.

379
00:49:26,740 --> 00:49:28,440
Parecia um fantasma.

380
00:49:30,030 --> 00:49:31,360
Já chega.

381
00:49:33,490 --> 00:49:36,200
Bordon, faça uma patrulha.

382
00:49:36,410 --> 00:49:39,370
Capturemos esse fantasma,
antes que sua fama se espalhe.

383
00:49:39,580 --> 00:49:42,500
- Quem é este?
- É o capitão Wilkins.

384
00:49:42,710 --> 00:49:46,210
Estava com os colonos
anti-separatistas. Pode ser útil.

385
00:49:46,710 --> 00:49:48,340
Outro colono.

386
00:49:49,010 --> 00:49:51,460
Diga-me, capitão Wilkins,
a quem você é leal?

387
00:49:51,760 --> 00:49:52,840
Ao rei e ao país, senhor.

388
00:49:53,180 --> 00:49:55,630
Por que devo confiar
em quem trai o vizinho?

389
00:49:56,470 --> 00:49:59,470
Os meus vizinhos,
que combatem a Inglaterra...

390
00:49:59,720 --> 00:50:01,430
merecem morrer
como traidores.

391
00:50:02,600 --> 00:50:03,600
Veremos.

392
00:50:09,940 --> 00:50:11,270
Sr. Martin!

393
00:50:17,740 --> 00:50:19,370
Srta. Charlotte!

394
00:50:31,000 --> 00:50:33,790
Vocês estão a salvo,
tentem dormir.

395
00:50:34,010 --> 00:50:35,250
Boa noite.

396
00:50:35,630 --> 00:50:36,710
Boa noite.

397
00:50:37,340 --> 00:50:38,670
Pai?

398
00:50:38,930 --> 00:50:40,170
Sim.

399
00:50:41,140 --> 00:50:43,260
Eu matei aqueles homens.

400
00:50:44,520 --> 00:50:45,970
Fez o que eu mandei.

401
00:50:47,440 --> 00:50:50,520
Fez o que era preciso.
Não há mal nisso.

402
00:50:52,980 --> 00:50:55,060
Estou contente
por os ter matado.

403
00:50:58,740 --> 00:51:00,280
Estou contente.

404
00:51:10,120 --> 00:51:11,620
Descanse um pouco.

405
00:51:41,360 --> 00:51:44,690
Você não fez nada
que seja motivo de vergonha.

406
00:51:46,570 --> 00:51:48,150
Eu não fiz nada.

407
00:51:49,950 --> 00:51:51,990
Disso eu me envergonho.

408
00:52:32,030 --> 00:52:33,690
Vamos para Saint Helena.

409
00:52:34,120 --> 00:52:38,280
É uma ilha de escravos libertos,
ao norte de Charles Town.

410
00:52:39,330 --> 00:52:40,910
É bem embaixo do nariz
dos britânicos.

411
00:52:41,080 --> 00:52:44,420
Vou me juntar a eles.

412
00:52:48,710 --> 00:52:50,750
Não. Seu lugar agora é aqui.

413
00:52:50,800 --> 00:52:53,090
Vou voltar. Sou um soldado,
é meu dever.

414
00:52:53,930 --> 00:52:56,000
Seu dever é com sua família.

415
00:52:57,760 --> 00:52:59,640
Não dê as costas para mim, rapaz!

416
00:52:59,810 --> 00:53:01,180
Volto quando isto acabar.

417
00:53:01,230 --> 00:53:03,180
Não, eu te proíbo!

418
00:53:03,310 --> 00:53:05,850
- Não sou criança!
- É o meu filho!

419
00:53:08,520 --> 00:53:09,980
Adeus, pai.

420
00:53:13,610 --> 00:53:15,240
Thomas morreu.

421
00:53:15,820 --> 00:53:18,660
Quantos mais terão de morrer
para você me ouvir?

422
00:53:48,730 --> 00:53:50,680
Estou perdendo
a minha família.

423
00:53:54,400 --> 00:53:56,480
Quando vai voltar, pai?

424
00:53:57,530 --> 00:53:58,900
Não sei.

425
00:53:59,360 --> 00:54:00,640
Amanhã?

426
00:54:01,070 --> 00:54:02,730
Amanhã, não.

427
00:54:03,370 --> 00:54:05,070
Faça suas preces.

428
00:54:05,330 --> 00:54:06,490
Eu farei.

429
00:54:07,240 --> 00:54:10,830
Nathan, cuide de seus
irmãos e da tia Charlotte.

430
00:54:11,080 --> 00:54:12,960
Conto com você.

431
00:54:13,960 --> 00:54:15,830
E com você, Samuel.

432
00:54:17,340 --> 00:54:18,370
Tudo bem.

433
00:54:25,340 --> 00:54:26,590
Susan...

434
00:54:28,810 --> 00:54:30,090
Adeus.

435
00:54:45,030 --> 00:54:46,270
Obrigado.

436
00:56:54,360 --> 00:56:55,770
Alto!

437
00:56:59,990 --> 00:57:01,610
Companhia, atenção!

438
00:57:06,490 --> 00:57:08,070
Apontar!

439
00:57:12,500 --> 00:57:13,870
Fogo!

440
00:57:25,930 --> 00:57:27,640
Eu não vou voltar.

441
00:57:28,350 --> 00:57:30,550
Não achei que voltaria.

442
00:57:35,150 --> 00:57:37,430
Esse Gates é um tolo.

443
00:57:39,400 --> 00:57:41,690
Ficou tempo demais
no exército britânico.

444
00:57:42,030 --> 00:57:46,070
Encarar os ingleses num
campo aberto. É loucura.

445
00:57:46,780 --> 00:57:47,860
Alto!

446
00:57:48,320 --> 00:57:50,030
Preparar!

447
00:57:50,700 --> 00:57:52,490
Apresentar armas!

448
00:57:53,540 --> 00:57:54,780
Fogo!

449
00:58:17,560 --> 00:58:20,180
Esta batalha já estava
perdida antes de começar.

450
00:58:29,860 --> 00:58:31,110
Retroceder!

451
00:58:31,740 --> 00:58:33,570
Bater em retirada!

452
00:58:40,660 --> 00:58:43,200
Esses broncos
são tão incapazes!

453
00:58:43,620 --> 00:58:46,080
Quase tira a honra
honra da vitória.

454
00:58:47,000 --> 00:58:48,170
Quase.

455
00:59:09,900 --> 00:59:11,940
Meu General. Cavalheiros.

456
00:59:12,150 --> 00:59:14,900
Um dia glorioso para majestade
e para Inglaterra.

457
00:59:15,070 --> 00:59:17,190
Coronel Tavington...

458
00:59:17,450 --> 00:59:20,320
sempre cedo demais.

459
00:59:20,580 --> 00:59:22,070
Sempre ansioso demais
por glória.

460
00:59:23,410 --> 00:59:26,160
Pela vitória, milorde.

461
00:59:26,750 --> 00:59:28,620
Creio que tomamos o campo.

462
00:59:28,790 --> 00:59:31,410
Na próxima vez,
esperarão meu comando.

463
00:59:32,000 --> 00:59:36,380
Parece que o coronel Tavington
prefere os próprios comandos.

464
00:59:36,630 --> 00:59:37,960
O general O'Hara diz que
ganhou o apelido de "Carniceiro"...

465
00:59:38,130 --> 00:59:41,970
entre o populacho.

466
00:59:42,180 --> 00:59:44,140
Discutiremos isso amanhã.

467
00:59:44,510 --> 00:59:47,140
Senhores, meus cumprimentos.

468
00:59:47,310 --> 00:59:49,760
À vitória.

469
01:00:00,030 --> 01:00:01,110
Segure-o firme.

470
01:00:19,340 --> 01:00:22,260
- Onde está seu comandante?
- Naquela tenda.

471
01:00:29,010 --> 01:00:30,810
É uma causa perdida.

472
01:00:47,610 --> 01:00:49,160
Benjamin Martin.

473
01:00:49,370 --> 01:00:51,320
Não estou para sermões.

474
01:00:51,700 --> 01:00:53,990
Onde está o seu general Gates?

475
01:00:54,370 --> 01:00:58,500
Da última vez que o viram,
estava indo para nordeste...

476
01:00:58,750 --> 01:01:01,670
e seu pessoal, logo atrás,
tentando alcançá-lo.

477
01:01:02,540 --> 01:01:04,250
Então, quem está
no comando?

478
01:01:04,840 --> 01:01:06,040
Eu estou.

479
01:01:07,090 --> 01:01:08,550
Acho.

480
01:01:09,720 --> 01:01:11,090
Quais são minhas ordens?

481
01:01:16,020 --> 01:01:19,180
Estamos prestes a perder
esta guerra, Benjamin.

482
01:01:22,020 --> 01:01:25,020
No Norte, Washington está
saindo de Morristown...

483
01:01:25,270 --> 01:01:27,940
fugindo e se escondendo
de 12 mil ingleses.

484
01:01:28,190 --> 01:01:30,730
No Sul, Cornwallis
nos esmagou.

485
01:01:30,950 --> 01:01:34,200
Capturou 5 mil soldados nossos
quando tomou Charles Town.

486
01:01:34,450 --> 01:01:37,530
E destruiu o único
exército entre ele e New York.

487
01:01:39,290 --> 01:01:42,540
E agora nada o impedirá de ir
ao Norte para destruir Washington.

488
01:01:42,960 --> 01:01:46,710
A menos que seguremos Cornwallis
no Sul até os franceses chegarem.

489
01:01:47,960 --> 01:01:50,830
Eles prometeram uma esquadra
e 10 mil soldados.

490
01:01:51,090 --> 01:01:52,710
Quando?

491
01:01:53,760 --> 01:01:56,080
Em seis meses, no mínimo.

492
01:01:56,430 --> 01:01:58,720
Acha que os franceses
manterão a palavra?

493
01:02:02,640 --> 01:02:05,310
Benjamin Martin,
o major Jean Villeneuve.

494
01:02:05,480 --> 01:02:08,230
Sétima Infantaria Francesa,
veio treinar a milícia.

495
01:02:09,150 --> 01:02:12,400
O herói do Forte Wilderness.
Sua reputação é grande.

496
01:02:17,320 --> 01:02:20,410
Você quer segurar Cornwallis
aqui só com milícias?

497
01:02:20,700 --> 01:02:22,910
Eu não. Você.

498
01:02:25,250 --> 01:02:27,120
Eles não são soldados. São Fazendeiros.

499
01:02:27,330 --> 01:02:30,000
Melhor deixar
os ingleses passarem.

500
01:02:30,210 --> 01:02:32,910
Melhor para eles,
não para a causa.

501
01:02:33,960 --> 01:02:36,000
Quantos homens Cornwallis
tem sob seu comando?

502
01:02:36,380 --> 01:02:38,420
Oito mil na infantaria.

503
01:02:38,680 --> 01:02:40,920
Uns 600 na cavalaria.

504
01:02:41,300 --> 01:02:43,840
Vou te dar a patente
de coronel.

505
01:02:44,310 --> 01:02:47,140
Peço que transfira
meu filho para o meu comando.

506
01:02:47,180 --> 01:02:48,680
Senhor, eu...

507
01:02:48,890 --> 01:02:50,220
Não, está feito.

508
01:02:53,730 --> 01:02:54,810
Obrigado.

509
01:02:56,820 --> 01:02:58,640
Coronel, sou soldado
há dois anos!

510
01:02:59,030 --> 01:03:01,480
Fui patrulheiro,
cavaleiro, atirador.

511
01:03:01,700 --> 01:03:04,230
- É mesmo?
- Sim, serei mais útil na linha.

512
01:03:04,450 --> 01:03:06,570
Onde aprendeu a fazer
todas essas coisas?

513
01:03:06,780 --> 01:03:08,410
Meu pai me ensinou.

514
01:03:10,450 --> 01:03:12,030
E ele te ensinou a ser humilde?

515
01:03:12,710 --> 01:03:14,280
Ele tentou, mas não adiantou.

516
01:03:15,790 --> 01:03:19,380
Ele também te ensinou todos
os atalhos até Charles Town...

517
01:03:19,500 --> 01:03:21,330
por isso foi transferido.

518
01:03:22,050 --> 01:03:24,670
Vamos avisar a todos.
Comece ao sul de...

519
01:03:24,930 --> 01:03:27,130
Separados, cobriremos área maior.

520
01:03:30,720 --> 01:03:34,090
Muito bem, cabo. Pegue
Harrisville, Pembroke, Wakefield.

521
01:03:34,480 --> 01:03:38,640
Começarei pelo norte.
Encontraremo-nos em Black Swamp.

522
01:03:42,650 --> 01:03:43,730
Cabo?

523
01:03:45,490 --> 01:03:46,980
Tenha cuidado.

524
01:03:49,280 --> 01:03:50,440
Sim, senhor.

525
01:03:55,410 --> 01:03:56,910
Você tem filhos?

526
01:04:01,630 --> 01:04:03,000
Franceses!

527
01:04:27,110 --> 01:04:28,900
Ela margeia a montanha, depois...

528
01:04:29,150 --> 01:04:31,440
desce até este afluente aqui...

529
01:04:31,740 --> 01:04:35,240
e segue até a margem
oposta do rio Ohio.

530
01:04:35,620 --> 01:04:36,900
São 100 mil acres.

531
01:04:37,160 --> 01:04:39,450
É uma concessão
de terra imponente, milorde.

532
01:04:39,660 --> 01:04:42,330
O senhor terá um país.

533
01:04:46,040 --> 01:04:47,750
Sua Majestade
é generoso, milorde.

534
01:04:50,550 --> 01:04:54,380
Embora seu serviço nesta guerra
seja merecedor de tal presente.

535
01:04:55,340 --> 01:05:00,050
É assim que Sua Majestade
recompensa aqueles...

536
01:05:00,310 --> 01:05:02,350
que lutam por ele
como cavalheiros.

537
01:05:02,640 --> 01:05:06,690
Então imagino que também
serei recompensado um dia.

538
01:05:06,900 --> 01:05:08,930
Talvez imagine demais.

539
01:05:09,650 --> 01:05:13,150
Sua Majestade, como a História, não
nos julga pelo resultado da guerra...

540
01:05:13,440 --> 01:05:15,480
mas também pela forma
como lutamos.

541
01:05:16,570 --> 01:05:19,410
Servimos à Coroa,
e devemos agir de acordo.

542
01:05:20,450 --> 01:05:22,440
Quem se render será anistiado.

543
01:05:22,870 --> 01:05:24,990
Essa tática brutal deve acabar!

544
01:05:25,660 --> 01:05:28,070
Não vê que nunca
perdi uma batalha?

545
01:05:28,330 --> 01:05:29,490
Você me serve...

546
01:05:29,710 --> 01:05:34,000
e a forma como
me serve reflete em mim!

547
01:05:35,050 --> 01:05:38,660
Imaginei que um cavalheiro
de família tão distinta...

548
01:05:38,880 --> 01:05:40,260
entenderia isso.

549
01:05:42,260 --> 01:05:45,180
Meu finado pai acabou
com toda a nossa estima...

550
01:05:45,390 --> 01:05:47,260
e também com minha herança.

551
01:05:50,690 --> 01:05:53,360
Só posso progredir
através da vitória.

552
01:05:53,560 --> 01:05:56,900
Você só progride porque
sou benevolente.

553
01:05:58,610 --> 01:06:00,650
Esses colonos são
nossos irmãos.

554
01:06:00,900 --> 01:06:05,700
Findo o conflito, voltaremos
a fazer comércio com eles.

555
01:06:06,200 --> 01:06:08,070
Entendeu, Coronel?

556
01:06:09,410 --> 01:06:11,120
Perfeitamente, milorde.

557
01:06:54,040 --> 01:06:57,120
Reverendo, peço permissão
para fazer um comunicado.

558
01:06:57,410 --> 01:07:00,450
Jovem, esta é a casa do Senhor.

559
01:07:01,080 --> 01:07:03,660
Eu sei. Peço desculpas.

560
01:07:05,460 --> 01:07:08,550
A milícia da Carolina do Sul
está sendo convocada.

561
01:07:08,880 --> 01:07:10,790
Vim para alistar
todos os homens.

562
01:07:12,220 --> 01:07:13,050
Filho...

563
01:07:13,760 --> 01:07:15,550
estamos aqui para rezar...

564
01:07:15,810 --> 01:07:18,640
pelas almas
daqueles enforcados lá fora.

565
01:07:18,850 --> 01:07:20,720
Sim, rezem por eles.

566
01:07:20,980 --> 01:07:23,270
Mas os honrem
juntando-se a nós!

567
01:07:25,110 --> 01:07:27,150
E trazendo mais
sofrimento à cidade?

568
01:07:27,530 --> 01:07:31,190
Se o rei George pode enforcá-los,
pode enforcar qualquer um de nós.

569
01:07:33,240 --> 01:07:34,400
Dan Scott...

570
01:07:34,620 --> 01:07:38,070
há menos de uma semana você
gritou pela independência.

571
01:07:40,910 --> 01:07:43,280
Sr. Hardwick, quantas vezes falou...

572
01:07:43,710 --> 01:07:46,240
em liberdade à mesa do meu pai?

573
01:07:47,790 --> 01:07:51,130
Metade dos homens aqui,
incluindo o senhor, pai...

574
01:07:52,380 --> 01:07:54,170
e o senhor, Reverendo...

575
01:07:54,630 --> 01:07:57,590
é tão patriota quanto eu.

576
01:08:02,270 --> 01:08:06,730
Agora que precisam de vocês,
ficarão só nas palavras?

577
01:08:07,230 --> 01:08:09,020
É esse o tipo de homem
que são?

578
01:08:18,660 --> 01:08:20,810
Só peço que ajam de acordo
com as crenças...

579
01:08:21,160 --> 01:08:23,950
de que tanto falam...

580
01:08:24,910 --> 01:08:28,000
e nas quais tanto acreditam.

581
01:08:40,220 --> 01:08:41,630
Quem está conosco?

582
01:09:43,480 --> 01:09:44,480
Sr. Howard?

583
01:09:45,690 --> 01:09:46,690
Senhor...

584
01:09:47,200 --> 01:09:49,400
tenho permissão
de escrever para Anne?

585
01:09:53,240 --> 01:09:56,410
- Posso escrever para Anne?
- Sim.

586
01:09:57,410 --> 01:09:58,820
Você tem permissão...

587
01:09:59,290 --> 01:10:01,250
para me escrever.

588
01:10:01,710 --> 01:10:03,580
Escreva para ela.

589
01:10:05,090 --> 01:10:06,420
Tudo bem.

590
01:10:08,470 --> 01:10:09,630
Obrigado, senhor.

591
01:10:12,180 --> 01:10:13,420
Reverendo?

592
01:10:20,310 --> 01:10:22,430
Um pastor deve proteger
seu rebanho.

593
01:10:23,730 --> 01:10:26,980
E, às vezes,
afastar os lobos.

594
01:11:05,850 --> 01:11:09,100
Tem certeza de que aqui é
um bom lugar para recrutar?

595
01:11:16,530 --> 01:11:18,070
Deus salve o rei George!

596
01:11:37,840 --> 01:11:39,800
Viemos ao lugar certo.

597
01:11:46,510 --> 01:11:49,300
- Tem recompensa?
- Não por escalpos dessa vez, Rollins.

598
01:11:49,560 --> 01:11:53,810
Mas pode guardar ou vender
os mosquetes dos ingleses que matar.

599
01:12:05,870 --> 01:12:08,400
Eles enforcaram o
meu irmão lá em Acworth.

600
01:12:09,160 --> 01:12:11,830
Todos os ingleses
merecem morrer.

601
01:12:12,080 --> 01:12:13,660
- Assine.
- Estou muito doente...

602
01:12:13,870 --> 01:12:16,870
não agüentaria nem
o primeiro combate. Não, senhor.

603
01:12:17,080 --> 01:12:20,000
Mas pode levar meu negro.
Ele lutará em meu lugar.

604
01:12:20,210 --> 01:12:21,670
Occam, venha cá!

605
01:12:23,170 --> 01:12:26,670
Não é muito esperto,
mas é forte como touro.

606
01:12:26,890 --> 01:12:27,920
Sabe escrever?

607
01:12:28,970 --> 01:12:30,800
Não, senhor.

608
01:12:31,060 --> 01:12:32,760
- Então faça sua marca.
- Por quê?

609
01:12:33,140 --> 01:12:34,930
Já assinei por ele.

610
01:12:35,180 --> 01:12:37,310
Se quiser, faça sua marca.

611
01:12:44,150 --> 01:12:45,150
É o suficiente.

612
01:12:50,700 --> 01:12:52,240
Vou matar uns ingleses.

613
01:12:53,160 --> 01:12:54,490
Eu acredito.

614
01:12:54,870 --> 01:12:56,030
Qual sua idade, filho?

615
01:12:56,290 --> 01:12:58,820
Ainda é muito jovem,
mas sua hora chegará.

616
01:12:59,080 --> 01:13:01,540
John Billings,
esperava que aparecesse.

617
01:13:01,790 --> 01:13:04,250
Ouvi dizer que 20 ingleses...

618
01:13:04,420 --> 01:13:07,170
foram mortos por um fantasma.

619
01:13:07,380 --> 01:13:09,010
Usava uma machadinha
cherokee.

620
01:13:11,130 --> 01:13:14,130
Não está velho demais
pra acreditar em fantasmas?

621
01:14:20,360 --> 01:14:21,990
Quantos conseguiu?

622
01:14:22,490 --> 01:14:23,490
Doze.

623
01:14:24,290 --> 01:14:25,280
Ótimo.

624
01:14:26,370 --> 01:14:29,210
Esse não é o tipo de homem
de que precisamos.

625
01:14:32,500 --> 01:14:34,620
São exatamente
o que precisamos.

626
01:14:35,840 --> 01:14:37,960
Eles já participaram
de guerras assim.

627
01:14:41,680 --> 01:14:43,470
E eu? Sou desse tipo?

628
01:14:44,180 --> 01:14:45,420
De jeito nenhum.

629
01:14:45,970 --> 01:14:48,010
Você é de um tipo muito pior.

630
01:14:53,770 --> 01:14:57,020
Eu quero esmero e precisão.

631
01:14:57,520 --> 01:14:58,690
Preparar!

632
01:15:03,530 --> 01:15:04,990
Apontar!

633
01:15:10,160 --> 01:15:11,490
Fogo!

634
01:15:50,990 --> 01:15:52,240
<i>Cara Anne... </i>

635
01:15:52,530 --> 01:15:54,570
<i>nossa força continua a crescer. </i>

636
01:15:54,790 --> 01:15:59,250
<i>Se continuarmos a lutar,
outros virão se juntar a nós. </i>

637
01:15:59,460 --> 01:16:02,460
<i>Tenho vontade de te ver,
e falar com você. </i>

638
01:16:02,710 --> 01:16:05,250
<i>Espero que meu dever
me leve até você. </i>

639
01:16:05,500 --> 01:16:09,800
<i>Até lá, permanecerei
fielmente seu. </i>

640
01:16:10,010 --> 01:16:11,000
<i>Gabriel. </i>

641
01:16:37,450 --> 01:16:38,990
Nós nos rendemos!

642
01:16:41,200 --> 01:16:42,580
Deus, parem!

643
01:16:42,790 --> 01:16:44,250
Pelo amor de Deus...

644
01:16:45,460 --> 01:16:47,080
Eles estavam se rendendo!

645
01:16:49,130 --> 01:16:50,460
Talvez.

646
01:16:50,670 --> 01:16:51,700
Jamais saberemos.

647
01:16:52,210 --> 01:16:53,210
Isso é assassinato!

648
01:16:53,800 --> 01:16:56,920
Reverendo, são ingleses.
Eles mereceram.

649
01:16:59,680 --> 01:17:02,130
- Somos melhores que isso.
- O que sabe da guerra?

650
01:17:02,350 --> 01:17:04,220
Sei a diferença entre lutar...

651
01:17:04,470 --> 01:17:06,100
Volte para a igreja!

652
01:17:06,310 --> 01:17:07,590
Quietos!

653
01:17:09,440 --> 01:17:10,770
Ele tem razão.

654
01:17:11,520 --> 01:17:15,110
Daremos clemência aos ingleses
feridos ou rendidos.

655
01:17:15,320 --> 01:17:19,070
Eles não tiveram clemência quando
mataram minha mulher e filhas.

656
01:17:20,110 --> 01:17:23,450
Eu tive que ficar olhando
enquanto queimavam vivas!

657
01:17:24,030 --> 01:17:27,040
- Sinto muito, mas é uma ordem.
- Dane-se se sente!

658
01:17:27,830 --> 01:17:30,040
Quem é você
para dar esse tipo de ordem?

659
01:17:30,920 --> 01:17:34,000
Sei o que fez com os franceses
no Forte Wilderness.

660
01:17:36,550 --> 01:17:39,960
Somos uma milícia,
isto não é o exército.

661
01:17:41,050 --> 01:17:43,510
Todo homem aqui é livre
para ir e vir quando quiser.

662
01:17:43,760 --> 01:17:44,880
Mas enquanto estiverem aqui...

663
01:17:45,260 --> 01:17:47,720
vão obedecer ao meu comando,
ou serão mortos.

664
01:17:53,650 --> 01:17:55,680
- Cães malditos!
- Atire logo!

665
01:17:55,940 --> 01:17:59,020
- Guarde essa pistola.
- Eles não deixarão chegar perto.

666
01:18:05,070 --> 01:18:07,440
- Rum, vinho!
- Por isso estavam guardando!

667
01:18:07,620 --> 01:18:08,860
Uniformes de oficiais!

668
01:18:09,120 --> 01:18:10,940
Quanto será que vale?

669
01:18:12,450 --> 01:18:15,790
É a correspondência
do lorde Cornwallis!

670
01:18:18,130 --> 01:18:19,120
É o diário dele!

671
01:18:20,630 --> 01:18:24,500
Vamos beber o vinho, comer os cães
e usar o papel como bucha.

672
01:18:24,970 --> 01:18:26,290
Comer os cães?

673
01:18:27,470 --> 01:18:29,260
Cão é uma iguaria.

674
01:18:30,430 --> 01:18:31,800
Deus me livre.

675
01:18:44,980 --> 01:18:46,940
Trouxe uns mapas, senhor.

676
01:18:48,320 --> 01:18:50,860
Coloque ali.
Obrigado.

677
01:18:52,120 --> 01:18:54,400
Tome, o mosquete
certo para você.

678
01:18:54,660 --> 01:18:58,820
Não sei vocês, mas não gosto
de dar mosquetes a escravos.

679
01:19:01,500 --> 01:19:03,790
Sua idéia de liberdade é
pálida como sua pele.

680
01:19:10,590 --> 01:19:12,300
Não ligue para eles.

681
01:19:14,430 --> 01:19:16,970
Se vencermos esta guerra,
muita coisa vai mudar.

682
01:19:17,890 --> 01:19:19,430
O que vai mudar?

683
01:19:20,810 --> 01:19:25,470
Dizem que este é o Novo Mundo.
Não é, é igual ao Velho.

684
01:19:28,110 --> 01:19:30,650
Mas teremos a chance
de construir um mundo novo.

685
01:19:33,780 --> 01:19:38,240
Um mundo onde todos os homens
são iguais perante Deus.

686
01:19:39,030 --> 01:19:40,280
Iguais?

687
01:19:41,660 --> 01:19:43,320
Seria bom.

688
01:19:44,500 --> 01:19:46,870
Visitei a mente de um gênio.

689
01:19:49,630 --> 01:19:54,170
Cornwallis sabe mais sobre guerra
do que jamais aprenderemos.

690
01:19:54,760 --> 01:19:56,090
Notícias animadoras.

691
01:19:56,550 --> 01:20:00,840
Suas vitórias em Camden
e Charles Town foram perfeitas.

692
01:20:01,810 --> 01:20:03,760
E ele sabe, o que é pior.

693
01:20:06,140 --> 01:20:07,520
Talvez seja seu ponto fraco.

694
01:20:08,020 --> 01:20:09,180
Senhor?

695
01:20:10,480 --> 01:20:11,640
Orgulho.

696
01:20:12,860 --> 01:20:14,270
O orgulho é uma fraqueza.

697
01:20:14,820 --> 01:20:17,350
Antes fosse burrice.

698
01:20:19,650 --> 01:20:20,980
Orgulho serve.

699
01:20:32,210 --> 01:20:34,000
Pronto, milorde.

700
01:20:34,500 --> 01:20:36,460
Apertei nas costas...

701
01:20:36,710 --> 01:20:39,420
pus dragonas mais largas
e debrum de ouro.

702
01:20:39,630 --> 01:20:42,420
- É uma manta de cavalo!
- Não creio, milorde.

703
01:20:42,930 --> 01:20:45,250
É bem bonita.

704
01:20:45,600 --> 01:20:48,380
- Belíssima, milorde.
- Sei. Uma bela manta de cavalo.

705
01:20:50,140 --> 01:20:53,060
Coronel Tavington, por que,
após seis semanas...

706
01:20:53,270 --> 01:20:56,350
ainda estou aqui em um
baile na Carolina do Sul...

707
01:20:56,610 --> 01:20:59,310
quando deveria estar nos
bailes da Carolina do Norte?

708
01:20:59,480 --> 01:21:00,890
Primeiro, o roubo
das minhas malas...

709
01:21:01,320 --> 01:21:04,020
e meu diário,
no qual gastei inúmeras horas.

710
01:21:04,610 --> 01:21:08,110
Depois, as pontes e balsas
daqui até Charles Town destruídas!

711
01:21:08,620 --> 01:21:11,320
Se não consegue nos
proteger das milícias...

712
01:21:11,700 --> 01:21:15,120
como pretende nos proteger
do exército e dos franceses?

713
01:21:15,330 --> 01:21:17,950
Eles não lutam como soldados.
Não conseguimos encontrá-los.

714
01:21:18,170 --> 01:21:20,620
Coronel, são uma milícia!

715
01:21:21,300 --> 01:21:23,580
São fazendeiros com forcados!

716
01:21:24,420 --> 01:21:26,880
Creio que são mais que isso.

717
01:21:27,180 --> 01:21:30,090
Treinados pelo seu comandante,
esse fantasma.

718
01:21:30,350 --> 01:21:33,180
Fantasma, fantasma!

719
01:21:33,760 --> 01:21:36,340
Você criou esse fantasma,
Coronel.

720
01:21:37,180 --> 01:21:38,980
Sua crueldade aumentou
a legião dele.

721
01:21:39,230 --> 01:21:41,520
Sem ela, ele teria desaparecido...

722
01:21:41,560 --> 01:21:44,100
e eu já estaria
na Carolina do Norte!

723
01:21:44,360 --> 01:21:45,600
Em minha defesa, milorde...

724
01:21:45,730 --> 01:21:47,690
Já chega! Já chega!

725
01:21:48,400 --> 01:21:52,650
Grande soldado você é, vencido
por uma história da carochinha!

726
01:21:53,990 --> 01:21:55,950
- Dê-me a manta de cavalo.
- Milorde.

727
01:21:59,160 --> 01:22:02,250
O'Hara, acho que
nosso navio de suprimento chegou.

728
01:22:02,880 --> 01:22:04,290
Sim, milorde, chegou.

729
01:22:04,500 --> 01:22:06,960
E por que ainda
estou nestes trapos?

730
01:22:07,170 --> 01:22:10,090
Seu guarda-roupa
está no navio, mas...

731
01:22:10,300 --> 01:22:14,380
o coronel Tavington achou melhor
proteger as armas primeiro.

732
01:22:14,550 --> 01:22:15,720
Estão sendo
descarregadas agora.

733
01:22:27,440 --> 01:22:28,900
Vocês ficam bem com essa cor.

734
01:22:31,030 --> 01:22:32,270
Fede.

735
01:22:34,280 --> 01:22:36,070
Tinha um morto aí dentro.

736
01:22:36,450 --> 01:22:38,240
Os selvagens pegaram
seus cães também?

737
01:22:38,620 --> 01:22:39,860
Sim.

738
01:22:40,870 --> 01:22:44,040
Animais de raça,
presente de Sua Majestade.

739
01:22:44,960 --> 01:22:46,500
Devem estar mortos,
imagino.

740
01:22:46,960 --> 01:22:49,160
Não há mais decência?

741
01:22:58,430 --> 01:23:02,170
Fogos de artifício! Lindos!

742
01:23:34,170 --> 01:23:35,710
Sr. Howard.

743
01:23:36,670 --> 01:23:38,790
Eu vim visitar a Anne.

744
01:23:44,590 --> 01:23:47,680
Eu vim visitar a Anne!

745
01:23:47,930 --> 01:23:50,140
Claro que você é homem.

746
01:23:51,140 --> 01:23:54,480
Pai, pare.
O senhor o ouviu.

747
01:23:57,020 --> 01:23:58,020
Bem...

748
01:23:58,730 --> 01:24:00,230
visite-a.

749
01:24:26,010 --> 01:24:27,340
Está quase no fim.

750
01:24:29,090 --> 01:24:30,880
Não precisava se preocupar.

751
01:24:31,140 --> 01:24:32,550
Eu sei.

752
01:24:33,140 --> 01:24:36,970
Sacos de dormir são uma tradição
maravilhosa. Não me importo.

753
01:24:38,770 --> 01:24:40,310
Fique parado.

754
01:24:40,900 --> 01:24:41,930
Chá?

755
01:24:42,980 --> 01:24:44,310
Por favor.

756
01:24:46,110 --> 01:24:47,140
Aí está.

757
01:24:55,700 --> 01:24:56,950
Vem, querido.

758
01:25:08,500 --> 01:25:09,960
Muito bom.

759
01:25:12,970 --> 01:25:15,170
Que bom que você gostou.

760
01:25:24,020 --> 01:25:25,180
Peter!

761
01:25:25,940 --> 01:25:29,520
Não se preocupe, eu costuro
melhor que a minha mãe.

762
01:25:32,610 --> 01:25:34,070
Tomara.

763
01:25:40,330 --> 01:25:42,370
Se vai ficar aí parado...

764
01:25:42,660 --> 01:25:44,370
por que não lê para nós?

765
01:25:44,500 --> 01:25:46,200
Não sei ler.

766
01:25:49,000 --> 01:25:50,250
Eu sei.

767
01:25:53,500 --> 01:25:54,500
É um aviso.

768
01:25:55,420 --> 01:25:58,920
"Por ordem do general Washington
e do Congresso Continental...

769
01:25:59,090 --> 01:26:02,210
todos os escravos que servirem
no mínimo um ano...

770
01:26:02,640 --> 01:26:04,130
no Exército Continental...

771
01:26:04,970 --> 01:26:07,010
ganharão a liberdade...

772
01:26:07,680 --> 01:26:11,430
e receberão cinco xelins
por cada mês de serviço. "

773
01:26:11,940 --> 01:26:13,310
Ouviram?

774
01:26:13,520 --> 01:26:15,760
Primeiro vão libertá-los,
depois pagar-lhes!

775
01:26:17,110 --> 01:26:19,320
Só mais seis meses.

776
01:26:21,990 --> 01:26:23,780
O que você fará
com a liberdade?

777
01:26:35,210 --> 01:26:36,830
Eu fiz isto para você.

778
01:26:53,230 --> 01:26:55,020
Cuide da sua mãe!

779
01:27:00,530 --> 01:27:02,020
Peter...

780
01:27:02,690 --> 01:27:04,320
não posso te pagar.

781
01:27:04,530 --> 01:27:08,690
Benjamin, pague-me
o que puder, quando puder.

782
01:27:09,160 --> 01:27:10,570
Muito obrigado.

783
01:27:11,910 --> 01:27:15,200
Gabriel me faz lembrar
muito de você.

784
01:27:16,460 --> 01:27:18,660
Não, ele puxou mais à mãe.

785
01:27:20,420 --> 01:27:21,660
Cabo!

786
01:27:23,210 --> 01:27:25,090
Não tenha pressa! Cães.

787
01:27:42,310 --> 01:27:43,340
Senhor.

788
01:28:29,770 --> 01:28:31,650
A estrada está fechada.

789
01:28:32,070 --> 01:28:34,360
Essa carroça agora é
do Exército Continental.

790
01:28:34,820 --> 01:28:37,280
Preparar armas!

791
01:28:50,080 --> 01:28:51,500
Em duplas!

792
01:29:00,510 --> 01:29:04,130
Seus homens não precisam morrer.
Deixe a carroça e fuja.

793
01:29:04,680 --> 01:29:06,390
Esta estrada é do rei!

794
01:29:06,770 --> 01:29:09,520
Sugiro que saiam da frente.

795
01:29:16,440 --> 01:29:17,520
Avançar!

796
01:29:18,570 --> 01:29:19,650
Fogo!

797
01:29:20,990 --> 01:29:22,360
Recuar!

798
01:29:29,370 --> 01:29:30,750
Protejam-se!

799
01:29:58,900 --> 01:29:59,930
Bater em retirada!

800
01:30:18,540 --> 01:30:20,780
Emboscada! Emboscada!

801
01:30:54,490 --> 01:30:56,120
Eu fiz a contagem.

802
01:30:57,580 --> 01:30:59,370
Vinte e dois mortos.

803
01:31:00,120 --> 01:31:02,490
Dezoito feridos
e 20 desaparecidos.

804
01:31:02,790 --> 01:31:04,120
Para mim, chega!

805
01:31:10,130 --> 01:31:11,750
Ele não será
o último a partir.

806
01:31:12,470 --> 01:31:14,670
Acredite, logo
meus compatriotas chegarão.

807
01:31:14,930 --> 01:31:16,880
- Os franceses...
- Dane-se você.

808
01:31:17,100 --> 01:31:18,670
E dane-se
o exército francês!

809
01:31:18,890 --> 01:31:19,970
Não precisamos deles.

810
01:31:20,220 --> 01:31:23,340
Temos Benjamin Martin. Sabe o que
ele fez com os franceses.

811
01:31:37,950 --> 01:31:39,320
Pai...

812
01:31:39,870 --> 01:31:44,200
todos te pagam bebida
pelo que fez em Forte Wilderness.

813
01:31:46,710 --> 01:31:49,330
Estranhos sabem
mais sobre você do que eu.

814
01:31:51,420 --> 01:31:53,040
Conte-me o que aconteceu.

815
01:31:54,210 --> 01:31:58,790
Sua mãe me fez essa pergunta
quando você nasceu.

816
01:32:01,640 --> 01:32:04,340
Eu estava bêbado
e fiz a besteira de responder.

817
01:32:10,980 --> 01:32:14,430
Os franceses e os cherokees
atacaram por Blue Ridge.

818
01:32:15,190 --> 01:32:18,270
Os colonos ingleses
se refugiaram no Forte Charles.

819
01:32:18,610 --> 01:32:21,730
Quando chegamos lá,
o forte estava abandonado.

820
01:32:23,240 --> 01:32:25,360
Eles haviam partido
uma semana antes.

821
01:32:26,830 --> 01:32:29,360
Mas o que nós
encontramos lá...

822
01:32:32,160 --> 01:32:33,410
Continue.

823
01:32:36,540 --> 01:32:40,040
Eles mataram os colonos,
os homens.

824
01:32:42,090 --> 01:32:43,880
Com as mulheres e...

825
01:32:44,090 --> 01:32:46,300
algumas das crianças, eles...

826
01:32:49,390 --> 01:32:52,340
Nós as enterramos,
o que restou delas.

827
01:32:55,020 --> 01:32:57,720
Nós os alcançamos
em Forte Wilderness.

828
01:33:00,820 --> 01:33:02,390
Não tivemos pressa.

829
01:33:04,740 --> 01:33:07,610
Nós os cortamos,
bem devagar.

830
01:33:08,410 --> 01:33:10,110
Pedaço a pedaço.

831
01:33:15,450 --> 01:33:17,410
Ainda vejo
os rostos deles.

832
01:33:20,710 --> 01:33:22,920
Ainda ouço seus gritos.

833
01:33:25,050 --> 01:33:28,380
Nós deixamos
dois deles vivos.

834
01:33:29,760 --> 01:33:31,880
Enviamos as cabeças
em um catre...

835
01:33:32,090 --> 01:33:34,720
com os dois vivos,
para o Forte Ambercon.

836
01:33:35,470 --> 01:33:38,720
Os olhos, línguas e dedos...

837
01:33:38,890 --> 01:33:40,890
colocamos em cestas.

838
01:33:41,310 --> 01:33:44,100
Enviamo-los pelo Asheulot,
para os cherokees.

839
01:33:46,190 --> 01:33:49,730
Logo depois, os cherokees
se separaram dos franceses.

840
01:33:52,450 --> 01:33:54,520
Foi a nossa justificativa.

841
01:34:03,620 --> 01:34:04,950
Tornamo-nos...

842
01:34:06,630 --> 01:34:08,000
heróis.

843
01:34:10,420 --> 01:34:12,540
E os homens
te pagam bebida.

844
01:34:17,300 --> 01:34:21,300
Todos os dias, peço perdão
a Deus pelo que fiz.

845
01:34:29,480 --> 01:34:33,480
Thomas era meu irmão,
e seu filho.

846
01:34:33,820 --> 01:34:37,730
Pode não acreditar, mas eu quero
uma reparação tanto quanto você.

847
01:34:39,780 --> 01:34:41,820
Mas não quero sacrificar
nossa causa.

848
01:34:43,080 --> 01:34:45,610
Haverá a hora
para a vingança.

849
01:34:46,620 --> 01:34:49,080
Mas, até lá,
não se desvie.

850
01:34:51,210 --> 01:34:54,380
Sua mãe me dizia isso
quando eu bebia ou perdia a cabeça.

851
01:34:54,630 --> 01:34:57,080
E quando eu implicava com
o Thomas.

852
01:35:03,140 --> 01:35:04,380
Sinto falta dele.

853
01:35:21,030 --> 01:35:24,110
Os britânicos pegaram
18 homens no Forte Carolina.

854
01:35:24,570 --> 01:35:27,570
Vão enforcar um por vez
até nos entregarmos!

855
01:35:43,550 --> 01:35:44,790
Reverendo?

856
01:35:45,050 --> 01:35:47,010
Pode escrever
uma carta para mim?

857
01:35:47,550 --> 01:35:50,090
- Para minha mulher e filho.
- Claro que posso.

858
01:35:50,260 --> 01:35:53,260
Mas antes vamos rezar.

859
01:36:07,990 --> 01:36:09,020
<i>Milorde... </i>

860
01:36:09,410 --> 01:36:11,110
há um cavaleiro no portão.

861
01:36:11,490 --> 01:36:14,240
Um civil, trazendo
uma bandeira branca.

862
01:36:14,620 --> 01:36:16,200
Estou ocupado.

863
01:36:16,710 --> 01:36:19,080
Ele está trazendo dois cães.

864
01:36:19,750 --> 01:36:22,120
Dinamarqueses.

865
01:36:23,090 --> 01:36:24,080
<i>E, Senhor... </i>

866
01:36:24,300 --> 01:36:26,580
proteja-nos
neste momento de necessidade.

867
01:36:26,760 --> 01:36:30,500
Nós rogamos em nome
do Pai, do Filho...

868
01:36:30,720 --> 01:36:32,430
e do Espírito Santo.

869
01:36:37,600 --> 01:36:38,760
<i>Espere aqui. </i>

870
01:36:39,100 --> 01:36:41,340
O lorde Cornwallis
lhe atenderá sem demora.

871
01:37:24,930 --> 01:37:27,810
Júpiter, Marte!
Venham, rapazes.

872
01:37:30,730 --> 01:37:31,730
Venham!

873
01:37:35,240 --> 01:37:39,150
Meus rapazes corajosos!
Vocês foram bem alimentados.

874
01:37:41,030 --> 01:37:42,610
Eu lhe agradeço.

875
01:37:42,830 --> 01:37:45,360
Desculpe, não sei
o seu nome.

876
01:37:45,620 --> 01:37:49,830
Sou coronel do Exército
Continental. Basta saber isso.

877
01:37:50,710 --> 01:37:52,170
Como queira.

878
01:37:53,000 --> 01:37:54,160
Por favor, sente-se.

879
01:37:54,340 --> 01:37:55,370
Obrigado.

880
01:37:55,450 --> 01:37:56,480
Obrigado.

881
01:37:58,450 --> 01:38:02,120
Como é o oficial iniciador,
gostaria de começar?

882
01:38:02,750 --> 01:38:05,670
Sim, a menos que o senhor
tenha alguma reclamação.

883
01:38:05,880 --> 01:38:08,550
Sim, tenho uma reclamação.

884
01:38:08,760 --> 01:38:10,460
Muito bem, prossiga.

885
01:38:10,800 --> 01:38:15,180
Vocês estão com alguns pertences
meus, incluindo roupas...

886
01:38:15,470 --> 01:38:18,970
mobília, objetos pessoais,
não-militares...

887
01:38:19,680 --> 01:38:21,390
que eu gostaria de reaver.

888
01:38:21,850 --> 01:38:24,600
Decerto. Devolverei
assim que possível.

889
01:38:26,190 --> 01:38:27,270
Obrigado.

890
01:38:27,610 --> 01:38:30,770
Agora temos o problema
do alvo específico...

891
01:38:30,900 --> 01:38:32,890
de oficiais em combates.

892
01:38:33,360 --> 01:38:36,530
Deve saber que, em guerras
civilizadas, os oficiais em campo...

893
01:38:36,740 --> 01:38:41,120
não devem receber níveis
inadequados de hostilidade.

894
01:38:42,120 --> 01:38:45,700
E o que considera níveis
adequados de hostilidade?

895
01:38:45,910 --> 01:38:48,200
Imagine o caos
que se originaria...

896
01:38:48,460 --> 01:38:51,630
de exércitos sem líderes
tirando desforra.

897
01:38:52,090 --> 01:38:55,250
É preciso haver cavalheiros
no comando para liderar...

898
01:38:55,510 --> 01:38:58,840
e, quando necessário,
conter seus homens.

899
01:38:59,840 --> 01:39:03,970
Proibi-los, digamos, de atacar
civis? Mulheres, crianças e tal?

900
01:39:07,310 --> 01:39:08,420
Isso é outro assunto.

901
01:39:08,730 --> 01:39:10,520
Não, considero-os ligados.

902
01:39:11,350 --> 01:39:14,060
E, enquanto seus soldados
atacarem civis...

903
01:39:14,270 --> 01:39:17,360
ordenarei a morte dos oficiais
no início de cada combate.

904
01:39:19,900 --> 01:39:22,360
E meus homens são
atiradores excelentes.

905
01:39:26,620 --> 01:39:27,610
Muito bem.

906
01:39:28,250 --> 01:39:31,200
- Agora falemos de...
- Troca de prisioneiros.

907
01:39:32,370 --> 01:39:33,370
Senhor?

908
01:39:34,210 --> 01:39:37,540
Vocês estão com 18 homens meus.
Eu os quero de volta.

909
01:39:44,390 --> 01:39:49,010
Eu tenho 18 criminosos
sentenciados à morte...

910
01:39:49,310 --> 01:39:51,760
mas não tenho nenhum
prisioneiro de guerra.

911
01:39:52,230 --> 01:39:55,310
Sendo assim,
18 oficiais seus morrerão.

912
01:39:55,560 --> 01:39:57,440
Dezenove, se eu
também for enforcado.

913
01:39:57,860 --> 01:39:58,850
Meus oficiais?

914
01:39:59,110 --> 01:40:00,100
Senhor...

915
01:40:07,700 --> 01:40:10,650
Lá em cima, à esquerda.
Abaixo das árvores.

916
01:40:23,800 --> 01:40:24,960
Os nomes e postos?

917
01:40:25,300 --> 01:40:29,210
Recusaram-se a dar nomes. São
9 tenentes, 5 capitães, 3 majores.

918
01:40:29,470 --> 01:40:31,260
E um coronel gordo
que me chamou...

919
01:40:33,220 --> 01:40:34,930
de "sujeito atrevido".

920
01:40:35,390 --> 01:40:38,100
Isso não é conduta
de cavalheiro.

921
01:40:38,390 --> 01:40:41,230
Se a conduta de seus oficiais
é exemplo de cavalheirismo...

922
01:40:41,650 --> 01:40:43,690
sinto-me elogiado.

923
01:40:45,730 --> 01:40:46,900
Solte meus homens.

924
01:40:50,860 --> 01:40:53,620
- Faça a troca.
- Milorde.

925
01:40:53,740 --> 01:40:55,020
Obrigado, senhor.

926
01:41:26,520 --> 01:41:28,150
Soltem os prisioneiros!

927
01:41:33,110 --> 01:41:35,230
- General, que é isso?
- Troca de prisioneiros.

928
01:41:35,450 --> 01:41:37,020
Ele tem 18 oficiais nossos.

929
01:41:37,240 --> 01:41:39,110
Quem é? Eu o reconheço.

930
01:41:39,620 --> 01:41:41,240
É o comandante da milícia.

931
01:41:42,740 --> 01:41:45,580
- O seu Fantasma.
- Guarde a espada, coronel!

932
01:41:45,870 --> 01:41:48,200
Ele veio sob bandeira branca,
fazer um trato formal.

933
01:41:48,540 --> 01:41:49,790
Isso é loucura.

934
01:41:50,500 --> 01:41:52,620
Se o matar,
condenará os oficiais.

935
01:41:54,210 --> 01:41:58,380
Com todo o respeito, ele matou
vários oficiais nestes dois meses.

936
01:41:58,720 --> 01:42:03,180
Ele não mostrou agressão aqui.
Logo, não pode ser tocado.

937
01:42:03,510 --> 01:42:05,060
Não mostrou?

938
01:42:08,640 --> 01:42:09,640
Você aí!

939
01:42:10,400 --> 01:42:13,350
Você é o fantasma, não é?
Eu me lembro de você!

940
01:42:13,560 --> 01:42:15,600
Naquela fazenda,
aquele menino idiota!

941
01:42:22,660 --> 01:42:24,030
Ele morreu?

942
01:42:28,160 --> 01:42:29,240
Sabe...

943
01:42:29,660 --> 01:42:32,330
é meio penoso
fazer o nosso trabalho.

944
01:42:32,540 --> 01:42:34,660
Mas, às vezes...

945
01:42:35,330 --> 01:42:36,960
é um verdadeiro prazer.

946
01:42:41,090 --> 01:42:43,930
Antes do fim desta guerra,
eu vou te matar.

947
01:42:47,390 --> 01:42:49,050
Por que esperar?

948
01:42:58,400 --> 01:42:59,560
Em breve.

949
01:43:32,600 --> 01:43:33,760
Vamos!

950
01:43:38,480 --> 01:43:41,930
Ainda acho essencial
avançar ao norte...

951
01:43:45,110 --> 01:43:47,400
Um dos nossos oficiais
capturados, milorde.

952
01:43:52,320 --> 01:43:55,570
<i>Minha reputação é manchada
pela sua incompetência!</i>

953
01:43:55,830 --> 01:43:58,740
Esse homem me insultou!

954
01:43:59,620 --> 01:44:03,290
Incrível para um fazendeiro
com um forcado. Não acha?

955
01:44:10,510 --> 01:44:13,210
Quero que você
encontre esse homem.

956
01:44:13,930 --> 01:44:15,970
Quero que o capture.

957
01:44:17,390 --> 01:44:19,590
Ele tem
a lealdade do povo.

958
01:44:20,100 --> 01:44:22,470
Eles o protegem,
protegem sua família.

959
01:44:22,680 --> 01:44:24,310
Protegem a família
de seus homens.

960
01:44:25,730 --> 01:44:27,690
Eu consigo capturá-lo
para você.

961
01:44:29,270 --> 01:44:33,110
Mas, para fazê-lo, terei
de usar táticas um tanto...

962
01:44:34,400 --> 01:44:36,610
Qual o termo
que o senhor usou?

963
01:44:38,490 --> 01:44:39,980
Brutais, creio.

964
01:44:48,830 --> 01:44:49,830
Continue.

965
01:44:59,010 --> 01:45:01,550
Estou preparado
para fazer o que for necessário.

966
01:45:01,890 --> 01:45:06,350
Assumirei responsabilidade
total pelos meus atos...

967
01:45:06,560 --> 01:45:08,680
livre da hierarquia
de comando...

968
01:45:08,890 --> 01:45:11,100
livrando-te da culpa.

969
01:45:11,770 --> 01:45:13,150
No entanto...

970
01:45:13,360 --> 01:45:15,150
se eu fizer isso...

971
01:45:15,360 --> 01:45:19,270
sabemos que eu jamais poderei
voltar à Inglaterra com honra.

972
01:45:22,570 --> 01:45:26,320
E eu me pergunto:
O que será de mim?

973
01:45:33,920 --> 01:45:36,870
Quando a guerra acabar
aqui nas colônias...

974
01:45:37,340 --> 01:45:39,130
a nova aristocracia...

975
01:45:41,210 --> 01:45:43,010
será proprietária de terras.

976
01:45:50,350 --> 01:45:52,970
Fale-me sobre Ohio.

977
01:45:58,610 --> 01:45:59,770
Abram caminho!

978
01:46:00,900 --> 01:46:02,140
À vontade!

979
01:46:05,280 --> 01:46:09,360
Wilkins! Uma plantação a 10 km
de Wakefield, no Santee...

980
01:46:09,570 --> 01:46:11,730
a leste de Black Swamp.
Quem morava lá?

981
01:46:13,830 --> 01:46:15,320
Benjamin Martin.

982
01:46:15,540 --> 01:46:17,250
Ele é o fantasma.

983
01:46:18,000 --> 01:46:19,410
O que sabe sobre ele?

984
01:46:19,630 --> 01:46:23,210
Tudo. Até
o tamanho das botas.

985
01:46:24,130 --> 01:46:27,960
Ele tem família?
Onde esconde os filhos?

986
01:46:36,770 --> 01:46:39,440
A cunhada dele tem
uma plantação.

987
01:46:39,890 --> 01:46:41,520
Não é longe.

988
01:47:15,300 --> 01:47:18,470
Tia Charlotte! Acorde,
vem chegando alguém!

989
01:47:24,020 --> 01:47:25,640
Chame os meninos.

990
01:47:28,110 --> 01:47:30,730
Margaret, venha, rápido.

991
01:47:30,940 --> 01:47:33,730
- Vamos!
- Meninos, venham!

992
01:47:34,320 --> 01:47:35,150
Rápido.

993
01:47:39,990 --> 01:47:41,700
Fiquem juntos.

994
01:47:47,500 --> 01:47:48,910
Por aqui.

995
01:48:05,390 --> 01:48:06,630
Sigam-me.

996
01:48:10,060 --> 01:48:12,600
Vamos descer
até a cozinha.

997
01:48:18,740 --> 01:48:21,020
Margaret, rápido!
Desça logo!

998
01:48:32,920 --> 01:48:34,950
Samuel, desça logo!

999
01:49:32,300 --> 01:49:34,260
Abaixo do parapeito!

1000
01:49:36,850 --> 01:49:38,390
Não tem ninguém na casa.

1001
01:49:38,600 --> 01:49:40,060
Não devem estar longe.

1002
01:49:40,480 --> 01:49:42,850
Procurem nos celeiros
e na mata, rápido.

1003
01:50:20,600 --> 01:50:22,470
Preparem para
incendiar a casa.

1004
01:50:23,270 --> 01:50:24,640
Vamos.

1005
01:50:44,370 --> 01:50:46,330
Estes são
escravos da casa.

1006
01:50:51,540 --> 01:50:53,120
Onde estão escondidos?

1007
01:50:56,960 --> 01:50:59,340
Continuem procurando!
Estão em algum lugar.

1008
01:51:05,180 --> 01:51:06,810
- Gabriel.
- Onde está o nosso pai?

1009
01:51:07,140 --> 01:51:08,850
Queimem a casa!

1010
01:51:26,490 --> 01:51:27,490
Aos cavalos!

1011
01:51:34,870 --> 01:51:36,580
Venham!
Está tudo bem.

1012
01:51:36,790 --> 01:51:38,670
Susan, venha.

1013
01:51:47,890 --> 01:51:49,050
Charlotte!

1014
01:52:04,900 --> 01:52:07,770
Não vão desistir
de nos procurar.

1015
01:52:10,070 --> 01:52:12,200
Vamos levá-los
a um lugar seguro.

1016
01:52:13,080 --> 01:52:15,610
Meu pai disse que é
um esconderijo perfeito.

1017
01:52:18,250 --> 01:52:19,740
Como ele está?

1018
01:52:25,000 --> 01:52:26,750
Não sei,
sou filho dele.

1019
01:52:27,050 --> 01:52:28,920
Onde está o nosso pai?

1020
01:52:30,470 --> 01:52:32,050
Ela já fala há meses.

1021
01:52:32,260 --> 01:52:33,840
Fala há meses!

1022
01:52:34,050 --> 01:52:35,850
Por que ele
foi embora?

1023
01:52:38,060 --> 01:52:41,890
Porque queria atrair aqueles
homens maus para longe de vocês.

1024
01:52:42,150 --> 01:52:44,520
Ele voltará
assim que puder.

1025
01:52:44,810 --> 01:52:47,440
Não me importo,
eu o odeio.

1026
01:52:49,190 --> 01:52:50,900
Susan, você não o odeia.

1027
01:52:51,070 --> 01:52:54,600
Odeio, tomara que nunca volte.

1028
01:53:28,440 --> 01:53:30,310
São as crianças!

1029
01:53:31,360 --> 01:53:32,350
Abigale!

1030
01:53:34,280 --> 01:53:35,820
Você está viva!

1031
01:53:45,950 --> 01:53:49,790
Sei que não é muito,
mas pode ficar aqui, comigo.

1032
01:54:08,850 --> 01:54:11,310
É lindo.

1033
01:54:11,850 --> 01:54:13,430
Obrigada.

1034
01:54:25,740 --> 01:54:29,570
Ela falou?
Susan falou com você?

1035
01:54:29,790 --> 01:54:31,410
Frases inteiras.

1036
01:54:31,660 --> 01:54:34,280
Como se sempre
houvesse falado.

1037
01:54:36,670 --> 01:54:38,460
Droga, eu não
estava lá.

1038
01:54:39,840 --> 01:54:40,920
O que ela disse?

1039
01:54:43,510 --> 01:54:45,300
Ela disse que...

1040
01:54:46,800 --> 01:54:49,920
te ama
e sente a tua falta.

1041
01:54:50,350 --> 01:54:52,640
Mas entende você
não poder estar lá.

1042
01:54:56,020 --> 01:54:57,810
Deus, ela disse isso?

1043
01:54:58,520 --> 01:54:59,300
Não é incrível?

1044
01:55:03,780 --> 01:55:06,610
Tavington tem a lista de nossos homens.
Ele está queimando nossas casas...

1045
01:55:06,860 --> 01:55:08,690
...Matando quem resiste.

1046
01:55:09,360 --> 01:55:12,780
- Onde?
- Sete casas ao redor de Santee até agora.

1047
01:56:00,830 --> 01:56:02,700
John.

1048
01:56:11,510 --> 01:56:13,830
John, agora não é
hora de vingança.

1049
01:56:14,720 --> 01:56:17,290
É hora de luto.

1050
01:56:21,930 --> 01:56:23,670
John.

1051
01:56:32,440 --> 01:56:33,720
Não!

1052
01:56:51,750 --> 01:56:53,490
Socorram suas famílias.

1053
01:56:55,880 --> 01:56:58,170
Uma semana de
licença para todos.

1054
01:56:59,010 --> 01:57:03,300
Quem não voltar não será
considerado covarde ou desleal.

1055
01:57:19,400 --> 01:57:20,730
Pai!

1056
01:57:22,150 --> 01:57:23,860
Papai!

1057
01:57:29,910 --> 01:57:32,070
Como estão grandes!
O que andam comendo?

1058
01:57:32,250 --> 01:57:35,370
São de boa estirpe
por parte de pai.

1059
01:57:44,050 --> 01:57:45,330
Susan?

1060
01:58:25,500 --> 01:58:28,870
Estou vendo! Olha aí!
Olha! Olha, pai!

1061
01:58:30,970 --> 01:58:32,920
Peguei! Peguei!

1062
01:58:33,300 --> 01:58:34,330
Você pegou.

1063
01:58:35,140 --> 01:58:36,510
Peguei!

1064
01:58:36,720 --> 01:58:37,800
- Cuidado.
- Peguei!

1065
01:58:38,020 --> 01:58:40,640
- Os peixes estão todos aqui!
- Vamos pegar!

1066
01:58:47,520 --> 01:58:49,400
Pai, o que te fez mudar?

1067
01:58:51,820 --> 01:58:53,690
Acha mesmo que mudei?

1068
01:58:53,910 --> 01:58:56,860
Sim, você mudou.

1069
01:59:04,330 --> 01:59:05,710
É simples.

1070
01:59:06,420 --> 01:59:07,450
Foi a sua mãe.

1071
01:59:12,880 --> 01:59:15,800
A mulher produz um estranho
efeito sobre o homem.

1072
01:59:17,090 --> 01:59:18,720
Às vezes...

1073
01:59:19,390 --> 01:59:21,630
chegava a perder
o fôlego perto da sua mãe.

1074
01:59:22,850 --> 01:59:24,510
Eu sei como é.

1075
01:59:26,600 --> 01:59:28,230
Uma vez
você disse que...

1076
01:59:31,190 --> 01:59:33,730
quando tivesse minha
família, eu entenderia.

1077
01:59:37,700 --> 01:59:39,240
Você tinha razão.

1078
01:59:41,820 --> 01:59:43,700
Está querendo
me contar algo?

1079
02:00:00,590 --> 02:00:01,970
- Maçã?
- Obrigado.

1080
02:00:08,970 --> 02:00:10,010
Parabéns.

1081
02:00:10,390 --> 02:00:12,050
<i>Anne Patricia Howard... </i>

1082
02:00:12,350 --> 02:00:16,480
aceita este homem
como seu legítimo esposo?

1083
02:00:16,820 --> 02:00:19,390
Promete amá-lo, confortá-lo
e respeitá-lo...

1084
02:00:19,610 --> 02:00:21,820
até que a morte
os separe?

1085
02:00:22,400 --> 02:00:23,780
Prometo.

1086
02:00:24,200 --> 02:00:27,400
Gabriel E. Martin, aceita esta
mulher como sua legítima esposa...

1087
02:00:27,620 --> 02:00:30,290
para com ela viver
sob os laços do matrimônio?

1088
02:00:30,660 --> 02:00:34,580
Promete amá-la, confortá-la e honrá-la
até que a morte os separe?

1089
02:00:35,040 --> 02:00:36,070
Prometo.

1090
02:00:36,330 --> 02:00:39,170
Então, pelo poder
a mim concedido...

1091
02:00:39,420 --> 02:00:41,290
por nossa
fé no Senhor...

1092
02:00:41,550 --> 02:00:44,830
eu vos declaro
marido e mulher.

1093
02:01:11,990 --> 02:01:14,230
Desculpe não termos
avisado antes.

1094
02:01:14,450 --> 02:01:15,480
Tudo bem.

1095
02:01:16,080 --> 02:01:17,490
Tenho algo
para você.

1096
02:01:20,250 --> 02:01:21,960
Era da mãe do Gabriel.

1097
02:01:22,210 --> 02:01:23,920
É lindo.

1098
02:01:24,920 --> 02:01:26,120
Permita-me.

1099
02:01:27,510 --> 02:01:28,960
É a Estrela Polar.

1100
02:01:29,550 --> 02:01:33,130
A única no céu
que nunca se move.

1101
02:01:33,430 --> 02:01:36,460
Ela é constante,
não trêmula.

1102
02:01:36,970 --> 02:01:38,300
Um guia.

1103
02:01:41,770 --> 02:01:43,390
É uma honra.

1104
02:01:48,650 --> 02:01:49,680
Posso?

1105
02:01:49,900 --> 02:01:51,980
- Se você deve.
- Eu devo.

1106
02:02:08,250 --> 02:02:09,750
Posso me sentar
com você?

1107
02:02:09,920 --> 02:02:12,000
Este é um país livre.

1108
02:02:12,760 --> 02:02:14,080
Ou pelo menos será.

1109
02:02:26,430 --> 02:02:28,510
Eu não sou
minha irmã.

1110
02:02:29,560 --> 02:02:31,220
Eu sei disso.

1111
02:02:31,810 --> 02:02:33,390
Sabe?

1112
02:02:34,690 --> 02:02:36,230
Sei.

1113
02:02:37,280 --> 02:02:38,860
Muito bem.

1114
02:02:43,280 --> 02:02:44,310
E então?

1115
02:02:46,200 --> 02:02:47,450
Então, o quê?

1116
02:03:09,680 --> 02:03:11,430
Vejo-te em Pembroke,
em breve.

1117
02:03:11,730 --> 02:03:13,470
Não tão em breve.

1118
02:03:14,150 --> 02:03:16,050
Nathan, estou contando
com você para...

1119
02:03:16,270 --> 02:03:17,680
- Eu sei.
- O quê?

1120
02:03:18,020 --> 02:03:21,560
- Rezar e cuidar de todos.
- Não poderia dizer melhor.

1121
02:03:26,370 --> 02:03:27,400
Adeus.

1122
02:03:27,990 --> 02:03:29,150
Adeus.

1123
02:03:49,430 --> 02:03:50,670
Adeus, Susan.

1124
02:03:53,140 --> 02:03:54,420
Adeus?

1125
02:03:57,560 --> 02:03:59,220
Só quero uma palavra.

1126
02:04:08,450 --> 02:04:09,520
Tudo bem.

1127
02:04:37,220 --> 02:04:38,630
Papai!

1128
02:04:41,310 --> 02:04:43,680
Papai, não vá!
Eu falo qualquer coisa!

1129
02:04:48,400 --> 02:04:49,810
Por favor, papai!

1130
02:04:52,240 --> 02:04:54,280
Eu falo
o que você quiser!

1131
02:04:54,490 --> 02:04:57,610
Diga o que quer, eu falo!
Falo qualquer coisa!

1132
02:05:00,490 --> 02:05:03,280
Eu prometo, papai!
Por favor, não vá embora!

1133
02:05:04,410 --> 02:05:05,740
Eu prometo...

1134
02:05:06,620 --> 02:05:08,080
que voltarei.

1135
02:05:08,920 --> 02:05:10,960
Eu voltarei.
Você acredita em mim?

1136
02:05:14,380 --> 02:05:16,460
Você me deixou
muito feliz.

1137
02:05:52,420 --> 02:05:54,080
Só nós três?

1138
02:05:54,630 --> 02:05:57,030
John Raskin veio
hoje cedo.

1139
02:05:57,880 --> 02:05:59,790
Deu uma olhada
e partiu.

1140
02:06:00,880 --> 02:06:02,210
Seríamos quatro.

1141
02:06:02,720 --> 02:06:04,460
Quatro seria melhor.

1142
02:06:39,750 --> 02:06:43,090
Só faltam dois meses
para eu chegar a 12 meses.

1143
02:06:48,510 --> 02:06:49,540
Coronel.

1144
02:06:50,720 --> 02:06:52,000
Reverendo.

1145
02:06:55,520 --> 02:06:56,980
Confiem nos franceses.

1146
02:06:57,690 --> 02:06:58,970
Sim, podem confiar.

1147
02:06:59,190 --> 02:07:02,770
Onde mais terei a chance
de matar alguns ingleses?

1148
02:07:03,320 --> 02:07:06,520
Talvez até alguns feridos,
quando não estiver olhando.

1149
02:07:33,130 --> 02:07:35,210
Todos devem se apresentar
na igreja.

1150
02:07:35,850 --> 02:07:36,880
Sr. Wilkins?

1151
02:07:38,350 --> 02:07:41,470
O coronel Tavington deseja
falar à vila inteira.

1152
02:07:59,120 --> 02:08:03,240
Esta cidade ajudou Benjamin
Martin e seus rebeldes.

1153
02:08:03,830 --> 02:08:05,660
Quero saber
de seu paradeiro.

1154
02:08:07,120 --> 02:08:08,450
Então...

1155
02:08:08,580 --> 02:08:10,580
quem se pronunciar...

1156
02:08:10,960 --> 02:08:13,120
será perdoado
de sua traição.

1157
02:08:18,800 --> 02:08:19,830
Muito bem.

1158
02:08:20,050 --> 02:08:22,540
- Tiveram sua chance.
- Espere!

1159
02:08:23,680 --> 02:08:25,890
- Este homem lhe dá suprimentos.
- Quieto!

1160
02:08:26,100 --> 02:08:28,060
- Leva-os a Black Swamp!
- É mentira!

1161
02:08:28,270 --> 02:08:30,340
No pântano, perto
da missão espanhola.

1162
02:08:31,350 --> 02:08:32,520
Este homem aqui?

1163
02:08:32,940 --> 02:08:34,900
- Sim, senhor.
- Você disse Black Swamp?

1164
02:08:35,280 --> 02:08:37,270
Perto
da missão espanhola.

1165
02:08:39,360 --> 02:08:40,770
Muito obrigado.

1166
02:08:46,950 --> 02:08:48,490
Fechem as portas.

1167
02:08:50,710 --> 02:08:52,660
Mas você disse
que seríamos perdoados!

1168
02:08:52,870 --> 02:08:54,120
E decerto serão!

1169
02:08:56,880 --> 02:08:58,540
Mas isso é
entre vocês e Deus.

1170
02:09:05,760 --> 02:09:06,960
Temos que ser fortes.

1171
02:09:09,060 --> 02:09:10,760
Prontos para incendiar
a cidade.

1172
02:09:10,930 --> 02:09:12,180
A cidade?

1173
02:09:13,060 --> 02:09:14,600
Incendeie a igreja.

1174
02:09:17,150 --> 02:09:18,890
Não há honra nisso.

1175
02:09:21,230 --> 02:09:24,020
Você não disse
que quem se opõe à Inglaterra...

1176
02:09:24,240 --> 02:09:26,730
merece morrer
como traidor?

1177
02:09:29,410 --> 02:09:31,980
Queime a igreja,
Capitão.

1178
02:09:44,210 --> 02:09:45,250
Dê-me a tocha.

1179
02:10:28,300 --> 02:10:30,920
A honra está nos fins,
não nos meios.

1180
02:10:32,220 --> 02:10:33,920
Isto será esquecido.

1181
02:10:34,550 --> 02:10:35,800
Bordon.

1182
02:12:15,440 --> 02:12:16,720
Anne!

1183
02:12:20,900 --> 02:12:22,560
Sra. Howard?

1184
02:12:26,740 --> 02:12:28,480
Onde estão todos?

1185
02:12:33,410 --> 02:12:35,490
Eles não estão aqui!

1186
02:13:43,770 --> 02:13:45,310
Gabriel partiu.

1187
02:14:30,600 --> 02:14:32,980
Às armas!

1188
02:18:52,600 --> 02:18:53,880
Pai...

1189
02:18:55,310 --> 02:18:57,460
Não fale.
Não fale.

1190
02:19:03,940 --> 02:19:05,050
Pai...

1191
02:19:05,440 --> 02:19:07,770
- Perdoa-me.
- Fique quieto.

1192
02:19:07,980 --> 02:19:10,110
Vou cuidar de você,
vai ficar bom.

1193
02:19:13,160 --> 02:19:16,740
Desculpe-me pelo Thomas.

1194
02:19:22,660 --> 02:19:24,990
Filho, não foi
culpa sua.

1195
02:19:29,090 --> 02:19:30,330
Foi minha.

1196
02:19:34,630 --> 02:19:37,750
Agüente firme.
Você vai ficar bom.

1197
02:19:40,560 --> 02:19:43,470
Não vá embora.
Gabriel, não.

1198
02:20:12,540 --> 02:20:14,830
Deus, me ajude.
Deus, me ajude.

1199
02:20:48,910 --> 02:20:50,190
Onde ele está?

1200
02:20:58,040 --> 02:21:00,040
Vou te ajudar
a enterrá-lo.

1201
02:21:02,210 --> 02:21:03,540
Eu vou enterrá-lo.

1202
02:21:06,800 --> 02:21:09,510
Minha mulher, em Alexandria,
espera um filho.

1203
02:21:11,060 --> 02:21:12,630
Meu primeiro.

1204
02:21:13,390 --> 02:21:15,270
Eu luto
por esse filho.

1205
02:21:17,850 --> 02:21:20,390
Benjamin, nada vai
substituir seus filhos.

1206
02:21:21,730 --> 02:21:25,900
Mas, se vier conosco, poderá
justificar o sacrifício deles.

1207
02:21:27,740 --> 02:21:29,150
Por quê?

1208
02:21:30,910 --> 02:21:34,910
Por que os homens acham
que podem justificar a morte?

1209
02:21:41,500 --> 02:21:43,410
É arrogância ou?

1210
02:21:48,090 --> 02:21:50,080
Eu sempre temi...

1211
02:21:51,800 --> 02:21:55,340
que meus pecados
voltassem para me assombrar.

1212
02:21:58,310 --> 02:22:00,930
E o preço é mais do
que posso suportar.

1213
02:22:02,270 --> 02:22:06,100
Benjamin, nós temos
uma chance.

1214
02:22:06,650 --> 02:22:09,850
Greene e Dan Morgan
vieram de Virgínia.

1215
02:22:12,570 --> 02:22:16,110
Se vencermos essa próxima batalha
poderemos vencer a guerra!

1216
02:22:16,240 --> 02:22:17,270
Vá, então.

1217
02:22:17,620 --> 02:22:19,360
Vá atrás
de sua vitória.

1218
02:22:22,790 --> 02:22:25,870
- Não sou tão importante.
- Está enganado, Benjamin.

1219
02:22:26,630 --> 02:22:28,620
Você é importante
para seus homens...

1220
02:22:30,130 --> 02:22:31,870
e para outros também.

1221
02:22:32,460 --> 02:22:34,260
Suas vitórias...

1222
02:22:34,470 --> 02:22:36,340
e suas perdas...

1223
02:22:37,640 --> 02:22:39,880
são compartilhadas
por muita gente.

1224
02:22:40,970 --> 02:22:43,130
Fique conosco.

1225
02:22:43,640 --> 02:22:45,430
Não se desvie.

1226
02:22:55,360 --> 02:22:57,480
Já percorri
meu caminho.

1227
02:23:17,510 --> 02:23:19,830
Vocês partirão conosco.

1228
02:23:22,840 --> 02:23:24,390
Cuide da bagagem.

1229
02:24:28,910 --> 02:24:29,940
Jean.

1230
02:25:28,460 --> 02:25:30,580
Sentirão sua falta amanhã,
Coronel.

1231
02:25:30,920 --> 02:25:33,290
- Falta, milorde?
- Seu ferimento.

1232
02:25:34,550 --> 02:25:36,920
Não é nada, milorde.

1233
02:25:37,260 --> 02:25:40,340
Como sempre,
estou pronto para servir.

1234
02:25:40,510 --> 02:25:42,390
Muito bem.

1235
02:25:42,560 --> 02:25:44,960
Certifique-se de fazê-lo.

1236
02:25:45,520 --> 02:25:48,930
É véspera da maior vitória
de minha carreira. Não me desaponte.

1237
02:25:49,900 --> 02:25:54,690
Meu empenho,
e não de pouca monta...

1238
02:25:54,860 --> 02:25:56,480
o trouxe até aqui.

1239
02:25:56,650 --> 02:26:00,150
Reconheço certo empenho, apesar
de não ter me trazido o fantasma.

1240
02:26:01,160 --> 02:26:02,780
Até agora.

1241
02:26:04,040 --> 02:26:07,070
Não tolerarei
um ataque prematuro...

1242
02:26:07,250 --> 02:26:11,080
nascido em sua ânsia de glória.

1243
02:26:11,500 --> 02:26:14,870
Espere minha ordem.

1244
02:26:15,250 --> 02:26:19,580
Ou abandone qualquer
esperança de Ohio.

1245
02:26:23,050 --> 02:26:26,220
A batalha de amanhã pode
alterar o curso da guerra.

1246
02:26:26,430 --> 02:26:29,430
General Green, qual será
exatamente a nossa tarefa?

1247
02:26:29,600 --> 02:26:32,720
Senhores, Cornwallis
nos encurralou.

1248
02:26:33,400 --> 02:26:35,100
Não só tem mais homens...

1249
02:26:35,310 --> 02:26:38,350
como metade de
nossa força é de milícia.

1250
02:26:39,690 --> 02:26:41,980
Não confiável, no mínimo.

1251
02:26:42,320 --> 02:26:44,150
Com licença, senhor.

1252
02:26:45,870 --> 02:26:47,610
Está subestimando
nossa milícia.

1253
02:26:49,830 --> 02:26:51,200
Todos vocês estão.

1254
02:26:52,000 --> 02:26:54,620
Vimos nossas milícias
falharem muitas vezes.

1255
02:26:54,870 --> 02:26:56,500
Kips Bayh, Princeton.

1256
02:26:56,710 --> 02:26:58,780
Os britânicos
também viram.

1257
02:26:59,840 --> 02:27:03,620
Em suas cartas, Cornwallis
diz não respeitar milícias.

1258
02:27:04,380 --> 02:27:06,750
O que está
sugerindo, Ben?

1259
02:27:08,180 --> 02:27:10,090
Sugiro
que usemos isso.

1260
02:27:17,270 --> 02:27:21,270
Sei que vocês
sacrificaram muito até aqui.

1261
02:27:21,480 --> 02:27:24,850
Só peço que...

1262
02:27:25,070 --> 02:27:28,230
deixem nossa linha
de frente dar dois tiros amanhã.

1263
02:27:30,410 --> 02:27:33,490
Muita coisa pode acontecer
entre dois tiros.

1264
02:27:33,780 --> 02:27:36,240
Principalmente contra
soldados britânicos.

1265
02:27:37,250 --> 02:27:40,990
Decerto. Por isso não
peço para dar três.

1266
02:28:38,140 --> 02:28:40,510
Se eu morrer,
morrerei bem vestido.

1267
02:29:26,720 --> 02:29:27,840
Fogo!

1268
02:29:31,690 --> 02:29:34,560
- Batalhão!
- Companhia, alto!

1269
02:29:51,660 --> 02:29:52,740
Harry...

1270
02:29:53,710 --> 02:29:55,660
pode entregar isto
aos meus filhos?

1271
02:30:06,220 --> 02:30:07,380
Obrigado.

1272
02:30:16,600 --> 02:30:18,310
Já é outubro.

1273
02:30:20,940 --> 02:30:22,100
Eu sei.

1274
02:30:23,110 --> 02:30:25,020
Já são mais
de 12 meses.

1275
02:30:25,480 --> 02:30:26,770
Você é um homem livre.

1276
02:30:27,950 --> 02:30:30,730
Estou aqui agora
por vontade própria.

1277
02:30:34,580 --> 02:30:36,650
Sinto-me honrado
de tê-lo conosco.

1278
02:30:39,000 --> 02:30:40,240
Honrado.

1279
02:30:41,880 --> 02:30:44,410
Apresentar armas!

1280
02:30:50,130 --> 02:30:51,760
Avante...

1281
02:30:52,550 --> 02:30:53,830
Marchem!

1282
02:30:58,810 --> 02:31:00,600
Que idade tinham
suas filhas?

1283
02:31:02,690 --> 02:31:05,180
Violet te tinha 12
e Paulie, 10.

1284
02:31:06,360 --> 02:31:08,310
Elas tinham olhos verdes.

1285
02:31:09,610 --> 02:31:11,350
Com certeza
eram adoráveis.

1286
02:31:13,030 --> 02:31:14,820
Sim, elas eram.

1287
02:31:26,540 --> 02:31:27,740
- Batalhão!
- Companhia!

1288
02:31:28,130 --> 02:31:29,290
Marchem!

1289
02:31:31,500 --> 02:31:32,780
Fogo!

1290
02:31:35,550 --> 02:31:36,790
A menos que eu
esteja sonhando...

1291
02:31:37,510 --> 02:31:41,340
creio que vejo uma milícia
formando-se no centro.

1292
02:31:55,900 --> 02:31:58,230
Batalhão, alto!

1293
02:32:16,380 --> 02:32:18,210
Alinhar tropas!

1294
02:32:27,010 --> 02:32:28,510
Preparar!

1295
02:32:40,230 --> 02:32:42,060
Batalhão!

1296
02:32:42,280 --> 02:32:43,310
Alto!

1297
02:32:46,410 --> 02:32:47,570
Apontar!

1298
02:32:51,080 --> 02:32:52,110
Fogo!

1299
02:33:03,210 --> 02:33:04,290
Fogo!

1300
02:33:25,320 --> 02:33:26,560
Mantenham a linha!

1301
02:33:32,530 --> 02:33:35,780
- Preparar para atacar!
- Não recebemos essa ordem.

1302
02:33:36,040 --> 02:33:37,410
Atacar!

1303
02:33:38,580 --> 02:33:39,660
Atacar!

1304
02:33:43,210 --> 02:33:44,580
Tavington!

1305
02:33:44,790 --> 02:33:47,000
Maldito!
Maldito seja esse homem!

1306
02:33:48,880 --> 02:33:50,380
Preparar!

1307
02:33:50,970 --> 02:33:52,460
Apontar!

1308
02:33:53,340 --> 02:33:54,370
Fogo!

1309
02:33:55,680 --> 02:33:56,880
Apontar!

1310
02:33:57,930 --> 02:33:59,090
Fogo!

1311
02:33:59,130 --> 02:34:00,250
Recuar!

1312
02:34:06,270 --> 02:34:10,320
Ataque de baioneta. Veremos
quem ficará com a glória aqui.

1313
02:34:10,690 --> 02:34:12,270
Atacar!

1314
02:34:32,170 --> 02:34:33,370
Parabéns, milorde.

1315
02:34:33,800 --> 02:34:35,420
Infantaria ao centro.

1316
02:34:35,470 --> 02:34:36,920
Mas já tomou o campo.

1317
02:34:37,130 --> 02:34:38,510
Agora tomaremos
seus espíritos!

1318
02:34:38,590 --> 02:34:41,710
Mande o batalhão inteiro
à colina e esmague-os!

1319
02:34:41,970 --> 02:34:43,430
Isso acaba hoje.

1320
02:35:06,700 --> 02:35:07,780
Parem o ataque!

1321
02:35:08,830 --> 02:35:09,860
Fogo!

1322
02:35:10,120 --> 02:35:12,410
Parem o ataque!

1323
02:35:16,130 --> 02:35:17,540
Fogo!

1324
02:35:23,090 --> 02:35:24,170
Apontar!

1325
02:35:25,850 --> 02:35:27,470
Fogo!

1326
02:35:35,730 --> 02:35:37,270
Atacar!

1327
02:35:44,110 --> 02:35:45,690
Preparar baionetas!

1328
02:36:14,890 --> 02:36:16,050
Alto!

1329
02:36:17,270 --> 02:36:18,680
Esperem!
Alinhar tropas!

1330
02:36:21,310 --> 02:36:22,510
Fogo!

1331
02:36:25,980 --> 02:36:27,560
Atacar!

1332
02:36:51,220 --> 02:36:52,880
Recuar!

1333
02:36:58,140 --> 02:36:59,220
Coronel!

1334
02:37:01,140 --> 02:37:02,470
A linha está cedendo!

1335
02:37:04,020 --> 02:37:06,510
Recuar! Recuar!

1336
02:37:14,400 --> 02:37:15,810
Esperem!

1337
02:37:16,610 --> 02:37:18,360
Não recuem!

1338
02:37:22,160 --> 02:37:24,370
Defendam a linha!

1339
02:37:26,000 --> 02:37:28,120
Defendam a linha!

1340
02:37:39,840 --> 02:37:42,880
Avançar, homens!

1341
02:38:32,350 --> 02:38:34,640
Artilharia,
concentre-se no centro.

1342
02:38:49,870 --> 02:38:53,570
Se convergirmos à direita,
poderemos tomar pelo flanco.

1343
02:38:53,870 --> 02:38:55,780
Sonhe, General.

1344
02:41:58,290 --> 02:42:00,660
La matar-me antes
do fim da guerra?

1345
02:42:02,500 --> 02:42:05,170
Parece que você não é...

1346
02:42:05,380 --> 02:42:07,590
o melhor homem.

1347
02:42:21,270 --> 02:42:22,300
Você tem razão.

1348
02:42:27,110 --> 02:42:29,230
Meus filhos eram
homens melhores.

1349
02:42:56,970 --> 02:42:58,430
Soe a retirada.

1350
02:43:01,980 --> 02:43:03,430
Soe...

1351
02:43:04,560 --> 02:43:05,760
a retirada.

1352
02:43:23,790 --> 02:43:24,820
<i>Querida Charlotte... </i>

1353
02:43:25,580 --> 02:43:27,200
<i>A guerra virou. </i>

1354
02:43:27,540 --> 02:43:31,040
<i>O general Cornwallis retirou-se
e fugiu para o Norte. </i>

1355
02:43:31,210 --> 02:43:34,410
<i>Seguimos atacando os ingleses,
e nos meses seguintes... </i>

1356
02:43:34,510 --> 02:43:37,840
<i>Cornwallis entrincheirou-se
em Yorktown, Virgínia. </i>

1357
02:43:39,470 --> 02:43:41,630
<i>Washington escapou do Norte... </i>

1358
02:43:41,800 --> 02:43:44,920
<i>e cercou Cornwallis, que
não pôde recuar para o mar. </i>

1359
02:43:45,390 --> 02:43:48,590
<i>Estava bloqueado
pelos nossos amigos... </i>

1360
02:43:48,850 --> 02:43:51,180
<i>que, finalmente,
haviam chegado. </i>

1361
02:43:55,860 --> 02:43:57,270
<i>Viva a França. </i>

1362
02:43:59,990 --> 02:44:01,560
<i>Viva a Liberdade</i>

1363
02:44:13,750 --> 02:44:15,620
Milorde, eu imploro!

1364
02:44:16,210 --> 02:44:18,500
O senhor precisa
ordenar a rendição.

1365
02:44:19,340 --> 02:44:22,460
Como chegamos a isso?
Um exército de plebe!

1366
02:44:23,170 --> 02:44:24,550
Camponeses!

1367
02:44:26,640 --> 02:44:28,710
Tudo vai mudar.

1368
02:44:32,230 --> 02:44:34,220
Tudo já mudou.

1369
02:44:34,980 --> 02:44:37,050
<i>Embora no fim
tenha se rendido... </i>

1370
02:44:37,270 --> 02:44:39,730
<i>Cornwallis se
escondeu, envergonhado... </i>

1371
02:44:39,940 --> 02:44:43,520
<i>pedindo a seu subordinado
que renunciasse a sua espada. </i>

1372
02:44:44,740 --> 02:44:47,860
<i>Com o fim da guerra, e
a dispersão de nossa milícia... </i>

1373
02:44:48,070 --> 02:44:50,610
<i>avalio
o que perdemos... </i>

1374
02:44:50,950 --> 02:44:52,490
<i>e o que ganhamos. </i>

1375
02:44:53,660 --> 02:44:58,370
<i>Minha esperança e súplica é
que o sacrifício de tantos... </i>

1376
02:44:58,620 --> 02:45:02,460
<i>dêem frutos e realizem
a promessa de uma nova nação. </i>

1377
02:45:03,880 --> 02:45:07,790
<i>Diga às crianças, principalmente
à Susan, que farei o que prometi. </i>

1378
02:45:08,010 --> 02:45:11,460
<i>Pois voltarei
para vocês em breve. </i>

1379
02:45:17,730 --> 02:45:19,430
Para onde vai agora?

1380
02:45:20,190 --> 02:45:22,430
Para casa. Recomeçar.

1381
02:45:22,690 --> 02:45:25,010
Sua mulher
está grávida, não?

1382
02:45:25,230 --> 02:45:27,980
Deu à luz um menino
há três semanas.

1383
02:45:29,150 --> 02:45:30,530
Qual é o nome dele?

1384
02:45:32,610 --> 02:45:34,610
Demos o nome
de Gabriel.

1385
02:45:40,200 --> 02:45:41,240
Obrigado, Harry.

1386
02:45:48,460 --> 02:45:51,080
Gabriel é um bom nome
para um fazendeiro.

1387
02:45:51,670 --> 02:45:54,080
É sim. É sim.

1388
02:45:54,630 --> 02:45:55,750
Jean.

1389
02:45:56,010 --> 02:45:57,040
Ben.

1390
02:47:04,450 --> 02:47:07,150
Gabriel disse que,
se vencêssemos a guerra...

1391
02:47:07,540 --> 02:47:09,490
poderíamos construir
um mundo novo.

1392
02:47:10,330 --> 02:47:13,280
Achamos que poderíamos
começar aqui...

1393
02:47:14,710 --> 02:47:16,420
com a sua casa.

1394
02:47:20,420 --> 02:47:21,800
Parece bom

1395
02:47:25,260 --> 02:47:26,290
Obrigado.

1396
02:47:31,100 --> 02:47:32,130
Senhora.

1397
02:47:33,000 --> 02:47:38,000
Tradução e sincronia: jokerbrazil
Revisão: iron4ever
