﻿1
00:00:03,680 --> 00:00:07,924
OBERTURA

2
00:04:43,120 --> 00:04:45,771
Esta es la Vía Apia...

3
00:04:45,920 --> 00:04:48,127
...el más famoso de los caminos
que llevan a Roma...

4
00:04:48,280 --> 00:04:50,726
ya que todos llevan a Roma.

5
00:04:51,400 --> 00:04:54,688
Sobre esta calzada marchan
sus legiones conquistadores.

6
00:04:54,840 --> 00:04:57,320
Roma es el centro de su imperio...

7
00:04:57,520 --> 00:05:00,763
y la indiscutida dueña del mundo.

8
00:05:00,920 --> 00:05:04,845
Pero el poder trae
inevitablemente la corrupción.

9
00:05:05,000 --> 00:05:06,923
Ningún hombre tiene su vida asegurada.

10
00:05:07,080 --> 00:05:09,481
El individuo está a merced del estado.

11
00:05:09,640 --> 00:05:12,086
El asesinato reemplaza a la justicia.

12
00:05:12,240 --> 00:05:17,087
Los reyes de las naciones conquistadas
esclavizan a sus súbditos indefensos.

13
00:05:17,240 --> 00:05:20,164
Señores y siervos se convierten
por igual en esclavos de Roma...

14
00:05:20,320 --> 00:05:21,890
...en rehenes de Roma.

15
00:05:22,040 --> 00:05:26,762
No hay escapatoria posible
del látigo y la espada.

16
00:05:26,920 --> 00:05:29,764
Que alguna fuerza sobre la tierra
pueda hacer temblar los cimientos...

17
00:05:29,920 --> 00:05:32,321
...de esta pirámide
de poder y corrupción...

18
00:05:32,480 --> 00:05:37,168
...de miseria y esclavitud humanas,
parece algo inconcebible.

19
00:05:37,320 --> 00:05:41,609
Pero, ahora hace treinta años,
ocurrió un milagro.

20
00:05:41,760 --> 00:05:47,005
En una cruz romana en Judea, murió
un hombre para liberar a los hombres...

21
00:05:47,200 --> 00:05:51,125
para difundir el evangelio
de amor y redención.

22
00:05:51,600 --> 00:05:55,127
Esa humilde cruz está destinada
a reemplazar las orgullosas águilas...

23
00:05:55,280 --> 00:05:59,251
...que coronan ahora
los victoriosos estandartes romanos.

24
00:05:59,400 --> 00:06:04,122
Esta es la historia de ese eterno conflicto.

25
00:06:04,600 --> 00:06:08,321
A principio de este verano
del año 64 después de Cristo...

26
00:06:08,480 --> 00:06:12,280
...en el reino del Anticristo conocido
por la historia como el emperador Nerón...

27
00:06:12,440 --> 00:06:16,411
...la victoriosa XIV Legión
va de regreso a Roma...

28
00:06:16,600 --> 00:06:20,400
...bajo el mando
de un tal Marco Vinicio.

29
00:06:22,920 --> 00:06:26,129
Podemos ver Roma
desde lo alto de la colina.

30
00:06:50,160 --> 00:06:52,811
Bueno, ahí está. Roma.

31
00:06:56,000 --> 00:06:57,843
Tres años es mucho tiempo, ¿eh, Fabio?

32
00:06:58,000 --> 00:07:00,480
Sí, Marco, mucho tiempo.

33
00:07:00,640 --> 00:07:04,167
Drusila y los niños.
Esta noche dormiré en casa.

34
00:07:05,320 --> 00:07:07,800
Un hombre de familia hasta el final.

35
00:07:07,960 --> 00:07:10,691
Lo que yo espero no es dormir.

36
00:07:12,000 --> 00:07:13,764
Parece que nos asignan una escolta.

37
00:07:13,920 --> 00:07:16,002
Era lo menos que podían hacer.

38
00:07:21,320 --> 00:07:25,166
Ave, en nombre del divino Nerón,
príncipe emperador y supremo pontífice.

39
00:07:25,320 --> 00:07:26,367
Ave.

40
00:07:26,520 --> 00:07:28,648
Capitán Flavio,
la Guardia Pretoriana te saluda.

41
00:07:28,840 --> 00:07:31,730
Las noticias de tus brillantes victorias
te han precedido en Roma.

42
00:07:31,880 --> 00:07:34,121
Estamos deseosos de llegar.
Guiadnos.

43
00:07:34,280 --> 00:07:36,282
Lo siento, comandante. Tengo órdenes.

44
00:07:36,440 --> 00:07:38,283
Órdenes del emperador.

45
00:07:43,680 --> 00:07:45,489
Por el cuerpo de...

46
00:07:45,640 --> 00:07:47,881
Una buena bienvenida
después de una campaña de tres años.

47
00:07:48,040 --> 00:07:50,964
Nos han ordenado acampar aquí
hasta que nos digan que entremos.

48
00:07:51,120 --> 00:07:52,565
¿Para qué? ¿Cuántos días esperaremos?

49
00:07:52,720 --> 00:07:54,245
No sé nada más que las órdenes.

50
00:07:54,400 --> 00:07:56,880
Roma ama a sus bravos guerreros.

51
00:07:57,080 --> 00:07:58,366
Dadle diez Iatigazos a ese hombre.

52
00:07:58,960 --> 00:08:00,724
¡Rompan filas!

53
00:08:00,880 --> 00:08:03,486
Y el doble si sigue quejándose.

54
00:08:04,120 --> 00:08:06,327
Acampad aquí. Quitaos de en medio.

55
00:08:06,480 --> 00:08:08,926
- ¿Adónde, Marco?
- A palacio, ¿dónde si no?

56
00:08:09,080 --> 00:08:10,081
¡Quitaos de en medio!

57
00:08:38,480 --> 00:08:41,563
Comandante Marco Vinicio.
Solicito una audiencia con el emperador.

58
00:08:41,720 --> 00:08:44,121
Informaré inmediatamente, comandante.

59
00:08:45,440 --> 00:08:48,091
Comandante, señor,
si me lo permites, señor...

60
00:08:48,240 --> 00:08:51,130
...se ha hablado mucho
de tus insuperables victorias.

61
00:08:51,280 --> 00:08:54,443
- ¿Combatisteis a los britanos con...?
- Luchamos con las tripas.

62
00:08:54,600 --> 00:08:57,285
- Pruébalo alguna vez.
- Sí, comandante.

63
00:09:04,200 --> 00:09:06,680
Sí, bien, ahora lo tienes
como lo he compuesto yo.

64
00:09:06,840 --> 00:09:08,968
Ahora, desde el principio.

65
00:09:09,880 --> 00:09:14,522
Oh, ardientes llamas

66
00:09:14,680 --> 00:09:19,129
Oh, fuerza divina

67
00:09:19,280 --> 00:09:22,329
Oh, poderes omnívoros, ¡ave!

68
00:09:22,480 --> 00:09:24,721
«Omnívoros».

69
00:09:24,880 --> 00:09:26,166
Omnipotentes.

70
00:09:26,760 --> 00:09:28,000
Sí.

71
00:09:28,160 --> 00:09:32,324
Oh, poder omnipotente, ¡ave!

72
00:09:32,480 --> 00:09:34,767
Séneca, ¿no te parece
que omnipotente queda mejor?

73
00:09:34,920 --> 00:09:36,126
Mucho mejor, Divinidad.

74
00:09:36,840 --> 00:09:39,127
No hay convicción en tu voz.

75
00:09:39,280 --> 00:09:41,362
Me preocupas.

76
00:09:44,320 --> 00:09:47,130
Petronio, tú eres mi árbitro de la elegancia.
¿Cuál es mejor?

77
00:09:47,680 --> 00:09:50,251
Omnipotente me parece flojo, Divinidad.

78
00:09:50,440 --> 00:09:51,521
Pueril, de hecho.

79
00:09:52,160 --> 00:09:55,289
¿Pueril? ¿Flojo?

80
00:09:55,760 --> 00:09:59,207
Omnívoro contiene
tu inspirada imaginación pura.

81
00:09:59,360 --> 00:10:01,488
Es vívido y completo.

82
00:10:01,640 --> 00:10:05,008
Un genio, Divinidad,
debería quedarse con sus primeras ideas...

83
00:10:05,160 --> 00:10:06,889
...sobre cualquier tema.

84
00:10:08,200 --> 00:10:10,885
Petronio. Querido Petronio.

85
00:10:11,040 --> 00:10:13,520
¿Qué haría yo
sin tu aguda perspicacia en...?

86
00:10:16,120 --> 00:10:17,451
¡Sapo inútil!

87
00:10:17,600 --> 00:10:21,491
¿No tengo bastante con mi agonía creadora
para que me tú me destroces?

88
00:10:21,680 --> 00:10:22,886
Lleváosla.

89
00:10:23,040 --> 00:10:25,884
¿Por dónde iba? ¿Y ahora qué?

90
00:10:26,040 --> 00:10:29,169
El comandante Marco Vinicio
desea una audiencia inmediata.

91
00:10:29,320 --> 00:10:30,606
¿Marco? ¿Aquí?

92
00:10:30,760 --> 00:10:32,410
¿Vinicio? ¿Quién es Marco Vinicio?

93
00:10:32,560 --> 00:10:35,291
Mi sobrino. Acaba de volver
de Britania con sus legiones.

94
00:10:35,440 --> 00:10:38,125
Ah, sí. Hazlo entrar.

95
00:10:38,320 --> 00:10:41,529
Parece que no preocupa mucho
cumplir las órdenes.

96
00:10:41,680 --> 00:10:44,126
Dijiste a Vinicio
que permaneciera fuera de la ciudad.

97
00:10:44,280 --> 00:10:47,523
Eso hice. Es verdad, Tigelino.

98
00:10:47,680 --> 00:10:49,409
¿Este sobrino tuyo considera...

99
00:10:49,560 --> 00:10:52,040
...que sus conquistas
le dan derecho a quebrantar...?

100
00:10:52,200 --> 00:10:56,091
No creo que haya entrado con su ejército,
Divinidad, conociéndolo como lo conozco.

101
00:10:56,240 --> 00:10:59,084
Sin duda ha venido a mostrar obediencia
y rendir homenaje...

102
00:10:59,240 --> 00:11:02,323
...a su emperador y su dios en privado.

103
00:11:03,320 --> 00:11:07,120
Sí. Sí, desde luego.

104
00:11:07,280 --> 00:11:10,841
Me temo que a menudo
me ciega mi natural humildad.

105
00:11:11,000 --> 00:11:12,570
Sí.

106
00:11:13,920 --> 00:11:15,604
Ave, Nerón, emperador.

107
00:11:15,760 --> 00:11:19,162
Ave, comandante. Adelante.

108
00:11:19,720 --> 00:11:24,647
Tu orgulloso tío explicaba la impetuosidad
de la devoción que sientes por mí.

109
00:11:24,800 --> 00:11:27,724
Es un gozo inspirar tales cosas
a mis comandantes.

110
00:11:27,880 --> 00:11:30,531
Mi lealtad y mi vida siempre, César.

111
00:11:30,680 --> 00:11:32,364
Mis hombres llevan fuera mucho tiempo.

112
00:11:32,520 --> 00:11:34,568
Han luchado y han muerto
por su emperador.

113
00:11:34,720 --> 00:11:37,690
Han aceptado con placer marchar
durante semanas para volver a casa.

114
00:11:37,880 --> 00:11:40,611
Están ansiosos por ver a sus familias,
a sus mujeres.

115
00:11:40,800 --> 00:11:42,723
Justo lo que has dicho, Petronio.

116
00:11:42,880 --> 00:11:45,281
Qué lealtad, qué devoción.

117
00:11:45,440 --> 00:11:47,841
Verá, el retraso
de la llegada de mis hombres a su hogar...

118
00:11:48,000 --> 00:11:49,650
...es una cuestión de moral.

119
00:11:50,400 --> 00:11:51,526
¿No has explicado en...?

120
00:11:51,680 --> 00:11:54,251
Quizá el buen Tigelino
no acompañó sus órdenes con su razón.

121
00:11:54,440 --> 00:11:57,091
- Un descuido...
- No se razonan las órdenes imperiales.

122
00:11:57,240 --> 00:12:00,084
Tigelino, qué grosero.

123
00:12:00,280 --> 00:12:02,203
Qué desagradecido.

124
00:12:02,360 --> 00:12:04,488
Deseamos que esperes
hasta que se reúnan contigo...

125
00:12:04,640 --> 00:12:08,326
...las legiones de África y Asia,
que debería ser cuestión de horas.

126
00:12:08,480 --> 00:12:10,562
Mañana entrarás en Roma triunfante.

127
00:12:10,720 --> 00:12:14,008
La gente aquí necesita
cada vez más distracciones...

128
00:12:14,600 --> 00:12:18,127
¿O quizá deberíamos decir
que esto también es cuestión de moral?

129
00:12:18,800 --> 00:12:20,006
Exigen un espectáculo.

130
00:12:20,160 --> 00:12:23,687
Ver a los héroes.
Sé paciente conmigo, querido comandante.

131
00:12:24,320 --> 00:12:28,086
- Ahora me queda claro, emperador.
- Divinidad, ¿puedo salir con mi sobrino?

132
00:12:28,240 --> 00:12:29,730
Tenemos mucho de que hablar.

133
00:12:29,880 --> 00:12:30,927
Naturalmente.

134
00:12:31,080 --> 00:12:34,163
Te espero en la fiesta
de después del triunfo, Vinicio.

135
00:12:34,320 --> 00:12:37,369
Trataremos de que sea divertida.

136
00:12:38,280 --> 00:12:39,850
Será un honor añadido, emperador.

137
00:12:43,760 --> 00:12:46,684
Bien, otra vez.

138
00:12:48,960 --> 00:12:50,166
¿No faltan brazos? ¿Ni piernas?

139
00:12:50,320 --> 00:12:53,608
No. Recibí un hermoso corte
en este costado.

140
00:12:53,760 --> 00:12:56,570
- Tú pareces estas muy bien, tío.
- Indestructible.

141
00:12:56,720 --> 00:13:00,122
¿Pasarás algún tiempo conmigo
antes de ir a tus posesiones de Sicilia?

142
00:13:00,280 --> 00:13:02,442
Pretendo pasar un mes entero
de relajo en Roma.

143
00:13:02,600 --> 00:13:05,683
Según recuerdo,
tu casa es el mejor sitio para ello.

144
00:13:05,840 --> 00:13:09,526
Marco, recientemente he comprado
varias esclavas nuevas encantadores.

145
00:13:09,720 --> 00:13:12,007
Esta es de España. De piel cremosa.

146
00:13:12,160 --> 00:13:15,767
Con el pelo brillante como un cuervo joven.
Es tuya.

147
00:13:15,920 --> 00:13:17,843
Yo diría que dos meses.

148
00:13:18,000 --> 00:13:21,004
Esta noche he dispuesto que te quedes
en la villa del campo de Plautio.

149
00:13:21,160 --> 00:13:22,207
Está cerca de tu campamento.

150
00:13:22,400 --> 00:13:24,721
¿Aulo Plautio, el viejo general retirado?

151
00:13:24,880 --> 00:13:26,211
Es una triste perspectiva.

152
00:13:26,360 --> 00:13:29,569
Lo sé. Y su mujer tampoco es joven,
además de ser virtuosa.

153
00:13:29,720 --> 00:13:31,609
Aun así, es mejor un cuartel que una tienda.

154
00:13:33,400 --> 00:13:36,483
Por el cuerpo de Baco,
llevo escuchando eso desde mediodía.

155
00:13:37,480 --> 00:13:39,881
Parece que tiene la voz rara.

156
00:13:40,280 --> 00:13:44,410
¿Es verdad lo que oí estando fuera,
que ha matado a su esposa y a su madre?

157
00:13:44,560 --> 00:13:48,007
Querido, debes aprender
el idioma del gobierno de los privilegiados.

158
00:13:48,160 --> 00:13:51,164
Digamos más bien que las pobres Agripina
y Octavia se eliminaron...

159
00:13:51,320 --> 00:13:52,765
...por el bien del imperio.

160
00:13:52,920 --> 00:13:54,922
La nueva esposa, Popea, parece interesante.

161
00:13:55,080 --> 00:13:56,411
Una ramera por emperatriz.

162
00:13:56,920 --> 00:14:00,129
Querido comandante,
qué observación tan proletaria.

163
00:14:00,280 --> 00:14:03,887
Debes entender que una mujer
no tiene pasado al casarse con un dios.

164
00:14:05,000 --> 00:14:07,048
Bueno, es nuestro emperador.

165
00:14:07,240 --> 00:14:10,005
Hay algunos en el senado
que no están tan a gusto con él.

166
00:14:10,200 --> 00:14:12,521
Les gustaría sustituir a Nerón
por el general Galba.

167
00:14:12,680 --> 00:14:13,920
No entiendo de política.

168
00:14:14,120 --> 00:14:16,327
Mientras haya dinero
para pagar al ejército...

169
00:14:16,480 --> 00:14:18,562
...Roma resistirá siempre,
estoy seguro.

170
00:14:37,520 --> 00:14:39,363
Sé bienvenido, Marco Vinicio.

171
00:14:39,560 --> 00:14:40,607
Saludos al general.

172
00:14:40,760 --> 00:14:43,889
Hemos viajado por las espléndidas calzadas
que construiste en Britania y Galia.

173
00:14:44,040 --> 00:14:45,769
Mi esposa, la señora Pomponia.

174
00:14:45,920 --> 00:14:48,127
Nuestra casa se honra
de tenerte como invitado.

175
00:14:48,320 --> 00:14:50,402
Mi tribuno, Fabio Nerva.

176
00:14:50,560 --> 00:14:53,131
Estos jóvenes querrán asearse y cambiarse.

177
00:14:53,280 --> 00:14:55,806
Los baños están listos.
¿Se los muestras, querido?

178
00:14:55,960 --> 00:14:57,121
Por aquí, comandante.

179
00:14:57,280 --> 00:14:59,760
La cena es a la hora nona.

180
00:15:05,040 --> 00:15:07,441
¿Esperas a más invitados
esta noche, general?

181
00:15:07,600 --> 00:15:10,251
Espero que no interrumpamos
ninguna celebración.

182
00:15:10,400 --> 00:15:13,847
No, no. Aquí llevamos una vida tranquila.

183
00:15:22,440 --> 00:15:26,161
«No, no. Aquí llevamos una vida tranquila».

184
00:15:27,160 --> 00:15:30,289
Henos aquí, convirtiéndonos
en flores fragantes...

185
00:15:30,440 --> 00:15:31,930
...para florecer en un campo de heno.

186
00:15:32,080 --> 00:15:34,162
Sabes, Marco,
las últimas noticias de Drusila...

187
00:15:34,320 --> 00:15:37,051
...son que el mayor
es ya casi tan alto como ella.

188
00:15:37,200 --> 00:15:39,567
Cuando me fui,
lo llevaba sobre el hombro.

189
00:15:39,720 --> 00:15:42,371
Esa esclava de España
de la que me habló Petronio...

190
00:15:42,520 --> 00:15:44,124
...dejaré que se apoye en el mío.

191
00:15:49,200 --> 00:15:51,806
Hablando de cosas que crecen,
echa un ojo a esto.

192
00:15:53,360 --> 00:15:55,169
Para tu baño.

193
00:15:57,320 --> 00:15:58,367
En pie, amigo.

194
00:16:00,600 --> 00:16:03,444
Por... Qué panorama.

195
00:16:03,600 --> 00:16:06,683
¿Qué pasa en el circo estos días?
¿Crotón sigue siendo el campeón?

196
00:16:06,840 --> 00:16:08,330
Lo ignoro.

197
00:16:09,040 --> 00:16:12,203
¿El general Plautio no ha pensado nunca
en entrenarte como gladiador?

198
00:16:12,360 --> 00:16:14,362
Ganaría oro suficiente
para llenarte las sandalias.

199
00:16:15,640 --> 00:16:17,165
Yo no lucho.

200
00:16:17,320 --> 00:16:18,731
¿No luchas?

201
00:16:18,880 --> 00:16:21,884
Con un brazo atado, podrías matar
a cincuenta nubios en una hora.

202
00:16:22,080 --> 00:16:25,004
Hablaré de ti a tu amo.
Puedo hacer de ti un campeón.

203
00:16:25,160 --> 00:16:27,367
Matar es pecado.

204
00:16:32,120 --> 00:16:33,326
Retrasado.

205
00:16:33,480 --> 00:16:36,529
Creció tan rápido que sus sesos
dieron con el techo de la cuadra.

206
00:17:08,320 --> 00:17:11,085
Observa, se yergue con la falta suelta.

207
00:17:12,200 --> 00:17:14,282
Doradas trenzas enmarcan su cara...

208
00:17:14,440 --> 00:17:16,920
...reflejando la belleza Iechosa
de sus hombros.

209
00:17:17,480 --> 00:17:21,769
Así Venus se irguió ante Marte,
dando la bienvenida a su amante.

210
00:17:23,640 --> 00:17:26,644
Nada veo que no sea perfección.

211
00:17:27,880 --> 00:17:30,360
¿Perteneces al servicio
de este hogar que tomo?

212
00:17:30,520 --> 00:17:31,681
Así es.

213
00:17:31,840 --> 00:17:34,047
- ¿Cómo te llamas?
- Ligia.

214
00:17:34,240 --> 00:17:37,767
Ligia. Ligia, eres un fruto caído.

215
00:17:37,920 --> 00:17:41,481
Sacrificaré una docena de palomas blancas
a Venus para celebrar nuestro encuentro.

216
00:17:42,760 --> 00:17:45,969
Tu sacrificio será en vano, comandante.

217
00:17:46,480 --> 00:17:49,563
Por los dioses, el viejo general
debe conocer un buen mercado de esclavos.

218
00:17:49,720 --> 00:17:53,167
No solo belleza, también carácter.

219
00:17:54,080 --> 00:17:56,970
No hay esclavos en esta casa.

220
00:17:57,120 --> 00:18:00,010
El viejo general, como lo llamas...

221
00:18:00,160 --> 00:18:03,801
...bueno, tengo el honor
y el placer de ser su hija.

222
00:18:06,120 --> 00:18:07,451
Te suplico perdón.

223
00:18:07,840 --> 00:18:11,526
Tres años en el campo
han atrofiado mi agudeza.

224
00:18:13,440 --> 00:18:15,841
Lo siento sinceramente, Ligia.
¿Me perdonarás?

225
00:18:16,000 --> 00:18:17,968
No has hecho nada
por lo que pedir perdón.

226
00:18:18,520 --> 00:18:21,046
Durante largo tiempo, las únicas mujeres
que he visto o conocido...

227
00:18:21,240 --> 00:18:24,210
...han sido pobre y deslustradas bárbaras,
muy poco sugerentes.

228
00:18:24,360 --> 00:18:25,441
¿Bárbaras?

229
00:18:25,600 --> 00:18:28,649
Me han dicho que las mujeres
de Britania y Galia son muy hermosas.

230
00:18:28,800 --> 00:18:30,290
Ligia, me veo obligado a decirte...

231
00:18:30,440 --> 00:18:33,284
...que las mujeres de Britania
se untan con grasa de ciervo.

232
00:18:33,440 --> 00:18:36,489
Supongo que sería
un comprensible deseo de estar calientes.

233
00:18:36,640 --> 00:18:40,406
El calor no se transmite,
te lo aseguro. Solo su aroma.

234
00:18:41,120 --> 00:18:43,691
En cuanto a las mujeres de Galia...

235
00:18:43,840 --> 00:18:47,481
...su cabello es
como las puntas de una soga deshilachada.

236
00:18:47,920 --> 00:18:51,925
No llevan coronas doradas con estrellas.

237
00:18:52,560 --> 00:18:55,564
Y sus manos son la guarida
de un jabalí salvaje.

238
00:18:55,720 --> 00:18:58,883
- No suaves como esta...
- Al menos es prueba de su diligencia.

239
00:18:59,040 --> 00:19:01,202
Sí, para construir chozas de barro.

240
00:19:01,360 --> 00:19:03,681
Pero no para despertar
los pensamientos de un hombre.

241
00:19:05,360 --> 00:19:06,566
No me disgusta en absoluto.

242
00:19:08,560 --> 00:19:11,245
- ¿Perdón?
- Que Petronio me alojara aquí.

243
00:19:14,120 --> 00:19:17,920
Si todo va como el destino seguramente
ha dispuesto, deberían condecorarlo.

244
00:19:20,480 --> 00:19:24,087
Si me disculpas, debo decorar la mesa.

245
00:19:32,480 --> 00:19:35,450
Pues ya ves, señor,
puedes entender mi problema.

246
00:19:35,600 --> 00:19:37,011
Nos superaban en número por al menos...

247
00:19:37,160 --> 00:19:39,811
- ¿Dirías que tres a uno?
- Probablemente.

248
00:19:39,960 --> 00:19:44,602
Dispuse a los Ianceros en formación
como la de las falanges macedonias.

249
00:19:44,760 --> 00:19:46,683
Deja que te diga, tus bárbaros britanos...

250
00:19:46,840 --> 00:19:49,127
...son un adversario tan digno
como cualquiera al que me haya enfrentado.

251
00:19:49,280 --> 00:19:52,284
Se empalaban a sí mismos
en las lanzas como carne en el asador.

252
00:19:52,440 --> 00:19:55,046
Su sangre nos llegaba a los tobillos.

253
00:19:55,840 --> 00:19:58,605
¿Puedes entender la estrategia, Ligia?
¿La comprendes?

254
00:19:59,520 --> 00:20:02,888
Solo puedo ver la terrible necesidad
de defender el hogar.

255
00:20:03,040 --> 00:20:04,280
¿Defender?

256
00:20:04,440 --> 00:20:06,807
Se habían rebelado contra Roma.

257
00:20:06,960 --> 00:20:09,804
Pero, como he dicho, admiro el valor.

258
00:20:09,960 --> 00:20:14,124
La hija de un general seguramente entiende
que no es un placer vencer a los débiles.

259
00:20:14,920 --> 00:20:17,605
La batalla pierde su entusiasmo.

260
00:20:18,360 --> 00:20:19,964
¿Cierto, general?

261
00:20:20,120 --> 00:20:24,728
- Creo que ya he perdido ese entusiasmo.
- No seas modesto, general.

262
00:20:25,480 --> 00:20:29,246
Mira, no parece que te emocionen
las gloriosas hazañas de tus legiones.

263
00:20:29,400 --> 00:20:31,482
Es una extraña actitud
en una mujer de Roma.

264
00:20:32,240 --> 00:20:34,242
No soy romana, soy Iigia.

265
00:20:34,400 --> 00:20:37,006
¿Ligia? Creía...

266
00:20:37,160 --> 00:20:39,401
Es nuestra hija adoptiva.

267
00:20:39,560 --> 00:20:43,007
Entiendo. Ligia, Ligia.

268
00:20:43,160 --> 00:20:46,687
Se llamaba Calina,
pero prefiere que la llamen Ligia.

269
00:20:46,840 --> 00:20:50,606
De niña, fue hecha prisionera
durante mi campaña en Ligia.

270
00:20:50,760 --> 00:20:53,923
- Entonces es una esclava.
- No, no. Su padre era rey de Ligia.

271
00:20:54,080 --> 00:20:56,003
Y me la cedieron como rehén.

272
00:20:56,160 --> 00:21:01,564
Intentamos compensar el mal que padeció
con el amor que le damos.

273
00:21:02,360 --> 00:21:04,522
Deberías envidiarme ese amor, comandante.

274
00:21:05,800 --> 00:21:08,690
Ligia, envidio el techo que te cubre.

275
00:21:08,840 --> 00:21:10,968
Este o cualquiera en el futuro.

276
00:21:15,320 --> 00:21:17,322
¿Puede interrumpir un viajero
para saludar?

277
00:21:17,480 --> 00:21:20,450
- Pablo.
- Pablo, has venido.

278
00:21:20,600 --> 00:21:24,127
- Contábamos los días.
- Pomponia. Ligia, querida.

279
00:21:24,280 --> 00:21:28,046
No hay que rezar para que la paz sea
con esta casa. Está escrita en los rostros.

280
00:21:28,200 --> 00:21:29,850
Pablo, nuestros dos invitados.

281
00:21:30,000 --> 00:21:33,129
El tribuno Fabio Nerva
y el comandante Marco Vinicio.

282
00:21:33,280 --> 00:21:35,726
Habrás visto su ejército
acampado junto a la calzada.

283
00:21:35,880 --> 00:21:36,927
Sí.

284
00:21:37,080 --> 00:21:42,166
- Caballeros, nuestro amigo Pablo de Tarso.
- Nuestro queridísimo amigo.

285
00:21:42,360 --> 00:21:45,569
- No quiero interrumpir vuestra cena.
- Ya hemos terminado.

286
00:21:45,720 --> 00:21:48,371
Ven, Siéntate aquí.

287
00:21:50,280 --> 00:21:52,089
¿Comandante?

288
00:21:52,880 --> 00:21:57,602
Estarás cansado, Pablo.
¿Quieres comer? ¿Una copa de vino?

289
00:21:57,760 --> 00:22:00,411
No, gracias, querida.
He comido por el camino.

290
00:22:00,560 --> 00:22:03,450
Y los rigores del viaje
aquí se desvanecen rápidamente.

291
00:22:03,600 --> 00:22:06,365
Ya veo, como nosotros,
acabas de regresar de un viaje.

292
00:22:06,520 --> 00:22:09,251
Sí. Antioquia, Corinto.

293
00:22:12,600 --> 00:22:15,365
- Eres griego.
- No, soyjudío.

294
00:22:15,560 --> 00:22:18,928
Ciudadano romano,
aunque nací en Tarso.

295
00:22:19,080 --> 00:22:21,526
Sí, Tarso. Al norte de Palestina.

296
00:22:21,680 --> 00:22:23,205
Eso es.

297
00:22:23,400 --> 00:22:25,641
Vienes de una problemática parte
del mundo.

298
00:22:25,800 --> 00:22:28,246
En el pasado ha habido mucho malestar.

299
00:22:28,400 --> 00:22:31,529
- ¿Eres comerciante?
- No, rabino.

300
00:22:32,160 --> 00:22:36,006
Bueno, solo soy un soldado cabezota.
En nombre de Júpiter, ¿qué es un rabino?

301
00:22:39,040 --> 00:22:40,724
- Yo...
- Pablo es maestro.

302
00:22:43,120 --> 00:22:44,690
¿Y qué enseñas?

303
00:22:44,880 --> 00:22:46,325
Enseña».

304
00:22:46,480 --> 00:22:49,450
- Enseña filosofía.
- Sí.

305
00:22:50,400 --> 00:22:53,210
Sí, supongo que se lo puede llamar así.

306
00:22:53,360 --> 00:22:56,648
¿Sabíais que todo este tiempo
os he estado enseñando filosofía?

307
00:22:56,800 --> 00:22:58,768
No entiendo mucho de filosofía.

308
00:22:58,920 --> 00:23:02,811
Y las mujeres hermosas no deberían tener
tiempo para pensar en ello profundamente.

309
00:23:02,960 --> 00:23:06,442
En cuanto a mí, Ligia, ¿hubieras pensado
que me encantan las flores?

310
00:23:06,600 --> 00:23:08,489
Me gustaría ver el jardín.

311
00:23:08,640 --> 00:23:11,450
Tienes que hacer la ronda nocturna
en el campamento, comandante.

312
00:23:11,600 --> 00:23:14,171
Tienes que ver cómo está
el ánimo de los hombres.

313
00:23:15,920 --> 00:23:17,285
¿Me excusáis?

314
00:23:20,400 --> 00:23:25,122
Volveré temprano.
A tiempo de ver las flores, espero.

315
00:23:35,480 --> 00:23:38,927
Y ahora Cuéntanos
lo que estábamos esperando oír.

316
00:23:39,080 --> 00:23:42,004
- ¿Has visto a Pedro?
- Sí, ¿cómo está nuestro gran pescador?

317
00:23:42,160 --> 00:23:44,288
He ido detrás de él todo el camino.

318
00:23:44,480 --> 00:23:47,245
Donde quiera que fuera,
Pedro había estado antes.

319
00:23:47,440 --> 00:23:50,125
En Antioquia me dijeron
que se había ido a Jerusalén.

320
00:23:50,320 --> 00:23:53,210
Otros decían que había partido
hacia Persia y el Oriente.

321
00:23:53,360 --> 00:23:56,330
Al fin, en Corinto,
supe que se dirigía hacia aquí...

322
00:23:56,480 --> 00:23:58,642
...y que vendría con nosotros
uno de estos días.

323
00:23:58,800 --> 00:24:02,088
¿Pedro? ¿En Roma? Magnífico.

324
00:24:02,240 --> 00:24:03,969
Todos nosotros.

325
00:24:04,120 --> 00:24:08,523
Poder hablar con un hombre
que conversó con Cristo nuestro Señor.

326
00:24:08,680 --> 00:24:11,570
Veo los frutos de las semillas
que Pedro ha plantado.

327
00:24:11,760 --> 00:24:14,411
Crecen verdes brotes.
Habrá una buena cosecha.

328
00:24:14,560 --> 00:24:18,042
En todas partes venían a mí los extranjeros
y trazaban ante mí el signo del pez.

329
00:24:18,480 --> 00:24:21,051
Y hablábamos
de la tremenda obra por hacer.

330
00:24:21,200 --> 00:24:23,851
La obra es ahora difícil y peligrosa, Pablo.

331
00:24:24,000 --> 00:24:27,004
Desde que te enjuiciaron aquí,
aunque te absolvieron...

332
00:24:27,160 --> 00:24:29,367
...los cristianos están
constantemente bajo sospecha.

333
00:24:29,520 --> 00:24:32,729
He notado que parecíais preocupados
en presencia de vuestros invitados.

334
00:24:32,880 --> 00:24:35,850
Creedme, he tenido mucha cautela.

335
00:24:36,000 --> 00:24:40,483
Aunque a veces, admito haber sentido
el deseo de propagar a gritos el mensaje.

336
00:24:40,640 --> 00:24:46,090
Pero supongo que ha que aplicar tácticas
incluso para difundir el amor y la fe.

337
00:24:46,240 --> 00:24:48,891
Sé paciente, Pablo. Llegará tu hora.

338
00:24:49,040 --> 00:24:53,204
Esos dos fuertes jóvenes, por ejemplo.
Ellos son Roma.

339
00:24:53,360 --> 00:24:57,331
Si pudiéramos instruirlos,
podríamos instruir al mundo.

340
00:25:00,320 --> 00:25:02,561
¿Marco Vinicio?

341
00:25:03,240 --> 00:25:05,720
Lo que pides es un milagro.

342
00:25:05,880 --> 00:25:07,609
Así es.

343
00:25:08,080 --> 00:25:10,447
Así es, sí.

344
00:25:45,480 --> 00:25:49,121
Aun así no veo nada
que no sea perfección.

345
00:25:51,120 --> 00:25:54,806
Sin embargo, si estás pensando en mí,
como sin duda hacias...

346
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
...¿me parezco tanto a un pez?

347
00:26:01,600 --> 00:26:04,080
No estaba pensando en ti.

348
00:26:07,320 --> 00:26:10,802
Eres demasiado encantadora
para ser una artista solitaria, Ligia.

349
00:26:11,000 --> 00:26:13,480
Y te pedí que me esperaras despierta.

350
00:26:13,640 --> 00:26:17,804
- Sencillamente no podía dormir.
- Yo tampoco.

351
00:26:18,440 --> 00:26:20,920
Te diré una cosa, Ligia.
La noche todavía es joven.

352
00:26:21,080 --> 00:26:25,165
Este sitio no es digno del primer encuentro.
Vayamos a la casa de Petronio en la ciudad.

353
00:26:25,320 --> 00:26:27,687
Allí habrá una alegría
con la que nunca has soñado.

354
00:26:27,840 --> 00:26:30,286
Bailarines, músicos, cantantes.
Los mejores de Roma.

355
00:26:30,480 --> 00:26:33,848
La casa de mi tío fue construida
por la propia diosa del amor.

356
00:26:34,000 --> 00:26:36,651
No, no. Es demasiado tarde, yo...

357
00:26:36,800 --> 00:26:38,529
Es decir, es imposible.

358
00:26:38,680 --> 00:26:41,843
Bueno, quizá podamos
planearlo más discretamente.

359
00:26:42,000 --> 00:26:45,322
¿Qué te parece mañana?
¿Vendrás a ver mi desfile triunfal?

360
00:26:45,480 --> 00:26:48,165
Mañana habrá una fiesta
que tentará a todos los dioses.

361
00:26:48,320 --> 00:26:52,325
No, no. No deseo ver tu desfile triunfal.

362
00:26:52,480 --> 00:26:54,847
Debo entrar ya.
Buenas noches, comandante.

363
00:26:55,000 --> 00:26:56,525
Dime.

364
00:26:56,680 --> 00:26:58,728
' ¿Qué?

365
00:26:58,880 --> 00:27:01,451
¿Qué es lo que ves que no te gusta?

366
00:27:01,640 --> 00:27:06,328
Mentiría si dijera que no me atrae
lo que veo, Marco Vinicio.

367
00:27:06,520 --> 00:27:10,286
- Entonces...
- Es lo que oigo lo que me disgusta.

368
00:27:11,520 --> 00:27:14,649
Verás, la fama de un hombre
siempre le granjea enemigos nuevos.

369
00:27:14,800 --> 00:27:19,362
- ¿Quién te ha contado historias sobre mí?
- Tú, con tus propios labios.

370
00:27:19,520 --> 00:27:22,490
Feas historias de conquistas
y derramamiento de sangre.

371
00:27:22,640 --> 00:27:24,563
¿Conquista? ¿Pero qué es la conquista?

372
00:27:24,720 --> 00:27:27,690
El único modo de unificar y civilizar
el mundo entero bajo una sola potencia.

373
00:27:27,840 --> 00:27:29,842
- Hay que verter sangre para ello.
- No.

374
00:27:30,040 --> 00:27:33,249
Hay una manera
más agradable y poderosa de hacerlo.

375
00:27:33,400 --> 00:27:35,482
Sin derramar sangre y sin guerra.

376
00:27:35,640 --> 00:27:40,009
Sin esclavos y cautivos encadenados
a tus carros triunfales, comandante.

377
00:27:40,160 --> 00:27:42,401
Siempre habrá esclavos.
¿Quién trabajará, si no?

378
00:27:42,560 --> 00:27:46,042
Pablo habla de un mundo
donde no habrá esclavos.

379
00:27:46,200 --> 00:27:47,690
Ese filósofo con cara de mendigo...

380
00:27:47,840 --> 00:27:51,322
...no debería llenar tu voluptuosa cabeza
con semejantes tonterías.

381
00:27:52,640 --> 00:27:55,849
¿Cómo pretendo que entiendas?

382
00:27:56,000 --> 00:27:58,401
Deseé que fueras una esclava
cuando lo pensé por primera vez.

383
00:27:58,560 --> 00:28:01,450
Ofrecería un precio por ti.
El rescate de un rey para la hija de un rey.

384
00:28:01,600 --> 00:28:04,331
¿Y me Ilevarías a tus posesiones de Sicilia
con todas las demás?

385
00:28:04,480 --> 00:28:05,925
En un barco especial.

386
00:28:06,120 --> 00:28:08,521
Qué manera de ganar una mujer
para un conquistador.

387
00:28:08,680 --> 00:28:12,082
Comprarla como una bestia
que no se resiste.

388
00:28:12,240 --> 00:28:15,767
Qué falsa seguridad debes tener
en tu corazón y en tu alma.

389
00:28:15,960 --> 00:28:19,248
En tu hombría, Marco Vinicio.

390
00:28:19,400 --> 00:28:22,882
Qué desprecio por ti mismo debes esconder.

391
00:28:23,040 --> 00:28:26,726
¿Olvidas que eres rehén de Roma?

392
00:28:30,240 --> 00:28:33,289
Ven aquí, rehén, vuelve.

393
00:28:33,480 --> 00:28:36,051
- No, comandante.
- Quítate de en medio.

394
00:28:36,200 --> 00:28:37,486
Yo la protejo, comandante.

395
00:28:37,640 --> 00:28:40,166
¿Por orden de quién? ¿Quién eres?

396
00:28:40,360 --> 00:28:44,001
Soy Ursus. Protegía al rey, su padre.

397
00:28:44,200 --> 00:28:45,440
Ahora la protejo a ella.

398
00:28:48,480 --> 00:28:52,326
Protégela bien, encanecido coloso.

399
00:28:52,480 --> 00:28:54,403
Protégela bien.

400
00:29:03,760 --> 00:29:06,331
Parece que el romance ha durado poco.

401
00:29:08,040 --> 00:29:12,045
Siempre hay un arma para derribar
una paloma que vuela, amigo mío.

402
00:29:15,160 --> 00:29:20,371
Y por favor, Señor,
perdona mi ira y mi rencor.

403
00:29:21,200 --> 00:29:23,965
No sé qué se apoderó de mí.

404
00:29:24,920 --> 00:29:27,844
Quizá fue la tentación.

405
00:29:28,000 --> 00:29:32,050
Un deseo egoísta
de que ese hombre viera tu luz.

406
00:29:32,200 --> 00:29:34,965
Por mí, más que por él.

407
00:29:36,120 --> 00:29:41,001
Pero ruego por que un día
pueda sentir el gozo de tu amor.

408
00:29:41,720 --> 00:29:44,724
Ruego con todo mi corazón.

409
00:30:26,800 --> 00:30:29,007
Capitán, ¿qué es este retraso?

410
00:30:29,160 --> 00:30:31,367
El emperador todavía
no ha aparecido en el balcón.

411
00:30:31,520 --> 00:30:34,251
Oirás las trompetas, comandante.

412
00:30:49,080 --> 00:30:51,401
Dioses de Roma.

413
00:30:51,560 --> 00:30:53,449
Poderosos.

414
00:30:53,600 --> 00:30:55,409
Eternos.

415
00:30:55,560 --> 00:31:01,283
Bajo cuyos auspicios
Roma domina el mundo.

416
00:31:01,440 --> 00:31:03,044
Oídnos.

417
00:31:03,200 --> 00:31:07,125
Os adoramos.

418
00:31:08,080 --> 00:31:09,525
Venus...

419
00:31:09,720 --> 00:31:11,290
...diosa del amor.

420
00:31:11,440 --> 00:31:13,920
Te adoramos.

421
00:31:14,080 --> 00:31:17,641
Marte, dios de la guerra.

422
00:31:17,800 --> 00:31:19,404
Te adoramos.

423
00:31:19,600 --> 00:31:23,207
Juno, diosa del cielo.

424
00:31:23,400 --> 00:31:25,562
Te adoramos.

425
00:31:25,720 --> 00:31:29,167
Júpiter, padre de los dioses.

426
00:31:29,360 --> 00:31:31,601
Te adoramos.

427
00:31:31,800 --> 00:31:36,806
Y a Nerón, su hijo divino.

428
00:31:44,840 --> 00:31:47,844
Están impacientes, Divinidad.
Están ansiosos por verte.

429
00:31:48,000 --> 00:31:50,765
¿Están impacientes?
¿Y qué pasa con mi paciencia?

430
00:31:51,600 --> 00:31:54,490
¿Un desfile triunfal para distraerlos?
¿Quién me distrae a mí?

431
00:31:54,680 --> 00:31:58,844
Me esclavizo y agonizo por ellos.
No tengo privacidad.

432
00:31:59,000 --> 00:32:02,322
Eres el sol de sus cielos.
¿Tiene el sol privacidad?

433
00:32:02,520 --> 00:32:06,844
El sol tiene la noche. Ellos esperan
que yo brille todo el día, a todas horas.

434
00:32:07,000 --> 00:32:09,162
¿Y para quién? Para el pueblo.

435
00:32:09,360 --> 00:32:12,569
Para esa chusma apestosa.

436
00:32:13,320 --> 00:32:14,765
Qué calor hace hoy.

437
00:32:14,920 --> 00:32:18,481
Este calor de Roma me oprime.
Me sofoca.

438
00:32:18,640 --> 00:32:23,601
Exigen demasiado. Te digo
que esta turba, esta turba me tortura.

439
00:32:23,760 --> 00:32:26,001
Solo la odio menos que a la misma Roma.

440
00:32:26,400 --> 00:32:31,042
El apestoso aliento de esa turba
flota en mi hogar.

441
00:32:31,200 --> 00:32:33,362
En mi jardín.

442
00:32:34,200 --> 00:32:37,329
Desea ría...

443
00:32:37,480 --> 00:32:40,609
Tu deseo, César.
Dime cuál es y lo cumpliré.

444
00:32:40,760 --> 00:32:45,402
Desearía que esa turba tuviera
un solo cuello. Para poder cortárselo.

445
00:32:45,560 --> 00:32:47,881
Podría cumplirse
si tu deseo fuera una orden.

446
00:32:48,200 --> 00:32:50,123
La típica solución de un carnicero.

447
00:32:50,560 --> 00:32:53,723
Tigelino te privaría
de lo único que debe tener un artista:

448
00:32:53,880 --> 00:32:56,201
- Su público.
- Pero me fastidia ese pueblo.

449
00:32:56,360 --> 00:32:57,486
Me fastidia.

450
00:32:57,640 --> 00:32:59,847
¿Vivo yo para ellos o ellos para mí?

451
00:33:00,040 --> 00:33:04,204
Por desgracia, César, como gobernante
necesitas súbditos a los que gobernar.

452
00:33:04,360 --> 00:33:06,567
Toda la población es un mal necesario.

453
00:33:06,720 --> 00:33:09,405
Para Petronio es fácil hablar,
pero eres tú quien lleva el peso.

454
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
Los únicos hombros del mundo
capaces de soportarlo.

455
00:33:15,040 --> 00:33:17,407
Eso es cierto, ¿verdad, Petronio?

456
00:33:18,920 --> 00:33:20,922
Qué solitario es ser emperador.

457
00:33:21,080 --> 00:33:23,162
Es aún más solitario que ser un genio.

458
00:33:24,600 --> 00:33:28,969
Tú eres el único que entiende
las dificultades de mi naturaleza torturada.

459
00:33:29,120 --> 00:33:31,521
¿No es un buen tema para un poema,
Petronio?

460
00:33:31,680 --> 00:33:34,081
Es un tema para una epopeya, Divinidad.

461
00:33:34,280 --> 00:33:37,489
Pero para escribirlo, tienes que sufrirlo.

462
00:33:41,360 --> 00:33:42,725
Sí.

463
00:33:44,360 --> 00:33:47,125
¿Dónde está Popea?
¿Dónde está mi emperatriz?

464
00:33:47,280 --> 00:33:49,851
Aquí, señor. Siempre a tu lado.

465
00:33:50,000 --> 00:33:51,968
Ven. Petronio, tenías razón.

466
00:33:52,560 --> 00:33:57,282
Tengo que sentirlo, conocerlo, vivirlo.

467
00:33:57,440 --> 00:33:59,522
Ven, Petronio, escúchame atentamente.

468
00:33:59,720 --> 00:34:02,849
Escúchame atentamente en mi suplicio.

469
00:34:23,480 --> 00:34:26,006
Ave, Nerón, hijo de Júpiter.

470
00:34:26,160 --> 00:34:28,322
Míralo, querida, el emperador.

471
00:34:28,480 --> 00:34:31,563
- Mató a su esposa. Mató a su madre.
- Calla, mujer, harás que nos...

472
00:34:31,720 --> 00:34:34,326
Todos los saben. Es una bestia.

473
00:34:34,480 --> 00:34:36,323
Calla.

474
00:34:36,480 --> 00:34:38,926
Ningún hombre es una bestia.

475
00:34:39,080 --> 00:34:41,321
Solo con verlo se sabe que está enfermo.

476
00:34:41,480 --> 00:34:45,929
Enfermo del corazón, del espíritu, del alma.

477
00:34:47,640 --> 00:34:51,611
Tenías razón, Petronio. Cómo me aman.

478
00:34:51,760 --> 00:34:53,922
Cómo, en efecto.

479
00:36:38,040 --> 00:36:40,930
Recuerda, solo eres un hombre.

480
00:36:56,800 --> 00:36:59,804
Recuerda, solo eres un hombre.

481
00:37:37,200 --> 00:37:39,806
Marco Vinicio.

482
00:37:39,960 --> 00:37:42,884
¿No es el que vino ayer a ver a Nerón?

483
00:37:43,040 --> 00:37:45,691
Un hombre arrogante. Aguanta la mirada.

484
00:37:45,840 --> 00:37:50,004
Según he oído, podría aguantar
la mirada mucho más de cerca.

485
00:37:50,200 --> 00:37:52,885
Popea, ¿qué murmuras?

486
00:37:53,080 --> 00:37:54,889
Acércate.

487
00:37:55,520 --> 00:38:01,368
Mira, desfilan igual que luchan.
Fuertes, valientes, implacables.

488
00:38:01,520 --> 00:38:04,000
Nuestros hijos inconquistables.

489
00:38:04,160 --> 00:38:07,004
Debemos acercárnoslos al pecho.

490
00:38:07,160 --> 00:38:09,527
Sí, señor.

491
00:38:18,560 --> 00:38:20,244
Bien.

492
00:38:20,760 --> 00:38:22,569
Por fin, el héroe.

493
00:38:22,720 --> 00:38:25,769
Sabes, Marco, normalmente
a uno lo avergüenzan sus parientes...

494
00:38:25,920 --> 00:38:27,445
...pero hoy me has hecho sentir orgulloso.

495
00:38:27,600 --> 00:38:29,489
Qué calor trabajar al sol. Un hipódromo.

496
00:38:29,640 --> 00:38:32,325
Sin duda alguna, el emperador te adora.

497
00:38:32,480 --> 00:38:34,926
Te ha llamado su hijo valiente e implacable.

498
00:38:36,080 --> 00:38:40,722
Si juegas bien tus cartas, podrás conseguir
un gobierno militar. Egipto, quizás.

499
00:38:42,480 --> 00:38:46,326
Siéntate.
Relájate antes de tomar un baño.

500
00:38:47,120 --> 00:38:48,963
Muy bien.

501
00:38:49,120 --> 00:38:52,203
Y prueba esto.
Directo de las viñas del Olimpo.

502
00:38:52,360 --> 00:38:56,081
Tus viñas sicilianas palidecerían.

503
00:38:58,640 --> 00:39:01,246
- ¿Y bien?
- ¿Cómo es la ley de los rehenes?

504
00:39:01,800 --> 00:39:02,926
¿De los rehenes?

505
00:39:03,240 --> 00:39:05,083
¿Se pueden comprar, reasignar, o qué?

506
00:39:05,280 --> 00:39:06,611
Bueno».

507
00:39:07,920 --> 00:39:09,888
¿Supongo que el rehén es femenino?

508
00:39:10,040 --> 00:39:12,771
De la cabeza a los pies. ¿Cuál es la ley?

509
00:39:12,920 --> 00:39:15,810
Cuando veas lo que tengo para ti,
no pensarás en nada más.

510
00:39:15,960 --> 00:39:17,041
Bien, esta es la...

511
00:39:18,120 --> 00:39:20,122
Bueno, aquí está.

512
00:39:21,560 --> 00:39:23,210
Tráela aquí.

513
00:39:25,480 --> 00:39:29,849
Tu exquisita flor silvestre
de las colinas de España, Marco.

514
00:39:30,000 --> 00:39:33,004
- ¿Cómo se llama? Lo he olvidado.
- Me llamaste Eunice, señor.

515
00:39:33,160 --> 00:39:34,241
Silencio.

516
00:39:34,720 --> 00:39:36,051
Sí.

517
00:39:36,200 --> 00:39:38,123
Eunice.

518
00:39:39,600 --> 00:39:40,806
Levanta la barbilla, Eunice.

519
00:39:43,600 --> 00:39:46,365
¿Has visto una piel igual, Marco?

520
00:39:46,520 --> 00:39:49,091
Vuélvete despacio.

521
00:39:52,000 --> 00:39:54,162
Unas proporciones impecables.

522
00:39:55,560 --> 00:39:57,164
Dobla los brazos tras la cabeza.

523
00:40:01,120 --> 00:40:03,930
Lo hace a uno desear ser un escultor.

524
00:40:04,080 --> 00:40:05,491
Encantadora.

525
00:40:05,640 --> 00:40:08,405
Se acabó mi entusiasmo de coleccionista.
Es del comandante.

526
00:40:08,560 --> 00:40:10,324
Llévala a su aposento.

527
00:40:10,840 --> 00:40:12,171
No iré.

528
00:40:12,320 --> 00:40:14,004
¿Qué has dicho?

529
00:40:14,160 --> 00:40:15,605
No me regales, señor.

530
00:40:15,760 --> 00:40:18,684
Dame Iatigazos, pégame,
pero no me eches de aquí.

531
00:40:18,840 --> 00:40:21,127
No me alejes de ti, señor.

532
00:40:21,280 --> 00:40:23,248
Te puedes quedar, chica. No te quiero.

533
00:40:23,440 --> 00:40:24,726
¿No la quieres?

534
00:40:24,880 --> 00:40:28,327
He rechazado seis sementales árabes
que me ofrecía Séneca.

535
00:40:28,480 --> 00:40:31,006
Quédatela, Petronio. Es tuya.

536
00:40:31,160 --> 00:40:33,447
Por el cuerpo de Juno.

537
00:40:33,960 --> 00:40:36,531
No obstante,
dale cinco Iatigazos por impertinente.

538
00:40:36,680 --> 00:40:38,330
¿Entonces no vas a regalarme, señor?

539
00:40:38,480 --> 00:40:40,209
Eso depende de cómo te comportes
en el futuro.

540
00:40:40,360 --> 00:40:42,966
Sí. Sí, mi buen señor.

541
00:40:46,200 --> 00:40:47,486
Ahora dobla el látigo con cuidado.

542
00:40:47,640 --> 00:40:48,880
No estropees su piel.

543
00:40:49,040 --> 00:40:50,883
No, amo.

544
00:40:51,680 --> 00:40:55,401
Dime. ¿Se puede comprar un rehén?

545
00:40:55,760 --> 00:40:58,127
¿Dónde está la preciosa gema?

546
00:40:58,280 --> 00:41:00,726
En casa de Plautio. Deberías verla.

547
00:41:00,880 --> 00:41:03,008
Una fiera y joven Iigia. Te hace arder.

548
00:41:03,160 --> 00:41:04,969
¿Una Iigia?

549
00:41:05,560 --> 00:41:08,723
Sí, recuerdo que le concedieron a una niña.

550
00:41:08,880 --> 00:41:10,848
Hace varios años, lo había olvidado.

551
00:41:11,000 --> 00:41:12,843
¿Cómo puedo hacerme con ella?

552
00:41:13,000 --> 00:41:16,288
Los rehenes están bajo la tutela del estado.
Pertenece a Nerón.

553
00:41:16,440 --> 00:41:18,488
Perfecto. ¿Me daría Egipto?

554
00:41:18,640 --> 00:41:21,564
Puede quedarse con Egipto y darme a Ligia.
Iremos a palacio.

555
00:41:23,440 --> 00:41:26,250
Plautio puede no estar de acuerdo.

556
00:41:26,400 --> 00:41:28,129
Bueno, pero ella sí.

557
00:41:28,280 --> 00:41:31,011
La quieren como a una hija adoptiva.

558
00:41:31,160 --> 00:41:33,925
Filósofos, maestros, idiotas.

559
00:41:34,080 --> 00:41:36,606
Esta no ha nacido para pensar,
ha nacido para sentir.

560
00:41:36,800 --> 00:41:42,409
Pero Marco, si Plautio la considera
su hija, ¿crees que es ético?

561
00:41:42,600 --> 00:41:44,568
Después de todo, fue general del imperio.

562
00:41:44,720 --> 00:41:46,927
La conseguiré aunque tenga que raptarla.

563
00:41:48,240 --> 00:41:50,481
Noto cierta frustración.

564
00:41:50,640 --> 00:41:53,769
¿Y tu pequeña bárbara
está totalmente de acuerdo con tu plan?

565
00:41:53,920 --> 00:41:56,685
Vendrá arrullando como una paloma
en las circunstancias apropiadas.

566
00:41:57,600 --> 00:41:59,967
Espero tener tu confianza.

567
00:42:00,160 --> 00:42:04,688
Nunca he podido descubrir
una calidez honesta en una mujer.

568
00:42:28,160 --> 00:42:31,164
Querido, hermoso señor.

569
00:42:31,360 --> 00:42:33,169
Te quiero tanto.

570
00:42:33,360 --> 00:42:36,967
Por favor, ¿cómo puedo decírtelo?

571
00:42:54,000 --> 00:42:55,001
Abrid.

572
00:42:55,160 --> 00:42:56,650
Abrid en nombre del emperador.

573
00:43:03,240 --> 00:43:05,288
Tengo una orden del emperador.

574
00:43:05,440 --> 00:43:07,010
- ¿Sí?
- Para la rehén, Ligia.

575
00:43:07,160 --> 00:43:10,289
Tengo órdenes de llevarla
a los aposentos de las mujeres en palacio.

576
00:43:10,480 --> 00:43:11,641
No es una esclava.

577
00:43:11,800 --> 00:43:13,006
Es nuestra hija.

578
00:43:13,160 --> 00:43:15,845
Tengo órdenes de llevarla inmediatamente.

579
00:43:43,440 --> 00:43:45,204
Espera aquí.

580
00:44:03,200 --> 00:44:04,565
¿Eres tú la rehén, Ligia?

581
00:44:05,400 --> 00:44:07,050
Sí.

582
00:44:07,400 --> 00:44:10,210
Bienvenida al gineceo de Nerón.

583
00:44:10,360 --> 00:44:12,488
Me llamo Acté, soy quien manda aquí.

584
00:44:12,640 --> 00:44:14,802
¿Puedo preguntar por qué estoy aquí?

585
00:44:15,200 --> 00:44:17,965
Diría que has atraído
la atención del emperador.

586
00:44:18,120 --> 00:44:20,009
Y te han designado para el banquete.

587
00:44:20,160 --> 00:44:21,810
Pero el emperador nunca me ha visto.

588
00:44:21,960 --> 00:44:23,610
Debe haber otra razón.

589
00:44:23,800 --> 00:44:28,408
Nerón te ha mandado traer
como me mandó a mí hace siete años.

590
00:44:28,600 --> 00:44:31,046
Entonces me amaba más de lo que creía.

591
00:44:31,200 --> 00:44:34,090
Prepara el baño, aceite de lirios.

592
00:44:34,240 --> 00:44:37,722
Y traeme el traje de abalorios de Persia,
la mayoría azules, creo.

593
00:44:37,880 --> 00:44:41,009
Y sí, la cinta de oro fino en la cintura.

594
00:44:45,600 --> 00:44:47,648
No me siento honrada por esto.

595
00:44:47,800 --> 00:44:51,202
Creciste en casa
de Plautio y Pomponia, ¿verdad?

596
00:44:51,360 --> 00:44:53,408
Sí. Sí, ¿los conoces?

597
00:44:53,560 --> 00:44:54,766
Los conozco.

598
00:44:54,960 --> 00:44:58,282
- Ligia, chiquilla, escúchame.
- Sí, sí, sí, cháchara, cháchara, cháchara.

599
00:44:58,440 --> 00:45:00,488
Podrías pensar que todas
tienen el cabello de una reina.

600
00:45:00,640 --> 00:45:04,122
Al menos es una de las posibilidades.

601
00:45:05,800 --> 00:45:07,962
¿Qué ibas a decirme?

602
00:45:09,280 --> 00:45:12,090
Sencillamente que eres
la invitada elegida por Nerón.

603
00:45:12,240 --> 00:45:14,720
Estás en manos del amo del mundo.

604
00:45:14,880 --> 00:45:19,522
Tendrás que ver eso
como tu buena fortuna y tu destino.

605
00:45:34,960 --> 00:45:37,088
La rehén, Ligia.

606
00:45:38,760 --> 00:45:40,410
¿No vienes?

607
00:45:40,560 --> 00:45:43,131
El emperador no me lo ha pedido.

608
00:46:17,960 --> 00:46:20,247
Necesitaba un poeta, no un soldado,
para describirla.

609
00:46:20,400 --> 00:46:22,880
Está todo menos la sonrisa.

610
00:46:23,440 --> 00:46:25,602
Te lo dejaré a ti.

611
00:46:26,320 --> 00:46:28,049
Petronio tiene mucha razón.

612
00:46:28,200 --> 00:46:29,531
Ojalá fuera un poeta.

613
00:46:30,880 --> 00:46:33,724
Pero he hecho que te escolten
aquí con todos los honores.

614
00:46:33,880 --> 00:46:36,008
Me merezco una sonrisa por ello.

615
00:46:36,160 --> 00:46:37,969
Muy elegante de tu parte.

616
00:46:38,120 --> 00:46:42,444
Diez guardias pretorianos grandes y fuertes
para contener mis ansias de venir.

617
00:46:42,600 --> 00:46:44,170
Bien dicho, Ligia.

618
00:46:44,360 --> 00:46:48,490
Pero sabes que una caravana
de mercancías valiosas se protege bien.

619
00:46:48,640 --> 00:46:50,005
Y tu lugar es este, Ligia.

620
00:46:50,760 --> 00:46:53,286
La hija de un rey en un palacio real.

621
00:46:53,440 --> 00:46:56,569
Es algo por lo que deberías
sentirte naturalmente atraída.

622
00:46:57,880 --> 00:47:00,724
Y puedo asegurarte
que tienes otros apetitos naturales.

623
00:47:00,920 --> 00:47:03,491
¿No te ha hablado de esto
tu amigo Pablo...

624
00:47:03,640 --> 00:47:05,608
...ese filósofo barbudo y desaliñado?

625
00:47:06,160 --> 00:47:09,243
¿O ha vivido en una cueva toda la vida?

626
00:47:09,680 --> 00:47:12,524
Debiste haber ido a mi desfile triunfal hoy.
Ha sido un espectáculo.

627
00:47:12,720 --> 00:47:17,089
Te busqué, pero luego pensé que
te habrían encadenado a un melocotonero.

628
00:47:17,600 --> 00:47:21,525
Toma. La panacea para cualquier reticencia.

629
00:47:24,520 --> 00:47:25,931
Tienes razón.

630
00:47:26,080 --> 00:47:28,606
Tu boca tiene su propia dulzura.

631
00:47:28,760 --> 00:47:31,081
Sabía que la encontraría así.

632
00:47:31,760 --> 00:47:33,444
No estés tan asustada, Ligia.

633
00:47:33,600 --> 00:47:36,126
No soy una máquina de guerra
fría y sin sentimientos.

634
00:47:36,280 --> 00:47:39,443
No saltaré sobre ti
como una roca de una catapulta.

635
00:47:39,600 --> 00:47:42,490
Solo tienes que relajarte, sonreír,
y antes de darte cuenta...

636
00:47:42,640 --> 00:47:44,324
No puedo pensar en nada.

637
00:47:44,480 --> 00:47:49,088
Ruega solamente que esto acabe pronto
para que puedas devolverme a casa.

638
00:47:49,240 --> 00:47:50,890
¿A casa?

639
00:47:51,040 --> 00:47:52,644
Sí.

640
00:48:01,560 --> 00:48:04,086
Ave, Nerón.

641
00:48:05,680 --> 00:48:07,489
Ave, Nerón.

642
00:48:10,880 --> 00:48:12,609
Ave, Nerón.

643
00:48:19,160 --> 00:48:22,960
¿Has visto alguna vez tan cerca
a tu emperador y tu dios?

644
00:48:24,080 --> 00:48:28,688
No, nunca había visto a Nerón tan cerca.

645
00:48:54,720 --> 00:48:56,165
Las mismas caras.

646
00:48:56,320 --> 00:48:58,368
Las mismas narices.

647
00:48:58,520 --> 00:49:00,682
Todas verdes.

648
00:49:00,840 --> 00:49:04,686
Solo por variar, divino señor,
prueba con un rubí.

649
00:49:25,080 --> 00:49:27,242
¿Está es la rehén
que he traído para Vinicio?

650
00:49:27,880 --> 00:49:29,928
Sí, sí, Divinidad.

651
00:49:30,080 --> 00:49:31,127
Vinicio tiene buen ojo.

652
00:49:31,320 --> 00:49:32,481
Es exquisita.

653
00:49:33,040 --> 00:49:34,371
Eres muy generoso, señor.

654
00:49:34,520 --> 00:49:36,761
Quizá has olvidado algo para ti mismo.

655
00:49:36,920 --> 00:49:38,410
Sí.

656
00:49:38,560 --> 00:49:40,608
¿Qué te parece, Petronio?

657
00:49:40,760 --> 00:49:42,330
Pon un traje al tocón de un olivo...

658
00:49:42,480 --> 00:49:45,245
...y mi pobre e indocto sobrino
lo llamaría belleza.

659
00:49:45,400 --> 00:49:47,641
Conozco tu incomparable juicio, Divinidad.

660
00:49:47,800 --> 00:49:50,565
Y apuesto que ya has decidido
que, incluso desde aquí...

661
00:49:50,720 --> 00:49:53,929
...tiene muy estrechas las caderas.

662
00:49:54,560 --> 00:49:57,564
Sí, sí, es exactamente lo que pienso.

663
00:49:57,760 --> 00:50:00,081
Querida Popea,
una mujer nunca debe juzgar a otra.

664
00:50:00,240 --> 00:50:02,607
No tiene las glándulas necesarias.

665
00:50:03,600 --> 00:50:05,011
¿No es ingenioso, Petronio?

666
00:50:05,160 --> 00:50:07,561
De entre los dioses, tu humor es único.

667
00:50:08,600 --> 00:50:10,284
Querido Petronio.

668
00:50:10,480 --> 00:50:12,244
Sí.

669
00:50:12,440 --> 00:50:14,602
Demasiado estrechas las caderas.

670
00:50:22,480 --> 00:50:25,211
Cántanos, Divinidad, cántanos.

671
00:50:28,760 --> 00:50:30,171
Cántanos, cántanos.

672
00:50:30,320 --> 00:50:33,608
Casi he tomado ya una trágica decisión.

673
00:50:33,800 --> 00:50:37,407
He decidido no cantar
para vosotros esta noche.

674
00:50:37,560 --> 00:50:39,130
Te lo imploramos.

675
00:50:39,280 --> 00:50:41,089
Me duele la garganta.

676
00:50:41,240 --> 00:50:44,847
Y cuando se concede un don divino,
no hay que ponerlo en peligro.

677
00:50:45,000 --> 00:50:48,083
Pero no soy el único afligido.

678
00:50:48,240 --> 00:50:50,686
A mi emperatriz le duele la cabeza.

679
00:50:50,840 --> 00:50:53,127
Y lo único que la alivia...

680
00:50:53,320 --> 00:50:54,685
...es el sonido de mi voz.

681
00:50:54,840 --> 00:50:59,084
Prometiste cantar. Si no, no habría venido.

682
00:50:59,640 --> 00:51:01,130
No estoy preparado en absoluto.

683
00:51:02,520 --> 00:51:05,842
Tendré que componer mientras canto.

684
00:52:10,760 --> 00:52:11,841
¡Bravo!

685
00:52:15,880 --> 00:52:18,281
Tendréis que conformaros con eso.

686
00:52:18,880 --> 00:52:20,564
Mi garganta.

687
00:52:35,920 --> 00:52:38,207
Mira a Crotón. Ha matado
a más de trescientos adversarios.

688
00:52:38,360 --> 00:52:41,648
Podría retorcerle la cabeza a Ursus
antes de que se diera cuenta.

689
00:52:42,200 --> 00:52:46,000
Orfeo debe estar en este momento
tan verde de envidia como el poeta Lucano.

690
00:52:46,160 --> 00:52:49,164
Soy como una vela junto al sol.

691
00:52:49,920 --> 00:52:52,605
¿Y tú, Petronio, qué dices?

692
00:52:52,760 --> 00:52:58,085
Digo que tus versos son vulgares
y solo corresponden al fuego al que cantan.

693
00:52:58,640 --> 00:53:00,404
Adiós, Petronio.

694
00:53:01,120 --> 00:53:02,610
¿Qué defecto les encuentras?

695
00:53:02,760 --> 00:53:06,287
Tus versos serían dignos de Ovidio,
de Virgilio, incluso de Homero.

696
00:53:06,440 --> 00:53:07,930
Pero no son dignos de ti.

697
00:53:08,120 --> 00:53:10,521
La conflagración que describes
no resplandece lo suficiente.

698
00:53:10,680 --> 00:53:13,251
No lo consume todo.

699
00:53:13,400 --> 00:53:17,200
Si Lucano hubiera escrito esos versos,
lo reconocería como un genio.

700
00:53:17,360 --> 00:53:21,684
Pero tú puedes crear una obra
que el mundo nunca ha conocido.

701
00:53:22,440 --> 00:53:24,920
Por tanto, te lo digo a la cara.

702
00:53:25,080 --> 00:53:27,208
Sufre más.

703
00:53:27,360 --> 00:53:31,081
Los dioses me han concedido cierto talento,
pero me han dado algo mejor.

704
00:53:31,240 --> 00:53:32,765
Un juez y un amigo sincero.

705
00:53:32,920 --> 00:53:36,447
Creo que eso basta para igualar a Homero.
Me has abierto los ojos.

706
00:53:36,600 --> 00:53:39,649
Pues todos los hombres,
nacidos y por nacer, son mis deudores.

707
00:53:39,800 --> 00:53:40,881
Tienes razón.

708
00:53:41,040 --> 00:53:43,884
Mi conflagración no arde lo suficiente.

709
00:53:46,320 --> 00:53:47,481
¿Y sabéis por qué?

710
00:53:49,000 --> 00:53:51,844
Nunca he visto arder una ciudad.

711
00:53:53,320 --> 00:53:57,405
Dijiste que había que sufrir una experiencia
para recrearla.

712
00:53:57,560 --> 00:54:00,245
Un escultor tiene su modelo.
Yo no tengo modelo.

713
00:54:00,680 --> 00:54:03,331
Quemar una ciudad para crear una epopeya.

714
00:54:03,480 --> 00:54:06,609
Eso es llevar demasiado lejos
el principio del arte por el arte.

715
00:54:08,480 --> 00:54:10,642
Pronto acabará la primavera.

716
00:54:10,800 --> 00:54:13,280
Llegará el calor del verano.

717
00:54:13,680 --> 00:54:17,241
¿Qué hedores surgirán de Roma?

718
00:54:20,120 --> 00:54:23,169
Trasladaré la corte a Antium.

719
00:54:44,200 --> 00:54:47,204
No has observado
el golpe magistral de Crotón.

720
00:54:47,360 --> 00:54:48,885
No he sido la única.

721
00:54:49,040 --> 00:54:51,691
Vinicio casi no ha apartado
la mirada de ella.

722
00:54:51,840 --> 00:54:54,002
Debe ser muy excitante.

723
00:54:54,160 --> 00:54:57,130
Tengo que verlo por mí mismo.

724
00:55:01,760 --> 00:55:05,321
Pero era una pelea justa.
Podía haber sido cualquiera de los dos.

725
00:55:06,480 --> 00:55:08,687
Parece que te ha agradado mi regalo,
comandante.

726
00:55:08,840 --> 00:55:11,605
¿Es suficiente para tu servicio?

727
00:55:12,480 --> 00:55:14,244
¿O no lo es?

728
00:55:14,720 --> 00:55:16,370
¿Lo sabes, preciosa?

729
00:55:16,520 --> 00:55:17,567
¿Te lo ha dicho?

730
00:55:17,720 --> 00:55:20,371
No, César. Pensé que saldría de ti.

731
00:55:20,920 --> 00:55:23,730
Pues que sepas, Ligia,
que te he regalado a Marco Vinicio...

732
00:55:23,920 --> 00:55:27,891
...como recompensa por su devoción a mí
y su brillante servicio en la batalla.

733
00:55:28,360 --> 00:55:31,409
De ahora en adelante, tu guardián
no será el general Plautio.

734
00:55:31,920 --> 00:55:34,924
Perteneces a la casa de Vinicio.

735
00:55:38,000 --> 00:55:42,847
Pensándolo mejor,
me parece una recompensa justa.

736
00:55:43,000 --> 00:55:46,209
Quizás excesiva.

737
00:55:46,400 --> 00:55:49,882
Excepto, por supuesto,
como has observado sabiamente, Divinidad.

738
00:55:50,040 --> 00:55:51,769
Sí.

739
00:55:53,320 --> 00:55:55,527
Unas caderas demasiado estrechas.

740
00:55:56,440 --> 00:55:58,204
Vamos a saludar a mis invitados.

741
00:56:03,240 --> 00:56:04,287
Ya lo sabes, Ligia.

742
00:56:05,080 --> 00:56:08,004
Y por momentos pensé
que podría amarte.

743
00:56:08,160 --> 00:56:11,323
Usa tu belleza, vive conmigo.
Ama como si estuvieras hecha para amar.

744
00:56:11,480 --> 00:56:15,280
¿Qué diferencia hay en que ame,
ahora que te pertenezco?

745
00:56:15,440 --> 00:56:17,761
Solo tienes que decirlo, ordenarlo.

746
00:56:17,920 --> 00:56:19,763
La pequeña y vacía orden.

747
00:56:19,920 --> 00:56:22,446
Sí, me perteneces.
¿Eres consciente de ello?

748
00:56:22,600 --> 00:56:25,649
¿Eres consciente de que puedo llevarte
y azotarte hasta que me ames?

749
00:56:25,800 --> 00:56:28,087
Llévame, pues.
Llévame a tu casa, como quieras.

750
00:56:28,280 --> 00:56:31,045
Llévame y no me oirás decir nada,
más que una oración por ti.

751
00:56:31,240 --> 00:56:32,651
- Ligia.
- Comandante Vinicio.

752
00:56:32,800 --> 00:56:36,327
La emperatriz requiere
vuestra presencia inmediata.

753
00:56:36,600 --> 00:56:38,170
Muy bien.

754
00:56:39,560 --> 00:56:43,804
Ven. Lleva a esta chica
a casa de Gaio Petronio.

755
00:56:44,000 --> 00:56:46,480
Ponla a cargo de Anaxandro,
el amo de esclavos.

756
00:56:46,640 --> 00:56:47,926
Sí, comandante.

757
00:56:48,200 --> 00:56:50,362
Las lágrimas solo sirven
para una cosa, Ligia.

758
00:56:50,520 --> 00:56:52,761
Como preludio del gozo.

759
00:56:52,920 --> 00:56:55,321
Recuérdalo mientras me esperas.

760
00:57:10,120 --> 00:57:13,363
Parece que has tenido dificultades
para demostrar tu propiedad.

761
00:57:13,520 --> 00:57:16,364
Una joven yegua suele disfrutar
resistiéndose al bocado, emperatriz.

762
00:57:17,000 --> 00:57:20,721
La lucha entre hombres y mujeres siempre
me ha parecido una pérdida de tiempo.

763
00:57:20,880 --> 00:57:23,360
Consume demasiada...

764
00:57:23,520 --> 00:57:25,170
Demasiada vitalidad.

765
00:57:26,320 --> 00:57:27,606
Bien dicho, emperatriz.

766
00:57:28,120 --> 00:57:29,884
No soy tu emperatriz.

767
00:57:30,040 --> 00:57:32,930
Soy sacerdotisa de Amón
y tú eres la serpiente.

768
00:57:33,080 --> 00:57:34,969
Por tanto, el veneno está en tu boca.

769
00:57:36,480 --> 00:57:40,690
Y me gusta el sabor del veneno, Marco.

770
00:57:40,920 --> 00:57:43,685
Para cambiar a una serpiente
haría falta tiempo.

771
00:57:46,440 --> 00:57:48,966
Eso puedo conseguirlo.

772
00:57:49,960 --> 00:57:52,850
Son las órdenes del comandante Vinicio.

773
00:58:08,120 --> 00:58:11,329
Toma. Qué torpe soy.

774
00:58:12,800 --> 00:58:15,849
Ves, conozco vuestro símbolo
aunque aún no sea una de vosotros.

775
00:58:16,000 --> 00:58:18,002
Ten valor, chiquilla.

776
00:58:19,640 --> 00:58:20,687
Ven conmigo.

777
00:58:20,840 --> 00:58:24,367
Recuerda, tu destino está decidido
por el mayor poder del mundo.

778
00:58:24,560 --> 00:58:26,688
Se hará su voluntad.

779
00:59:27,240 --> 00:59:29,163
Aulo, querido, debes dormir un poco.

780
00:59:29,320 --> 00:59:31,527
Te llamaré en cuanto Ursus nos avise.

781
00:59:31,680 --> 00:59:35,287
Pronto recibiremos noticias de Ursus
pase lo que pase.

782
00:59:46,800 --> 00:59:48,484
Buenos días.

783
00:59:52,080 --> 00:59:55,050
Tenéis razón, quizá será mejor
ignorar las formalidades.

784
00:59:55,200 --> 00:59:57,646
¿Queréis decir a Ligia
que he venido a por ella?

785
00:59:57,800 --> 01:00:00,371
No hemos visto a Ligia
desde que se nos la llevaron.

786
01:00:01,600 --> 01:00:02,931
Traed a Ligia de inmediato.

787
01:00:03,120 --> 01:00:04,963
Te digo que no sabemos dónde está.

788
01:00:06,160 --> 01:00:09,607
- Mientes, general.
- No estoy mintiendo.

789
01:00:09,760 --> 01:00:13,765
Juro como oficial romano,
para que lo entiendas, que no miento.

790
01:00:13,960 --> 01:00:15,883
Puedes registrar la casa si lo deseas.

791
01:00:17,200 --> 01:00:18,690
¿Te niegas a decir nada más?

792
01:00:19,960 --> 01:00:22,770
Solo esto:
que has violado nuestra hospitalidad...

793
01:00:22,920 --> 01:00:24,649
...de la manera más cruel.

794
01:00:24,800 --> 01:00:26,370
¿Hospitalidad?

795
01:00:26,560 --> 01:00:28,961
Estás ignorando la ley
de los rehenes, ¿no es cierto?

796
01:00:29,120 --> 01:00:31,885
El emperador ha asignado a Ligia
a mi cuidado. Es mi responsabilidad.

797
01:00:32,040 --> 01:00:34,122
Estás ignorando lo que le pasa a Roma.

798
01:00:34,280 --> 01:00:35,645
Al mundo, Vinicio.

799
01:00:35,800 --> 01:00:39,168
Leyes como esta serán
las que derrumben sus cimientos.

800
01:00:39,360 --> 01:00:43,888
Tu emperador, tu dios, Nerón,
se ha bañado en su propia infamia.

801
01:00:44,040 --> 01:00:47,886
- Plautio, querido, por favor.
- Entiendo tu preocupación.

802
01:00:48,160 --> 01:00:51,528
Espero que pueda seguir olvidando
lo que acabo de oír, general.

803
01:00:51,680 --> 01:00:53,409
Marco.

804
01:00:54,920 --> 01:00:56,684
Mi querido y joven Marco.

805
01:00:56,880 --> 01:01:02,364
Quiero llamarte así porque,
pese a tu rango, podrías ser mi hijo.

806
01:01:02,520 --> 01:01:04,682
Una mujer de mis años
se da cuenta de las cosas.

807
01:01:04,840 --> 01:01:08,242
Los ojos de Ligia se han vuelto hacia ti.
Lo vi.

808
01:01:08,400 --> 01:01:11,404
Y no lo habrían hecho
si en lo más profundo de ti...

809
01:01:11,600 --> 01:01:14,570
...fueras tan frío, tan despiadado.

810
01:01:14,720 --> 01:01:20,011
Mira en tu corazón, Marco, y
reconoce la verdad de como deberías ser.

811
01:01:35,120 --> 01:01:38,124
Bien, ya que vuelves con las manos vacías...

812
01:01:38,280 --> 01:01:40,567
...siéntate y llena tu estómago,
vacío también, obviamente.

813
01:01:40,720 --> 01:01:43,200
Afirman no tener noticias de ella.
Plautio miente.

814
01:01:44,040 --> 01:01:46,964
Olvida ese capricho indigno
y ven conmigo a Antium.

815
01:01:47,120 --> 01:01:50,442
Plautio y esa casa tienen algo extraño.

816
01:01:50,640 --> 01:01:53,120
Por los dioses,
ni siquiera hablan como romanos.

817
01:01:53,280 --> 01:01:56,648
Y su amigo,
un tipo de Tarso llamado Pablo.

818
01:01:56,800 --> 01:01:59,565
¿Pablo, dices? ¿De Tarso?

819
01:01:59,720 --> 01:02:03,122
Sí, es un filósofo chiflado que conocí allí.

820
01:02:03,960 --> 01:02:06,440
Pablo de Tarso.

821
01:02:07,680 --> 01:02:10,126
Mi pobre Marco.

822
01:02:10,280 --> 01:02:12,760
Este es el drama de nuestro tiempo.

823
01:02:12,920 --> 01:02:16,003
Has escogido el apreciado huevo
de un nido de cristianos.

824
01:02:16,160 --> 01:02:20,085
Es cristiana y los cristianos
la han escondido.

825
01:02:20,240 --> 01:02:23,483
Cristianos. ¿Son los que adoran
a un carpintero muerto?

826
01:02:23,640 --> 01:02:24,641
Sí, exacto.

827
01:02:24,840 --> 01:02:28,128
Un rebelde contra el estado,
un judío llamado Cristo.

828
01:02:28,280 --> 01:02:30,169
Crucificado en Palestina, según recuerdo.

829
01:02:30,600 --> 01:02:31,761
Es una secta secreta.

830
01:02:31,920 --> 01:02:34,685
Está formada porjudíos, griegos
y otros muchos...

831
01:02:34,840 --> 01:02:38,242
...que se reúnen en secreto y difunden
sus supersticiones entre los romanos.

832
01:02:38,440 --> 01:02:40,807
Son una preocupación constante
para Nerón y para el senado.

833
01:02:40,960 --> 01:02:43,964
Tigelino siempre coge
a un grupo de ellos para interrogarlos...

834
01:02:44,120 --> 01:02:48,045
Hace falta un destacamento de pretorianos.
Diré a Tigelino que haga una redada.

835
01:02:48,240 --> 01:02:49,765
Pero, espera.

836
01:02:49,920 --> 01:02:53,766
Querido hijo,
eso no es solo una falta de dignidad...

837
01:02:53,920 --> 01:02:56,366
...sino que los cristianos
son famosos por su ingenio.

838
01:02:56,520 --> 01:03:00,525
Una demostración de fuerza solo
enterrará a tu rehén aún más en el nido.

839
01:03:00,680 --> 01:03:02,967
¿Qué sugieres?
¿Qué me una a ese vil grupo?

840
01:03:03,880 --> 01:03:07,407
Escucha, conozco a un griego,
un hombre llamado Quilo.

841
01:03:07,560 --> 01:03:11,884
Es un vidente peculiar,
astrólogo y adivino de misterios.

842
01:03:12,040 --> 01:03:17,570
No me cabe deuda de que te guiará
hasta tu fugada Ligia antes de la noche.

843
01:03:18,560 --> 01:03:20,403
- ¿Anaxandro?
- ¿Sí, amo?

844
01:03:20,560 --> 01:03:22,688
¿Conoces la casa de Quilo?

845
01:03:23,640 --> 01:03:26,120
- Sí, amo.
- Mi sobrino ha de ir allí urgentemente.

846
01:03:26,320 --> 01:03:27,651
- Acompáñalo.
- Sí, amo.

847
01:03:27,800 --> 01:03:32,727
Bien, tu consejo tiene valor, sin duda.
Le daré una oportunidad a tu griego.

848
01:03:32,880 --> 01:03:36,089
- Si la encuentras, tráela a Antium.
- Te daré aviso.

849
01:03:43,240 --> 01:03:46,642
¿Has oído, Eunice?
¿No es el amor una locura?

850
01:03:48,400 --> 01:03:52,007
No me preguntes, señor.
Me cuento entre los locos.

851
01:03:52,880 --> 01:03:53,927
¿Amas a alguien?

852
01:03:56,760 --> 01:03:59,604
Una vez, una vieja profetizó...

853
01:03:59,760 --> 01:04:03,162
...que el dolor y la felicidad
me visitarían juntos.

854
01:04:03,360 --> 01:04:05,761
Es una profecía cierta
para cualquier humano.

855
01:04:05,920 --> 01:04:10,767
Recitó una rima en la que dijo
que mi verdadero destino estaba oculto.

856
01:04:11,600 --> 01:04:12,931
¿Y bien?

857
01:04:14,480 --> 01:04:19,850
Venus surgirá en otro tiempo
Del violeta mar romano

858
01:04:20,520 --> 01:04:26,209
<i>Y llevará</i> a <i>dos amantes en sus manos
Hacia la eternidad</i>

859
01:04:29,000 --> 01:04:30,570
¿A quién amas? ¿A Anaxandro?

860
01:04:33,640 --> 01:04:35,005
¿A Mirmillón?

861
01:04:36,120 --> 01:04:37,963
¿O tu amado no es de esta casa?

862
01:04:40,640 --> 01:04:42,290
Lo es, mi señor.

863
01:04:48,880 --> 01:04:54,330
¿Y si dijera que hoy podrías ir
conmigo al violeta mar romano?

864
01:04:55,880 --> 01:05:01,284
Me desvanecería de felicidad.
Pero no lo has dicho, señor.

865
01:05:01,440 --> 01:05:03,442
Pues prepárate para ir a Antium.

866
01:05:07,560 --> 01:05:12,930
- Todavía no te has desvanecido.
- No tengo tiempo, señor.

867
01:05:13,560 --> 01:05:17,770
No tengo tiempo. No tengo tiempo.

868
01:05:21,760 --> 01:05:23,171
Sí, sí.

869
01:05:23,320 --> 01:05:27,370
Oyendo esto, Marco Vinicio,
te juro que acudes al hombre adecuado.

870
01:05:27,520 --> 01:05:28,931
Habla. ¿Puedes encontrar a esa chica?

871
01:05:29,080 --> 01:05:32,687
Paciencia, señor. Primero debo verificar
que realmente es de raza cristiana.

872
01:05:33,600 --> 01:05:36,444
- Señor, ¿sabes leer griego?
- Aceptablemente.

873
01:05:36,600 --> 01:05:39,251
Pues mira aquí. ¿Qué dice?

874
01:05:40,200 --> 01:05:45,764
- «Jesucristo, hijo de Dios, el salvador».
- Exacto.

875
01:05:45,960 --> 01:05:49,009
Así se llama su Dios muerto.
No he visto esos símbolos.

876
01:05:49,160 --> 01:05:51,686
Pero observa las primeras letras
de cada palabra.

877
01:05:51,880 --> 01:05:53,962
¿Qué palabra forman?

878
01:05:54,880 --> 01:05:58,726
I-C-T-H-U-S. Icthus.

879
01:05:58,880 --> 01:06:01,645
Significa pez en griego.

880
01:06:03,640 --> 01:06:07,850
¿Has visto el símbolo de un pez
hasta ahora?

881
01:06:08,400 --> 01:06:10,562
Un P92, ¿por qué iba a ver...?

882
01:06:12,520 --> 01:06:16,241
- Una vez dibujó uno.
- Su signo para reconocerse.

883
01:06:18,240 --> 01:06:21,084
Los peces se pescan con anzuelo
y los cristianos con un pez.

884
01:06:21,240 --> 01:06:23,242
¿Cómo la encontraré?
¿Dónde se reúnen?

885
01:06:23,400 --> 01:06:25,562
Practican sucios ritos por la noche...

886
01:06:25,720 --> 01:06:28,166
...en algunas cuevas
y ruinas a las afueras de la ciudad.

887
01:06:28,320 --> 01:06:31,164
- ¿Se reunirán esta noche?
- Posiblemente, señor.

888
01:06:31,320 --> 01:06:34,529
Pero es muy peligroso.
Habrá cientos de ellos.

889
01:06:34,680 --> 01:06:37,570
Contrataré a Crotón el gladiador
para que te proteja. ¿Vale así?

890
01:06:37,760 --> 01:06:40,491
¿Crotón? Vaya, sí, señor.

891
01:06:40,680 --> 01:06:42,364
Nos reuniremos contigo aquí, al anochecer.

892
01:06:42,560 --> 01:06:46,645
Pero, señor, necesitaré otras armas.

893
01:06:46,800 --> 01:06:50,168
¿Una pequeña por adelantado, quizás?

894
01:07:17,200 --> 01:07:22,809
¿Ves cómo se reúnen, señor?
Con disimulo, como ladrones y asesinos.

895
01:07:33,280 --> 01:07:37,285
- Ese es el hombre al que conocí en su casa.
- Sí, ella está aquí sin duda, señor.

896
01:07:38,880 --> 01:07:44,489
Te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.

897
01:07:45,400 --> 01:07:48,244
- ¿Qué hace ahora?
- Lo llaman bautismo.

898
01:07:48,400 --> 01:07:51,722
Un maligno baño de agua negra.

899
01:07:57,320 --> 01:08:01,211
Sé que aquí hay algunos
a los que aun los retiene la duda.

900
01:08:01,360 --> 01:08:03,647
Unos pocos
que no han aceptado el bautismo.

901
01:08:04,760 --> 01:08:06,842
Nuestro Señor Jesucristo lo comprendía...

902
01:08:07,000 --> 01:08:10,891
...y aceptaba las preguntas
como un derecho de hombres libres.

903
01:08:11,520 --> 01:08:16,128
Pero, al fin, hay alguien entre nosotros
esta noche al que hemos esperado mucho.

904
01:08:16,320 --> 01:08:19,927
Que estuvo presente cuando la gente
acudía a Cristo y le preguntaba a él.

905
01:08:20,080 --> 01:08:22,765
Que ha oído las respuestas
de sus propios labios.

906
01:08:22,920 --> 01:08:27,687
Un hombre que ha visto la cara de Jesús
y ha tocado sus manos.

907
01:08:28,400 --> 01:08:32,121
Viene de Jerusalén.
El pescador Simón, llamado Pedro.

908
01:08:32,280 --> 01:08:34,362
El primer apóstol de Nuestro Señor.

909
01:08:48,360 --> 01:08:51,728
Indigno como soy, Jesús me dijo:

910
01:08:51,880 --> 01:08:55,965
«Tú eres Pedro, y sobre esta piedra
construiré mi iglesia».

911
01:08:56,120 --> 01:08:57,849
Él ha guiado mis pies hasta Roma...

912
01:08:58,000 --> 01:09:02,210
...para que juntos podamos
empezar a construir su iglesia aquí.

913
01:09:02,360 --> 01:09:05,762
Doy gracias por la fe que tenéis en aquel
a quien nunca habéis visto...

914
01:09:05,920 --> 01:09:09,891
...pero cuya voz habéis oído
y habéis respondido en vuestros corazones.

915
01:09:10,080 --> 01:09:13,129
Yo oí su voz en el mar de Galilea.

916
01:09:13,280 --> 01:09:15,089
Mis hermanos y yo éramos pescadores.

917
01:09:15,240 --> 01:09:19,006
Había estado pescando toda la noche
sin capturar nada.

918
01:09:19,160 --> 01:09:21,891
Teníamos frío y estábamos muy cansados.

919
01:09:22,040 --> 01:09:26,011
Al acercar nuestro bote a la orilla,
oí a alguien llamarme por mi nombre.

920
01:09:26,160 --> 01:09:29,164
Levanté la vista y allí estaba un hombre.

921
01:09:29,320 --> 01:09:34,167
Al verlo, el frío y el cansancio
me abandonaron y mi corazón se iluminó.

922
01:09:34,320 --> 01:09:37,005
Respondí: ”¿ Sí, amigo?».

923
01:09:37,160 --> 01:09:39,731
Habló y preguntó
si podía subir en nuestra barca...

924
01:09:39,880 --> 01:09:44,761
...para dirigirse mejor a la gente
que se arremolinaba junto a él en la orilla.

925
01:09:44,920 --> 01:09:46,570
Lo invitamos a subir.

926
01:09:46,720 --> 01:09:51,442
Dijo al pueblo que
el Reino de los Cielos se acercaba.

927
01:09:51,600 --> 01:09:57,960
Y, de repente, mi corazón saltó en mi pecho
y supe que era el Cristo que venía.

928
01:09:58,880 --> 01:10:00,848
Cuando terminó, me dijo:

929
01:10:01,000 --> 01:10:03,970
«Ve a aguas más profundas
y lanza tus redes».

930
01:10:04,440 --> 01:10:08,047
En un momento,
las redes se llenaron como por milagro.

931
01:10:08,200 --> 01:10:10,646
Observó mi admiración y dijo:

932
01:10:10,800 --> 01:10:16,569
«No temas. De ahora en adelante,
serás pescador de hombres».

933
01:10:16,720 --> 01:10:19,564
Me pidió que lo siguiera y lo hice.

934
01:10:19,720 --> 01:10:22,644
Yo y mis hermanos, Jaime y Juan.

935
01:10:23,120 --> 01:10:26,203
A lo largo y ancho de la tierra, lo seguimos.

936
01:10:26,360 --> 01:10:30,729
Otros se nos unieron
hasta ser doce junto a él.

937
01:10:30,880 --> 01:10:35,169
Al hambriento y al sediento
le daba comida y bebida.

938
01:10:35,320 --> 01:10:41,441
A los enfermos y a los extenuados
les daba paz y esperanza.

939
01:10:41,600 --> 01:10:45,525
¿Quién, sino el Hijo de Dios
concedería tales dones al hombre?

940
01:10:45,720 --> 01:10:49,202
¿Quién, sino el Hijo de Dios,
ordenaría que la tormenta se calmara?

941
01:10:49,360 --> 01:10:52,921
¿Quién, sino él, podría hacer que Lázaro
de Betania se alzara de entre los muertos...

942
01:10:53,080 --> 01:10:56,004
...y daría paz al corazón
de María Magdalena?

943
01:10:56,840 --> 01:11:02,006
Aun así, viví para renegar de este hombre.

944
01:11:03,080 --> 01:11:07,529
Él mismo predijo que lo haría
la noche de nuestra última cena.

945
01:11:08,480 --> 01:11:13,611
«Señor», dije yo»,estoy dispuesto
a seguirte a prisión y a la muerte

946
01:11:13,760 --> 01:11:15,046
Pero él respondió:

947
01:11:15,200 --> 01:11:19,125
«Pedro, esta noche,
antes de que cante el gallo...

948
01:11:19,280 --> 01:11:22,045
...me negarás tres veces”.

949
01:11:23,080 --> 01:11:24,570
<i>Y lo hice.</i>

950
01:11:24,720 --> 01:11:27,883
Tres veces frente a la casa de sus jueces.

951
01:11:28,040 --> 01:11:30,725
Cuando me acusaron de estar con él, dije:

952
01:11:30,880 --> 01:11:32,882
«No conozco a ese hombre».

953
01:11:33,040 --> 01:11:36,965
Maldiciendo cuán endeble es mi cuerpo
al enfrentarse a la muerte.

954
01:11:37,600 --> 01:11:43,164
Luego, lo cargaron con una cruz
y lo flagelaron.

955
01:11:43,360 --> 01:11:45,647
Y en un lugar llamado Calvario...

956
01:11:45,800 --> 01:11:50,362
...lo crucificaron
con una corona de espinas en la cabeza.

957
01:11:51,080 --> 01:11:54,323
Pero incluso en medio
de este sufrimiento, Jesús dijo:

958
01:11:54,480 --> 01:11:58,610
«Padre, perdónalos
porque no saben lo que hacen».

959
01:11:58,760 --> 01:12:00,922
Solo el Hijo de Dios podría perdonarlos...

960
01:12:01,080 --> 01:12:04,243
...como me perdonó a mí por negarlo.

961
01:12:05,240 --> 01:12:08,961
Pero aquel que resucitaba a los muertos
no podía ser vencido por la muerte.

962
01:12:09,120 --> 01:12:13,011
La sala en la que después nos quedamos,
en silencio y apenados...

963
01:12:13,160 --> 01:12:18,291
...se iluminó de repente y el Señor
resucitado se apareció entre nosotros.

964
01:12:18,440 --> 01:12:21,808
Vimos sus manos, que los clavos
había atravesado, y su costado herido...

965
01:12:21,960 --> 01:12:25,089
y supimos sin duda que era el Señor.

966
01:12:25,240 --> 01:12:29,450
Y oímos que su voz decía:
«La paz sea con vosotros».

967
01:12:29,600 --> 01:12:34,481
Y nos ordenó que predicáramos
su palabra sagrada a todos los hombres.

968
01:12:34,640 --> 01:12:39,123
Benditos los pobres de espíritu,
pues suyo es el Reino de los Cielos.

969
01:12:39,280 --> 01:12:43,080
Benditos los que se lamentan,
pues serán reconfortados.

970
01:12:43,240 --> 01:12:45,925
Benditos los dóciles,
porque ellos heredarán la tierra.

971
01:12:46,440 --> 01:12:50,809
Benditos los que pasan hambre y sed
por ser justos...

972
01:12:50,960 --> 01:12:52,371
...porque ellos serán saciados.

973
01:12:53,040 --> 01:12:56,442
Benditos los misericordiosos,
porque obtendrán misericordia.

974
01:12:56,640 --> 01:13:01,646
Benditos los puros de corazón,
porque ellos verán a Dios.

975
01:13:01,800 --> 01:13:07,887
Benditos los conciliadores,
porque ellos serán llamados hijos de Dios.

976
01:13:08,440 --> 01:13:12,809
Pero además de estas cosas, Jesús nos pide
que obedezcamos los diez mandamientos...

977
01:13:12,960 --> 01:13:15,850
...que Dios dio al profeta Moisés.

978
01:13:16,000 --> 01:13:20,164
Obedeced a los que os gobiernan
y las leyes por las que se rigen.

979
01:13:20,320 --> 01:13:22,800
Aunque bajo ellas, sufráis crueldades...

980
01:13:23,000 --> 01:13:26,402
...y veáis maldades
que excedan vuestra imaginación...

981
01:13:26,560 --> 01:13:29,245
...no amenacéis
con responder con violencia.

982
01:13:30,120 --> 01:13:33,647
Y, en palabras de Jesús, ademas os digo...

983
01:13:33,840 --> 01:13:38,482
...a quien os golpee en la mejilla derecha,
ofrecedle también la otra.

984
01:13:39,480 --> 01:13:41,687
Ama a tu prójimo como a ti mismo.

985
01:13:41,840 --> 01:13:47,609
Lo que quieras que te hagan los hombres,
hazlo también a ellos.

986
01:13:47,760 --> 01:13:51,003
Ama a tus enemigos.
Bendice a los que te maldicen.

987
01:13:51,160 --> 01:13:52,844
Haz el bien a quienes te odian.

988
01:13:53,000 --> 01:13:56,800
Y ora por quienes abusan de ti
y te persiguen sin piedad.

989
01:13:57,200 --> 01:13:58,964
Creed en él.

990
01:13:59,160 --> 01:14:04,166
Soportadlo todo en su nombre,
para que podáis vivir en la dicha.

991
01:14:04,320 --> 01:14:08,609
Incluso de lo eterno a lo eterno.

992
01:14:10,240 --> 01:14:13,608
Amén.

993
01:14:21,720 --> 01:14:27,090
Soportadlo todo en su nombre,
para que podáis vivir en la dicha.

994
01:14:31,680 --> 01:14:35,605
Si le golpeara en una mejilla, esa vieja rata
no podría ofrecerme la otra.

995
01:14:36,240 --> 01:14:40,802
No sé. La vieja rata tiene coraje.

996
01:14:40,960 --> 01:14:43,930
¿Vendréis mañana a casa
para ver a Pedro y a Pablo?

997
01:14:44,120 --> 01:14:46,361
Debemos esperar el momento oportuno,
puede que nos vigilen.

998
01:14:47,720 --> 01:14:50,246
Buenas noches, padre.
Buenas noches, madre.

999
01:14:56,560 --> 01:14:59,564
Allí. Allí está.

1000
01:15:12,920 --> 01:15:16,766
- ¿Y bien, comandante?
- Ven conmigo.

1001
01:15:37,800 --> 01:15:41,885
Ese gigante parece tener
la fuerza de un toro cretense.

1002
01:15:42,040 --> 01:15:46,090
- ¿Crees que puedes derribarlo?
- Lo aplastaré.

1003
01:15:47,960 --> 01:15:51,407
Espera. Nos siguen.

1004
01:15:52,040 --> 01:15:54,247
- No oigo nada.
- Lo he oído tres veces.

1005
01:15:54,440 --> 01:15:56,761
Se paran cuando nos paramos.
Id a casa.

1006
01:15:56,920 --> 01:15:58,604
- ¿Pero que vas...?
- Id a casa.

1007
01:16:13,640 --> 01:16:15,927
No sigas, comandante.

1008
01:16:16,480 --> 01:16:20,087
- Apártate.
- Señor, no me has pagado.

1009
01:17:38,240 --> 01:17:42,006
Es un pequeño corte en la piel,
que son los que más sangran.

1010
01:17:42,160 --> 01:17:43,924
Agua caliente.

1011
01:17:46,680 --> 01:17:48,682
Iré a por Iinimento.

1012
01:17:49,920 --> 01:17:52,321
Mira. ¿También tú has hecho eso, Ursus?

1013
01:17:52,520 --> 01:17:54,443
No, querida. Es una antigua cicatriz.

1014
01:17:54,600 --> 01:17:56,090
¿Una cicatriz? ¿De qué?

1015
01:17:56,240 --> 01:17:58,242
Seguramente una herida de guerra.

1016
01:17:58,440 --> 01:18:01,046
Es cierto. Es uno
de los mejores generales de Nerón, ¿no?

1017
01:18:01,200 --> 01:18:03,646
Toma. Ven, Nazario,
ya debías estar durmiendo.

1018
01:18:03,800 --> 01:18:06,690
- Pero, madre, ¿has visto la espada...?
- Sí, cariño.

1019
01:18:06,840 --> 01:18:10,083
- Primero lava bien la herida, Ligia.
- Sí.

1020
01:19:22,880 --> 01:19:24,166
Ven, Ursus.

1021
01:19:38,160 --> 01:19:39,844
Ursus desea hablar contigo.

1022
01:19:42,200 --> 01:19:46,364
- ¿Sí?
- Quiero pedir el perdón del comandante.

1023
01:19:46,520 --> 01:19:48,045
He matado a su amigo.

1024
01:19:49,600 --> 01:19:50,931
¿Has matado a Crotón?

1025
01:19:51,080 --> 01:19:54,129
Bueno hombre. Te dije que serías campeón.
¿Has matado al viejo griego también?

1026
01:19:54,280 --> 01:19:55,645
El otro hombre desapareció.

1027
01:19:55,800 --> 01:19:57,723
Apostaría a que sí, y rápido.

1028
01:19:58,360 --> 01:19:59,885
Por favor, di que lo perdonas.

1029
01:20:00,040 --> 01:20:02,281
¿Por qué? Crotón se enfrentó al riesgo.

1030
01:20:02,480 --> 01:20:04,721
Matar era su profesión.

1031
01:20:04,880 --> 01:20:06,769
Por los dioses, ¿por qué no me mataste?

1032
01:20:06,920 --> 01:20:09,321
En nuestra fe, matar es pecado.

1033
01:20:11,560 --> 01:20:13,324
Creo que recuerdo.

1034
01:20:19,520 --> 01:20:23,570
Debió haberme matado.
Debiste hacer que me matara.

1035
01:20:23,720 --> 01:20:27,088
Pero en vez de eso me traéis aquí
y me curáis, todos los que me odiáis.

1036
01:20:30,760 --> 01:20:32,762
Me has vencido, Ligia.

1037
01:20:33,160 --> 01:20:34,491
Vete a casa. Deja de esconderte.

1038
01:20:34,880 --> 01:20:38,043
No seguiré persiguiéndote por el campo.

1039
01:20:38,200 --> 01:20:40,601
Eres libre y te has librado de mí, Ligia.

1040
01:20:44,160 --> 01:20:46,447
Podrías parecer más feliz por ello.

1041
01:20:48,440 --> 01:20:50,408
Bueno, dejémoslo así.

1042
01:20:52,760 --> 01:20:54,444
Marco.

1043
01:20:55,160 --> 01:20:57,640
Marco, sabes que no te odio.

1044
01:21:00,000 --> 01:21:01,490
Ligia.

1045
01:21:03,680 --> 01:21:06,047
- Marco, Marco.
- Qué dulce eres.

1046
01:21:06,200 --> 01:21:08,043
Qué maravilla, lo sabía.

1047
01:21:08,200 --> 01:21:11,727
Debí saber que tenía que pasar
cuando te vi abandonar la reunión.

1048
01:21:14,120 --> 01:21:16,122
- ¿Estabas allí?
- Sí.

1049
01:21:16,280 --> 01:21:20,808
Debí haber sabido lo que realmente deseaba.
Tú, conmigo, siempre, como mi esposa.

1050
01:21:20,960 --> 01:21:22,530
¿Lo harás, Ligia?

1051
01:21:22,680 --> 01:21:26,526
¿Me darás la mayor victoria que jamás
pueda tener un hombre? ¿Ser mi esposa?

1052
01:21:27,440 --> 01:21:29,727
Sí, Marco.

1053
01:21:32,840 --> 01:21:35,320
Coge lo que necesites
y vámonos de esta madriguera.

1054
01:21:35,480 --> 01:21:37,050
- Deprisa.
- Sí, Marco, me daré prisa.

1055
01:21:37,240 --> 01:21:39,925
Iremos a Antium. Petronio se recuperará.

1056
01:21:40,120 --> 01:21:43,522
Una ceremonia y un banquete nupcial
como nunca se ha visto.

1057
01:21:43,680 --> 01:21:46,524
E incluso esos serán momentos perdidos.

1058
01:21:52,400 --> 01:21:55,131
Marco, Pablo llegará pronto.

1059
01:21:55,280 --> 01:21:59,683
Me gustaría mucho pedir su bendición.
Y quizá el pueda darnos el sermón.

1060
01:21:59,840 --> 01:22:02,002
¿Qué sermón?
Ya has oído bastantes sermones suyos.

1061
01:22:02,160 --> 01:22:05,050
Han dejado tus oídos sordos
a todo lo que la vida tiene que contarte.

1062
01:22:05,200 --> 01:22:07,009
Pero has oído hablar a Pedro y a Pablo.

1063
01:22:07,160 --> 01:22:09,367
¿Has oído algo feo o malo?

1064
01:22:09,520 --> 01:22:12,171
He oído a un viejo pueril diciendo acertijos.

1065
01:22:12,360 --> 01:22:13,361
Cree como ellos...

1066
01:22:13,520 --> 01:22:17,525
...y una vaca te parecerá un toro
y un toro, un buey y un buey, una cabra.

1067
01:22:18,760 --> 01:22:20,762
Marco, querido.

1068
01:22:20,920 --> 01:22:24,208
Creí que después de oírlo,
empezarías a darte cuenta...

1069
01:22:24,360 --> 01:22:25,850
...a comprender el porqué.

1070
01:22:26,040 --> 01:22:27,724
Aquí, ahora.

1071
01:22:27,920 --> 01:22:31,208
¿Este es el símbolo de tu Dios,
de tu Cristo?

1072
01:22:31,360 --> 01:22:33,647
La cruz en la que fue crucificado.

1073
01:22:33,840 --> 01:22:37,128
Estoy dispuesto a aceptar a tu Dios,
si eso te hace feliz.

1074
01:22:38,160 --> 01:22:39,321
No te lo exijo.

1075
01:22:39,480 --> 01:22:43,041
En nuestros jardines de Sicilia Ievantaremos
una gran cruz, más alta que el techo.

1076
01:22:43,200 --> 01:22:46,727
Le haré un pedestal especial y la coronaré
con una figura de tu Cristo...

1077
01:22:46,880 --> 01:22:48,644
...tallada en el mármol más fino.

1078
01:22:48,800 --> 01:22:51,724
Tendrás que pedirle a Pedro
que lo describa al escultor.

1079
01:22:51,880 --> 01:22:54,121
- Marco, escúchame...
- ¿Por qué no? No es molestia.

1080
01:22:54,320 --> 01:22:58,405
Hay una multitud tal de dioses hoy en día
que siempre tendremos sitio para otro.

1081
01:23:01,600 --> 01:23:06,083
No te estoy pidiendo
como una condición que tengamos otro.

1082
01:23:06,240 --> 01:23:07,924
Solo que espero y ruego por que un día...

1083
01:23:08,080 --> 01:23:11,163
...la imagen de Cristo
aparezca en tu corazón.

1084
01:23:11,320 --> 01:23:13,163
Mi corazón es solo para ti.

1085
01:23:13,320 --> 01:23:15,004
Ahí, él no tendrá sitio.

1086
01:23:15,160 --> 01:23:16,889
Lo tendrá.

1087
01:23:17,040 --> 01:23:20,931
Siempre lo llevo en el mío junto a ti.

1088
01:23:23,400 --> 01:23:25,880
Pues sácalo
si significa tanto para ti, Ligia.

1089
01:23:26,040 --> 01:23:28,611
- ¿Me oyes? Deshazte de él.
- Bien.

1090
01:23:29,240 --> 01:23:31,242
Me alegra volver a verte de pie.

1091
01:23:31,440 --> 01:23:34,842
Anoche y esta mañana
nos has tenido muy preocupados.

1092
01:23:35,000 --> 01:23:36,286
Pablo.

1093
01:23:36,440 --> 01:23:39,603
Marco acaba de pedirme que sea su esposa.

1094
01:23:39,760 --> 01:23:42,969
Estoy seguro de que esto
la ha llenado de dicha, Marco.

1095
01:23:43,160 --> 01:23:46,130
Podrías ver, Pablo, que lo amaba.

1096
01:23:46,440 --> 01:23:49,011
Estaba tratando de que explicarle que...

1097
01:23:49,160 --> 01:23:52,482
Bueno, que hay otras cosas. Es decir...

1098
01:23:52,640 --> 01:23:54,688
- Entiendo.
- Yo no.

1099
01:23:54,880 --> 01:23:57,804
Me he ofrecido a aceptar los símbolos
de su Dios en mi casa.

1100
01:23:57,960 --> 01:23:59,405
No le pido que acepte los míos.

1101
01:23:59,560 --> 01:24:02,404
¿Qué más puedo hacer para demostrar
que no soy enemigo de su Dios?

1102
01:24:02,560 --> 01:24:04,369
Marco.

1103
01:24:04,560 --> 01:24:08,610
Algunos necesitamos reflexionar
durante meses, durante años...

1104
01:24:08,760 --> 01:24:11,684
...de contemplación,
examinando nuestras vidas pasadas...

1105
01:24:11,880 --> 01:24:13,848
...en el transcurso de la humanidad
y darnos cuenta...

1106
01:24:14,000 --> 01:24:16,048
Dime qué mas debo hacer.

1107
01:24:16,200 --> 01:24:18,771
Posees esclavos, ¿verdad?

1108
01:24:18,920 --> 01:24:20,649
Cientos. Y muy buenos. ¿Por qué?

1109
01:24:20,800 --> 01:24:23,007
Jesús desea
que ningún hombre sea esclavo.

1110
01:24:23,640 --> 01:24:24,971
Debes Iiberarlos.

1111
01:24:25,160 --> 01:24:27,527
¿Liberarlos?
Pero son míos, me pertenecen.

1112
01:24:27,680 --> 01:24:30,411
Pero no puedes comprar a seres humanos,
Marco.

1113
01:24:30,560 --> 01:24:33,006
La fe en Cristo se basa en el amor.

1114
01:24:33,160 --> 01:24:35,447
Nos pide que nos amemos
los unos a los otros.

1115
01:24:35,600 --> 01:24:40,208
Sí, eso le oí decir a tu viejo pescador.
¿Quieres que ame a toda la raza humana?

1116
01:24:40,400 --> 01:24:43,051
¿Quieres que ame a los partos,
a los egipcios, a los persas?

1117
01:24:43,200 --> 01:24:45,362
¿Y a todos los que quieren
atravesarme las costillas con una espada?

1118
01:24:45,600 --> 01:24:47,807
¿Alguna vez has pensado
en soltar tu espada...

1119
01:24:47,960 --> 01:24:49,849
...y renunciar a la guerra
contra esos pueblos?

1120
01:24:50,000 --> 01:24:52,446
¿En que podrías conquistarlos con amor?

1121
01:24:52,600 --> 01:24:56,366
Sí, sí, domesticas
una manada de lobos con una pluma.

1122
01:24:56,520 --> 01:24:58,921
Se me ha ocurrido que Iloriqueas
como un mendigo por Dios.

1123
01:24:59,080 --> 01:25:02,801
Un Dios que se humilla por los esclavos,
los extranjeros y los parias como tú.

1124
01:25:03,000 --> 01:25:04,889
Pero Ligia no es así.

1125
01:25:05,840 --> 01:25:08,764
Dejemos estas palabras idiotas.
Coge tu manto, Ligia.

1126
01:25:08,920 --> 01:25:11,969
- Marco, querido, espera un momento.
- Ya hemos perdido demasiado tiempo.

1127
01:25:12,120 --> 01:25:14,646
Vas a ser la esposa
del comandante Marco Vinicio...

1128
01:25:14,800 --> 01:25:17,371
...no la miserable esclava
de un carpintero crucificado.

1129
01:25:17,520 --> 01:25:22,526
Marco, trata de entender mi fe,
mis creencias más profundas.

1130
01:25:22,720 --> 01:25:25,246
No me obligues a elegir.

1131
01:25:25,400 --> 01:25:28,051
¿Quieres decir entre tú y Cristo?

1132
01:25:28,200 --> 01:25:29,929
Sí, elige.

1133
01:25:30,080 --> 01:25:33,209
No te compartiría con Cristo
como no lo haría con otros hombres.

1134
01:25:33,360 --> 01:25:35,283
Pero, Marco, ¿no lo entiendes?

1135
01:25:35,480 --> 01:25:39,690
Si no tratas de entender,
lo que hay entre nosotros se destruirá.

1136
01:25:40,280 --> 01:25:42,089
Nos destruirá.

1137
01:25:42,600 --> 01:25:46,571
Hijo, tu amor por Ligia,
tan grande y hermoso como lo ves...

1138
01:25:46,720 --> 01:25:49,166
...es pequeño comparado
con tu amor por la humanidad.

1139
01:25:49,320 --> 01:25:52,881
¿Qué clase de amor es ese que reconoce
una fuerza más poderosa que él mismo?

1140
01:25:53,080 --> 01:25:56,004
¿Qué corre por tus venas, filósofo,
sangre o agua?

1141
01:25:56,160 --> 01:25:58,561
¿Qué tipo de veneno estás predicando?

1142
01:25:59,720 --> 01:26:01,688
¿Vienes conmigo, Ligia?

1143
01:26:06,200 --> 01:26:07,725
Ligia.

1144
01:26:09,760 --> 01:26:11,364
No,quefido.

1145
01:26:15,120 --> 01:26:16,849
Hoy me han engañado dos veces.

1146
01:26:17,000 --> 01:26:18,764
Pero no me retractaré.

1147
01:26:18,920 --> 01:26:22,845
Puedes hacer lo que quieras.
No revelaré lo que he visto y oído.

1148
01:26:23,000 --> 01:26:25,606
Algo esconden
tus mansas palabras, filósofo.

1149
01:26:25,760 --> 01:26:29,367
Y las de tu fanático pescador.
Atacan a Roma y a la ley romana.

1150
01:26:30,080 --> 01:26:34,404
Te lo advierto. Si la ley romana
se ve amenazada, sentirás mi espada.

1151
01:26:47,920 --> 01:26:49,809
Casi he...

1152
01:26:49,960 --> 01:26:51,803
Quería irme con él, Pablo.

1153
01:26:51,960 --> 01:26:53,644
Ligia.

1154
01:26:54,840 --> 01:26:57,047
También Nuestro Señor
conoció la tentación.

1155
01:26:57,200 --> 01:27:01,000
Tu fuerza también se impondrá
y será recompensada.

1156
01:27:01,160 --> 01:27:02,924
Lo sé.

1157
01:27:41,560 --> 01:27:43,403
Sí, sí.

1158
01:27:43,560 --> 01:27:47,531
¿Estos serán los jardines imperiales,
donde esta ahora el mercado de ganado?

1159
01:27:47,680 --> 01:27:49,011
Sí, Divinidad.

1160
01:27:49,200 --> 01:27:51,646
Cada palacio se elevará
sobre su propio lago...

1161
01:27:51,800 --> 01:27:54,849
...y en su superficie,
aves del más rico plumaje.

1162
01:27:55,040 --> 01:27:58,761
El hedor de cerdos y bueyes
no volverá a subir las colinas del Palatino.

1163
01:27:58,960 --> 01:28:02,248
No. Se ajardinará con rosas damascenas.

1164
01:28:02,800 --> 01:28:07,647
Faón, eres un arquitecto tal que podrías
haber trazado los planos del Olimpo.

1165
01:28:09,520 --> 01:28:11,966
- Señor, traigo comida.
- Llévatela.

1166
01:28:12,120 --> 01:28:15,010
- Está tomando vida...
- No comes desde esta mañana, señor.

1167
01:28:15,160 --> 01:28:17,561
¡Largaos y Ileváosla, todos!

1168
01:28:18,360 --> 01:28:20,362
Me irritas.

1169
01:28:22,120 --> 01:28:24,122
¿Por qué me miras, Acté?

1170
01:28:24,560 --> 01:28:26,164
Señor---

1171
01:28:26,800 --> 01:28:28,928
Solo puedo decir...

1172
01:28:30,400 --> 01:28:36,601
Cuando el sol brille por última vez,
recuerda la mirada de Acté.

1173
01:28:36,800 --> 01:28:38,370
¿Por qué debería recordarte?

1174
01:28:38,520 --> 01:28:40,363
Nadie te ama como yo.

1175
01:28:40,520 --> 01:28:42,045
¡Te ordeno que dejes de amarme!

1176
01:28:42,200 --> 01:28:44,043
No puedo, señor.

1177
01:28:44,720 --> 01:28:46,529
Perdóname.

1178
01:28:48,800 --> 01:28:51,929
Durante años ha sido
una espina clavada en mi carne.

1179
01:28:52,080 --> 01:28:54,048
Ahora quitaremos esa espina.

1180
01:28:55,480 --> 01:28:59,849
A partir de ahora,
se te destierra de Roma y de mi vista.

1181
01:29:01,040 --> 01:29:02,849
Un día, Nerón, me necesitarás.

1182
01:29:05,120 --> 01:29:07,327
Y yo acudiré a ti.

1183
01:29:10,760 --> 01:29:13,491
¿No es asqueroso
cuando la común solicitud bovina...

1184
01:29:13,640 --> 01:29:16,883
...sustituye al fuego
del cuerpo de una mujer?

1185
01:29:18,360 --> 01:29:21,807
Pero qué palpitante pureza tiene el fuego.

1186
01:29:22,000 --> 01:29:25,402
Mi nueva Roma nacerá
de los lomos del fuego...

1187
01:29:25,560 --> 01:29:29,326
...una llama que se retuerce,
se enrosca y respira.

1188
01:29:32,520 --> 01:29:35,091
¿Qué crees que dirá Petronio de esto?

1189
01:29:35,240 --> 01:29:37,129
¿Dudas de su aprobación, señor?

1190
01:29:37,280 --> 01:29:41,080
También recuerdo su extraña mirada
en el banquete, cuando se te ocurrió la idea.

1191
01:29:41,240 --> 01:29:43,925
- Yo sería precavido a menos que...
- No, no.

1192
01:29:44,080 --> 01:29:47,163
Petronio aprecia mi genio
incluso más que tú, querido Faón.

1193
01:29:47,360 --> 01:29:49,931
Solo que quizá no entienda totalmente
el método...

1194
01:29:50,080 --> 01:29:54,483
...los medios que debo usar para realizar
el más grande de mis logros.

1195
01:29:56,960 --> 01:30:00,328
Parece que ahora está gratamente ocupado.

1196
01:30:00,840 --> 01:30:06,006
Cuando tenga noticias de la llegada
de Tigelino, lo convocaré con los demás.

1197
01:30:06,160 --> 01:30:10,688
Hay que revelarle esto con inteligencia...

1198
01:30:10,880 --> 01:30:14,441
...con sinceridad.

1199
01:30:18,240 --> 01:30:19,287
Sí.

1200
01:30:20,320 --> 01:30:22,004
Aquí tienes.

1201
01:30:23,960 --> 01:30:25,769
Marco.

1202
01:30:28,000 --> 01:30:29,764
La partida es tuya.

1203
01:30:29,920 --> 01:30:32,161
Solo has ganado dos partidas
en tres semanas, Marco.

1204
01:30:32,360 --> 01:30:33,486
¿Te aburre el juego?

1205
01:30:33,640 --> 01:30:35,085
Temo haber encontrado a alguien mejor.

1206
01:30:35,520 --> 01:30:37,841
Temo que has encontrado a alguien más.

1207
01:30:38,000 --> 01:30:39,525
Aparte de una mirada de aversión...

1208
01:30:39,680 --> 01:30:42,843
...no me han dado más detalles
sobre tu súbita renuncia...

1209
01:30:43,040 --> 01:30:44,724
...a tu pequeña rehén cristiana.

1210
01:30:44,880 --> 01:30:47,565
Tu refinada curiosidad
rompe sus límites, ¿eh?

1211
01:30:48,360 --> 01:30:50,169
Me perturba.

1212
01:30:51,240 --> 01:30:53,242
Tío, ha sucedido de forma muy simple.

1213
01:30:53,400 --> 01:30:57,530
Tu valiente griego me llevó hasta Ligia
y un enjambre de idiotas.

1214
01:30:57,720 --> 01:31:01,441
Su miel negra me asfixió y dije palabras
que jamás pensé que pronunciaría.

1215
01:31:01,640 --> 01:31:04,530
Por su gigantesca estupidez
deberían haberme partido por la mitad...

1216
01:31:04,680 --> 01:31:07,047
...y haberme tirado
por partes a las alcantarillas.

1217
01:31:07,200 --> 01:31:09,680
- ¿Fascinado?
- En cierta manera.

1218
01:31:10,200 --> 01:31:11,201
¿Sí?

1219
01:31:11,400 --> 01:31:14,563
La emperatriz pide tu presencia
en su pabellón, comandante.

1220
01:31:14,720 --> 01:31:16,051
Inmediatamente.

1221
01:31:19,480 --> 01:31:21,369
Te dejo con tu fascinación.

1222
01:31:21,520 --> 01:31:23,807
Me han convocado a la mía.

1223
01:31:27,560 --> 01:31:30,245
Esto no presagia nada bueno.

1224
01:31:30,480 --> 01:31:32,562
¿No se enfadaría el emperador sí...?

1225
01:31:32,720 --> 01:31:36,202
Las indulgencias de Popea
solo estimulan las suyas consigo mismo.

1226
01:31:36,360 --> 01:31:38,727
Pero noto
una nueva preocupación en Nerón.

1227
01:31:38,880 --> 01:31:41,281
Desde hace algún tiempo, me evita.

1228
01:31:41,440 --> 01:31:42,680
¿Mi señor está preocupado?

1229
01:31:42,840 --> 01:31:44,649
Con doble guardia, y ayer...

1230
01:31:44,800 --> 01:31:48,441
...Tigelino y un escuadrón
de sus asesinos salió para Roma.

1231
01:31:48,600 --> 01:31:51,490
Siento una brisa extraña y densa.

1232
01:31:51,640 --> 01:31:53,768
Mi querido señor.

1233
01:31:54,760 --> 01:31:58,606
Hasta tu cancioncita es triste
con su nota de muerte.

1234
01:31:58,760 --> 01:32:00,603
Son solo palabras.

1235
01:32:00,760 --> 01:32:02,808
Y la canto gozosamente.

1236
01:32:02,960 --> 01:32:08,763
Porque un amor como el que siento
no puede morir.

1237
01:32:14,480 --> 01:32:17,450
Como siempre,
tu entrada es orgullosa y distante.

1238
01:32:17,600 --> 01:32:21,286
Vengo orgullosamente tan rápido
como me llevan mis manos y rodillas.

1239
01:32:21,440 --> 01:32:24,444
Y, como siempre, sardónico e inalcanzable.

1240
01:32:24,640 --> 01:32:26,130
¿Inalcanzable?

1241
01:32:26,280 --> 01:32:30,808
Nunca en mi vida me habían derrotado
tan rápida, feliz y diestramente.

1242
01:32:30,960 --> 01:32:34,760
No me creo nada excepto la palabra
«derrotado».

1243
01:32:36,320 --> 01:32:39,324
Me gustaría derrotarte, Marco.

1244
01:32:39,640 --> 01:32:43,884
¿Cómo la araña que se come a su pareja
cuando ya no lo necesita?

1245
01:32:44,040 --> 01:32:46,168
Algo así.

1246
01:32:47,320 --> 01:32:50,005
Hoy me han dicho que planeas irte a Sicilia.

1247
01:32:50,160 --> 01:32:52,322
Después de tres años fuera,
hay mucho de lo que encargarse.

1248
01:32:52,480 --> 01:32:55,324
¿Irás navegando desde aquí?
¿O irás por Roma?

1249
01:32:57,040 --> 01:33:00,010
¿Roma?
Esa ruta se desvía mucho, ¿no?

1250
01:33:00,160 --> 01:33:01,924
Pues yo iré directamente.

1251
01:33:02,080 --> 01:33:04,765
Sé que tu rehén cristiana ha desaparecido.

1252
01:33:05,160 --> 01:33:08,209
Tengo ojos y oídos en la Guardia Pretoriana.

1253
01:33:08,360 --> 01:33:10,761
Y uno o dos brazos
para tu cintura, ¿verdad?

1254
01:33:12,160 --> 01:33:13,685
Puede ser.

1255
01:33:14,440 --> 01:33:16,010
¿La has encontrado, Marco?

1256
01:33:17,160 --> 01:33:18,321
Naturalmente.

1257
01:33:18,480 --> 01:33:21,689
Solo para sentirme engañado
y cortar sus cadenas, debo añadir.

1258
01:33:22,120 --> 01:33:24,327
¿La has cortado completamente?

1259
01:33:25,960 --> 01:33:27,166
Completamente.

1260
01:33:27,600 --> 01:33:29,443
Me alegro.

1261
01:33:31,120 --> 01:33:32,724
Marco.

1262
01:33:36,280 --> 01:33:39,966
Ya sabes cómo me consolé
cuando desapareciste del banquete.

1263
01:33:40,120 --> 01:33:41,565
Ahórrame los nombres, querida emperatriz.

1264
01:33:41,760 --> 01:33:44,525
Me consolé pensando en tu muerte.

1265
01:33:44,720 --> 01:33:46,165
Acariciaba tu cabeza sin cuerpo...

1266
01:33:46,320 --> 01:33:49,722
...pasando mis dedos por tu pelo,
haciéndote sonreír y fruncir el ceño.

1267
01:33:50,840 --> 01:33:52,171
¿Puedo preguntar qué te detuvo?

1268
01:33:52,560 --> 01:33:57,043
Es una tontería matar a quien odias,
porque después de morir no pueden sufrir.

1269
01:33:57,200 --> 01:33:59,328
Y yo te odiaba, Marco.

1270
01:33:59,720 --> 01:34:01,802
Al menos me alegro
de que tus sentimientos cambien.

1271
01:34:01,960 --> 01:34:06,249
Pero si vuelve a embrujarte, lo sabré.

1272
01:34:06,400 --> 01:34:12,442
Y, como a ella no la odio,
no me importa si sufre.

1273
01:34:16,720 --> 01:34:19,564
Nunca me ofrecerías la otra mejilla,
¿verdad?

1274
01:34:21,560 --> 01:34:23,801
No te entiendo.

1275
01:34:26,120 --> 01:34:28,930
Pero aquí tienes mi boca.

1276
01:34:33,320 --> 01:34:35,322
¿Dónde está Petronio? ¿Lo habéis llamado?

1277
01:34:35,520 --> 01:34:37,409
- ¿Has llamado a Petronio?
- Sí, César.

1278
01:34:37,560 --> 01:34:39,562
Pues vuélvelo a llamar. Dile que yo...

1279
01:34:39,720 --> 01:34:41,927
Estoy más impaciente que nunca por verte.

1280
01:34:42,080 --> 01:34:43,445
Te añoraba, Divinidad.

1281
01:34:43,600 --> 01:34:46,604
Petronio, perdóname
si he parecido desairarte últimamente.

1282
01:34:46,760 --> 01:34:50,560
Mi genio me ha tenido absorto
más allá de toda descripción.

1283
01:34:50,720 --> 01:34:53,610
Siento una fresca inspiración.

1284
01:34:53,760 --> 01:34:56,286
Tus sentidos se le echarán encima.

1285
01:35:04,480 --> 01:35:07,450
Atiéndeme. Atendedme todos.

1286
01:35:13,440 --> 01:35:17,001
Mi falta de consideración por vosotros
estos últimos días...

1287
01:35:17,160 --> 01:35:21,643
...al privaros de mi presencia,
me obliga a recalcaros otra vez...

1288
01:35:21,800 --> 01:35:24,963
...las tribulaciones del artista verdadero.

1289
01:35:25,640 --> 01:35:29,725
Cuando toco y canto, tengo visiones
de cosas que nunca soñé que existieran.

1290
01:35:29,880 --> 01:35:32,201
El mundo es mío.

1291
01:35:33,160 --> 01:35:34,969
Mío hasta el final.

1292
01:35:35,440 --> 01:35:37,602
La música abre nuevos mundos para mí.

1293
01:35:37,760 --> 01:35:40,240
Retira el velo de nuevas delicias.

1294
01:35:40,400 --> 01:35:42,323
Puedo ver el Olimpo...

1295
01:35:42,480 --> 01:35:46,166
...y una brisa sopla sobre mí
desde más allá de la Tierra.

1296
01:35:47,080 --> 01:35:48,570
Y en esos momentos...

1297
01:35:48,760 --> 01:35:54,847
...yo, un dios, me siento diminuto
como una mota de polvo.

1298
01:36:00,160 --> 01:36:01,810
Hoy es un día para la sinceridad.

1299
01:36:01,960 --> 01:36:04,486
Dejad que os abra mi alma.

1300
01:36:05,680 --> 01:36:07,011
¿Creéis que no sé...

1301
01:36:07,160 --> 01:36:11,324
...que hay gente en Roma que
me llama matricida, asesino de mi esposa?

1302
01:36:11,480 --> 01:36:13,642
¿Qué me considera un monstruo?

1303
01:36:13,800 --> 01:36:15,370
¿Un tirano?

1304
01:36:16,600 --> 01:36:19,285
Pero hay algo de lo que no se dan cuenta.

1305
01:36:19,680 --> 01:36:24,527
Los actos de un hombre pueden ser crueles
mientras que él no lo es.

1306
01:36:25,880 --> 01:36:28,531
Y hay momentos, querido Petronio...

1307
01:36:28,720 --> 01:36:33,442
...en los que la música acaricia mi alma.

1308
01:36:33,640 --> 01:36:37,565
Me siento tan manso
como un niño en la cuna.

1309
01:36:40,320 --> 01:36:41,367
Créeme.

1310
01:36:41,560 --> 01:36:44,006
Todos deberían conocerte como nosotros,
Divinidad.

1311
01:36:44,160 --> 01:36:47,482
Solo así serían capaces de apreciarte.

1312
01:36:49,120 --> 01:36:51,043
Y hay otros que dicen que estoy loco.

1313
01:36:51,240 --> 01:36:53,004
Solo estoy buscando.

1314
01:36:53,200 --> 01:36:56,807
El aburrimiento y la miseria
de la vida corriente me deprimen.

1315
01:36:56,960 --> 01:37:01,443
Busco porque debo superar la estatura
del hombre para el bien y para el mal.

1316
01:37:01,600 --> 01:37:06,925
Porque he de ser mayor que el hombre,
solo entonces seré el artista supremo.

1317
01:37:13,200 --> 01:37:18,923
¿Sabéis por qué condené a mi esposa...

1318
01:37:19,080 --> 01:37:23,130
...y a mi madre a muerte?

1319
01:37:24,800 --> 01:37:28,930
Lo hice para poner
a las puertas de un mundo desconocido...

1320
01:37:29,080 --> 01:37:32,926
...el mayor sacrificio
que un hombre puede poner.

1321
01:37:34,000 --> 01:37:37,447
Ahora, pensé, las puertas se abrirán...

1322
01:37:37,600 --> 01:37:41,207
...y tras ellas vislumbraré lo desconocido.

1323
01:37:42,600 --> 01:37:45,126
Que sea maravilloso.

1324
01:37:48,360 --> 01:37:50,681
U horrible.

1325
01:37:52,160 --> 01:37:55,528
Con tal de que sea extraordinario.

1326
01:37:59,600 --> 01:38:01,170
Pues bien.

1327
01:38:02,920 --> 01:38:05,321
Observa, querido Petronio.

1328
01:38:14,360 --> 01:38:15,725
Mi nueva Roma.

1329
01:38:16,960 --> 01:38:19,247
Emergerá entre destellos de belleza.

1330
01:38:19,400 --> 01:38:22,802
La joya maestra de la corona del mundo.

1331
01:38:23,000 --> 01:38:24,411
Tendrá un nuevo nombre.

1332
01:38:24,560 --> 01:38:27,166
Nerópolis, la ciudad de Nerón.

1333
01:38:27,320 --> 01:38:29,209
- Magnífica.
- Te has superado a ti mismo.

1334
01:38:29,360 --> 01:38:31,169
Algo que el mundo nunca ha visto.

1335
01:38:31,320 --> 01:38:35,928
¿Pero qué pasa con la Roma
que lleva mil años en pie?

1336
01:38:36,080 --> 01:38:39,368
Después de todo, Divinidad,
la antigua Roma, nuestra Roma...

1337
01:38:39,520 --> 01:38:43,445
...sucia y magnífica,
pero aun así nuestra amada Roma...

1338
01:38:43,640 --> 01:38:45,768
...aún sigue en pie.

1339
01:38:48,200 --> 01:38:49,770
¿De verdad?

1340
01:38:51,840 --> 01:38:54,002
¿Sigue en pie?

1341
01:38:54,680 --> 01:38:56,489
No se nos había ocurrido, ¿verdad?

1342
01:38:57,560 --> 01:38:58,766
¿O sí, Tigelino?

1343
01:38:58,920 --> 01:39:02,447
Roma es un mar de llamas.
Arde de un extremo a otro.

1344
01:39:02,600 --> 01:39:05,251
¿Lo oís? Es mi epopeya.

1345
01:39:05,400 --> 01:39:10,008
Para cambiar la faz del mundo.
Para destruir y crear. Crear de nuevo.

1346
01:39:10,160 --> 01:39:11,844
Id a vuestros carros, todos.

1347
01:39:12,000 --> 01:39:13,968
Vendréis conmigo a la pira funeraria.

1348
01:39:14,120 --> 01:39:16,964
Esta noche oiréis mi lamento
sobre la Roma ardiente.

1349
01:39:17,120 --> 01:39:20,647
Sus llamas me llevarán
más alto que los dioses.

1350
01:39:21,080 --> 01:39:23,890
- ¿Toda Roma está ardiendo?
- Todo menos el Palatino.

1351
01:39:24,040 --> 01:39:26,486
- ¿Y los barrios del otro lado del río?
- Un infierno.

1352
01:39:26,640 --> 01:39:29,883
- Miles de techos ardiendo como la yesca.
- Marco.

1353
01:39:37,240 --> 01:39:38,730
Alto, Vinicio. Detenedlo.

1354
01:39:51,440 --> 01:39:55,047
Ahora, en efecto,
Nerón tiene su lugar en la historia.

1355
01:42:54,360 --> 01:42:56,601
Mirad, es uno de los soldados de Nerón.

1356
01:42:56,760 --> 01:42:59,047
Ha quemado Roma.

1357
01:43:11,120 --> 01:43:13,885
Los que vivían aquí,
la chica y el gigante, ¿los has visto?

1358
01:43:14,080 --> 01:43:17,971
Se han ido. No me mates, no me mates.

1359
01:43:18,760 --> 01:43:21,889
Mamá, mamá.

1360
01:43:22,040 --> 01:43:23,724
Mamá.

1361
01:43:23,920 --> 01:43:26,730
Mamá, mamá.

1362
01:44:01,400 --> 01:44:05,246
Toma, sigue. Encárgate de ella.

1363
01:44:15,080 --> 01:44:17,367
Las alcantarillas,
las alcantarillas nos llevarán al río.

1364
01:44:17,560 --> 01:44:19,528
A las alcantarillas.

1365
01:45:32,080 --> 01:45:33,570
Ligia.

1366
01:45:33,760 --> 01:45:35,330
Marco.

1367
01:45:47,440 --> 01:45:48,487
Ligia.

1368
01:45:48,640 --> 01:45:51,291
Marco, Marco, rezaba para verte.

1369
01:45:52,360 --> 01:45:55,842
Marco, Miriam ha muerto en el incendio.

1370
01:45:56,000 --> 01:45:57,764
- Ella...
- Mi madre.

1371
01:45:57,920 --> 01:46:00,082
Le cayó una pared encima.

1372
01:46:00,240 --> 01:46:02,402
Te sacaremos de aquí, hijo.

1373
01:46:03,280 --> 01:46:05,521
Los pretorianos ocupan el puente.

1374
01:46:15,800 --> 01:46:17,609
Abrid.

1375
01:46:18,280 --> 01:46:19,805
- ¿Quién está al mando?
- Yo.

1376
01:46:19,960 --> 01:46:20,961
Abre esta barricada.

1377
01:46:21,120 --> 01:46:24,522
Órdenes imperiales.
Debemos evitar que entren en el Palatino.

1378
01:46:24,680 --> 01:46:26,284
Rompan filas. Dejadlos pasar.

1379
01:46:26,480 --> 01:46:27,845
Mantened la formación.

1380
01:46:28,000 --> 01:46:31,209
Aquí mando yo, comandante, y por los...

1381
01:46:31,800 --> 01:46:34,121
He dicho que rompan filas.

1382
01:47:15,720 --> 01:47:19,520
Petronio, ¡mira lo que he creado!

1383
01:47:21,360 --> 01:47:25,251
Tigelino, mi toga de aflicción.

1384
01:47:25,840 --> 01:47:28,605
Terpnos, la lira.

1385
01:47:32,080 --> 01:47:34,242
La historia juzgará mi canción, Petronio.

1386
01:47:34,400 --> 01:47:36,767
¿Será lo bastante genial para la ocasión?

1387
01:47:36,920 --> 01:47:39,571
Me invade el temor
de que no será lo bastante genial.

1388
01:47:39,760 --> 01:47:43,890
Serás digno del espectáculo
como el espectáculo lo es de ti.

1389
01:47:44,200 --> 01:47:46,407
Me animas, Petronio.

1390
01:47:46,600 --> 01:47:50,207
Pero soy consciente de que compito
con los que cantaron al incendio de Troya.

1391
01:47:50,400 --> 01:47:53,131
Mi canción será más grande,
como Roma es más grande que Troya.

1392
01:47:53,480 --> 01:47:57,883
Silencio, esferas
Quietas, titilantes estrellas

1393
01:47:58,040 --> 01:48:01,726
Abrid los cielos abovedados sobre mí

1394
01:48:01,880 --> 01:48:04,884
Ahora, por fin, veo el Olimpo

1395
01:48:05,080 --> 01:48:08,209
Y una luz desde su cima
Me ilumina

1396
01:48:08,360 --> 01:48:11,569
Soy uno de los dioses, inmortal

1397
01:48:11,720 --> 01:48:15,964
Soy Nerón
el artista que crea con fuego

1398
01:48:16,120 --> 01:48:19,920
Que los sueños de mi vida
Se hagan realidad

1399
01:48:20,080 --> 01:48:22,082
A las llamas otorgo ahora el pasado

1400
01:48:22,240 --> 01:48:26,006
A las llamas y al suelo

1401
01:48:27,400 --> 01:48:30,165
Quédate con esta Roma

1402
01:48:30,800 --> 01:48:35,966
Recibidla ahora, oh llamas

1403
01:48:36,120 --> 01:48:39,966
Consumidla como un horno

1404
01:48:40,120 --> 01:48:43,727
Arde, antigua Roma

1405
01:48:43,880 --> 01:48:47,646
Y arde, y arde

1406
01:49:03,000 --> 01:49:05,321
La chusma de las zonas quemadas.

1407
01:49:06,440 --> 01:49:07,930
Quieren sobrevivir.

1408
01:49:08,080 --> 01:49:09,605
¿Quién les ha pedido que sobrevivan?

1409
01:49:13,880 --> 01:49:14,961
Tigelino.

1410
01:49:15,120 --> 01:49:19,011
El palacio está bien protegido, Majestad.
No pasarán por mis pretorianos.

1411
01:49:23,760 --> 01:49:26,161
Qué fría es la noche.

1412
01:49:26,320 --> 01:49:28,322
Retirémonos.

1413
01:49:31,600 --> 01:49:35,764
¿Es posible que seres humanos
produzcan ese sonido?

1414
01:49:35,960 --> 01:49:39,248
Sí, cuando se los oprime tanto.

1415
01:49:48,480 --> 01:49:51,962
- Muerte a Nerón.
- Muerte al incendiario.

1416
01:49:52,120 --> 01:49:53,451
Van a entrar.

1417
01:49:53,600 --> 01:49:55,841
Haz venir todos los destacamentos
de los barracones.

1418
01:49:56,280 --> 01:49:58,931
Muerte al incendiario.

1419
01:50:05,600 --> 01:50:08,080
Están gritando algo. ¿Qué gritan?

1420
01:50:08,240 --> 01:50:10,561
Te han concedido
un título nuevo, Divinidad.

1421
01:50:10,720 --> 01:50:12,802
«Incendiario».

1422
01:50:14,040 --> 01:50:16,646
He pedido refuerzos.
Espero que lleguen a tiempo.

1423
01:50:16,800 --> 01:50:18,689
Yo hablaría a la chusma,
les prometería algo.

1424
01:50:18,880 --> 01:50:20,484
Yo no pido favores, los otorgo.

1425
01:50:20,640 --> 01:50:22,369
Ve tú. Háblales en mi nombre.

1426
01:50:22,520 --> 01:50:25,205
No hasta que lleguen los destacamentos,
les hablaré con acero.

1427
01:50:25,360 --> 01:50:26,725
Ahora me Iapidarían.

1428
01:50:26,880 --> 01:50:29,360
¿Y por qué mejor causa podrías morir?

1429
01:50:30,120 --> 01:50:32,805
Era el sueño de tu arquitecto.
Ve a decírselo, Faón.

1430
01:50:32,960 --> 01:50:34,007
Todo es para ellos.

1431
01:50:34,160 --> 01:50:35,969
¿Cómo vamos a admitir eso, Divinidad?

1432
01:50:36,120 --> 01:50:37,884
Tenéis razón, nunca lo admitiríais.

1433
01:50:38,040 --> 01:50:41,044
¿Cómo puedo esperar
que esa chusma comparta mi visión?

1434
01:50:41,280 --> 01:50:42,725
Séneca, ¿cuál es tu consejo?

1435
01:50:42,880 --> 01:50:46,680
La chusma es un animal salvaje
y los animales no pueden razonar.

1436
01:50:49,360 --> 01:50:51,886
Estoy rodeado de eunucos.

1437
01:50:54,280 --> 01:50:56,282
¿Por qué estás apartado?
Eres mi consejero.

1438
01:50:56,440 --> 01:50:57,601
¿Por qué no me aconsejas?

1439
01:50:57,760 --> 01:51:00,684
Déjalos entrar, moriremos todos.

1440
01:51:00,880 --> 01:51:04,441
Excepto tú.
Tú, claro, siendo un dios eres inmortal.

1441
01:51:04,600 --> 01:51:08,047
Tu ligereza es inoportuna, Petronio.
También te destruirán a ti.

1442
01:51:08,200 --> 01:51:11,124
No comparto tu pasión
por la autoconservación.

1443
01:51:11,280 --> 01:51:14,887
Amo a Roma y no deseo sobrevivirla.

1444
01:51:15,040 --> 01:51:16,724
Tú no eres como los demás.

1445
01:51:16,880 --> 01:51:18,609
Ellos creen que eres su amigo.

1446
01:51:18,760 --> 01:51:20,922
Háblales, promételes algo.

1447
01:51:21,080 --> 01:51:24,004
Grano, aceite, vino.

1448
01:51:26,920 --> 01:51:29,526
Lo tomarán sin tu permiso, Nerón.

1449
01:51:29,680 --> 01:51:31,603
Chusma insaciable y desagradecida.

1450
01:51:31,760 --> 01:51:33,444
- ¿Qué quieren?
- Justicia.

1451
01:51:33,600 --> 01:51:37,082
La chusma nunca quiere justicia.
Quiere venganza.

1452
01:51:40,600 --> 01:51:42,443
Una víctima.

1453
01:51:56,480 --> 01:51:59,802
Tigelino, has sido tú
quien ha quemado Roma.

1454
01:51:59,960 --> 01:52:01,644
A tus órdenes, Nerón.

1455
01:52:01,800 --> 01:52:03,802
Tigelino, ¿me amas?

1456
01:52:04,480 --> 01:52:06,642
- Lo sabes, señor.
- Pues demuéstralo.

1457
01:52:06,800 --> 01:52:11,488
Acércate a la chusma,
desnuda ante ellos tu pecho y tu culpa.

1458
01:52:11,800 --> 01:52:13,165
Lo haría con gusto, Nerón...

1459
01:52:13,320 --> 01:52:16,881
...pero soy el jefe de la Guardia Pretoriana
y los pretorianos me aman.

1460
01:52:17,080 --> 01:52:19,401
Si muero, se volverán contra ti.

1461
01:52:19,560 --> 01:52:21,767
No puedo exponerte a ese peligro.

1462
01:52:21,960 --> 01:52:24,440
¿Me amenazas, Tigelino?

1463
01:52:24,600 --> 01:52:28,321
¿Oís cómo me amenaza
con la Guardia Pretoriana?

1464
01:52:30,240 --> 01:52:33,210
Estáis deseando abandonarme. Lo sé.

1465
01:52:34,000 --> 01:52:35,729
Lo noto.

1466
01:52:35,880 --> 01:52:38,167
Nerón, amado, tenías razón.

1467
01:52:38,320 --> 01:52:41,449
Da al pueblo lo que quiere.
Dales sangre y venganza.

1468
01:52:41,600 --> 01:52:44,171
No una víctima, sino cien, mil.

1469
01:52:44,360 --> 01:52:46,124
¿Víctimas? ¿Qué víctimas?

1470
01:52:46,320 --> 01:52:49,244
Un grupo que adora a alguien
que dicen que es mejor que tú.

1471
01:52:49,400 --> 01:52:51,767
Son enemigos de la raza humana,
y tuyos.

1472
01:52:52,440 --> 01:52:53,680
¿Quiénes son esos?

1473
01:52:53,840 --> 01:52:56,161
Desprecian nuestros templos
y nuestros dioses...

1474
01:52:56,320 --> 01:52:59,802
...y profetizan que el fin del mundo
será provocado por el fuego.

1475
01:53:00,000 --> 01:53:02,765
Haz que su profecía se cumpla.

1476
01:53:02,960 --> 01:53:04,325
Que termine para ellos.

1477
01:53:05,200 --> 01:53:06,201
¿Quiénes son?

1478
01:53:06,360 --> 01:53:08,124
Se llaman a sí mismos cristianos.

1479
01:53:08,280 --> 01:53:09,850
¿Cristianos?

1480
01:53:10,000 --> 01:53:11,490
Sí, he oído hablar de ellos.

1481
01:53:11,680 --> 01:53:14,889
La emperatriz tiene razón, César.
La gente odia a los cristianos.

1482
01:53:15,040 --> 01:53:17,122
Son enemigos de Roma y del estado.

1483
01:53:17,280 --> 01:53:20,284
El pueblo quiere venganza, Nerón.
Concedámosela.

1484
01:53:20,480 --> 01:53:22,050
El pueblo sospecha de ti.

1485
01:53:22,200 --> 01:53:25,283
Que su sospecha se vuelva
a esta dirección más beneficiosa.

1486
01:53:25,480 --> 01:53:27,721
- Seguramente, señor...
- Pagarán, César.

1487
01:53:27,880 --> 01:53:29,644
Deben pagar.

1488
01:53:29,800 --> 01:53:31,290
¿Üís?

1489
01:53:31,440 --> 01:53:35,001
Los cristianos conspiran para destruirme.

1490
01:53:36,520 --> 01:53:40,081
Nos lo recuerdas a menudo, Nerón,
el juicio de la historia.

1491
01:53:40,240 --> 01:53:42,720
¿Cuál será su veredicto
si castigas a los inocentes...

1492
01:53:42,920 --> 01:53:44,888
...y traicionas tu propia grandeza?

1493
01:53:45,040 --> 01:53:47,168
Que los tiempos futuros,
recordando esta época...

1494
01:53:47,320 --> 01:53:50,085
...vean a Nerón con maravilla y asombro.

1495
01:53:50,240 --> 01:53:53,483
Que la historia diga:
Nerón, el rey del mundo.

1496
01:53:53,680 --> 01:53:58,402
Nerón, un dios, quemó Roma
porque era tan poderoso como Júpiter.

1497
01:53:59,080 --> 01:54:04,166
Amaba tanto la poesía
que sacrificó Roma por una canción.

1498
01:54:05,000 --> 01:54:08,163
La historia no necesita decir
que el incendio de Roma fue bueno...

1499
01:54:08,360 --> 01:54:10,931
...pero ha de decir que fue
colosal, extraordinario.

1500
01:54:11,080 --> 01:54:14,766
No escucharé ninguna velada insinuación
de que mi emperador es un cobarde.

1501
01:54:14,920 --> 01:54:16,445
Es divertido.

1502
01:54:16,600 --> 01:54:19,490
Tú que has sido demasiado cobarde
para arriesgar tu vida por él.

1503
01:54:19,640 --> 01:54:22,723
Petronio tiene razón.
Te negaste a morir por mí.

1504
01:54:22,880 --> 01:54:25,451
Él quiere proteger a tus enemigos.
Yo quiero matarlos.

1505
01:54:25,600 --> 01:54:28,410
- ¿Por qué los defiendes?
- Te diré por qué, señor.

1506
01:54:28,560 --> 01:54:31,848
Porque mi sobrino, Vinicio,
ama a una cristiana, Ligia.

1507
01:54:32,000 --> 01:54:34,526
Y quizá el propio Petronio sea cristiano.

1508
01:54:36,080 --> 01:54:38,811
Petronio, ¿eres cristiano?

1509
01:54:39,200 --> 01:54:40,964
No lo soy.

1510
01:54:41,120 --> 01:54:44,966
Me han dicho que los cristianos
te enseñan a amar al prójimo.

1511
01:54:45,480 --> 01:54:48,529
Y, tal como veo que son los hombres...

1512
01:54:49,000 --> 01:54:51,571
...no puedo, por mi vida,
amar a mi compañero.

1513
01:54:53,680 --> 01:54:56,524
No os ama, caballeros.

1514
01:54:58,480 --> 01:55:00,687
Una tablilla, Faón.

1515
01:55:00,840 --> 01:55:03,446
El pueblo tendrá su venganza.

1516
01:55:04,640 --> 01:55:07,007
Por la presente proclamo que...

1517
01:55:07,160 --> 01:55:11,131
...la culpa del incendio
de nuestra amada ciudad...

1518
01:55:11,280 --> 01:55:16,081
...la tiene la perversa secta
que se hace llamar cristiana.

1519
01:55:17,560 --> 01:55:22,487
Han extendido la mentira de que
ha sido Neón quien ha incendiado Roma.

1520
01:55:24,200 --> 01:55:27,443
Exterminaré a esos criminales...

1521
01:55:27,600 --> 01:55:32,322
...de forma equivalente
a la enormidad de sus crímenes.

1522
01:55:34,760 --> 01:55:37,809
Su castigo será un aviso.

1523
01:55:40,400 --> 01:55:43,802
Un espectáculo de terror...

1524
01:55:44,680 --> 01:55:47,445
...para todos los malvados...

1525
01:55:47,840 --> 01:55:52,368
...por doquier y para siempre...

1526
01:55:53,240 --> 01:55:58,121
...que pretendan dañaros o dañar a Roma...

1527
01:55:58,560 --> 01:56:04,408
...o a su emperador...

1528
01:56:07,000 --> 01:56:08,889
...que os ama.

1529
01:56:16,040 --> 01:56:19,249
Una pausa, Nerón,
antes de que firmes ese decreto.

1530
01:56:19,760 --> 01:56:23,287
Roma ha dado al mundo justicia y orden.

1531
01:56:23,440 --> 01:56:26,364
Firma eso,
y la justicia romana recibirá un revés...

1532
01:56:26,520 --> 01:56:28,522
...del que quizá nunca se recupere.

1533
01:56:28,680 --> 01:56:31,331
Condena a esos cristianos
y los convertirás en mártires...

1534
01:56:31,480 --> 01:56:33,164
...asegurando su inmortalidad.

1535
01:56:33,640 --> 01:56:38,487
Condénalos y, a los ojos de la historia...

1536
01:56:38,840 --> 01:56:40,490
...te condenarás tú mismo.

1537
01:56:43,240 --> 01:56:47,290
Cuando haya acabado
con los cristianos, Petronio...

1538
01:56:47,440 --> 01:56:49,841
...la historia ni siquiera
estará segura...

1539
01:56:50,000 --> 01:56:53,925
...de si han existido.

1540
01:57:02,400 --> 01:57:04,164
Cuando sea mayor, seré marinero.

1541
01:57:04,320 --> 01:57:06,482
Nada arde en el mar. Hay demasiada agua.

1542
01:57:06,640 --> 01:57:10,087
Nerón puede incendiar todo el océano.

1543
01:57:12,200 --> 01:57:14,009
Marco.

1544
01:57:18,280 --> 01:57:20,487
¿Has descansado?

1545
01:57:20,640 --> 01:57:23,962
Estaba impaciente por ver el amanecer
y aquí estás.

1546
01:57:26,240 --> 01:57:27,844
Debiste dormir más.

1547
01:57:28,000 --> 01:57:31,891
Un viaje desde Antium, y anoche debió...

1548
01:57:32,040 --> 01:57:35,249
He dormido durante mucho tiempo
en muchos sentidos, Ligia.

1549
01:57:35,440 --> 01:57:38,842
Debo volver a la ciudad de inmediato,
a ver a Nerva y los demás.

1550
01:57:40,640 --> 01:57:43,803
Sí, Roma y lo que representa.

1551
01:57:43,960 --> 01:57:45,928
Hay que hacer algo con ese loco.

1552
01:57:46,120 --> 01:57:49,044
Hay que responder a esto
rápida y decididamente.

1553
01:57:50,360 --> 01:57:52,249
Tú sabes la respuesta.

1554
01:57:52,400 --> 01:57:54,880
Lo entiendes.

1555
01:57:56,200 --> 01:57:59,647
Ahora no podemos
ofrecer la otra mejilla, Ligia.

1556
01:58:00,400 --> 01:58:03,529
Avisaré si no vuelvo por la noche.

1557
01:58:11,520 --> 01:58:13,682
¿Marco Vinicio?

1558
01:58:14,840 --> 01:58:17,366
No nos conocemos,
pero me han hablado de ti.

1559
01:58:17,520 --> 01:58:20,330
Debes saber lo agradecidos que estamos
por lo que has hecho.

1560
01:58:20,480 --> 01:58:22,687
Por tu preocupación por Ligia.

1561
01:58:22,840 --> 01:58:25,525
Yo solo me preocupo por Ligia.

1562
01:58:31,200 --> 01:58:32,804
Ponte derecho, jovencito.

1563
01:58:33,400 --> 01:58:35,482
Un hombre debe ser un soldado.

1564
01:58:45,840 --> 01:58:47,330
No quiero ser soldado.

1565
01:58:48,080 --> 01:58:50,128
Hablemos de nuestro viaje.

1566
01:58:50,280 --> 01:58:53,090
Debemos encontrar a Pablo en Grecia,
ya sabes.

1567
01:58:53,240 --> 01:58:54,321
Está bien.

1568
01:58:54,520 --> 01:58:57,888
Te gustará Grecia, Nazario.
Allí me ayudarás a pescar hombres.

1569
01:58:58,040 --> 01:59:01,806
Y creo que también habrá tiempo
de pescar pescado.

1570
01:59:01,960 --> 01:59:03,405
¿Nos iremos pronto?

1571
01:59:03,560 --> 01:59:07,201
En cuanto comamos.
Empezaremos en una hora.

1572
01:59:08,400 --> 01:59:13,486
Me alegro,
porque ya no me gusta estar aquí.

1573
01:59:16,040 --> 01:59:18,327
Claro que sí.

1574
01:59:18,480 --> 01:59:21,165
Juntos seremos pescadores.

1575
01:59:51,880 --> 01:59:55,487
Por favor, señor, no te aflijas tanto.

1576
01:59:55,640 --> 01:59:58,610
Es un momento para pensar, Eunice.

1577
01:59:59,000 --> 02:00:03,085
Ayer pude haber dicho al populacho
que Nerón incendió Roma.

1578
02:00:03,240 --> 02:00:05,891
Pude haberles ofrecido
a un nuevo emperador, el general Galba...

1579
02:00:06,160 --> 02:00:08,811
...y dejar mi huella en la historia.

1580
02:00:11,280 --> 02:00:13,203
Pero no lo hice.

1581
02:00:14,280 --> 02:00:15,964
¿Sabes por qué, Eunice?

1582
02:00:16,280 --> 02:00:18,647
No entiendo de esas cosas, señor.

1583
02:00:19,080 --> 02:00:21,845
¿Por qué amo a Nerón, quizá?

1584
02:00:22,280 --> 02:00:25,204
Me llena de odio.

1585
02:00:25,840 --> 02:00:29,208
No, porque a fuerza de la costumbre...

1586
02:00:29,360 --> 02:00:32,330
...me contento con no ser
más que un cínico entretenido...

1587
02:00:32,480 --> 02:00:37,042
...un espectador egoísta
dejando que otros den forma al mundo.

1588
02:00:40,960 --> 02:00:42,291
Marco.

1589
02:00:42,440 --> 02:00:44,488
Loados sean los dioses.
Me tenías preocupado.

1590
02:00:44,640 --> 02:00:47,484
Ya conoces a Nerva.
Mi tercero al mando, Justino Escipión.

1591
02:00:47,640 --> 02:00:50,405
Nos conocemos en un horrible momento,
caballeros.

1592
02:00:50,560 --> 02:00:52,289
Nos hemos decidido.

1593
02:00:52,440 --> 02:00:55,330
Ha llegado la hora de que Galba
sustituya a Nerón.

1594
02:00:55,480 --> 02:00:57,323
Justino va a llevarle un mensaje...

1595
02:00:57,520 --> 02:01:00,171
...pidiéndole que venga con sus legiones
a toda prisa.

1596
02:01:00,320 --> 02:01:04,928
Si añades tu firma a estas,
Galba la recibirá confiado.

1597
02:01:05,080 --> 02:01:07,208
Sé que firmarás.

1598
02:01:13,560 --> 02:01:16,370
La firmo con humildad.

1599
02:01:21,800 --> 02:01:23,484
Ponte en camino.

1600
02:01:25,560 --> 02:01:27,210
Te has arriesgado viniendo aquí.

1601
02:01:27,360 --> 02:01:29,761
Estás marcado. Has rechazado a Popea.

1602
02:01:29,920 --> 02:01:32,127
Solo piensa en matarte a ti y a tu Ligia.

1603
02:01:32,280 --> 02:01:33,566
Me arriesgaré.

1604
02:01:33,760 --> 02:01:36,445
Coge a Ligia
y abandona Roma lo antes posible.

1605
02:01:36,640 --> 02:01:39,723
Al menos te ahorrarás
el último horror de Nerón.

1606
02:01:39,880 --> 02:01:43,202
Está a punto de apagar este conflicto
con un mar de sangre.

1607
02:01:44,000 --> 02:01:45,206
¿Sangre de quién?

1608
02:01:45,400 --> 02:01:47,801
¿No has oído a sus pregoneros
en las esquinas?

1609
02:01:47,960 --> 02:01:51,601
Ya están contando la historia al pueblo,
junto con grano y vino...

1610
02:01:51,760 --> 02:01:55,731
...de que fueron los cristianos,
y no Nerón, quienes incendiaron Roma.

1611
02:01:55,880 --> 02:01:58,611
- No creerán esa mentira.
- Ya se la están creyendo.

1612
02:01:58,760 --> 02:02:02,401
El pueblo creerá cualquier mentira
que sea lo bastante fantástica.

1613
02:02:03,840 --> 02:02:06,002
Te veré en tu casa a mediodía.

1614
02:02:06,160 --> 02:02:08,242
Te mantendremos informado.

1615
02:02:15,480 --> 02:02:17,847
Adiós, Marco.

1616
02:02:18,560 --> 02:02:20,050
Adiós.

1617
02:02:20,720 --> 02:02:22,484
¿Adiós?

1618
02:02:22,640 --> 02:02:24,244
¿Qué quieres decir, señor?

1619
02:02:24,440 --> 02:02:29,002
Querida, esta mañana Nerón
ha enviado a preguntar por mi salud.

1620
02:02:29,160 --> 02:02:32,323
Un oficial pretoriano traía su solicitud.

1621
02:02:32,480 --> 02:02:34,801
Es fácil comprender
que pretende divertirse...

1622
02:02:34,960 --> 02:02:37,122
...haciendo de mi eliminación un juego.

1623
02:02:37,280 --> 02:02:39,965
- Entonces debes...
- No, no querida.

1624
02:02:40,160 --> 02:02:42,811
Sé cómo decepcionarlo.

1625
02:02:43,280 --> 02:02:45,647
Envíame a Anaxandro.

1626
02:02:47,440 --> 02:02:51,126
Te daré los nombres
de los pocos a los que amo.

1627
02:02:52,320 --> 02:02:55,529
Irá a pedirles que cenen
con nosotros esta noche.

1628
02:02:59,400 --> 02:03:03,962
- ¿Dónde está la familia del general Plautio?
- Llegas tarde, ya están en prisión.

1629
02:03:04,120 --> 02:03:06,691
Llegaron los pretorianos
y se llevaron a todo el rebaño.

1630
02:03:06,840 --> 02:03:10,526
Y yo Criando a mis hijos
al lado de una casa de sucios cristianos.

1631
02:03:10,680 --> 02:03:13,684
¿Querían quemar la ciudad?

1632
02:03:16,320 --> 02:03:18,561
Ponlos en la número cuatro.

1633
02:03:22,800 --> 02:03:25,485
¿Tenéis aquí a la familia
del general Plautio?

1634
02:03:26,520 --> 02:03:29,524
No lo sé, comandante. Ve a ver.

1635
02:03:29,680 --> 02:03:31,682
Traigo orden para su liberación inmediata.

1636
02:03:31,880 --> 02:03:33,530
¿Una orden firmada? ¿Por quién?

1637
02:03:33,680 --> 02:03:37,685
No acepto preguntas, pretoriano.
Transmito órdenes.

1638
02:03:42,080 --> 02:03:44,845
Un curtido veterano atrapado por amor.

1639
02:03:45,000 --> 02:03:47,162
Te esperábamos.

1640
02:03:47,320 --> 02:03:50,369
Como soldados, siempre hemos querido
una muerte noble y rápida...

1641
02:03:50,520 --> 02:03:51,601
...¿verdad, Vinicio?

1642
02:03:51,920 --> 02:03:54,844
Pero Nerón ha pensado en algo
menos pausado para ti...

1643
02:03:55,000 --> 02:03:57,287
...y ciertamente innoble.

1644
02:03:57,840 --> 02:03:59,763
Ponedlo con sus amigos cristianos.

1645
02:04:13,080 --> 02:04:14,923
¿Marco?

1646
02:04:18,400 --> 02:04:21,370
¿Por qué te han cogido?
Tú no has hecho nada.

1647
02:04:21,520 --> 02:04:24,046
Tengo mi parte de culpa.

1648
02:04:26,040 --> 02:04:29,328
Sabíamos que te buscaban,
pero no teníamos medio de avisarte.

1649
02:04:29,520 --> 02:04:31,648
Esta es una triste recompensa
por tu amistad.

1650
02:04:31,800 --> 02:04:34,041
Marco, una vez te acusé amargamente.

1651
02:04:34,200 --> 02:04:35,884
Me equivoqué.

1652
02:04:36,040 --> 02:04:38,646
Para mí no es una victoria hallarte aquí.

1653
02:04:38,800 --> 02:04:41,041
General Plautio, yo...

1654
02:04:49,960 --> 02:04:51,371
¡Los leones!

1655
02:04:51,520 --> 02:04:53,409
Son los leones.

1656
02:04:53,560 --> 02:04:55,688
¡No, no, por favor, Dios!

1657
02:04:55,880 --> 02:04:57,530
No, no puedo soportar...

1658
02:04:57,680 --> 02:04:59,842
No, querida, no.

1659
02:05:00,000 --> 02:05:03,447
Debemos apoyarnos en él, en los demás.

1660
02:05:03,640 --> 02:05:04,687
¿Pues dónde está?

1661
02:05:04,840 --> 02:05:08,049
Si es tan poderoso como decís,
¿por qué nos encontramos aquí?

1662
02:05:08,200 --> 02:05:09,929
Amigo mío, mantente firme.

1663
02:05:10,080 --> 02:05:13,687
Mis dos bebés y todos nuestros hijos
serán vendidos como esclavos.

1664
02:05:13,840 --> 02:05:16,241
¿Es eso lo que nos prometió el redentor?

1665
02:05:16,440 --> 02:05:21,606
Solo con la fortaleza de la fe
lograremos soportar el suplicio.

1666
02:05:22,040 --> 02:05:25,806
Gracias a Dios
que Pedro y Pablo se han salvado.

1667
02:05:25,960 --> 02:05:30,682
Pero echo de menos su espíritu y su coraje.

1668
02:05:57,480 --> 02:05:59,005
Creo que va a llover.

1669
02:05:59,160 --> 02:06:01,970
Será mejor buscar
un lugar donde refugiarnos.

1670
02:06:02,360 --> 02:06:04,761
¿No te parece, Pedro?

1671
02:06:05,440 --> 02:06:08,330
¿Qué te preocupa?
No has dicho nada en toda la mañana.

1672
02:06:08,480 --> 02:06:10,642
Lo siento, Nazario.

1673
02:06:10,800 --> 02:06:11,847
¿Estás muy cansado?

1674
02:06:12,040 --> 02:06:14,042
Mi mente pesa tanto como mi cuerpo.

1675
02:06:14,200 --> 02:06:17,283
Quizá le esté pasando algo malo
a nuestra gente.

1676
02:06:17,440 --> 02:06:18,487
No lo sé.

1677
02:06:18,640 --> 02:06:21,849
En estos momentos necesito
el consejo de Nuestro Señor.

1678
02:06:22,000 --> 02:06:24,287
Debo tomar una decisión que no hallo.

1679
02:06:24,440 --> 02:06:27,364
Si me hablara, yo...

1680
02:06:29,000 --> 02:06:33,403
Mira las copas de esos árboles,
no se doblan con el viento.

1681
02:06:33,600 --> 02:06:35,807
Sí, es verdad.

1682
02:06:37,360 --> 02:06:41,490
¿Y ves ese brillo repentino, Nazario?

1683
02:06:43,800 --> 02:06:46,280
Es la luz del Señor.

1684
02:06:46,440 --> 02:06:48,522
La he visto.

1685
02:06:50,840 --> 02:06:53,525
Jesucristo, estás aquí.

1686
02:06:53,960 --> 02:06:56,531
¿Qué pasa, Señor?

1687
02:06:56,960 --> 02:06:58,883
¿Qué debo hacer?

1688
02:06:59,040 --> 02:07:01,281
Estoy agotado.

1689
02:07:01,440 --> 02:07:04,046
¿Cómo voy a seguirte ahora?

1690
02:07:08,720 --> 02:07:10,961
¿Adónde vas, Señor?

1691
02:07:14,720 --> 02:07:20,329
Mi pueblo en Roma te necesita.

1692
02:07:23,920 --> 02:07:25,410
¿Qué has dicho, Nazario?

1693
02:07:28,000 --> 02:07:32,164
Mi pueblo en Roma te necesita.

1694
02:07:32,320 --> 02:07:34,687
Si abandonas a mi pueblo...

1695
02:07:34,840 --> 02:07:39,368
...iré a Roma para ser crucificado
por segunda vez.

1696
02:07:41,720 --> 02:07:44,166
Nazario, crío bendito, sigue hablando.

1697
02:07:44,320 --> 02:07:45,651
Habla.

1698
02:07:45,840 --> 02:07:47,968
Pedro, te has tropezado. Ven.

1699
02:07:48,120 --> 02:07:50,805
Repite las palabras que has dicho.

1700
02:07:50,960 --> 02:07:52,450
No he dicho nada.

1701
02:07:52,640 --> 02:07:55,530
Has dicho: «Si abandonas a mi pueblo...

1702
02:07:55,680 --> 02:07:58,684
...iré a Roma a ser crucificado
por segunda vez».

1703
02:07:59,400 --> 02:08:01,084
Pero si no he dicho nada.

1704
02:08:04,600 --> 02:08:06,090
Sí.

1705
02:08:07,600 --> 02:08:10,604
Ha vuelto a hablarme.

1706
02:08:11,800 --> 02:08:13,245
Ven, Nazario.

1707
02:08:13,400 --> 02:08:14,447
¿Adónde vas?

1708
02:08:14,600 --> 02:08:16,284
A Roma.

1709
02:08:34,000 --> 02:08:37,607
Os he invitado a venir esta noche, amigos...

1710
02:08:37,760 --> 02:08:40,969
...a vosotros que habéis sido
firmes todos estos años.

1711
02:08:41,280 --> 02:08:45,330
El hecho de que hayáis venido
no demuestra solo vuestra temeridad...

1712
02:08:45,480 --> 02:08:46,481
...sino vuestra devoción.

1713
02:08:46,640 --> 02:08:48,563
Nos tienes en demasiada estima.

1714
02:08:48,720 --> 02:08:52,122
Sabemos que tienes bastante ingenio
para que vuelvas a ganarte su favor.

1715
02:08:53,200 --> 02:08:54,531
No.

1716
02:08:54,680 --> 02:08:56,921
Ha ganado Tigelino.

1717
02:08:57,120 --> 02:08:59,122
Nerón, nuestro amo...

1718
02:08:59,280 --> 02:09:02,124
...está planeando cómo hacerme sufrir.

1719
02:09:02,280 --> 02:09:05,250
Pero lo privaré de ese placer.

1720
02:09:05,960 --> 02:09:09,123
Esta es una velada de despedidas.

1721
02:09:10,040 --> 02:09:11,690
¿Adónde vas, señor?

1722
02:09:11,840 --> 02:09:12,887
¿Señor?

1723
02:09:13,040 --> 02:09:16,408
Ya me has llamado así demasiado tiempo.
Me llamo Gaio.

1724
02:09:17,240 --> 02:09:20,847
Y ya has llevado este símbolo de esclava
demasiado tiempo.

1725
02:09:22,720 --> 02:09:24,643
De ahora en adelante, eres legalmente libre.

1726
02:09:26,720 --> 02:09:31,362
Y esta villa con sus tesoros,
sus esclavos y sus jardines será tuya.

1727
02:09:31,960 --> 02:09:33,530
¿Por qué dices eso?

1728
02:09:33,680 --> 02:09:38,846
Porque esta noche,
con este calor y esta sensación...

1729
02:09:39,280 --> 02:09:42,363
...esta noche es mi rúbrica.

1730
02:09:42,520 --> 02:09:44,887
La última ceremonia.

1731
02:09:47,040 --> 02:09:49,520
Di al físico que entre.

1732
02:09:52,720 --> 02:09:55,200
No es suficiente vivir bien.

1733
02:09:55,360 --> 02:09:56,725
Hay que morir bien.

1734
02:10:04,320 --> 02:10:06,049
No, mi señor.

1735
02:10:06,200 --> 02:10:08,407
No. No lo dejéis.

1736
02:10:13,240 --> 02:10:19,407
Creo que los cristianos dicen que
la muerte es solo un paso a una vida mejor.

1737
02:10:20,080 --> 02:10:21,889
Será interesante descubrirlo.

1738
02:10:22,080 --> 02:10:23,844
Mi señor.

1739
02:10:24,040 --> 02:10:26,725
Querida, no llores ante nuestros invitados.

1740
02:10:27,080 --> 02:10:28,411
Petronio...

1741
02:10:29,120 --> 02:10:34,251
Si los cristianos tienen razón,
esta será una separación breve.

1742
02:10:34,400 --> 02:10:37,847
No podemos... No podemos separarnos.

1743
02:10:38,000 --> 02:10:39,650
Eunice.

1744
02:10:40,600 --> 02:10:42,409
¿Creías que viviría sin ti?

1745
02:10:42,600 --> 02:10:44,648
No, no. Vendadle la muñeca.

1746
02:10:45,080 --> 02:10:50,041
Por primera vez, Gaio, te desobedezco.

1747
02:10:51,560 --> 02:10:57,602
¿Qué he hecho para oír siempre
el dulce trueno de tu corazón?

1748
02:10:58,800 --> 02:11:00,723
Me has dado tu amor.

1749
02:11:17,240 --> 02:11:21,848
Y ahora amigos,
deseo escribir una carta al emperador.

1750
02:11:22,120 --> 02:11:23,770
¿Escriba?

1751
02:11:24,480 --> 02:11:26,608
¿Me permites?

1752
02:11:26,760 --> 02:11:29,491
Deja que la oigamos, Petronio.

1753
02:11:31,000 --> 02:11:34,163
«A Nerón, emperador de Roma...

1754
02:11:34,360 --> 02:11:39,048
...amo del mundo, divino pontífice.

1755
02:11:40,440 --> 02:11:43,922
Sé que mi muerte será
una decepción para ti...

1756
02:11:44,120 --> 02:11:49,206
...ya que deseabas prestarme
tú mismo este servicio.

1757
02:11:50,840 --> 02:11:56,165
Nacer bajo tu reinado
es un error de cálculo...

1758
02:11:56,320 --> 02:12:00,166
...pero morir en él es un gozo.

1759
02:12:00,320 --> 02:12:04,848
Puedo perdonarte que mataras
a tu esposa y a tu madre...

1760
02:12:05,000 --> 02:12:09,847
...que incendiaras nuestra amada Roma,
que ensuciaras nuestro buen país...

1761
02:12:10,000 --> 02:12:15,131
...con el hedor de tus crímenes.

1762
02:12:16,000 --> 02:12:18,844
Pero lo que no puedo perdonar...

1763
02:12:19,520 --> 02:12:23,366
...es el aburrimiento de tener
que escuchar tus versos...

1764
02:12:23,840 --> 02:12:29,847
...tus canciones de segunda,
tus mediocres actuaciones.

1765
02:12:30,480 --> 02:12:34,041
Aferrate a tus dones especiales, Nerón.

1766
02:12:34,200 --> 02:12:38,569
Asesinato e incendio, traición y terror.

1767
02:12:38,880 --> 02:12:41,850
Mutila a tus súbditos si has de hacerlo.

1768
02:12:42,000 --> 02:12:45,686
Pero con mi último aliento te ruego...

1769
02:12:45,840 --> 02:12:48,525
...que no mutiles las artes.

1770
02:12:49,360 --> 02:12:54,127
Adiós, y no compongas más música.

1771
02:12:55,200 --> 02:12:57,851
Trata al pueblo con crueldad...

1772
02:12:58,560 --> 02:13:02,246
...pero no lo aburras...

1773
02:13:02,720 --> 02:13:08,489
...como has aburrido
a tu amigo hasta morir...

1774
02:13:09,880 --> 02:13:12,486
...el difunto Gaio Petronio».

1775
02:13:20,240 --> 02:13:25,406
Séneca, te confío la entrega de esta carta.

1776
02:13:25,600 --> 02:13:27,204
Así lo haré.

1777
02:13:49,920 --> 02:13:52,651
Adiós, Petronio.

1778
02:13:52,800 --> 02:13:57,328
Contigo perece lo mejor
de nuestro mundo romano.

1779
02:14:00,080 --> 02:14:01,730
¿Petronio?

1780
02:14:01,880 --> 02:14:03,564
¿Muerto?

1781
02:14:05,560 --> 02:14:07,767
¿Por su propia mano?

1782
02:14:09,040 --> 02:14:12,761
- No me lo creo.
- Yo he sido testigo, Divinidad.

1783
02:14:15,120 --> 02:14:18,602
Nunca lo perdonaré por esto.
¡Nunca!

1784
02:14:18,760 --> 02:14:21,411
¿Sin mi permiso?

1785
02:14:21,560 --> 02:14:23,562
Es rebelión.

1786
02:14:24,160 --> 02:14:26,322
Es blasfemia.

1787
02:14:26,480 --> 02:14:28,767
Te ha dejado un mensaje de despedida.

1788
02:14:31,320 --> 02:14:33,561
Entonces pensó en mí.

1789
02:14:34,400 --> 02:14:37,324
Sus últimos pensamientos fueron para mí.

1790
02:14:38,960 --> 02:14:41,804
Cómo te he querido, Petronio.

1791
02:14:42,120 --> 02:14:44,726
Eras mi único amigo.

1792
02:14:44,880 --> 02:14:47,486
Solo tú entendías mi alma.

1793
02:14:48,720 --> 02:14:51,690
Tigelino, el vaso de las lágrimas.

1794
02:14:53,360 --> 02:14:56,807
¿Quién escuchará ahora mis canciones?

1795
02:14:57,800 --> 02:15:03,603
¿Quién apreciará
el verdadero valor de mis versos?

1796
02:15:05,440 --> 02:15:08,364
Lloro por ti, Petronio.

1797
02:15:10,960 --> 02:15:13,327
Una lágrima para ti.

1798
02:15:16,200 --> 02:15:17,645
Una para mí.

1799
02:15:20,880 --> 02:15:23,804
Sella estos frutos de mi pena...

1800
02:15:23,960 --> 02:15:30,161
...para que la posteridad sepa
cómo sufrió Nerón por su querido amigo...

1801
02:15:30,320 --> 02:15:33,608
...y su crítico más sincero.

1802
02:15:37,640 --> 02:15:41,087
Y ahora, sus tiernas palabras.

1803
02:16:03,680 --> 02:16:05,887
¡Destruidla!

1804
02:16:06,040 --> 02:16:09,249
Destruid su casa, haced polvo sus piedras.

1805
02:16:09,400 --> 02:16:10,925
Quemad sus libros.

1806
02:16:11,080 --> 02:16:12,969
Matad sus animales.

1807
02:16:13,120 --> 02:16:16,567
Asesinad a sus sirvientes.
Hombres, mujeres, eunucos, todos.

1808
02:16:16,720 --> 02:16:18,882
¡Enterrad su recuerdo!

1809
02:16:48,520 --> 02:16:49,681
¿Dónde está el emperador?

1810
02:16:49,840 --> 02:16:51,808
Que Nerón haga empezar el juego.

1811
02:16:51,960 --> 02:16:54,327
Los leones ya tienen hambre.

1812
02:16:55,080 --> 02:16:57,287
Sacad a esos incendiarios.

1813
02:16:57,440 --> 02:16:59,124
Piden sangre a gritos.

1814
02:16:59,280 --> 02:17:01,328
Dudo que podamos arriesgar nada hoy.

1815
02:17:01,520 --> 02:17:03,648
Nada cambiará el ánimo de esta chusma.

1816
02:17:03,800 --> 02:17:05,689
¿Has tenido noticias del comandante?

1817
02:17:05,840 --> 02:17:07,649
Solo que lo han prendido, nada más.

1818
02:17:42,360 --> 02:17:45,807
Sagrados dioses de Roma...

1819
02:17:45,960 --> 02:17:52,286
...en nombre de Nerón,
emperador y supremo pontífice...

1820
02:17:52,440 --> 02:17:55,728
...te suplicamos que recibas en sacrificio...

1821
02:17:55,880 --> 02:17:59,362
...las vidas de los que buscaron
la destrucción...

1822
02:17:59,520 --> 02:18:04,208
...de esta ciudad sagrada y eterna.

1823
02:19:42,880 --> 02:19:44,564
Tened fuerza como tuvo él.

1824
02:19:44,720 --> 02:19:46,370
No tardará mucho.

1825
02:19:46,560 --> 02:19:49,962
Señor Jesucristo, socórrelos.

1826
02:19:50,120 --> 02:19:51,326
Socórrelos.

1827
02:19:59,960 --> 02:20:00,961
No.

1828
02:20:01,160 --> 02:20:03,401
No te tortures.

1829
02:20:04,640 --> 02:20:07,689
Estaré tan cerca de ella como pueda.

1830
02:20:19,240 --> 02:20:21,891
Ya podéis dar la señal, Divinidad.

1831
02:20:24,200 --> 02:20:27,010
¡Paz a los mártires!

1832
02:20:27,400 --> 02:20:28,481
Pedro.

1833
02:20:28,680 --> 02:20:31,490
Paz, paz a ellos.

1834
02:20:31,640 --> 02:20:33,642
Toma a tus hijos, Señor.

1835
02:20:34,000 --> 02:20:36,890
Calma sus heridas, alivia su dolor.

1836
02:20:37,040 --> 02:20:39,281
Dales fuerzas, salvador.

1837
02:20:39,440 --> 02:20:40,680
Coged a ese hombre.

1838
02:20:40,840 --> 02:20:46,051
Benditos seáis, hijos míos,
vosotros que morís en nombre de Jesús.

1839
02:20:46,200 --> 02:20:48,521
Yo os digo que hoy...

1840
02:20:48,680 --> 02:20:51,570
...estaréis con él en el paraíso.

1841
02:20:51,720 --> 02:20:58,171
Aquí, donde hoy gobierna Nerón,
Cristo gobernará para siempre.

1842
02:21:00,200 --> 02:21:01,531
¿Quién es ese hombre?

1843
02:21:01,720 --> 02:21:04,405
Creo que es su cabecilla,
un hombre llamado Pedro.

1844
02:21:04,600 --> 02:21:06,967
Ya se ha escapado antes de nosotros.

1845
02:21:07,120 --> 02:21:10,681
Ha dicho que Cristo me sustituirá.
¿Qué clase de...?

1846
02:21:15,200 --> 02:21:16,361
Están cantando.

1847
02:21:50,600 --> 02:21:52,921
Esos perros son unos descarados
incluso ante la muerte.

1848
02:21:53,080 --> 02:21:55,048
Creo que los leones cantarán más alto.

1849
02:23:26,720 --> 02:23:29,929
Pedro, ¿no podía Nuestro Señor
haberte salvado a ti al menos?

1850
02:23:30,120 --> 02:23:34,205
Pedro, ¿por qué has vuelto?

1851
02:23:35,040 --> 02:23:37,520
Ha sido la voluntad del Señor.

1852
02:23:38,000 --> 02:23:39,206
Nazario está a salvo.

1853
02:23:39,360 --> 02:23:41,840
Unas buenas gentes
lo acogieron a las afueras.

1854
02:24:00,280 --> 02:24:05,411
Sí, cantadle mientras os abre los brazos.

1855
02:24:05,560 --> 02:24:09,884
Cantad para dar la bienvenida
a Cristo, Nuestro Señor.

1856
02:24:15,680 --> 02:24:18,729
Más cánticos.
¿Por qué no tienen miedo?

1857
02:24:18,920 --> 02:24:20,410
Me irritan.

1858
02:24:20,560 --> 02:24:24,281
Debimos torturarlos antes,
para destruir su insolencia.

1859
02:24:24,640 --> 02:24:27,041
¿Qué hay de Marco Vinicio y Ligia?

1860
02:24:27,200 --> 02:24:30,010
- ¿Los sacamos después de estos?
- Sí.

1861
02:24:30,160 --> 02:24:32,242
Solos, con un león.

1862
02:24:32,400 --> 02:24:34,607
- El que tenga más hambre.
- Aún no, señor.

1863
02:24:34,760 --> 02:24:38,765
Me gustaría reservar
a Vinicio y a su florecilla.

1864
02:24:38,920 --> 02:24:41,287
Estoy planeando algo más extraordinario.

1865
02:24:41,480 --> 02:24:42,845
Una sorpresa para ti.

1866
02:24:43,000 --> 02:24:45,162
¿Qué es, Popea? Dímelo.

1867
02:24:45,360 --> 02:24:47,647
Entonces no sería una sorpresa.

1868
02:24:47,800 --> 02:24:49,609
Por favor, Popea.

1869
02:24:49,760 --> 02:24:54,288
Señor, ¿te he decepcionado alguna vez
inventando nuevos placeres?

1870
02:24:54,960 --> 02:24:57,167
¿Nuevas emociones?

1871
02:24:58,480 --> 02:25:00,084
Es verdad.

1872
02:25:00,320 --> 02:25:01,924
No lo has hecho.

1873
02:25:16,960 --> 02:25:18,371
Cantan.

1874
02:25:18,560 --> 02:25:20,483
¿Cómo pueden?

1875
02:25:20,840 --> 02:25:23,081
Se escapa al entendimiento.

1876
02:25:23,960 --> 02:25:27,169
Que no limpien la arena al final del día.

1877
02:25:27,360 --> 02:25:29,806
Tengo mucha curiosidad.

1878
02:25:44,320 --> 02:25:46,846
A este no le queda nada de la cara.

1879
02:25:48,280 --> 02:25:51,443
Mirad, aquí hay otro sonriendo.

1880
02:25:52,200 --> 02:25:54,009
Es monstruoso que mueran sonriendo.

1881
02:25:54,160 --> 02:25:55,844
Es inhumano.

1882
02:25:56,320 --> 02:25:58,402
No parecen diferentes de otros pueblos.

1883
02:25:58,600 --> 02:26:01,171
Ese hombre, Pedro,
les ha hecho un hechizo maligno.

1884
02:26:01,320 --> 02:26:02,810
Sí.

1885
02:26:02,960 --> 02:26:04,530
Ese hombre, Pedro.

1886
02:26:04,680 --> 02:26:07,684
Hay que hacer algo singular con él.

1887
02:26:25,200 --> 02:26:26,770
Marco.

1888
02:26:27,880 --> 02:26:29,484
¿Sí?

1889
02:26:30,360 --> 02:26:34,285
No veo nada que no sea perfección.

1890
02:26:36,720 --> 02:26:42,489
Esa noche lo dijiste,
aunque fuiste como un depredador...

1891
02:26:43,040 --> 02:26:46,567
...incluso entonces,
mi corazón debió decirme:

1892
02:26:47,240 --> 02:26:50,449
«Este es el hombre al que amarás».

1893
02:26:51,720 --> 02:26:56,248
Solo que entonces no dejabas
que escuchara mi corazón, Marco.

1894
02:26:57,480 --> 02:27:00,290
He dicho muchas cosas, las recuerdo.

1895
02:27:01,360 --> 02:27:04,250
Y todo altivo y vacío.

1896
02:27:07,120 --> 02:27:10,841
Me hubiera gustado tanto darte un hijo.

1897
02:27:13,000 --> 02:27:14,411
Ligia.

1898
02:27:15,320 --> 02:27:17,243
Marco.

1899
02:27:17,680 --> 02:27:21,810
Nada importa, quiero ser tu esposa ahora.

1900
02:27:21,960 --> 02:27:25,123
- Pedro nos dirá el sermón.
- Ligia, sabes que yo...

1901
02:27:25,280 --> 02:27:28,762
Quiero que sea así,
antes de que nos lleven...

1902
02:27:28,920 --> 02:27:33,767
...para que sea así
cuando volvamos a estar juntos.

1903
02:27:38,000 --> 02:27:41,800
Tú no querrías que fingiera, ¿verdad?

1904
02:27:41,960 --> 02:27:43,803
¿Fingir?

1905
02:27:44,000 --> 02:27:46,924
Que me siento cristiano.

1906
02:27:47,760 --> 02:27:51,242
Sigue siendo extraño, nuevo.

1907
02:27:51,400 --> 02:27:53,528
Hay algo que casi no puedo...

1908
02:27:54,080 --> 02:27:55,730
Quiero decir...

1909
02:27:59,160 --> 02:28:02,369
Sí, se ha demostrado.

1910
02:28:02,560 --> 02:28:05,006
Aquí mismo, llenos de valor.

1911
02:28:05,960 --> 02:28:10,761
Pero hay muchas cosas
que no puedo creer ni entender.

1912
02:28:11,360 --> 02:28:14,284
Cristo está dentro de ti, Marco.

1913
02:28:14,760 --> 02:28:18,446
Lo sientes con una fuerza
mayor de la que piensas.

1914
02:28:20,840 --> 02:28:22,410
Ven.

1915
02:28:31,000 --> 02:28:32,650
Pedro.

1916
02:28:37,160 --> 02:28:41,848
Antes de morir, quiero casarme con Marco.

1917
02:28:44,880 --> 02:28:47,565
Esto es algo sagrado, hijo mío.

1918
02:28:49,520 --> 02:28:51,682
Concierne a Ligia.

1919
02:28:52,000 --> 02:28:54,128
Yo lo considero sagrado.

1920
02:28:57,800 --> 02:28:59,484
Marco.

1921
02:29:00,440 --> 02:29:02,010
Ligia.

1922
02:29:02,880 --> 02:29:08,011
Que aquel que bendijo
las bodas de Caná os bendiga también.

1923
02:29:08,360 --> 02:29:11,364
Amaos el uno al otro
desde ahora en adelante...

1924
02:29:11,520 --> 02:29:15,241
...como marido y mujer en su santo nombre.

1925
02:29:15,720 --> 02:29:20,965
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.

1926
02:29:21,280 --> 02:29:23,726
En esta vida y en la próxima...

1927
02:29:23,880 --> 02:29:26,406
...ahora y para siempre.

1928
02:29:32,240 --> 02:29:33,969
Marco.

1929
02:29:34,760 --> 02:29:36,683
Mi esposo.

1930
02:29:54,080 --> 02:29:55,605
Aquí está, Majestad.

1931
02:29:55,760 --> 02:29:57,125
¿Cuenta con tu aprobación?

1932
02:29:57,280 --> 02:29:58,327
Efectivamente.

1933
02:29:59,920 --> 02:30:01,809
Será como un fresco de Creta.

1934
02:30:01,960 --> 02:30:04,691
La doncella sacrificada al Minotauro.

1935
02:30:04,840 --> 02:30:07,491
Será un espectáculo digno
de los ojos del emperador.

1936
02:30:07,680 --> 02:30:09,205
Un concepto soberbio.

1937
02:30:12,160 --> 02:30:15,130
Pareces triste e impaciente,
mi negro amiguito.

1938
02:30:15,280 --> 02:30:16,645
Pero no te aflijas.

1939
02:30:16,800 --> 02:30:19,929
Te prometo un compañero exquisito
para jugar con tus cuernos...

1940
02:30:20,080 --> 02:30:22,128
...al que acariciar y abrazar.

1941
02:30:26,760 --> 02:30:28,728
¿Eres tú Pedro?

1942
02:30:28,880 --> 02:30:31,690
Soy Simón, llamado Pedro.

1943
02:30:33,720 --> 02:30:37,122
«Se ha oído al hombre llamado Pedro
predicar la rebelión y la blasfemia...

1944
02:30:37,280 --> 02:30:39,806
...contra el gobierno
y la divinidad del emperador».

1945
02:30:39,960 --> 02:30:43,123
Por tanto se decreta
que sea llevado a la colina Vaticana...

1946
02:30:43,280 --> 02:30:46,170
...donde confesó que dio
su primer sermón...

1947
02:30:46,320 --> 02:30:49,608
...para que sea crucificado y allí
quede como aviso a cualquiera...

1948
02:30:49,760 --> 02:30:53,321
...que de hoy en adelante
desee llamarse cristiano».

1949
02:30:55,840 --> 02:31:02,121
Morir como Nuestro Señor
es más de lo que merezco.

1950
02:31:03,440 --> 02:31:04,965
Eso lo podemos cambiar.

1951
02:31:33,680 --> 02:31:37,480
Observarás, Divinidad,
que han dejado de cantar.

1952
02:31:38,840 --> 02:31:40,330
Es verdad, ¿no es así?

1953
02:31:52,360 --> 02:31:53,805
Creo que conozco a ese hombre.

1954
02:31:54,000 --> 02:31:55,047
El general Plautio.

1955
02:31:55,200 --> 02:31:57,362
Conquistó Partia y los países del norte...

1956
02:31:57,520 --> 02:31:58,567
...cuando eras niño.

1957
02:31:58,720 --> 02:32:02,281
Roma lo ha hecho famoso
y él lo devuelve con traición.

1958
02:32:02,440 --> 02:32:03,851
Qué trueque tan dramático.

1959
02:32:04,000 --> 02:32:06,367
Ahora se enfrenta a su primera derrota.

1960
02:32:06,520 --> 02:32:08,443
Escribiré un poema.

1961
02:32:11,400 --> 02:32:12,890
Pueblo de Roma.

1962
02:32:13,840 --> 02:32:16,969
Soy Aulo Plautio...

1963
02:32:17,360 --> 02:32:19,966
...general fui de tus ejércitos.

1964
02:32:20,680 --> 02:32:23,331
A Roma la gobierna un monstruo...

1965
02:32:23,480 --> 02:32:27,804
...que os dice
que los cristianos la incendiaron.

1966
02:32:27,960 --> 02:32:30,327
Pero miente.

1967
02:32:30,960 --> 02:32:33,964
Mientes, Nerón. Tú eres el incendiario.

1968
02:32:35,160 --> 02:32:38,448
Nerón mata cristianos para engañaros.

1969
02:32:38,600 --> 02:32:40,682
Solo él es culpable.

1970
02:32:40,880 --> 02:32:44,965
Juro por mi muerte y por mi...

1971
02:32:51,400 --> 02:32:53,562
Empiezo a envidiar a Petronio.

1972
02:32:53,720 --> 02:32:56,405
Ya hace mucho que lo envidio.

1973
02:32:56,600 --> 02:32:59,604
Os digo que esta es una horrible mancha
para la justicia romana.

1974
02:33:00,200 --> 02:33:02,601
La chusma no está tan feliz como antes.

1975
02:33:02,760 --> 02:33:04,444
¿Te has dado cuenta?

1976
02:33:38,280 --> 02:33:39,930
Sálvame.

1977
02:33:54,800 --> 02:33:57,121
Están cantando.

1978
02:34:22,920 --> 02:34:25,127
Le ha dicho algo a Nerón.

1979
02:34:25,280 --> 02:34:27,681
No he podido oírlo.

1980
02:34:29,960 --> 02:34:33,203
Nerón está mirando
a un hombre que sabe morir.

1981
02:35:05,240 --> 02:35:06,844
Lleváoslo.

1982
02:35:14,560 --> 02:35:16,324
¿Comandante?

1983
02:35:18,040 --> 02:35:20,168
No nos separarán.

1984
02:35:25,360 --> 02:35:27,203
Preparadla.

1985
02:35:40,680 --> 02:35:43,411
Aquí, señor, está mi invitado de honor.

1986
02:35:43,600 --> 02:35:44,681
¿Vinicio?

1987
02:35:44,840 --> 02:35:48,242
- ¿Por qué no está en la arena?
- Estará, en efecto.

1988
02:35:48,440 --> 02:35:49,771
En espíritu.

1989
02:35:56,560 --> 02:35:58,449
Es un gigante.

1990
02:36:01,120 --> 02:36:02,565
Es el mismo Hércules.

1991
02:36:02,720 --> 02:36:05,724
Ha protegido a la chica Iigia
desde que nació.

1992
02:36:05,880 --> 02:36:08,008
Ahora veamos
cómo la protege de la muerte.

1993
02:36:08,160 --> 02:36:09,605
¿Pero cuál es la competición?

1994
02:36:31,280 --> 02:36:32,361
Mira.

1995
02:36:32,520 --> 02:36:34,648
Han traído a Marco para que lo vea.

1996
02:36:34,800 --> 02:36:36,370
Por los...

1997
02:36:56,320 --> 02:36:58,766
No te inquietes, Vinicio.

1998
02:36:58,920 --> 02:37:00,968
Recuerda, te dije que no la odiaba.

1999
02:37:01,440 --> 02:37:03,169
No le deseo dolor.

2000
02:37:03,320 --> 02:37:05,721
Dolor duradero, es decir.

2001
02:37:06,240 --> 02:37:08,527
Me apena mucho
que el querido Petronio no esté...

2002
02:37:08,680 --> 02:37:11,889
...para presenciar nuestro deleite, Vinicio.

2003
02:37:12,040 --> 02:37:15,089
«No cantes más», ha dicho.

2004
02:37:15,840 --> 02:37:19,242
Ahora salto sobre los lirios

2005
02:37:19,400 --> 02:37:23,200
Rosas rojas sobre rojo

2006
02:37:23,360 --> 02:37:26,603
Surgirá una marea roja de sangre

2007
02:37:26,760 --> 02:37:32,085
Sobre su carne blanca como la leche

2008
02:37:46,560 --> 02:37:49,166
Como tu tío, tienes cierto gusto.

2009
02:37:49,320 --> 02:37:52,164
Pero sigo pensando
que tiene las caderas muy estrechas.

2010
02:37:52,320 --> 02:37:54,891
Esta gente sabe morir, Nerón.

2011
02:37:55,040 --> 02:37:56,963
Ante la muerte,
tú chillarías como un puerco.

2012
02:37:57,560 --> 02:37:58,891
Dadle la espada. Que...

2013
02:37:59,040 --> 02:38:00,769
No, quieto.

2014
02:38:01,040 --> 02:38:05,568
Señor, ¿lo privarás de su último placer?

2015
02:38:23,920 --> 02:38:26,082
Soberbio, Popea. Magnífico.

2016
02:39:35,720 --> 02:39:37,165
Una competición justa.

2017
02:39:37,320 --> 02:39:39,766
La justicia de Nerón es proverbial.

2018
02:39:56,360 --> 02:39:59,284
Si el toro mata al gigante, peor para ella.

2019
02:39:59,800 --> 02:40:03,805
Pero si nuestro Hércules es tan cruel
como para matar al pobre animal...

2020
02:40:03,960 --> 02:40:08,204
...tendré que dejar su vida para Vinicio.

2021
02:40:08,360 --> 02:40:10,522
Para que críen más cristianos.

2022
02:41:08,640 --> 02:41:09,926
Cristo.

2023
02:41:10,080 --> 02:41:12,401
Cristo, dale fuerza.

2024
02:41:48,040 --> 02:41:49,530
Cogedlo.

2025
02:42:01,800 --> 02:42:06,328
- ¡Incendiario de Roma!
- ¡Arriba los pulgares!

2026
02:42:27,640 --> 02:42:30,962
¿Estáis listos? Primera línea, seguidme.

2027
02:42:59,840 --> 02:43:02,047
Ciudadanos de Roma.

2028
02:43:02,480 --> 02:43:04,369
Soy Marco Vinicio...

2029
02:43:04,520 --> 02:43:06,887
...comandante de vuestra XIV Legión.

2030
02:43:07,040 --> 02:43:09,008
Este hombre, que ha incendiado Roma...

2031
02:43:09,400 --> 02:43:11,687
...que ha asesinado a inocentes
por su propio crimen...

2032
02:43:12,160 --> 02:43:14,561
...el gobierno de este loco ha terminado.

2033
02:43:14,760 --> 02:43:17,206
Roma es vuestra de nuevo.

2034
02:43:17,400 --> 02:43:20,802
Esta noche, el general Galba
marcha desde el Norte.

2035
02:43:20,960 --> 02:43:23,201
Su ejército se ha levantado.

2036
02:43:23,880 --> 02:43:25,370
Ave, Galba.

2037
02:43:25,800 --> 02:43:28,644
Galba, nuevo emperador de Roma.

2038
02:43:40,840 --> 02:43:42,080
Una espada para Plautio.

2039
02:44:57,520 --> 02:45:00,251
¿Dónde está la Guardia Pretoriana?

2040
02:45:00,760 --> 02:45:03,331
Muertos o en rebeldía.

2041
02:45:03,480 --> 02:45:06,245
Muertos, todos muertos.

2042
02:45:06,400 --> 02:45:11,167
Mi querida madre.
Octavia, la mujer a la que amé.

2043
02:45:11,560 --> 02:45:15,326
Mi amigo Petronio, todos muertos.

2044
02:45:15,480 --> 02:45:17,005
Muertos.

2045
02:45:26,400 --> 02:45:28,528
Solo quedas tú.

2046
02:45:30,160 --> 02:45:32,766
Mata a los cristianos, dijiste.

2047
02:45:33,280 --> 02:45:34,930
Has sido tú.

2048
02:45:35,080 --> 02:45:37,924
Has sido tú quien ha puesto...

2049
02:45:39,240 --> 02:45:40,844
...a mis fieles súbditos...

2050
02:45:42,400 --> 02:45:44,562
...en mi contra.

2051
02:45:53,440 --> 02:45:58,606
Eres mi genio malvado.

2052
02:46:37,720 --> 02:46:38,881
¿Qué haces aquí?

2053
02:46:39,040 --> 02:46:41,247
Te desterré. No he vuelto a llamarte.

2054
02:46:42,520 --> 02:46:46,844
Te dije que cuando me necesitaras,
acudiría a ti.

2055
02:46:47,000 --> 02:46:49,401
Me desafías. ¡Márchate!

2056
02:46:59,200 --> 02:47:02,409
Acté, ¿qué me van a hacer?

2057
02:47:02,560 --> 02:47:04,005
Te matarán.

2058
02:47:04,200 --> 02:47:06,123
Pero no van a entrar.

2059
02:47:43,280 --> 02:47:45,851
Has vivido como un monstruo.

2060
02:47:46,240 --> 02:47:51,371
Ahora muere como un emperador,
por tu propia mano.

2061
02:47:51,560 --> 02:47:53,244
Yo no quería ser un monstruo.

2062
02:47:53,680 --> 02:47:55,091
Los dioses se obstinaron.

2063
02:47:55,240 --> 02:47:57,607
Ahora, o te encontrarán aquí.

2064
02:48:01,400 --> 02:48:05,644
¿Es este, pues, el fin de Nerón?

2065
02:48:05,840 --> 02:48:07,001
Sí, mi señor.

2066
02:48:07,160 --> 02:48:11,245
Ser el señor de la Tierra
y mi propio verdugo.

2067
02:48:11,400 --> 02:48:13,323
Rápido.

2068
02:48:13,520 --> 02:48:17,605
Qué monótona e insípida será la vida
sin mí para ellos.

2069
02:48:17,760 --> 02:48:19,524
¿Cómo enfrentarse a un mundo así?

2070
02:48:19,680 --> 02:48:21,409
¿Cómo lo soportarán?

2071
02:48:21,560 --> 02:48:23,722
Ahora, señor.

2072
02:48:31,440 --> 02:48:33,647
Ayúdame, Acté.

2073
02:49:00,760 --> 02:49:02,524
Ave, Galba. Ave.

2074
02:49:02,680 --> 02:49:10,007
Ave Galba.

2075
02:49:13,680 --> 02:49:15,250
Ave Galba.

2076
02:49:15,400 --> 02:49:17,050
Ave.

2077
02:49:18,840 --> 02:49:21,241
Ave Galba.

2078
02:49:25,680 --> 02:49:27,921
Galba tiene mucho que hacer.

2079
02:49:28,080 --> 02:49:31,084
Reconstruir Roma
y recuperar la justicia romana.

2080
02:49:31,240 --> 02:49:35,404
Me temo que la gloria que tuvo Roma
nunca será recuperada del todo, Marco.

2081
02:49:36,440 --> 02:49:41,207
Babilonia, Egipto, Grecia, Roma.
¿Qué habrá después?

2082
02:49:41,800 --> 02:49:44,246
Un mundo más estable, espero.

2083
02:49:44,640 --> 02:49:46,483
O una fe más estable.

2084
02:49:49,120 --> 02:49:51,282
Uno no es posible sin la otra.

2085
02:50:02,240 --> 02:50:04,129
¿Qué pasa, comandante?

2086
02:50:04,760 --> 02:50:08,048
Fue justo en este lugar
donde Pedro y yo nos volvimos a Roma.

2087
02:50:12,800 --> 02:50:15,451
Aquí fue donde le habló el Señor.

2088
02:50:17,680 --> 02:50:20,126
Es un lugar bendito.

2089
02:50:55,000 --> 02:50:57,048
Yo soy el camino...

2090
02:50:57,200 --> 02:51:01,524
...la verdad y la vida.

2091
02:51:55,720 --> 02:51:58,485
SALIDA

2092
02:54:19,800 --> 02:54:21,802
Subtitulada por:
SDI Media Group

2093
02:54:21,960 --> 02:54:23,962
[CASTILIAN SPANISH]

