1
00:00:03,680 --> 00:00:07,924
ABERTURA

2
00:04:43,120 --> 00:04:45,771
Essa é a Via Ápia...

3
00:04:45,920 --> 00:04:48,127
a estrada mais famosa
que leva a Roma...

4
00:04:48,280 --> 00:04:50,726
como todas as estradas levam a Roma.

5
00:04:51,400 --> 00:04:54,688
Nela, marcham suas legiões conquistadoras.

6
00:04:54,840 --> 00:04:57,320
Roma é a capital do império...

7
00:04:57,520 --> 00:05:00,763
e o incontestável centro do mundo.

8
00:05:00,920 --> 00:05:04,845
Mas é inevitável que tanto poder
traga corrupção.

9
00:05:05,000 --> 00:05:06,923
Nenhum homem tem certeza de sua vida...

10
00:05:07,080 --> 00:05:09,481
o indivíduo fica à mercê do Estado...

11
00:05:09,640 --> 00:05:12,086
e os assassinatos substituem a justiça.

12
00:05:12,240 --> 00:05:17,087
Chefes de nações derrotadas
entregam seus súditos à escravidão.

13
00:05:17,240 --> 00:05:20,164
De baixa ou alta estirpe,
viram escravos...

14
00:05:20,320 --> 00:05:21,890
reféns de Roma.

15
00:05:22,040 --> 00:05:26,762
Não há como fugir
do chicote e da espada.

16
00:05:26,920 --> 00:05:29,764
Que alguma força na Terra
possa abalar a fundação...

17
00:05:29,920 --> 00:05:32,321
desta pirâmide de poder, corrupção...

18
00:05:32,480 --> 00:05:37,168
miséria humana e escravidão,
parece inconcebível.

19
00:05:37,320 --> 00:05:41,609
Mas 30 anos antes deste dia,
ocorreu um milagre.

20
00:05:41,760 --> 00:05:47,005
Em uma cruz romana na Judéia, um homem
morreu para libertar a humanidade...

21
00:05:47,200 --> 00:05:51,125
para propagar a palavra
de amor e redenção.

22
00:05:51,600 --> 00:05:55,127
Em breve, a humilde cruz substituirá
as águias orgulhosas...

23
00:05:55,280 --> 00:05:59,251
que agora coroam os estandartes
vitoriosos de Roma.

24
00:05:59,400 --> 00:06:04,122
Esta é a história desse conflito imortal.

25
00:06:04,600 --> 00:06:08,321
No longínquo verão do ano 64 D. C...

26
00:06:08,480 --> 00:06:12,280
no reino do anticristo
conhecido como o Imperador Nero...

27
00:06:12,440 --> 00:06:16,411
a vitoriosa 14a Legião retorna a Roma...

28
00:06:16,600 --> 00:06:20,400
sob o comando de Marcus Vinicius.

29
00:06:22,920 --> 00:06:26,129
Podemos ver Roma do topo da colina.

30
00:06:50,160 --> 00:06:52,811
Lá está. Roma.

31
00:06:56,000 --> 00:06:57,843
Três anos é muito tempo, não, Fabius?

32
00:06:58,000 --> 00:07:00,480
Sim, Marcus. Muito Tempo.

33
00:07:00,640 --> 00:07:04,167
Drusila e as crianças.
Esta noite, dormirei em casa.

34
00:07:05,320 --> 00:07:07,800
Homem de família até o fim.

35
00:07:07,960 --> 00:07:10,691
Já eu não vou querer dormir.

36
00:07:12,000 --> 00:07:13,764
Parece que temos uma escolta.

37
00:07:13,920 --> 00:07:16,002
É o mínimo que eles podem fazer.

38
00:07:21,320 --> 00:07:25,166
Ave, Marcus Vinicius. Em nome de Nero,
imperador e pontífice supremo.

39
00:07:25,320 --> 00:07:26,367
Ave.

40
00:07:26,520 --> 00:07:28,648
Capitão Flavius, da guarda pretoriana,
o saúda.

41
00:07:28,840 --> 00:07:31,730
Notícias de suas vitórias
o precedem em Roma.

42
00:07:31,880 --> 00:07:34,121
Estamos ansiosos para chegar.
Vá na frente.

43
00:07:34,280 --> 00:07:36,282
Lamento, comandante. Tenho ordens.

44
00:07:36,440 --> 00:07:38,283
Ordens imperiais.

45
00:07:43,680 --> 00:07:45,489
Pelo amor de...

46
00:07:45,640 --> 00:07:47,881
Que boas-vindas
depois de três anos de campanha.

47
00:07:48,040 --> 00:07:50,964
Querem que acampemos aqui
até segunda ordem.

48
00:07:51,120 --> 00:07:52,565
Para quê? Por quantos dias?

49
00:07:52,720 --> 00:07:54,245
Só sei das ordens.

50
00:07:54,400 --> 00:07:56,880
Roma ama seus bravos guerreiros.

51
00:07:57,080 --> 00:07:58,366
Deem-lhe dez chibatadas.

52
00:07:58,960 --> 00:08:00,724
Saia de formação!

53
00:08:00,880 --> 00:08:03,486
Vinte, para o caso de outra reclamação.

54
00:08:04,120 --> 00:08:06,327
Acampem aqui. Saiam da frente.

55
00:08:06,480 --> 00:08:08,926
- Para onde, Marcus?
- Para o palácio. Onde mais?

56
00:08:09,080 --> 00:08:10,081
Saiam da frente!

57
00:08:38,480 --> 00:08:41,563
Comandante Marcus Vinicius.
Peço audiência com o imperador.

58
00:08:41,720 --> 00:08:44,121
Irei informá-lo agora mesmo.

59
00:08:45,440 --> 00:08:48,091
Comandante, se me permite...

60
00:08:48,240 --> 00:08:51,130
há muita discussão em torno
de suas inigualáveis vitórias.

61
00:08:51,280 --> 00:08:54,443
- Lutou contra os bretões com...
- Com nossas entranhas.

62
00:08:54,600 --> 00:08:57,285
- Experimente isso um dia.
- Sim, comandante.

63
00:09:04,200 --> 00:09:06,680
Agora sim, está tocando
como a tinha composto.

64
00:09:06,840 --> 00:09:08,968
Do começo.

65
00:09:09,880 --> 00:09:14,522
Ó, chamas que lambem

66
00:09:14,680 --> 00:09:19,129
Ó, força divina

67
00:09:19,280 --> 00:09:22,329
Ó, forças onívoras, ave

68
00:09:22,480 --> 00:09:24,721
Onívoras.

69
00:09:24,880 --> 00:09:26,166
Onipotentes.

70
00:09:26,760 --> 00:09:28,000
Sim.

71
00:09:28,160 --> 00:09:32,324
Ó, força onipotente, ave

72
00:09:32,480 --> 00:09:34,767
Sêneca, não acha onipotente melhor?

73
00:09:34,920 --> 00:09:36,126
Muito melhor, divindade.

74
00:09:36,840 --> 00:09:39,127
Não ouço convicção na sua voz.

75
00:09:39,280 --> 00:09:41,362
Você me confunde.

76
00:09:44,320 --> 00:09:47,130
Petrônio, meu árbitro de elegância.
Qual delas?

77
00:09:47,680 --> 00:09:50,251
Acho onipotente muito fraco, divindade.

78
00:09:50,440 --> 00:09:51,521
Aliás, pueril.

79
00:09:52,160 --> 00:09:55,289
Pueril? Fraco?

80
00:09:55,760 --> 00:09:59,207
Onívoro contém seu imaginário
puro e inspirado.

81
00:09:59,360 --> 00:10:01,488
É vívido e de mais amplo sentido.

82
00:10:01,640 --> 00:10:05,008
Um gênio deve se ater
às suas primeiras ideias...

83
00:10:05,160 --> 00:10:06,889
em qualquer assunto.

84
00:10:08,200 --> 00:10:10,885
Petrônio, caro Petrônio...

85
00:10:11,040 --> 00:10:13,520
o que seria de mim sem a sua clareza...

86
00:10:16,120 --> 00:10:17,451
Desastrada!

87
00:10:17,600 --> 00:10:21,491
Já não agonizo o bastante
sem você ter que me cortar em pedaços?

88
00:10:21,680 --> 00:10:22,886
Levem-na daqui.

89
00:10:23,040 --> 00:10:25,884
Onde eu estava? O que foi agora?

90
00:10:26,040 --> 00:10:29,169
Comandante Marcus Vinicius.
Quer uma audiência imediata.

91
00:10:29,320 --> 00:10:30,606
Marcus, aqui?

92
00:10:30,760 --> 00:10:32,410
Quem é Marcus Vinicius?

93
00:10:32,560 --> 00:10:35,291
Meu sobrinho. Acabou de voltar
da Bretanha com suas legiões.

94
00:10:35,440 --> 00:10:38,125
Ah, sim. Peça que entre.

95
00:10:38,320 --> 00:10:41,529
Parece haver um desrespeito às ordens.

96
00:10:41,680 --> 00:10:44,126
Mandou que Vinicius
ficasse fora da cidade.

97
00:10:44,280 --> 00:10:47,523
Mandei mesmo. É verdade, Tigelino.

98
00:10:47,680 --> 00:10:49,409
Seu sobrinho acha...

99
00:10:49,560 --> 00:10:52,040
que suas conquistas lhe dão
o direito de desrespeitar...

100
00:10:52,200 --> 00:10:56,091
Não acredito que tenha entrado
com seu exército. Conheço Marcus.

101
00:10:56,240 --> 00:10:59,084
Sem dúvida, veio mostrar
obediência e homenagear...

102
00:10:59,240 --> 00:11:02,323
seu imperador e deus em particular.

103
00:11:03,320 --> 00:11:07,120
Sim. Sim, claro.

104
00:11:07,280 --> 00:11:10,841
Minha modéstia inata
muitas vezes me cega.

105
00:11:11,000 --> 00:11:12,570
Sim.

106
00:11:13,920 --> 00:11:15,604
Ave, Nero, imperador.

107
00:11:15,760 --> 00:11:19,162
Comandante, ave. Aproxime-se.

108
00:11:19,720 --> 00:11:24,647
Seu orgulhoso tio me contava
sobra a impetuosidade de sua devoção.

109
00:11:24,800 --> 00:11:27,724
Alegro-me de ser uma inspiração
para meus comandantes.

110
00:11:27,880 --> 00:11:30,531
Minha lealdade e minha
vida sempre, César.

111
00:11:30,680 --> 00:11:32,364
Meus homens estão longe há tempos.

112
00:11:32,520 --> 00:11:34,568
Lutaram e morreram pelo seu imperador.

113
00:11:34,720 --> 00:11:37,690
Aceitaram de bom grado semanas
de marchas forçadas...

114
00:11:37,880 --> 00:11:40,611
e estão ansiosos para ver suas famílias,
suas mulheres.

115
00:11:40,800 --> 00:11:42,723
Como disse, Petrônio.

116
00:11:42,880 --> 00:11:45,281
Tanta lealdade, tanta devoção.

117
00:11:45,440 --> 00:11:47,841
Um atraso na chegada deles em casa...

118
00:11:48,000 --> 00:11:49,650
é uma questão de moral.

119
00:11:50,400 --> 00:11:51,526
Não explicou...

120
00:11:51,680 --> 00:11:54,251
Talvez Tigelino tenha omitido
o motivo das ordens.

121
00:11:54,440 --> 00:11:57,091
- Um descuido...
- Motivos não aparecem em ordens imperiais.

122
00:11:57,240 --> 00:12:00,084
Tigelino, que grosseiro.

123
00:12:00,280 --> 00:12:02,203
Que mal-agradecido.

124
00:12:02,360 --> 00:12:04,488
Queremos que esperem...

125
00:12:04,640 --> 00:12:08,326
pelas legiões da África e da Ásia,
que chegarão em questão de horas.

126
00:12:08,480 --> 00:12:10,562
Amanhã, entrarão em Roma triunfantes.

127
00:12:10,720 --> 00:12:14,008
Cada vez mais, as pessoas
precisam de diversão...

128
00:12:14,600 --> 00:12:18,127
ou esta também
não seria uma questão de moral?

129
00:12:18,800 --> 00:12:20,006
Elas querem espetáculo.

130
00:12:20,160 --> 00:12:23,687
Querem ver seus heróis.
Tenha paciência, caro comandante.

131
00:12:24,320 --> 00:12:28,086
- Agora, tudo está claro.
- Divindade, posso ir com meu sobrinho?

132
00:12:28,240 --> 00:12:29,730
Temos muito que conversar.

133
00:12:29,880 --> 00:12:30,927
Naturalmente.

134
00:12:31,080 --> 00:12:34,163
Espero-o na festa depois do triunfo,
Vinicius.

135
00:12:34,320 --> 00:12:37,369
Vamos tentar fazer com que seja divertida.

136
00:12:38,280 --> 00:12:39,850
Honra ainda maior, imperador.

137
00:12:43,760 --> 00:12:46,684
Agora, de novo.

138
00:12:48,960 --> 00:12:50,166
Não falta braço ou perna?

139
00:12:50,320 --> 00:12:53,608
Não. Recebi um corte saudável
aqui do lado.

140
00:12:53,760 --> 00:12:56,570
- Você parece bem, tio.
- Indestrutível.

141
00:12:56,720 --> 00:13:00,122
Vai passar um tempo comigo
antes de correr para a Sicília?

142
00:13:00,280 --> 00:13:02,442
Quero um mês inteiro
de descanso em Roma.

143
00:13:02,600 --> 00:13:05,683
E se bem me lembro,
sua casa é o melhor lugar para isso.

144
00:13:05,840 --> 00:13:09,526
Recentemente, comprei
várias escravas lindas.

145
00:13:09,720 --> 00:13:12,007
Há uma espanhola de pele muito sedosa.

146
00:13:12,160 --> 00:13:15,767
O cabelo dela é negro e lustroso. Ela é sua.

147
00:13:15,920 --> 00:13:17,843
Talvez eu fique dois meses.

148
00:13:18,000 --> 00:13:21,004
Esta noite, ficará
na casa de campo de Plautius.

149
00:13:21,160 --> 00:13:22,207
É perto do acampamento.

150
00:13:22,400 --> 00:13:24,721
Aulus Plautius, o velho general aposentado?

151
00:13:24,880 --> 00:13:26,211
Que lúgubre.

152
00:13:26,360 --> 00:13:29,569
Eu sei. E a mulher dele
também é idosa e virtuosa.

153
00:13:29,720 --> 00:13:31,563
Mas melhor lá que em uma tenda.

154
00:13:33,400 --> 00:13:36,483
Por Baco. Ouço isto desde o meio-dia.

155
00:13:37,480 --> 00:13:39,881
Ele parece em excelente forma.

156
00:13:40,280 --> 00:13:44,410
É verdade o que soube em campanha,
que ele matou a mulher e a mãe?

157
00:13:44,560 --> 00:13:48,007
Meu caro, você precisa aprender
o linguajar do alto escalão.

158
00:13:48,160 --> 00:13:51,164
Digamos que Agripina
e Otávia foram removidas...

159
00:13:51,320 --> 00:13:52,765
para o bem do império.

160
00:13:52,920 --> 00:13:54,922
A nova mulher, Popeia,
parece interessante.

161
00:13:55,080 --> 00:13:56,411
Prostituta e imperatriz?

162
00:13:56,920 --> 00:14:00,129
Meu caro comandante,
que observação mais proletária.

163
00:14:00,280 --> 00:14:03,887
Saiba que uma mulher não tem passado
quando se casa com um deus.

164
00:14:05,000 --> 00:14:07,048
Ele é nosso imperador.

165
00:14:07,240 --> 00:14:10,005
Alguns do senado não estão
tão satisfeitos com ele.

166
00:14:10,200 --> 00:14:12,521
Querem substituir Nero pelo General Galba.

167
00:14:12,680 --> 00:14:13,920
Não sei nada de política.

168
00:14:14,120 --> 00:14:16,327
Enquanto houver dinheiro
para o exército...

169
00:14:16,480 --> 00:14:18,562
Roma se manterá de pé.
Disso, eu sei.

170
00:14:37,520 --> 00:14:39,363
Seja bem-vindo, Marcus Vinicius.

171
00:14:39,560 --> 00:14:40,607
Saudações, general.

172
00:14:40,760 --> 00:14:43,889
Usamos as estradas excelentes
que construiu na Bretanha e na Gália.

173
00:14:44,040 --> 00:14:45,769
Minha mulher, a Sra. Pompônia.

174
00:14:45,920 --> 00:14:48,127
É uma honra para nós hospedá-lo.

175
00:14:48,320 --> 00:14:50,402
Meu tribuno, Fabius Nerva.

176
00:14:50,560 --> 00:14:53,131
Esses jovens querem se lavar
e trocar de roupa.

177
00:14:53,280 --> 00:14:55,806
Os banhos estão prontos.
Pode mostrar a eles?

178
00:14:55,960 --> 00:14:57,121
Por aqui, comandante.

179
00:14:57,280 --> 00:14:59,760
O jantar será servido na hora nona.

180
00:15:05,040 --> 00:15:07,441
Espera outros convidados
esta noite, general?

181
00:15:07,600 --> 00:15:10,251
Espero não estarmos atrapalhando
alguma festividade.

182
00:15:10,400 --> 00:15:13,847
Não. Levamos uma vida pacata aqui.

183
00:15:22,440 --> 00:15:26,161
"Não. Levamos uma vida pacata aqui."

184
00:15:27,160 --> 00:15:30,289
E nós aqui, nos transformando
em flores cheirosas...

185
00:15:30,440 --> 00:15:31,930
para desabrochar no campo de feno.

186
00:15:32,080 --> 00:15:34,162
Marcus, Drusila mandou dizer...

187
00:15:34,320 --> 00:15:37,051
que o mais velho
está quase da altura dela.

188
00:15:37,200 --> 00:15:39,567
Quando parti, carreguei-o no ombro.

189
00:15:39,720 --> 00:15:42,371
A escrava espanhola
da qual Petrônio me falou...

190
00:15:42,520 --> 00:15:44,124
pode sentar no meu.

191
00:15:49,200 --> 00:15:51,806
Falando de coisas que crescem,
veja só essa aí.

192
00:15:53,360 --> 00:15:55,169
Para o seu banho.

193
00:15:57,320 --> 00:15:58,367
Erga-se, rapaz.

194
00:16:00,600 --> 00:16:03,444
Pelo... Quanta promessa.

195
00:16:03,600 --> 00:16:06,683
O que tem havido nas arenas?
Cróton ainda é campeão?

196
00:16:06,840 --> 00:16:08,330
Não sei.

197
00:16:09,040 --> 00:16:12,203
O General Plautius nunca pensou
em treiná-lo para gladiador?

198
00:16:12,360 --> 00:16:14,362
Ele ganharia muito ouro.

199
00:16:15,640 --> 00:16:17,165
Eu não luto.

200
00:16:17,320 --> 00:16:18,731
Não luta?

201
00:16:18,880 --> 00:16:21,884
Com um braço,
mataria 50 núbios por hora.

202
00:16:22,080 --> 00:16:25,004
Falarei com seu mestre.
Posso fazer de você um campeão.

203
00:16:25,160 --> 00:16:27,367
É pecado matar.

204
00:16:32,120 --> 00:16:33,326
Debilóide.

205
00:16:33,480 --> 00:16:36,529
Cresceu tão rápido
que bateu com a cabeça no teto.

206
00:17:08,320 --> 00:17:11,085
Vejam. Lá está ela de vestido esvoaçante...

207
00:17:12,200 --> 00:17:14,282
a face enquadrada por tranças louras...

208
00:17:14,440 --> 00:17:16,920
que refletem a beleza imaculada
de seus alvos ombros.

209
00:17:17,480 --> 00:17:21,769
Assim estava Vênus diante de Marte,
dando boas-vindas ao amante.

210
00:17:23,640 --> 00:17:26,644
Não vejo nada que não seja perfeição.

211
00:17:27,880 --> 00:17:30,360
Trabalha nesta residência, imagino.

212
00:17:30,520 --> 00:17:31,681
Isso mesmo.

213
00:17:31,840 --> 00:17:34,047
- Seu nome?
- Lygia.

214
00:17:34,240 --> 00:17:37,767
Lygia. Você caiu do céu.

215
00:17:37,920 --> 00:17:41,481
Sacrificarei doze pombas brancas
a Vênus para comemorar nosso encontro.

216
00:17:42,760 --> 00:17:45,969
Seu sacrifício será em vão, comandante.

217
00:17:46,480 --> 00:17:49,563
Pelos deuses, o velho general deve
conhecer um bom mercado de escravos.

218
00:17:49,720 --> 00:17:53,167
Não só tem beleza, como personalidade.

219
00:17:54,080 --> 00:17:56,970
Não há escravos nesta casa.

220
00:17:57,120 --> 00:18:00,010
O velho general, como o chama...

221
00:18:00,160 --> 00:18:03,801
tenho a honra e a alegria
de ser filha dele.

222
00:18:06,120 --> 00:18:07,451
Peço perdão.

223
00:18:07,840 --> 00:18:11,526
Três anos no campo de batalha
debilitaram a minha percepção.

224
00:18:13,440 --> 00:18:15,841
Lamento muito, Lygia.
Você me perdoa?

225
00:18:16,000 --> 00:18:17,968
Não fez nada de tão terrível.

226
00:18:18,520 --> 00:18:21,046
Por muito tempo,
as únicas mulheres que conheci...

227
00:18:21,240 --> 00:18:24,210
foram bárbaras sem graça,
bem pouco inspiradoras.

228
00:18:24,360 --> 00:18:25,441
Bárbaras?

229
00:18:25,600 --> 00:18:28,649
Soube que as mulheres da Bretanha
e da Gália são lindas.

230
00:18:28,800 --> 00:18:30,290
Lygia, devo dizer...

231
00:18:30,440 --> 00:18:33,284
que as mulheres bretãs
se untam com gordura de veado.

232
00:18:33,440 --> 00:18:36,489
E eu diria que é compreensível
elas quererem se aquecer.

233
00:18:36,640 --> 00:18:40,406
Elas não transmitem calor, isso eu garanto.
Só aroma.

234
00:18:41,120 --> 00:18:43,691
E quanto às gaulesas...

235
00:18:43,840 --> 00:18:47,481
seus cabelos são como a ponta
emaranhada de uma corda.

236
00:18:47,920 --> 00:18:51,925
Não macios e Coroados por esse ouro
avermelhado e estrelado.

237
00:18:52,560 --> 00:18:55,564
Suas palmas eram como as de javalis.

238
00:18:55,720 --> 00:18:58,883
- Não macias como...
- Pelo menos, isso prova que trabalham.

239
00:18:59,040 --> 00:19:01,202
Sim. Construindo barracas de lama.

240
00:19:01,360 --> 00:19:03,681
E não despertando a imaginação
de um homem.

241
00:19:05,360 --> 00:19:06,566
Não me arrependo em nada.

242
00:19:08,560 --> 00:19:11,245
- Como?
- De Petrônio ter me alojado aqui.

243
00:19:14,120 --> 00:19:17,920
Se o destino seguir seu curso,
ele deveria ser condecorado.

244
00:19:20,480 --> 00:19:24,087
Se me dá licença,
tenho que enfeitar a mesa.

245
00:19:32,480 --> 00:19:35,450
O senhor pode entender o meu problema.

246
00:19:35,600 --> 00:19:37,011
Nossa desvantagem foi de ao menos...

247
00:19:37,160 --> 00:19:39,811
- Não diria que de três para um?
- Facilmente.

248
00:19:39,960 --> 00:19:44,602
Coloquei os lanceiros em uma formação
parecida com a falange macedônica.

249
00:19:44,760 --> 00:19:46,683
Vou logo dizendo que os bretões...

250
00:19:46,840 --> 00:19:49,127
são os adversários mais valorosos
que já combati.

251
00:19:49,280 --> 00:19:52,284
Eles se empalaram nas próprias lanças
como carne no espeto.

252
00:19:52,440 --> 00:19:55,046
Ficamos até o joelho com o sangue deles.

253
00:19:55,840 --> 00:19:58,605
Entende a estratégia, Lygia?
Consegue vê-la?

254
00:19:59,520 --> 00:20:02,888
Só consigo ver a terrível necessidade
de defender a casa deles.

255
00:20:03,040 --> 00:20:04,280
Defender?

256
00:20:04,440 --> 00:20:06,807
Eles se revoltaram contra Roma.

257
00:20:06,960 --> 00:20:09,804
Mas, como disse, admiro a coragem.

258
00:20:09,960 --> 00:20:14,124
A filha do general entende
que não há prazer em se derrotar os fracos.

259
00:20:14,920 --> 00:20:17,605
A batalha perde o sabor.

260
00:20:18,360 --> 00:20:19,964
Não é, general?

261
00:20:20,120 --> 00:20:24,728
- Eu já não ligo para este sabor.
- Não seja modesto, general.

262
00:20:25,480 --> 00:20:29,246
Não parece empolgada com
os feitos gloriosos das suas legiões.

263
00:20:29,400 --> 00:20:31,482
É estranho, vindo de uma romana.

264
00:20:32,240 --> 00:20:34,242
Não sou romana. Sou lígia.

265
00:20:34,400 --> 00:20:37,006
Lígia? Eu pensei...

266
00:20:37,160 --> 00:20:39,401
Ela é nossa filha adotiva.

267
00:20:39,560 --> 00:20:43,007
Entendo. Da Lígia, Lygia.

268
00:20:43,160 --> 00:20:46,687
O nome dela era Callina.
Mas ela prefere ser chamada de Lygia.

269
00:20:46,840 --> 00:20:50,606
Foi presa ainda criança
durante a minha campanha na Lígia.

270
00:20:50,760 --> 00:20:53,923
- Escrava, então.
- Não. O pai dela era o rei da Lígia.

271
00:20:54,080 --> 00:20:56,003
Foi-me designada como refém.

272
00:20:56,160 --> 00:21:02,167
Tentamos consertar nosso erro
com o amor que lhe dedicamos.

273
00:21:02,360 --> 00:21:04,522
Deveria invejar tanto amor,
comandante.

274
00:21:05,800 --> 00:21:08,690
Lygia, eu invejo o teto que a protege.

275
00:21:08,840 --> 00:21:10,968
Este e o que vier a ter no futuro.

276
00:21:15,320 --> 00:21:17,322
Um viajante pode interrompê-los?

277
00:21:17,480 --> 00:21:20,450
- Paulo.
- Paulo, você está aqui.

278
00:21:20,600 --> 00:21:24,127
- Estávamos contando os dias.
- Pompônia. Lygia, querida.

279
00:21:24,280 --> 00:21:28,046
Nem preciso desejar-lhes paz.
Ela está estampada nos seus rostos.

280
00:21:28,200 --> 00:21:29,850
Paulo, nossos dois hóspedes...

281
00:21:30,000 --> 00:21:33,129
Tribuno Fabius Nerva
e o Comandante Marcus Vinicius.

282
00:21:33,280 --> 00:21:35,726
Deve ter visto o exército na estrada.

283
00:21:35,880 --> 00:21:36,927
Sim.

284
00:21:37,080 --> 00:21:42,166
- Senhores, nosso amigo Paulo de Tarso.
- Amigo muito querido.

285
00:21:42,360 --> 00:21:45,569
- Não quero interromper a refeição.
- Já acabamos.

286
00:21:45,720 --> 00:21:48,371
Venha. Vamos nos sentar lá dentro.

287
00:21:50,280 --> 00:21:52,089
Comandante?

288
00:21:52,880 --> 00:21:57,602
Deve estar cansado, Paulo.
Quer comida? Uma taça de vinho?

289
00:21:57,760 --> 00:22:00,411
Não, obrigado, minha cara.
Jante¡no caminho.

290
00:22:00,560 --> 00:22:03,450
Os rigores da estrada
sempre se esvaem aqui.

291
00:22:03,600 --> 00:22:06,365
Como nós, deve ter voltado de viagem.

292
00:22:06,520 --> 00:22:09,251
Sim. Antioquia, Corinto.

293
00:22:12,600 --> 00:22:15,365
- É grego.
- Não. Judeu.

294
00:22:15,560 --> 00:22:18,928
Cidadão de Roma,
embora nascido em Tarso.

295
00:22:19,080 --> 00:22:21,526
Sim, Tarso. Norte da Palestina.

296
00:22:21,680 --> 00:22:23,205
Correto.

297
00:22:23,400 --> 00:22:25,641
Vem de uma terra turbulenta.

298
00:22:25,800 --> 00:22:28,246
Houve muito conflito lá, no passado.

299
00:22:28,400 --> 00:22:31,529
- É mercador?
- Não. Rabino.

300
00:22:32,160 --> 00:22:36,006
E eu, um soldado bronco.
O que, por Júpiter, é um rabino?

301
00:22:39,040 --> 00:22:40,724
- Eu...
- Paulo é professor.

302
00:22:43,120 --> 00:22:44,690
O que ensina?

303
00:22:44,880 --> 00:22:46,325
Ele ensina...

304
00:22:46,480 --> 00:22:49,450
- Ele ensina filosofia.
- Sim.

305
00:22:50,400 --> 00:22:53,210
É, suponho que possamos dizer assim.

306
00:22:53,360 --> 00:22:56,648
Sabia que, todo esse tempo,
venho lhe ensinando filosofia?

307
00:22:56,800 --> 00:22:58,768
Não sei muito sobre filosofia.

308
00:22:58,920 --> 00:23:02,811
E moças bonitas não deveriam ter tempo
para pensamentos tão profundos.

309
00:23:02,960 --> 00:23:06,442
Lygia, sabia que gosto de flores?

310
00:23:06,600 --> 00:23:08,489
Gostaria de ver o jardim.

311
00:23:08,640 --> 00:23:11,450
Deve voltar para o acampamento,
comandante.

312
00:23:11,600 --> 00:23:14,171
Ver como os homens estão.

313
00:23:15,920 --> 00:23:17,285
Podem me dar licença?

314
00:23:20,400 --> 00:23:25,122
Voltarei cedo.
A tempo para as flores, espero.

315
00:23:35,480 --> 00:23:38,927
Conte-nos das coisas
que esperamos para ouvir.

316
00:23:39,080 --> 00:23:42,004
- Viu Pedro?
- Como vai o nosso grande pescador?

317
00:23:42,160 --> 00:23:44,288
Eu o perdi em todos os lugares.

318
00:23:44,480 --> 00:23:47,245
Onde quer que eu fosse,
Pedro já havia estado lá.

319
00:23:47,440 --> 00:23:50,125
Em Antioquia, disseram
que tinha ido para Jerusalém.

320
00:23:50,320 --> 00:23:53,210
Outros disseram que ele tinha ido
para a Pérsia e o Oriente.

321
00:23:53,360 --> 00:23:56,330
Finalmente, em Corinto,
soube que estava vindo para cá...

322
00:23:56,480 --> 00:23:58,642
e que chegaria a qualquer momento.

323
00:23:58,800 --> 00:24:02,088
Pedro? Em Roma? Fantástico.

324
00:24:02,240 --> 00:24:03,969
Para todos nós.

325
00:24:04,120 --> 00:24:08,523
Poder conversar com o homem que
falou com Nosso Senhor, Jesus Cristo...

326
00:24:08,680 --> 00:24:11,570
Vi os resultados das sementes
plantadas por Pedro.

327
00:24:11,760 --> 00:24:14,411
Os brotos estão despontando.
A colheita vai ser boa.

328
00:24:14,560 --> 00:24:18,042
Em toda parte, estranhos se aproximaram
e desenharam o sinal do peixe.

329
00:24:18,480 --> 00:24:21,051
E falamos da grande obra diante de nós.

330
00:24:21,200 --> 00:24:23,851
Vai ser difícil e perigoso agora, Paulo.

331
00:24:24,000 --> 00:24:27,004
Desde que foi julgado e inocentado...

332
00:24:27,160 --> 00:24:29,367
cristãos estão sob constante suspeita.

333
00:24:29,520 --> 00:24:32,729
Notei sua preocupação
na presença dos convidados.

334
00:24:32,880 --> 00:24:35,850
Acreditem. Eu teria tido cuidado.

335
00:24:36,000 --> 00:24:40,483
Mas, às vezes, admito que tenho
vontade de gritar a mensagem.

336
00:24:40,640 --> 00:24:46,090
Mas táticas devem ser usadas
até quando se trata de amor e fé.

337
00:24:46,240 --> 00:24:48,891
Seja paciente, Paulo. Sua hora virá.

338
00:24:49,040 --> 00:24:53,204
Esses dois homens
tão cheios de vida são Roma.

339
00:24:53,360 --> 00:24:57,331
Se pudéssemos ensinar a eles,
ensinaríamos ao mundo.

340
00:25:00,320 --> 00:25:02,561
Marcus Vinicius?

341
00:25:03,240 --> 00:25:05,720
Está pedindo um milagre.

342
00:25:05,880 --> 00:25:07,609
Estou.

343
00:25:08,080 --> 00:25:10,447
Estou mesmo.

344
00:25:45,480 --> 00:25:49,121
Ainda não vejo nada
que não seja perfeição.

345
00:25:51,120 --> 00:25:54,806
Mas se estava pensando em mim,
como sem dúvida estava...

346
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
eu pareço tanto assim com um peixe?

347
00:26:01,600 --> 00:26:04,080
Não tem nada a ver com você.

348
00:26:07,320 --> 00:26:10,802
Você é linda demais
para ser uma artista solitária.

349
00:26:11,000 --> 00:26:13,480
No entanto, pedi que esperasse por mim.

350
00:26:13,640 --> 00:26:17,804
- Eu não conseguia dormir.
- Eu também não consigo.

351
00:26:18,440 --> 00:26:20,920
Vamos fazer o seguinte.
A noite é uma criança.

352
00:26:21,080 --> 00:26:25,165
E este lugar é indigno de um primeiro
encontro. Vamos para a casa do Petrônio.

353
00:26:25,320 --> 00:26:27,687
Lá, haverá alegria
com a qual nunca sonhou.

354
00:26:27,840 --> 00:26:30,286
Dançarinos, músicos, cantores.
O melhor de Roma.

355
00:26:30,480 --> 00:26:33,848
A casa do meu tio foi construída
pela própria deusa do amor.

356
00:26:34,000 --> 00:26:36,651
Não. É muito tarde. Eu...

357
00:26:36,800 --> 00:26:38,529
É impossível.

358
00:26:38,680 --> 00:26:41,843
Podemos planejar isso
mais discretamente, talvez.

359
00:26:42,000 --> 00:26:45,322
E amanhã? Irá ver meu triunfo, não?

360
00:26:45,480 --> 00:26:48,165
Amanhã, haverá uma festa
digna dos deuses.

361
00:26:48,320 --> 00:26:52,325
Não. Não desejo ver seu triunfo.

362
00:26:52,480 --> 00:26:54,847
Tenho que ir agora.
Boa noite, comandante.

363
00:26:55,000 --> 00:26:56,525
Diga uma coisa.

364
00:26:56,680 --> 00:26:58,728
O quê?

365
00:26:58,880 --> 00:27:01,451
O que vê que a desagrada tanto?

366
00:27:01,640 --> 00:27:06,328
Eu estaria mentindo se dissesse que
o que vejo não me atrai, Marcus Vinicius.

367
00:27:06,520 --> 00:27:10,286
- Então...
- É o que ouço que não me agrada.

368
00:27:11,520 --> 00:27:14,649
A fama de um homem
sempre lhe traz inimigos.

369
00:27:14,800 --> 00:27:19,362
- Quem anda contando histórias sobre mim?
- Você. Elas saem da sua boca.

370
00:27:19,520 --> 00:27:22,490
Histórias feias de conquistas
e derramamento de sangue.

371
00:27:22,640 --> 00:27:24,563
Conquistas? O que é conquista?

372
00:27:24,720 --> 00:27:27,690
Só um jeito de unir o mundo civilizado
sob um poder.

373
00:27:27,840 --> 00:27:29,842
- Deve-se derramar um pouco de sangue.
- Não.

374
00:27:30,040 --> 00:27:33,249
Há uma maneira mais suave
e poderosa de fazer isso.

375
00:27:33,400 --> 00:27:35,482
Sem derramamento de sangue e guerra.

376
00:27:35,640 --> 00:27:40,009
Sem escravos, pessoas acorrentadas
às suas carruagens triunfantes.

377
00:27:40,160 --> 00:27:42,401
Sempre haverá escravos.
Quem fará o trabalho?

378
00:27:42,560 --> 00:27:46,042
Paulo fala de um mundo sem escravos.

379
00:27:46,200 --> 00:27:47,690
O filósofo com cara de mendigo...

380
00:27:47,840 --> 00:27:51,322
não deveria encher sua linda cabecinha
com tanta bobagem.

381
00:27:52,640 --> 00:27:55,849
Como pude esperar que entendesse?

382
00:27:56,000 --> 00:27:58,401
Preferia que fosse escrava
como achei que era.

383
00:27:58,560 --> 00:28:01,450
Eu pagaria o preço.
O resgate digno de um rei pela filha.

384
00:28:01,600 --> 00:28:04,331
E me levaria para a Sicília,
com todas as outras?

385
00:28:04,480 --> 00:28:05,925
Em um navio especial.

386
00:28:06,120 --> 00:28:08,521
Que jeito de se conquistar uma mulher.

387
00:28:08,680 --> 00:28:12,082
Comprando-a como
se fosse um animal indefeso.

388
00:28:12,240 --> 00:28:15,767
Que falsa segurança deve ter
no coração e na alma.

389
00:28:15,960 --> 00:28:19,248
Na sua virilidade, Marcus Vinicius.

390
00:28:19,400 --> 00:28:22,882
Quanto desprezo latente
deve ter por si mesmo.

391
00:28:23,040 --> 00:28:26,726
Esquece-se de que é refém de Roma?

392
00:28:30,240 --> 00:28:33,289
Ei, refém. Volte aqui.

393
00:28:33,480 --> 00:28:36,051
- Não, comandante.
- Saia da frente.

394
00:28:36,200 --> 00:28:37,486
Eu cuido dela.

395
00:28:37,640 --> 00:28:40,166
Por ordens de quem? Quem é você?

396
00:28:40,360 --> 00:28:44,001
Sou Ursus.
Era guarda do rei, o pai¡dela.

397
00:28:44,200 --> 00:28:45,440
Agora, cuido dela.

398
00:28:48,480 --> 00:28:52,326
Cuide bem dela, Colosso grisalho.

399
00:28:52,480 --> 00:28:54,403
Cuide bem dela.

400
00:29:03,760 --> 00:29:06,331
Parece que o romance foi curto.

401
00:29:08,040 --> 00:29:12,045
Há sempre uma arma para se abater
uma pomba arredia, amigo.

402
00:29:15,160 --> 00:29:20,371
E, Senhor, perdoa¡minha raiva
e meu desprezo.

403
00:29:21,200 --> 00:29:23,965
Não seio que deu em mim.

404
00:29:24,920 --> 00:29:27,844
Tentação, talvez.

405
00:29:28,000 --> 00:29:32,050
Um desejo egoísta
de que esse homem visse Sua luz.

406
00:29:32,200 --> 00:29:34,965
Para meu benefício, e não dele.

407
00:29:36,120 --> 00:29:41,001
Ainda assim, rezo para que um dia
ele sinta a alegria do Seu amor.

408
00:29:41,720 --> 00:29:44,724
Rezo com todo o meu coração.

409
00:30:26,800 --> 00:30:29,007
Capitão, por que o atraso?

410
00:30:29,160 --> 00:30:31,367
O imperador ainda não apareceu na sacada.

411
00:30:31,520 --> 00:30:34,251
Ouvirá as trombetas, comandante.

412
00:30:49,080 --> 00:30:51,401
Deus de Roma...

413
00:30:51,560 --> 00:30:53,449
poderosos...

414
00:30:53,600 --> 00:30:55,409
e eternos...

415
00:30:55,560 --> 00:31:01,283
sob cujos auspícios
Roma governa o mundo...

416
00:31:01,440 --> 00:31:03,044
ouçam-nos.

417
00:31:03,200 --> 00:31:07,125
Nós os adoramos.

418
00:31:08,080 --> 00:31:09,525
Vênus...

419
00:31:09,720 --> 00:31:11,290
deusa do amor.

420
00:31:11,440 --> 00:31:13,920
Nós a adoramos.

421
00:31:14,080 --> 00:31:17,641
Marte, deus da guerra.

422
00:31:17,800 --> 00:31:19,404
Nós o adoramos.

423
00:31:19,600 --> 00:31:23,207
Juno, deusa do céu.

424
00:31:23,400 --> 00:31:25,562
Nós a adoramos.

425
00:31:25,720 --> 00:31:29,167
Júpiter, pai¡dos deuses.

426
00:31:29,360 --> 00:31:30,646
Nós o adoramos.

427
00:31:31,800 --> 00:31:36,806
E Nero, seu divino filho.

428
00:31:44,840 --> 00:31:47,844
Eles estão impacientes, divindade.
Anseiam vê-lo.

429
00:31:48,000 --> 00:31:50,765
Estão impacientes?
E a minha paciência?

430
00:31:51,600 --> 00:31:54,490
Um triunfo para diverti-los?
E quem me divertirá?

431
00:31:54,680 --> 00:31:58,844
Eu me mato e agonizo por eles.
Não tenho privacidade.

432
00:31:59,000 --> 00:32:02,322
Você é o sol no céu deles.
O sol tem privacidade?

433
00:32:02,520 --> 00:32:06,844
O sol tem a noite.
Esperam que eu brilhe todo dia, toda hora.

434
00:32:07,000 --> 00:32:09,162
E para quem? Para o povo.

435
00:32:09,360 --> 00:32:12,569
Para a gentalha fedida.

436
00:32:13,320 --> 00:32:14,765
Está tão quente hoje.

437
00:32:14,920 --> 00:32:18,481
O calor de Roma me oprime, me sufoca.

438
00:32:18,640 --> 00:32:23,601
Eles exigem demais.
Essa multidão me tortura.

439
00:32:23,760 --> 00:32:26,001
É a coisa que mais odeio depois de Roma.

440
00:32:26,400 --> 00:32:31,042
O hálito fétido da multidão
paira na minha casa.

441
00:32:31,200 --> 00:32:34,044
No meu jardim.

442
00:32:34,200 --> 00:32:37,329
Eu queria...

443
00:32:37,480 --> 00:32:40,609
Qual é o seu desejo, César?
Diga, e o realizarei.

444
00:32:40,760 --> 00:32:45,402
Eu queria que a multidão tivesse
uma só garganta para eu poder cortá-la.

445
00:32:45,560 --> 00:32:47,881
Pode ser feito,
se seu desejo for uma ordem.

446
00:32:48,200 --> 00:32:50,123
Solução típica de um açougueiro.

447
00:32:50,560 --> 00:32:53,723
Tigelino o privaria da coisa
mais importante para o artista.

448
00:32:53,880 --> 00:32:56,201
- Sua plateia.
- Mas essas pessoas me dão nojo.

449
00:32:56,360 --> 00:32:57,486
Elas me dão nojo.

450
00:32:57,640 --> 00:32:59,847
Eu vivo por eles ou eles por mim?

451
00:33:00,040 --> 00:33:04,204
Infelizmente, não é possível
governar sem súditos.

452
00:33:04,360 --> 00:33:06,567
A população é um mal necessário.

453
00:33:06,720 --> 00:33:09,405
É fácil para Petrônio falar,
mas o fardo é seu.

454
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
E ele repousa sobre os únicos
ombros que podem aguentá-lo.

455
00:33:15,040 --> 00:33:17,407
É verdade, não é, Petrônio?

456
00:33:18,920 --> 00:33:20,922
É solitário ser imperador.

457
00:33:21,080 --> 00:33:23,162
É ainda mais solitário ser um gênio.

458
00:33:24,600 --> 00:33:28,969
É o único que entende as complicações
da minha natureza torturada.

459
00:33:29,120 --> 00:33:31,521
Não é um tema para um poema, Petrônio?

460
00:33:31,680 --> 00:33:34,081
E para um poema épico, divindade.

461
00:33:34,280 --> 00:33:37,489
Mas para compô-lo, terá de sofrê-lo.

462
00:33:41,360 --> 00:33:42,725
Sim.

463
00:33:44,360 --> 00:33:47,125
Onde está Popéia?
Onde está a minha imperatriz?

464
00:33:47,280 --> 00:33:49,851
Aqui, senhor. Sempre ao seu lado.

465
00:33:50,000 --> 00:33:51,968
Venha. Petrônio, você tinha razão.

466
00:33:52,560 --> 00:33:57,282
Tenho de senti-lo, conhecê-lo, vivenciá-lo.

467
00:33:57,440 --> 00:33:59,522
Venha, Petrônio. Fique perto de mim.

468
00:33:59,720 --> 00:34:02,849
Fique perto de mim nessa hora difícil.

469
00:34:23,480 --> 00:34:26,006
Ave, Nero, filho de Júpiter.

470
00:34:26,160 --> 00:34:28,322
Olhe, querido. O imperador.

471
00:34:28,480 --> 00:34:31,563
- Ele matou a mulher e a mãe.
- Quieta, ou seremos todos...

472
00:34:31,720 --> 00:34:34,326
Todo mundo sabe. Ele é um animal.

473
00:34:34,480 --> 00:34:36,323
Quieta.

474
00:34:36,480 --> 00:34:38,926
Nenhum homem é um animal.

475
00:34:39,080 --> 00:34:41,321
Olhe para ele. Ele só está doente.

476
00:34:41,480 --> 00:34:45,929
Doente do coração, do espírito e da alma.

477
00:34:47,640 --> 00:34:51,611
Tem razão, Petrônio.
Como eles me amam.

478
00:34:51,760 --> 00:34:53,922
Não é mesmo?

479
00:36:38,040 --> 00:36:40,930
Lembre-se. És apenas um homem.

480
00:36:56,800 --> 00:36:59,804
Lembre-se. És apenas um homem.

481
00:37:37,200 --> 00:37:39,806
Marcus Vinicius.

482
00:37:39,960 --> 00:37:42,884
Não foi ele quem veio ver Nero ontem?

483
00:37:43,040 --> 00:37:45,691
Um homem arrogante.
Melhor ficar de olho.

484
00:37:45,840 --> 00:37:50,004
Pelo que ouvi dizer, melhor
ficar de olho, e bem de perto.

485
00:37:50,200 --> 00:37:52,885
Popéia, o que está resmungando aí?

486
00:37:53,080 --> 00:37:54,889
Chegue mais perto.

487
00:37:55,520 --> 00:38:01,368
Eles marcham como lutam:
com força, bravura e sem descanso.

488
00:38:01,520 --> 00:38:04,000
Nossos filhos inconquistáveis.

489
00:38:04,160 --> 00:38:07,004
Temos que levá-los ao peito.

490
00:38:07,160 --> 00:38:09,527
Sim, meu senhor.

491
00:38:18,560 --> 00:38:20,244
Ora.

492
00:38:20,760 --> 00:38:22,569
Finalmente, nosso herói.

493
00:38:22,720 --> 00:38:25,769
Às vezes, nossos parentes
nos envergonham.

494
00:38:25,920 --> 00:38:27,445
Mas, hoje, estou orgulhoso de você.

495
00:38:27,600 --> 00:38:29,489
Foi dureza naquele sol. Um hipódromo.

496
00:38:29,640 --> 00:38:32,325
O imperador o adora.

497
00:38:32,480 --> 00:38:34,926
Ele o acha bravo e incansável.

498
00:38:36,080 --> 00:38:40,722
Se fizer tudo direito, poderá governar
algum território. O Egito, talvez.

499
00:38:42,480 --> 00:38:46,326
Sente-se. Relaxe antes do banho.

500
00:38:47,120 --> 00:38:48,963
Muito bem.

501
00:38:49,120 --> 00:38:52,203
E prove isto. Direto das vinhas do Olimpo.

502
00:38:52,360 --> 00:38:56,081
Seus vinhos sicilianos
perderão toda a graça.

503
00:38:58,640 --> 00:39:01,246
- E então?
- Qual é a lei no que toca os reféns?

504
00:39:01,800 --> 00:39:02,926
Reféns?

505
00:39:03,240 --> 00:39:05,083
Podem ser comprados, transferidos?

506
00:39:05,280 --> 00:39:06,611
Bem...

507
00:39:07,920 --> 00:39:09,888
Esse refém é uma mulher?

508
00:39:10,040 --> 00:39:12,771
Dos pés à cabeça. Qual é a lei?

509
00:39:12,920 --> 00:39:15,810
Quando vir o que tenho para você,
não pensará em outra coisa.

510
00:39:15,960 --> 00:39:17,041
Ela é...

511
00:39:18,120 --> 00:39:20,122
Aí está ela.

512
00:39:21,560 --> 00:39:23,210
Traga-a aqui.

513
00:39:25,480 --> 00:39:29,929
Sua flor silvestre das colinas
espanholas, Marcus.

514
00:39:30,080 --> 00:39:33,084
- Qual é o nome dela? Esqueci-me.
- Chamou-me Eunice, senhor.

515
00:39:33,240 --> 00:39:36,050
- Silêncio.
- Ah, sim.

516
00:39:36,200 --> 00:39:38,123
Eunice.

517
00:39:39,600 --> 00:39:40,806
Levante o queixo, Eunice.

518
00:39:43,600 --> 00:39:46,365
Já viu pele como essa, Marcus?

519
00:39:46,520 --> 00:39:49,091
Vire-se. Devagar.

520
00:39:52,000 --> 00:39:54,162
Proporções impecáveis.

521
00:39:55,560 --> 00:39:57,164
Ponha os braços atrás da cabeça.

522
00:40:01,120 --> 00:40:03,930
Dá vontade de ser escultor.

523
00:40:04,080 --> 00:40:05,491
Encantadora.

524
00:40:05,640 --> 00:40:08,405
Chega do meu entusiasmo de colecionador.
Ela é do comandante.

525
00:40:08,560 --> 00:40:10,324
Leve-a para o apartamento dele.

526
00:40:10,840 --> 00:40:12,171
Eu não irei.

527
00:40:12,320 --> 00:40:14,004
O que disse?

528
00:40:14,160 --> 00:40:15,605
Não me dê para outro, senhor.

529
00:40:15,760 --> 00:40:18,684
Açoite-me, bata em mim,
mas não me mande embora.

530
00:40:18,840 --> 00:40:21,127
Não me mande para longe do senhor.

531
00:40:21,280 --> 00:40:23,248
Pode ficar aqui. Não a quero.

532
00:40:23,440 --> 00:40:24,726
Não a quer?

533
00:40:24,880 --> 00:40:28,327
Recusei uma oferta de Sêneca
de seis cavalos árabes.

534
00:40:28,480 --> 00:40:31,006
Fique com ela, Petrônio. É sua.

535
00:40:31,160 --> 00:40:33,447
Por Juno.

536
00:40:33,960 --> 00:40:36,531
Mas dê-lhe cinco chibatadas.
Pela impertinência.

537
00:40:36,680 --> 00:40:38,330
Não vai me dar, vai, senhor?

538
00:40:38,480 --> 00:40:40,209
Depende da sua conduta futura.

539
00:40:40,360 --> 00:40:41,486
Sim.

540
00:40:41,640 --> 00:40:42,971
Sim, meu bom senhor.

541
00:40:46,200 --> 00:40:47,486
Cuidado com o chicote.

542
00:40:47,640 --> 00:40:48,880
Não marque a pele dela.

543
00:40:49,040 --> 00:40:50,883
Não marcarei, senhor.

544
00:40:51,680 --> 00:40:55,401
Diga. Podemos comprar um refém?

545
00:40:55,760 --> 00:40:58,127
Onde está essa joia preciosa?

546
00:40:58,280 --> 00:40:59,361
Na casa de Plautius.

547
00:40:59,560 --> 00:41:00,721
Deveria vê-la.

548
00:41:00,880 --> 00:41:03,008
Uma lígia feroz. Ela cospe fogo.

549
00:41:03,160 --> 00:41:04,969
Uma lígia?

550
00:41:05,560 --> 00:41:08,723
Sim, eu me lembro de uma menina
designada a ele.

551
00:41:08,880 --> 00:41:10,848
Foi há alguns anos. Tinha me esquecido.

552
00:41:11,000 --> 00:41:12,843
Como posso ficar com ela?

553
00:41:13,000 --> 00:41:16,288
Reféns pertencem ao Estado.
Ela é de Nero.

554
00:41:16,440 --> 00:41:18,488
Perfeito. Ele me daria o Egito?

555
00:41:18,640 --> 00:41:21,564
Pode ficar com o Egito e me dar Lygia.
Vamos ao palácio.

556
00:41:23,440 --> 00:41:26,250
Plautius pode não concordar.

557
00:41:26,400 --> 00:41:28,129
Mas ela, sim.

558
00:41:28,280 --> 00:41:31,011
Eles a transformaram
em uma filha adotiva sentimental.

559
00:41:31,160 --> 00:41:33,925
Filósofos, professores, idiotas.

560
00:41:34,080 --> 00:41:36,606
Ela não nasceu para pensar,
mas para sentir.

561
00:41:36,800 --> 00:41:42,409
Mas se Plautius a considera filha dele,
seria ético?

562
00:41:42,600 --> 00:41:44,568
Afinal, ele foi general do império.

563
00:41:44,720 --> 00:41:46,927
Ela será minha nem
que eu tenha que raptá-la.

564
00:41:48,240 --> 00:41:50,481
Estou sentindo uma certa frustração.

565
00:41:50,640 --> 00:41:53,769
Sua pequena bárbara
está de acordo com o seu plano?

566
00:41:53,920 --> 00:41:56,685
Ela vai arrulhar como uma pomba
nas circunstâncias certas.

567
00:41:57,600 --> 00:41:59,967
Eu queria ter a sua autoconfiança.

568
00:42:00,160 --> 00:42:04,688
Nunca encontrei calor honesto
em nenhuma mulher.

569
00:42:28,160 --> 00:42:31,164
Meu belo senhor.

570
00:42:31,360 --> 00:42:33,169
Eu o amo tanto.

571
00:42:33,360 --> 00:42:36,967
Por favor, como posso lhe contar?

572
00:42:54,000 --> 00:42:55,001
Abram.

573
00:42:55,160 --> 00:42:56,650
Abram em nome do imperador.

574
00:43:03,240 --> 00:43:05,288
Tenho uma ordem do imperador.

575
00:43:05,440 --> 00:43:07,010
- Sim?
- A refém, Lygia.

576
00:43:07,160 --> 00:43:10,289
Minhas ordens são de levá-la
à ala feminina do palácio.

577
00:43:10,480 --> 00:43:11,641
Ela não é uma escrava.

578
00:43:11,800 --> 00:43:13,006
É nossa filha.

579
00:43:13,160 --> 00:43:15,845
Tenho ordens de levá-la agora.

580
00:43:43,440 --> 00:43:45,204
Espere aqui.

581
00:44:03,200 --> 00:44:04,565
É Lygia, a refém?

582
00:44:05,400 --> 00:44:07,050
Sou.

583
00:44:07,400 --> 00:44:10,210
Bem-vinda à casa das mulheres de Nero.

584
00:44:10,360 --> 00:44:12,488
Meu nome é Acte. Sou a encarregada aqui.

585
00:44:12,640 --> 00:44:14,802
Posso perguntar por que estou aqui?

586
00:44:15,200 --> 00:44:17,965
Eu diria que chamou a atenção
do imperador.

587
00:44:18,120 --> 00:44:20,009
Foi convocada para a festa.

588
00:44:20,160 --> 00:44:21,810
Mas ele nunca me viu.

589
00:44:21,960 --> 00:44:23,610
Deve haver outra razão.

590
00:44:23,800 --> 00:44:28,408
Nero ordenou que a trouxessem,
como fez comigo há sete anos.

591
00:44:28,600 --> 00:44:31,046
Ele me amava mais que imaginava.

592
00:44:31,200 --> 00:44:34,090
Preparem o banho com óleo de lírios.

593
00:44:34,240 --> 00:44:37,722
Tragam-me os tecidos de contas
da Pérsia. Em tons azuis.

594
00:44:37,880 --> 00:44:41,009
E um fio de ouro para a cintura.

595
00:44:45,600 --> 00:44:47,648
Não me sinto honrada.

596
00:44:47,800 --> 00:44:51,202
Foi criada por Plautius e Pompônia, não foi?

597
00:44:51,360 --> 00:44:53,408
Sim. Você os conhece?

598
00:44:53,560 --> 00:44:54,766
Sei deles.

599
00:44:54,960 --> 00:44:58,282
- Lygia, criança, ouça.
- Blá, blá, blá.

600
00:44:58,440 --> 00:45:00,488
Até parece que são rainhas.

601
00:45:00,640 --> 00:45:04,122
Bem, esta aqui tem chances.

602
00:45:05,800 --> 00:45:07,962
O que ia me dizer?

603
00:45:09,280 --> 00:45:12,090
Só que é a convidada escolhida por Nero.

604
00:45:12,240 --> 00:45:14,720
Está nas mãos do dono do mundo.

605
00:45:14,880 --> 00:45:19,522
Terá de considerar isso sorte e destino.

606
00:45:34,960 --> 00:45:37,088
Lygia, a refém.

607
00:45:38,760 --> 00:45:40,410
Você não vem?

608
00:45:40,560 --> 00:45:43,131
O imperador não pediu minha presença.

609
00:46:17,960 --> 00:46:20,247
Um poeta deveria descrevê-la,
não um soldado.

610
00:46:20,400 --> 00:46:22,880
Tudo está aí, exceto o sorriso.

611
00:46:23,440 --> 00:46:25,602
Deixarei isso com você.

612
00:46:26,320 --> 00:46:28,049
Petrônio tem razão.

613
00:46:28,200 --> 00:46:29,531
Eu queria ser poeta.

614
00:46:30,880 --> 00:46:33,724
Mas consegui que a escoltassem
até aqui com honrarias.

615
00:46:33,880 --> 00:46:36,008
Mereço um sorriso por isso.

616
00:46:36,160 --> 00:46:37,969
Foi elegante da sua parte.

617
00:46:38,120 --> 00:46:42,444
Dez guardas pretorianos grandes e fortes
para carregar tanta vontade de vir.

618
00:46:42,600 --> 00:46:44,170
Muito bem colocado.

619
00:46:44,360 --> 00:46:48,490
Mas mercadorias raras
são sempre bem guardadas.

620
00:46:48,640 --> 00:46:50,005
Seu lugar é aqui, Lygia.

621
00:46:50,760 --> 00:46:53,286
A filha de um rei em um palácio real.

622
00:46:53,440 --> 00:46:56,569
Deve ter apetite natural para essa vida.

623
00:46:57,880 --> 00:47:00,724
E sei que tem outros apetites também.

624
00:47:00,920 --> 00:47:03,491
Aquele barbudo chato,
seu amigo filósofo...

625
00:47:03,640 --> 00:47:05,608
não lhe contou sobre eles?

626
00:47:06,160 --> 00:47:09,243
Ou viveu em uma caverna a vida toda?

627
00:47:09,680 --> 00:47:12,524
Deveria ter visto o meu triunfo hoje.
Um espetáculo e tanto.

628
00:47:12,720 --> 00:47:17,089
Eu a procurei, mas imagino
que a tenham amarrado a um pessegueiro.

629
00:47:17,600 --> 00:47:21,525
Tome. A panaceia para toda a reticência.

630
00:47:24,520 --> 00:47:25,931
Tem razão.

631
00:47:26,080 --> 00:47:28,606
Sua boca tem doçura própria.

632
00:47:28,760 --> 00:47:31,081
Sei que vou achar isso.

633
00:47:31,760 --> 00:47:33,444
Não tenha tanto medo, Lygia.

634
00:47:33,600 --> 00:47:36,126
Não sou nenhuma máquina
de guerra insensível.

635
00:47:36,280 --> 00:47:39,443
Não vou pular em você
como se lançado por uma catapulta.

636
00:47:39,600 --> 00:47:42,490
Relaxe, sorria um pouco, e logo...

637
00:47:42,640 --> 00:47:44,324
Não penso em nada.

638
00:47:44,480 --> 00:47:49,088
Só rezo para que acabe logo
e você me mande para casa.

639
00:47:49,240 --> 00:47:50,890
Para casa?

640
00:47:51,040 --> 00:47:52,644
Sim.

641
00:47:59,640 --> 00:48:04,089
Ave, Nero.

642
00:48:05,680 --> 00:48:11,580
Ave, Nero.

643
00:48:19,160 --> 00:48:22,960
Já tinha visto seu imperador
e deus tão de perto?

644
00:48:24,080 --> 00:48:28,688
Não, nunca vi Nero tão de perto.

645
00:48:54,720 --> 00:48:56,165
Os mesmos rostos.

646
00:48:56,320 --> 00:48:58,368
Os mesmos narizes.

647
00:48:58,520 --> 00:49:00,682
Todos verdes.

648
00:49:00,840 --> 00:49:04,686
Só para variar, divino senhor,
experimente a de rubi.

649
00:49:25,080 --> 00:49:27,242
Aquela é a refém que trouxe para Vinicius?

650
00:49:27,880 --> 00:49:29,928
Sim, sim, divindade.

651
00:49:30,080 --> 00:49:31,127
Vinicius tem olho.

652
00:49:31,320 --> 00:49:32,481
Ela é extraordinária.

653
00:49:33,040 --> 00:49:34,371
É generoso, senhor.

654
00:49:34,520 --> 00:49:36,761
Talvez esteja perdendo algo.

655
00:49:36,920 --> 00:49:38,410
Sim.

656
00:49:38,560 --> 00:49:40,608
O que acha, Petrônio?

657
00:49:40,760 --> 00:49:42,330
Ponha um vestido
no toco de uma oliveira...

658
00:49:42,480 --> 00:49:45,245
e meu tosco sobrinho se apaixonará.

659
00:49:45,400 --> 00:49:47,641
Sei o juiz incomparável que é, divindade.

660
00:49:47,800 --> 00:49:50,565
E aposto que já concluiu,
mesmo à distância...

661
00:49:50,720 --> 00:49:53,929
que os quadris dela são estreitos demais.

662
00:49:54,560 --> 00:49:57,564
Sim. É exatamente o que eu acho.

663
00:49:57,760 --> 00:50:00,081
Cara Popéia,
uma mulher nunca deveria julgar outra.

664
00:50:00,240 --> 00:50:02,607
Não têm as glândulas para tal.

665
00:50:03,600 --> 00:50:05,011
Fui espirituoso, Petrônio?

666
00:50:05,160 --> 00:50:07,561
Entre os deuses, seu humor é sem par.

667
00:50:08,600 --> 00:50:10,284
Caro Petrônio.

668
00:50:10,480 --> 00:50:12,244
Sim.

669
00:50:12,440 --> 00:50:14,602
Quadris estreitos demais.

670
00:50:22,480 --> 00:50:25,211
Cante para nós, divindade. Cante.

671
00:50:28,760 --> 00:50:30,171
Cante para nós.

672
00:50:30,320 --> 00:50:33,608
Cheguei perto de tomar
uma decisão trágica.

673
00:50:33,800 --> 00:50:37,407
Não cantar para vocês esta noite.

674
00:50:37,560 --> 00:50:39,130
Nós vos suplicamos.

675
00:50:39,280 --> 00:50:41,089
Minha garganta dói.

676
00:50:41,240 --> 00:50:44,847
Quem recebe um dom divino
não deve cometer excessos.

677
00:50:45,000 --> 00:50:48,083
Mas não sou o único que está adoentado.

678
00:50:48,240 --> 00:50:50,686
Minha imperatriz está com dor de cabeça.

679
00:50:50,840 --> 00:50:53,127
E a única coisa que lhe traz alívio...

680
00:50:53,320 --> 00:50:54,685
é o som da minha voz.

681
00:50:54,840 --> 00:50:59,084
Prometeu cantar, ou eu não estaria aqui.

682
00:50:59,640 --> 00:51:01,130
Estou totalmente despreparado.

683
00:51:02,520 --> 00:51:05,842
Portanto, comporei enquanto canto.

684
00:52:10,760 --> 00:52:11,841
Bravo.

685
00:52:15,880 --> 00:52:18,281
Contentem-se com isso.

686
00:52:18,880 --> 00:52:20,564
Minha garganta.

687
00:52:35,920 --> 00:52:38,366
Vejam Cróton.
Matou mais de 300 adversários.

688
00:52:38,520 --> 00:52:42,241
Torceria o pescoço de Ursus
antes de ele se dar conta.

689
00:52:42,400 --> 00:52:46,007
Orfeu deve estar tão morto de inveja
quanto nosso poeta, Lucano.

690
00:52:46,160 --> 00:52:49,164
Sou apenas uma vela perto do sol.

691
00:52:49,920 --> 00:52:52,605
E você, Petrônio. O que diz?

692
00:52:52,760 --> 00:52:58,085
Acho seus versos comuns.
Só servem para o fogo que celebram.

693
00:52:58,640 --> 00:53:00,404
Adeus, Petrônio.

694
00:53:01,120 --> 00:53:02,610
Que defeito encontrou neles?

695
00:53:02,760 --> 00:53:06,287
Seus versos são dignos de Ovídio,
Virgílio e até de Homero.

696
00:53:06,440 --> 00:53:07,930
Mas não de você.

697
00:53:08,120 --> 00:53:10,521
A conflagração que descreve
não incendeia o suficiente.

698
00:53:10,680 --> 00:53:13,251
Não é toda-consumidora.

699
00:53:13,400 --> 00:53:17,200
Se Lucano os tivesse escrito,
eu o consideraria um gênio.

700
00:53:17,360 --> 00:53:21,684
Mas você pode compor versos
jamais vistos pelo mundo.

701
00:53:22,440 --> 00:53:24,920
Portanto, digo isso na sua frente.

702
00:53:25,080 --> 00:53:27,208
Esforce-se mais.

703
00:53:27,360 --> 00:53:31,081
Os deuses me deram certo talento,
mas me deram algo maior.

704
00:53:31,240 --> 00:53:32,765
Um verdadeiro árbitro e amigo.

705
00:53:32,920 --> 00:53:36,447
Achei suficiente me equiparar a Homero.
Mas você me abriu os olhos.

706
00:53:36,600 --> 00:53:39,649
Então, todo homem, nascido ou não,
é meu devedor.

707
00:53:39,800 --> 00:53:40,881
Tem razão.

708
00:53:41,040 --> 00:53:43,884
Minha conflagração
não incendeia o bastante.

709
00:53:46,320 --> 00:53:47,481
E sabem por quê?

710
00:53:49,000 --> 00:53:51,844
Porque nunca vi uma cidade em chamas.

711
00:53:53,320 --> 00:53:57,405
Disse que devemos vivenciar
uma experiência para reconstituí-la.

712
00:53:57,560 --> 00:54:00,245
O escultor tem seu modelo.
Eu não tive modelo.

713
00:54:00,680 --> 00:54:03,331
Incendiar uma cidade para compor
um poema épico?

714
00:54:03,480 --> 00:54:06,609
Isso é levar o princípio
da arte pela arte longe demais.

715
00:54:08,480 --> 00:54:10,642
Logo, a primavera terminará.

716
00:54:10,800 --> 00:54:13,280
E o calor do verão começará.

717
00:54:13,680 --> 00:54:17,241
Que fedores emanarão de Roma?

718
00:54:20,120 --> 00:54:23,169
Vou transferir a corte para Âncio.

719
00:54:44,200 --> 00:54:47,204
Você não viu o golpe de mestre
de Cróton.

720
00:54:47,360 --> 00:54:48,885
Não sou a única.

721
00:54:49,040 --> 00:54:51,691
Vinicius não tira os olhos dela.

722
00:54:51,840 --> 00:54:54,002
Ela deve ser realmente interessante.

723
00:54:54,160 --> 00:54:57,130
Tenho que ver isto por mim mesmo.

724
00:55:01,760 --> 00:55:05,321
A contenda foi justa.
Um ou outro poderia ter sido vitorioso.

725
00:55:06,480 --> 00:55:08,687
Parece satisfeito com meu presente,
comandante.

726
00:55:08,840 --> 00:55:11,605
Ele é suficiente à luz do seu serviço?

727
00:55:12,480 --> 00:55:14,244
Ou não?

728
00:55:14,720 --> 00:55:16,370
Sabe, moça encantadora?

729
00:55:16,520 --> 00:55:17,567
Ele lhe disse?

730
00:55:17,720 --> 00:55:20,371
Não, césar.
Acho que ela deveria ouvir de você.

731
00:55:20,920 --> 00:55:23,730
Lygia, saiba que a de¡
para Marcus Vinicius...

732
00:55:23,920 --> 00:55:27,891
como recompensa pela sua devoção
e serviço no campo de batalha.

733
00:55:28,360 --> 00:55:31,409
De agora em diante, seu guardião
não é mais o General Plautius.

734
00:55:31,920 --> 00:55:34,924
Você pertence à residência de Vinicius.

735
00:55:38,000 --> 00:55:42,847
Olhando de perto,
acho a recompensa justa.

736
00:55:43,000 --> 00:55:46,209
Talvez excessiva.

737
00:55:46,400 --> 00:55:49,882
Exceto, é claro,
como sabiamente observou...

738
00:55:50,040 --> 00:55:51,769
Sim.

739
00:55:53,320 --> 00:55:55,527
Quadris muito estreitos.

740
00:55:56,440 --> 00:55:58,204
Vamos cumprimentar meus convidados.

741
00:56:03,240 --> 00:56:04,287
Agora, já sabe, Lygia.

742
00:56:05,080 --> 00:56:08,004
Houve momentos em que achei
que poderia amá-lo.

743
00:56:08,160 --> 00:56:11,323
Faça uso da sua beleza. More comigo.
Ame como foi feita para amar.

744
00:56:11,480 --> 00:56:15,280
Que diferença faz se o amo,
agora que é dono de mim?

745
00:56:15,440 --> 00:56:17,761
Só precisa dizer, dar a ordem.

746
00:56:17,920 --> 00:56:19,763
Uma ordem pequena e vazia.

747
00:56:19,920 --> 00:56:22,446
Sim, sou seu dono. Percebe isso, não?

748
00:56:22,600 --> 00:56:25,649
Sabe que posso levá-la para casa
e açoitá-la até que me ame?

749
00:56:25,800 --> 00:56:28,087
Pode me levar para sua casa,
ou qualquer outra coisa.

750
00:56:28,280 --> 00:56:31,045
Leve-me e só tirará de mim
uma oração por você.

751
00:56:31,240 --> 00:56:32,651
- Lygia.
- Comandante Vinicius.

752
00:56:32,800 --> 00:56:36,327
A imperatriz pede a sua presença imediata.

753
00:56:36,600 --> 00:56:38,170
Muito bem.

754
00:56:39,560 --> 00:56:43,804
Aqui. Leve esta moça para a casa
de Gaio Petrônio.

755
00:56:44,000 --> 00:56:46,480
Entregue-a para Anaxandre,
mestre dos escravos.

756
00:56:46,640 --> 00:56:47,926
Sim, comandante.

757
00:56:48,200 --> 00:56:50,362
Lágrimas só servem para uma coisa, Lygia.

758
00:56:50,520 --> 00:56:52,761
De prelúdio para a alegria.

759
00:56:52,920 --> 00:56:55,321
Lembre-se disso enquanto espera por mim.

760
00:57:10,120 --> 00:57:13,363
Parece ter dificuldades
em se provar proprietário dela.

761
00:57:13,520 --> 00:57:16,364
Jovens impetuosas gostam de resistir,
imperatriz.

762
00:57:17,000 --> 00:57:20,721
Sempre achei o conflito entre homens
e mulheres uma perda de tempo.

763
00:57:20,880 --> 00:57:23,360
Consome demais...

764
00:57:23,520 --> 00:57:25,170
vitalidade demais.

765
00:57:26,320 --> 00:57:27,606
Muito bem colocado, imperatriz.

766
00:57:28,120 --> 00:57:29,884
Não sou sua imperatriz.

767
00:57:30,040 --> 00:57:32,930
Sou sacerdotisa de Amon,
e você é a serpente.

768
00:57:33,080 --> 00:57:34,969
Portanto, o veneno está na sua boca.

769
00:57:36,480 --> 00:57:40,690
E eu gosto de veneno, Marcus.

770
00:57:40,920 --> 00:57:43,685
A transformação em serpente
pode levar tempo.

771
00:57:46,440 --> 00:57:48,966
Sei fazer isso acontecer.

772
00:57:49,960 --> 00:57:52,850
Estas são as ordens
do Comandante Vinicius.

773
00:58:08,120 --> 00:58:11,329
Aqui. Ah, que desastrada.

774
00:58:12,800 --> 00:58:15,849
Conheço o seu símbolo
embora ainda não seja uma de vocês.

775
00:58:16,000 --> 00:58:18,002
Tenha coragem, criança.

776
00:58:19,640 --> 00:58:20,687
Venha.

777
00:58:20,840 --> 00:58:24,367
Lembre-se: seu destino é determinado
por aquele que detém o poder.

778
00:58:24,560 --> 00:58:26,688
A vontade dele será feita.

779
00:59:27,240 --> 00:59:29,163
Aulus, querido, precisa dormir.

780
00:59:29,320 --> 00:59:31,527
Eu o chamarei logo que
tiver notícias de Ursus.

781
00:59:31,680 --> 00:59:35,287
Teremos notícias dele logo,
aconteça o que acontecer.

782
00:59:46,800 --> 00:59:48,484
Bom dia.

783
00:59:52,080 --> 00:59:55,050
Tem razão.
Talvez seja melhor ignorar formalidades.

784
00:59:55,200 --> 00:59:57,646
Pode dizer a Lygia que vim pegá-la?

785
00:59:57,800 --> 01:00:00,371
Não vemos Lygia
desde que ela nos foi tirada.

786
01:00:01,600 --> 01:00:02,931
Traga Lygia aqui, agora.

787
01:00:03,120 --> 01:00:04,963
Não sabemos onde ela está.

788
01:00:06,160 --> 01:00:09,607
- Está mentindo, general.
- Eu não minto.

789
01:00:09,760 --> 01:00:13,765
Fiz um juramento como soldado romano,
para seu governo, e não minto.

790
01:00:13,960 --> 01:00:15,883
Pode revistar a casa se quiser.

791
01:00:17,200 --> 01:00:18,690
Recusa-se a dizer outra coisa?

792
01:00:19,960 --> 01:00:22,770
Só isto:
que você violou nossa hospitalidade...

793
01:00:22,920 --> 01:00:24,649
da maneira mais cruel possível.

794
01:00:24,800 --> 01:00:26,370
Hospitalidade?

795
01:00:26,560 --> 01:00:28,961
Está desrespeitando
a lei de reféns, não está?

796
01:00:29,120 --> 01:00:31,885
O imperador deixou Lygia aos meus
cuidados. Ela é propriedade minha.

797
01:00:32,040 --> 01:00:34,122
Está ignorando o que acontece a Roma.

798
01:00:34,280 --> 01:00:35,645
Ao mundo, Vinicius.

799
01:00:35,800 --> 01:00:39,168
Leis como esta vão fazê-la desmoronar.

800
01:00:39,360 --> 01:00:43,888
Com seu imperador, seu deus, Nero,
mergulhado na própria infâmia.

801
01:00:44,040 --> 01:00:47,886
- Aulus, por favor.
- Entendo a sua preocupação.

802
01:00:48,160 --> 01:00:51,528
Espero me esquecer
do que acabei de ouvir, general.

803
01:00:51,680 --> 01:00:53,409
Marcus.

804
01:00:54,920 --> 01:00:56,684
Meu jovem Marcus.

805
01:00:56,880 --> 01:01:02,364
Chamo-o assim porque, apesar
da sua patente, poderia ser meu filho.

806
01:01:02,520 --> 01:01:04,682
Uma mulher da minha idade
sabe das coisas.

807
01:01:04,840 --> 01:01:08,242
Lygia se viu atraída por você. Eu percebi.

808
01:01:08,400 --> 01:01:11,404
E isso não teria acontecido se,
no fundo da sua alma...

809
01:01:11,600 --> 01:01:14,570
você fosse tão cruel e implacável.

810
01:01:14,720 --> 01:01:20,011
Olhe dentro do seu coração, Marcus,
e reconheça a sua verdade.

811
01:01:35,120 --> 01:01:38,124
Já que volta de mãos vazias...

812
01:01:38,280 --> 01:01:40,567
sente-se e encha seu estômago
também vazio.

813
01:01:40,720 --> 01:01:43,200
Eles dizem que não sabem dela.
Plautius mente.

814
01:01:44,040 --> 01:01:46,964
Esqueça-se desse capricho indigno
e vamos comigo para Âncio.

815
01:01:47,120 --> 01:01:50,442
Há algo estranho em Plautius
e naquela casa.

816
01:01:50,640 --> 01:01:53,120
Pelos deuses,
eles nem falam como romanos.

817
01:01:53,280 --> 01:01:56,648
E aquele amigo deles de Tarso,
um tal de Paulo...

818
01:01:56,800 --> 01:01:59,565
Paulo? De Tarso?

819
01:01:59,720 --> 01:02:03,122
É, um filósofo tolo que conheci lá.

820
01:02:03,960 --> 01:02:06,440
Paulo de Tarso.

821
01:02:07,680 --> 01:02:10,126
Meu pobre Marcus.

822
01:02:10,280 --> 01:02:12,760
Então, é esse o grande drama.

823
01:02:12,920 --> 01:02:16,003
Você escolheu o ovo adorado
em um ninho de cristãos.

824
01:02:16,160 --> 01:02:20,085
Ela é cristã, e os cristãos
deram um sumiço nela.

825
01:02:20,240 --> 01:02:23,483
Cristãos. Não são eles que veneram
um carpinteiro morto?

826
01:02:23,640 --> 01:02:24,641
Isso mesmo.

827
01:02:24,840 --> 01:02:28,128
Um rebelde contra o Estado,
um judeu chamado Cristo.

828
01:02:28,280 --> 01:02:30,169
Foi crucificado na Palestina.

829
01:02:30,600 --> 01:02:31,761
A seita é secreta.

830
01:02:31,920 --> 01:02:34,685
Dela, fazem parte judeus,
gregos e muitos outros...

831
01:02:34,840 --> 01:02:38,242
que se reúnem secretamente e fomentam
superstições entre os romanos.

832
01:02:38,440 --> 01:02:40,807
São preocupação constante
para Nero e o senado.

833
01:02:40,960 --> 01:02:43,964
Tigelino sempre pega
um grupo para interrogá-lo...

834
01:02:44,120 --> 01:02:48,045
Isso pede um destacamento de pretorianos.
Mandarei Tigelino fazer uma busca.

835
01:02:48,240 --> 01:02:49,765
Espere aí.

836
01:02:49,920 --> 01:02:53,766
Meu caro, além de estar faltando
com a dignidade...

837
01:02:53,920 --> 01:02:56,366
esses cristãos são famosos
pela esperteza.

838
01:02:56,520 --> 01:03:00,525
Uma demonstração de força só vai
enterrar sua refém mais fundo no ninho.

839
01:03:00,680 --> 01:03:02,967
O que sugere?
Que eu me junte ao grupo abjeto?

840
01:03:03,880 --> 01:03:07,407
Conheço um grego chamado Chilo.

841
01:03:07,560 --> 01:03:11,884
É uma espécie de profeta, astrólogo,
adivinhador de mistérios.

842
01:03:12,040 --> 01:03:17,570
Não tenho dúvidas de que o levará
a Lygia antes do anoitecer.

843
01:03:18,560 --> 01:03:20,403
- Anaxandre?
- Sim, senhor?

844
01:03:20,560 --> 01:03:22,688
Conhece a casa de Chilo?

845
01:03:23,640 --> 01:03:26,120
- Sim, senhor.
- Meu sobrinho precisa ir até lá.

846
01:03:26,320 --> 01:03:27,651
- Acompanhe-o.
- Sim, senhor.

847
01:03:27,800 --> 01:03:32,727
Seu conselho até que é pertinente.
Darei uma chance ao grego.

848
01:03:32,880 --> 01:03:36,089
- Se a encontrar, traga-a para Âncio.
- Mandarei notícias.

849
01:03:43,240 --> 01:03:46,642
Ouviu, Eunice?
O amor não é uma loucura?

850
01:03:48,400 --> 01:03:52,007
Não pergunte a mim, senhor.
Estou entre os loucos.

851
01:03:52,880 --> 01:03:53,927
Ama alguém?

852
01:03:56,760 --> 01:03:59,604
Certa vez, uma senhora profetizou...

853
01:03:59,760 --> 01:04:03,162
que tanto a dor quanto a alegria
me visitariam.

854
01:04:03,360 --> 01:04:05,761
A profecia serve para qualquer ser humano.

855
01:04:05,920 --> 01:04:10,767
Em rima, ela me disse que
meu verdadeiro destino estava oculto.

856
01:04:11,600 --> 01:04:12,931
E então?

857
01:04:14,480 --> 01:04:20,362
Em breve Vênus emergirá
Do mar romano e violeta

858
01:04:20,520 --> 01:04:27,051
E com dois amantes nos braços
Rumo à eternidade seguirá

859
01:04:29,000 --> 01:04:30,570
A quem ama? Anaxandre?

860
01:04:33,640 --> 01:04:35,005
Mírmilon.

861
01:04:36,120 --> 01:04:37,963
Seu amor não é desta casa.

862
01:04:40,640 --> 01:04:42,290
Ele é, meu senhor.

863
01:04:48,880 --> 01:04:54,330
E se eu dissesse para irmos
ao mar romano e violeta?

864
01:04:55,880 --> 01:05:01,284
Eu desmaiaria de felicidade.
Só que meu senhor não disse.

865
01:05:01,440 --> 01:05:03,442
Então, vá se preparar para Âncio.

866
01:05:07,560 --> 01:05:12,930
- Ainda não desmaiou.
- Não tenho tempo, senhor.

867
01:05:13,560 --> 01:05:17,770
Não tenho tempo. Não tenho tempo.

868
01:05:21,760 --> 01:05:23,171
Sim, sim.

869
01:05:23,320 --> 01:05:27,370
Juro que veio ao homem certo,
Marcus Vinicius.

870
01:05:27,520 --> 01:05:28,931
Fale. Pode encontrar essa moça?

871
01:05:29,080 --> 01:05:32,687
Paciência, senhor. Tenho que verificar
se é mesmo de criação cristã.

872
01:05:33,600 --> 01:05:36,444
- Senhor, lê o grego?
- Um pouco.

873
01:05:36,600 --> 01:05:39,251
Então, olhe. O que diz aí?

874
01:05:40,200 --> 01:05:45,764
- "Jesus Cristo, Filho de Deus, Salvador."
- Exatamente.

875
01:05:45,960 --> 01:05:49,009
É o nome do deus morto deles.
Nunca vi esses símbolos.

876
01:05:49,160 --> 01:05:51,686
Mas observe a primeira letra
de cada palavra.

877
01:05:51,880 --> 01:05:53,962
Que palavra elas formam?

878
01:05:54,880 --> 01:05:58,726
I- C-T-H-U-S. Icthus.

879
01:05:58,880 --> 01:06:01,645
É peixe em grego.

880
01:06:03,640 --> 01:06:07,850
Viu o símbolo do peixe em algum momento?

881
01:06:08,400 --> 01:06:10,562
Por que eu teria visto...

882
01:06:12,520 --> 01:06:16,241
- Ela desenhou um, certa vez.
- É o sinal de reconhecimento deles.

883
01:06:18,240 --> 01:06:21,084
Peixes são pegos com isca,
e cristãos com peixe.

884
01:06:21,240 --> 01:06:23,242
Como a encontro? Onde eles se reúnem?

885
01:06:23,400 --> 01:06:25,562
Eles praticam rituais sinistros à noite...

886
01:06:25,720 --> 01:06:28,166
em cavernas e velhas ruínas
nos arredores da cidade.

887
01:06:28,320 --> 01:06:31,164
- Há uma reunião esta noite?
- Possivelmente, senhor.

888
01:06:31,320 --> 01:06:34,529
Mas é muito perigoso. Há centenas deles.

889
01:06:34,680 --> 01:06:37,570
Pedirei a Cróton, o gladiador,
que o proteja. Serve?

890
01:06:37,760 --> 01:06:40,491
Cróton? Ora, claro, senhor.

891
01:06:40,680 --> 01:06:42,364
Nós nos encontraremos ao cair da noite.

892
01:06:42,560 --> 01:06:46,645
Mas, senhor,
vou precisar de outras armas.

893
01:06:46,800 --> 01:06:50,168
Uma pequena "arma" adiantado, talvez?

894
01:07:17,200 --> 01:07:22,809
Vê como eles se reúnem, senhor?
Às escondidas, como ladrões e assassinos.

895
01:07:33,280 --> 01:07:37,285
- O homem que conheci na casa dela.
- Sem dúvida, ela está aqui.

896
01:07:38,880 --> 01:07:44,489
Eu o batizo em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

897
01:07:45,400 --> 01:07:48,244
- O que ele está fazendo agora?
- Chamam a isso de batismo.

898
01:07:48,400 --> 01:07:51,722
Um banho maligno de água negra.

899
01:07:57,320 --> 01:08:01,211
Sei que alguns de vocês
ainda têm dúvidas.

900
01:08:01,360 --> 01:08:03,647
E que ainda não aceitam o batismo.

901
01:08:04,760 --> 01:08:06,842
Nosso Senhor, Jesus, entendia isso...

902
01:08:07,000 --> 01:08:10,891
e via perguntas
como sendo um direito dos homens.

903
01:08:11,520 --> 01:08:16,128
Mas, finalmente, temos aqui conosco
alguém que há muito esperamos...

904
01:08:16,320 --> 01:08:19,927
que estava lá quando as pessoas
rodearam Cristo e o interrogaram...

905
01:08:20,080 --> 01:08:22,765
e que ouviu as respostas
da sua própria boca.

906
01:08:22,920 --> 01:08:27,687
Um homem que viu o rosto de Jesus
e tocou sua mão.

907
01:08:28,400 --> 01:08:32,121
Ele vem de Jerusalém.
O pescador Simão, chamado Pedro.

908
01:08:32,280 --> 01:08:34,362
O primeiro apóstolo do Senhor.

909
01:08:48,360 --> 01:08:51,728
Por mais que eu fosse indigno,
Jesus me disse...

910
01:08:51,880 --> 01:08:55,965
"Tu és Pedro, e sobre esta pedra
edificarei a minha igreja."

911
01:08:56,120 --> 01:08:57,849
Ele guiou meus pés a Roma...

912
01:08:58,000 --> 01:09:02,210
para que, juntos, pudéssemos
construir Sua igreja aqui.

913
01:09:02,360 --> 01:09:05,762
Dou graças à fé que têm nele,
sem nunca o terem visto.

914
01:09:05,920 --> 01:09:09,891
Mas à Sua voz, vocês deram ouvidos,
respondendo com seus corações.

915
01:09:10,080 --> 01:09:13,129
Eu ouvi a voz Dele à beira
do Mar da Galileia.

916
01:09:13,280 --> 01:09:15,089
Meus irmãos e eu éramos pescadores.

917
01:09:15,240 --> 01:09:19,006
A noite toda, pescamos
e não pegamos nada.

918
01:09:19,160 --> 01:09:21,891
Estávamos com frio e exaustos.

919
01:09:22,040 --> 01:09:26,011
Levando o barco para terra,
ouvi alguém chamar meu nome.

920
01:09:26,160 --> 01:09:29,164
Olhei para cima e v¡um homem, parado lá.

921
01:09:29,320 --> 01:09:34,167
Ao vê-lo, o frio e o cansaço me deixaram,
e meu coração ficou leve.

922
01:09:34,320 --> 01:09:37,005
Respondi: "Sim, amigo?"

923
01:09:37,160 --> 01:09:39,731
Ele pediu para entrar no barco...

924
01:09:39,880 --> 01:09:44,761
para melhor falar às pessoas
que o rodeavam em terra firme.

925
01:09:44,920 --> 01:09:46,570
Pedimos que entrasse.

926
01:09:46,720 --> 01:09:51,442
Ele falou às pessoas
soube o Reino dos Céus.

927
01:09:51,600 --> 01:09:57,960
Meu coração pulou no meu peito, e eu
soube que ele era o tão esperado Cristo.

928
01:09:58,880 --> 01:10:00,848
Quando ele terminou, disse a mim...

929
01:10:01,000 --> 01:10:03,970
"Faze-te ao largo e lança¡
as vossas redes para a pesca."

930
01:10:04,440 --> 01:10:08,047
Em pouco tempo,
elas estavam cheias como por milagre.

931
01:10:08,200 --> 01:10:10,646
Ele percebeu meu deslumbramento e disse...

932
01:10:10,800 --> 01:10:16,569
"Não temas. De agora em diante,
serás pescador de homens."

933
01:10:16,720 --> 01:10:19,564
Ele me pediu para segui-lo, e eu o segui.

934
01:10:19,720 --> 01:10:22,644
Eu e meus irmãos, Tiago e João.

935
01:10:23,120 --> 01:10:26,203
Por toda parte, nós o seguimos.

936
01:10:26,360 --> 01:10:30,729
Outros se juntaram a nós,
até contarmos 12 com Ele.

937
01:10:30,880 --> 01:10:35,169
Aos sedentos e famintos,
Ele deu comida e bebida.

938
01:10:35,320 --> 01:10:41,441
Aos doentes e exaustos,
Ele deu esperança e paz.

939
01:10:41,600 --> 01:10:45,525
Quem além do Filho de Deus
seria capaz de tais dádivas?

940
01:10:45,720 --> 01:10:49,202
Quem além do Filho de Deus
poderia acalmar a tormenta?

941
01:10:49,360 --> 01:10:52,921
Quem poderia ter ressuscitado
Lázaro de Betânia...

942
01:10:53,080 --> 01:10:56,004
e apaziguado o coração de Maria Madalena?

943
01:10:56,840 --> 01:11:02,006
Ainda assim, acabei negando esse homem.

944
01:11:03,080 --> 01:11:07,529
Ele mesmo o predisse na noite
da nossa última ceia.

945
01:11:08,480 --> 01:11:13,611
"Senhor", eu disse, "estou disposto
a segui-lo na prisão e na morte."

946
01:11:13,760 --> 01:11:15,046
Mas ele respondeu...

947
01:11:15,200 --> 01:11:19,125
"Pedro, nesta noite,
antes que o galo cante duas vezes...

948
01:11:19,280 --> 01:11:22,045
três vezes tu me negarás. "

949
01:11:23,080 --> 01:11:24,570
E eu o neguei.

950
01:11:24,720 --> 01:11:27,883
Três vezes diante da casa dos juízes.

951
01:11:28,040 --> 01:11:30,725
Quando me acusaram de estar com ele,
eu disse...

952
01:11:30,880 --> 01:11:32,882
"Não conheço esse homem."

953
01:11:33,040 --> 01:11:36,965
Tomado pela fraqueza
do meu corpo diante da morte.

954
01:11:37,600 --> 01:11:43,164
Então, colocaram uma cruz
nas costas Dele e o açoitaram.

955
01:11:43,360 --> 01:11:45,647
Em um lugar chamado Calvário...

956
01:11:45,800 --> 01:11:50,362
eles o crucificaram,
com uma coroa de espinhos na cabeça.

957
01:11:51,080 --> 01:11:54,323
Mesmo em meio a tanto sofrimento,
Jesus disse...

958
01:11:54,480 --> 01:11:58,610
"Pai, perdoa-lhes,
porque não sabem o que fazem."

959
01:11:58,760 --> 01:12:00,922
Só o Filho de Deus
poderia tê-los perdoado...

960
01:12:01,080 --> 01:12:04,243
como perdoou a mim por tê-lo negado.

961
01:12:05,240 --> 01:12:08,961
Mas aquele que ressuscitava os mortos
não seria vencido pela morte.

962
01:12:09,120 --> 01:12:13,011
O recinto onde nos encontramos
mais tarde, em silêncio e tristeza...

963
01:12:13,160 --> 01:12:18,291
de repente, se encheu de luz, e o Senhor,
ressuscitado, apareceu diante de nós.

964
01:12:18,440 --> 01:12:21,808
Vimos suas mãos que os pregos furaram
e seus ferimentos...

965
01:12:21,960 --> 01:12:25,089
e tivemos a certeza
de que Ele era mesmo o Senhor.

966
01:12:25,240 --> 01:12:29,450
E ouvimos sua voz dizer:
"Paz seja convosco."

967
01:12:29,600 --> 01:12:34,481
Depois, ordenou que pregássemos
a todos os homens sua palavra sagrada.

968
01:12:34,640 --> 01:12:39,123
Bem-aventurados os humildes de espírito,
porque deles é o reino dos céus.

969
01:12:39,280 --> 01:12:43,080
Bem-aventurados os que choram,
porque eles serão consolados.

970
01:12:43,240 --> 01:12:45,925
Bem-aventurados os mansos,
porque eles herdarão a terra.

971
01:12:46,440 --> 01:12:50,809
Bem-aventurados os que têm fome
e sede de justiça...

972
01:12:50,960 --> 01:12:52,371
porque eles serão fartos.

973
01:12:53,040 --> 01:12:56,442
Bem-aventurados os misericordiosos,
porque eles alcançarão a misericórdia.

974
01:12:56,640 --> 01:13:01,646
Bem-aventurados os limpos de coração,
porque eles verão a Deus.

975
01:13:01,800 --> 01:13:07,887
Bem-aventurados os pacificadores,
porque eles serão chamados filhos de Deus.

976
01:13:08,440 --> 01:13:12,809
Mas além de tudo isso, Jesus nos pede
para observar os mandamentos...

977
01:13:12,960 --> 01:13:15,850
que Deus deu ao Profeta Moisés.

978
01:13:16,000 --> 01:13:20,164
Obedeça a quem os governa
e às leis que os governa.

979
01:13:20,320 --> 01:13:22,800
Embora sofram crueldades
sob esse governo...

980
01:13:23,000 --> 01:13:26,402
e testemunhem malícia inimaginável...

981
01:13:26,560 --> 01:13:29,245
não ameacem usar de violência.

982
01:13:30,120 --> 01:13:33,647
E nas palavras de Jesus,
digo ainda isso...

983
01:13:33,840 --> 01:13:38,482
a qualquer que te bater na face direita,
oferece-lhe também a outra.

984
01:13:39,480 --> 01:13:41,687
Amarás o teu próximo como a ti mesmo.

985
01:13:41,840 --> 01:13:47,609
Tudo que vós quereis que os homens
vos façam, fazei-lhe também vós a eles.

986
01:13:47,760 --> 01:13:51,003
Ama¡aos vossos inimigos,
e ora¡pelos que os perseguem.

987
01:13:51,160 --> 01:13:52,844
Fazei bem aos que vos odeiam...

988
01:13:53,000 --> 01:13:56,800
e ora¡pelos que vos usam e perseguem.

989
01:13:57,200 --> 01:13:58,964
Acreditem Nele.

990
01:13:59,160 --> 01:14:04,166
Suportem tudo em Seu nome
para viverem na graça do Senhor.

991
01:14:04,320 --> 01:14:08,609
Para todo o sempre.

992
01:14:10,240 --> 01:14:13,608
Amém.

993
01:14:21,720 --> 01:14:27,090
Suporte tudo em Seu nome
para viver na graça do Senhor.

994
01:14:31,680 --> 01:14:35,605
Se eu bater na face dele, o velho
não vai ter chance de oferecer a outra.

995
01:14:36,240 --> 01:14:40,802
Não sei, não.
O velho é dono de certa coragem.

996
01:14:40,960 --> 01:14:43,930
Vocês dois irão à nossa casa amanhã
para verem Pedro e Paulo?

997
01:14:44,120 --> 01:14:46,361
Devemos esperar. Talvez nos vigiem.

998
01:14:47,720 --> 01:14:50,246
Boa noite, pai. Boa noite, mãe.

999
01:14:56,560 --> 01:14:59,564
Lá. Lá está ela.

1000
01:15:12,920 --> 01:15:16,766
- E então, comandante?
- Venha.

1001
01:15:37,800 --> 01:15:41,885
O gigante parecia ter a força
de um touro de Creta.

1002
01:15:42,040 --> 01:15:46,090
- Acha que pode vencê-lo?
- Vou espremer a seiva dele.

1003
01:15:47,960 --> 01:15:51,407
Esperem. Estamos sendo seguidos.

1004
01:15:52,040 --> 01:15:54,247
- Não ouço ninguém.
- Ouvi três vezes.

1005
01:15:54,440 --> 01:15:56,761
Eles param quando paramos.
Vão para casa.

1006
01:15:56,920 --> 01:15:58,604
- Mas o que vai...
- Vão para casa.

1007
01:16:13,640 --> 01:16:15,927
Nem mais um passo, comandante.

1008
01:16:16,480 --> 01:16:20,087
- Saia da frente.
- O senhor não me pagou.

1009
01:17:38,240 --> 01:17:42,006
É só um pequeno corte na cabeça.
É o que mais sangra.

1010
01:17:42,160 --> 01:17:43,924
Água quente.

1011
01:17:46,680 --> 01:17:48,682
Vou pegar unguento.

1012
01:17:49,920 --> 01:17:52,321
Veja. Fez isso também, Ursus?

1013
01:17:52,520 --> 01:17:54,443
Não, querida. É uma velha cicatriz.

1014
01:17:54,600 --> 01:17:56,090
Cicatriz? Do quê?

1015
01:17:56,240 --> 01:17:58,242
Provavelmente, de alguma batalha.

1016
01:17:58,440 --> 01:18:01,046
É verdade. Ele é um dos melhores
generais de Nero, não?

1017
01:18:01,200 --> 01:18:03,646
Aqui. Venha, Nazarius.
Deveria estar dormindo.

1018
01:18:03,800 --> 01:18:06,690
- Mas, mãe, viu a espada...
- Vi, querida.

1019
01:18:06,840 --> 01:18:10,083
- Lave bem a ferida, Lygia.
- Sim.

1020
01:19:22,880 --> 01:19:24,166
Venha, Ursus.

1021
01:19:38,160 --> 01:19:39,844
Ursus quer falar com você.

1022
01:19:42,200 --> 01:19:46,364
- Sim?
- Quero pedir perdão ao comandante.

1023
01:19:46,520 --> 01:19:48,045
Matei o amigo dele.

1024
01:19:49,600 --> 01:19:50,931
Matou Cróton?

1025
01:19:51,080 --> 01:19:54,129
Eu disse que seria um campeão.
Matou o velho grego também?

1026
01:19:54,280 --> 01:19:55,645
O outro desapareceu.

1027
01:19:55,800 --> 01:19:57,723
Aposto que sim, e rapidamente.

1028
01:19:58,360 --> 01:19:59,885
Por favor, diga que o perdoa.

1029
01:20:00,040 --> 01:20:02,281
Pelo quê? Cróton quis correr o risco.

1030
01:20:02,480 --> 01:20:04,721
Matar era o ofício dele.

1031
01:20:04,880 --> 01:20:06,769
Pelos deuses, por que não me matou?

1032
01:20:06,920 --> 01:20:09,321
Na nossa fé, é pecado matar.

1033
01:20:11,560 --> 01:20:13,324
É, eu me lembro.

1034
01:20:19,520 --> 01:20:23,570
Ele deveria ter me matado.
Você deveria ter mandado que me matasse.

1035
01:20:23,720 --> 01:20:27,088
Mas me acolhem e tratam
do meu ferimento. Vocês, que me odeiam.

1036
01:20:30,760 --> 01:20:32,762
Você me derrotou, Lygia.

1037
01:20:33,160 --> 01:20:34,491
Vá para casa. Pare de se esconder.

1038
01:20:34,880 --> 01:20:38,043
Não virei mais atrás de você no campo.

1039
01:20:38,200 --> 01:20:40,601
Está livre de mim, Lygia.

1040
01:20:44,160 --> 01:20:46,447
Poderia fazer uma cara mais feliz.

1041
01:20:48,440 --> 01:20:50,408
Bem, que seja.

1042
01:20:52,760 --> 01:20:54,444
Marcus.

1043
01:20:55,160 --> 01:20:57,640
Marcus, sabe que não o odeio.

1044
01:21:00,000 --> 01:21:01,490
Lygia.

1045
01:21:03,680 --> 01:21:06,047
- Marcus, Marcus.
- Como você é doce.

1046
01:21:06,200 --> 01:21:08,043
Quanta felicidade. Eu sabia.

1047
01:21:08,200 --> 01:21:11,727
Eu deveria saber que isto aconteceria
quando a vi sair da reunião.

1048
01:21:14,120 --> 01:21:16,122
- Estava lá?
- Estava.

1049
01:21:16,280 --> 01:21:20,808
Eu deveria saber que a queria
comigo como minha mulher.

1050
01:21:20,960 --> 01:21:22,530
Você aceitaria?

1051
01:21:22,680 --> 01:21:26,526
Concederia a mim o maior triunfo
de um homem? Seria minha mulher?

1052
01:21:27,440 --> 01:21:29,727
Sim, Marcus.

1053
01:21:32,840 --> 01:21:35,320
Pegue o que precisa,
e vamos embora daqui.

1054
01:21:35,480 --> 01:21:37,050
- Apresse-se.
- Sim, Marcus. Vou me apressar.

1055
01:21:37,240 --> 01:21:39,925
Iremos para Âncio.
Petrônio vai se superar.

1056
01:21:40,120 --> 01:21:43,522
Haverá uma festa de casamento
como nunca vista antes.

1057
01:21:43,680 --> 01:21:46,524
E até ela será esquecida.

1058
01:21:52,400 --> 01:21:55,131
Marcus, Paulo chegará em breve.

1059
01:21:55,280 --> 01:21:59,683
Eu queria muito que abençoe
nossa união com suas palavras.

1060
01:21:59,840 --> 01:22:02,002
Que palavras? Já ouviu palavras demais.

1061
01:22:02,160 --> 01:22:05,050
Elas ensurdeceram seus ouvidos
a tudo que a vida tem a lhe dizer.

1062
01:22:05,200 --> 01:22:07,009
Mas ouviu Pedro e Paulo falarem.

1063
01:22:07,160 --> 01:22:09,367
Ouviu alguma coisa feia ou errada?

1064
01:22:09,520 --> 01:22:12,171
Ouvi um velho infantil falar em código.

1065
01:22:12,360 --> 01:22:13,361
Se acreditar neles...

1066
01:22:13,520 --> 01:22:17,525
vai achar que vaca é touro,
touro é boi e boi é bode.

1067
01:22:18,760 --> 01:22:20,762
Marcus, querido.

1068
01:22:20,920 --> 01:22:24,208
Achei que, por ter ouvido,
começaria a entender...

1069
01:22:24,360 --> 01:22:25,850
a compreender o porquê.

1070
01:22:26,040 --> 01:22:27,724
Calma.

1071
01:22:27,920 --> 01:22:31,208
Este é o símbolo do seu deus, o Cristo?

1072
01:22:31,360 --> 01:22:33,647
É a cruz na qual Ele foi crucificado.

1073
01:22:33,840 --> 01:22:37,128
Estou disposto a aceitar seu deus,
se isso a deixar feliz.

1074
01:22:38,160 --> 01:22:39,321
Eu não exijo isso.

1075
01:22:39,480 --> 01:22:43,041
Nos nossos jardins na Sicília, colocaremos
uma cruz mais alta que a casa.

1076
01:22:43,200 --> 01:22:46,727
Vou pôr um pedestal
com a figura do Cristo...

1077
01:22:46,880 --> 01:22:48,644
esculpida no mármore mais caro.

1078
01:22:48,800 --> 01:22:51,724
Vai ter que pedir a Pedro
que o descreva ao escultor.

1079
01:22:51,880 --> 01:22:54,121
- Marcus, ouça...
- Por que não? Não custa nada.

1080
01:22:54,320 --> 01:22:58,405
Há tantos deuses por aí,
que podemos achar lugar para mais um.

1081
01:23:01,600 --> 01:23:06,083
Não peço isso como condição
para ficarmos juntos.

1082
01:23:06,240 --> 01:23:07,924
Só rezo para que, um dia...

1083
01:23:08,080 --> 01:23:11,163
a imagem do Cristo
apareça no seu coração.

1084
01:23:11,320 --> 01:23:13,163
Meu coração é só seu.

1085
01:23:13,320 --> 01:23:15,004
Não haverá lugar para ele.

1086
01:23:15,160 --> 01:23:16,889
Haverá, sim.

1087
01:23:17,040 --> 01:23:20,931
Sempre O levo no coração com você.

1088
01:23:23,400 --> 01:23:25,880
Tire-o daí, se gosta tanto dele.

1089
01:23:26,040 --> 01:23:28,611
- Ouviu? Livre-se dele.
- Ora.

1090
01:23:29,240 --> 01:23:31,242
Que bom que se recuperou.

1091
01:23:31,440 --> 01:23:34,842
Ontem à noite e hoje de manhã,
nos deixou preocupados.

1092
01:23:35,000 --> 01:23:36,286
Paulo...

1093
01:23:36,440 --> 01:23:39,603
Marcus acabou de me pedir em casamento.

1094
01:23:39,760 --> 01:23:42,969
Estou certo de que isso muito a alegra,
Marcus.

1095
01:23:43,160 --> 01:23:46,130
Paulo, você viu que eu o amava.

1096
01:23:46,440 --> 01:23:49,011
Eu estava tentando explicar a ele...

1097
01:23:49,160 --> 01:23:52,482
que há outras coisas. Quero dizer...

1098
01:23:52,640 --> 01:23:54,688
- Eu entendo.
- Eu não.

1099
01:23:54,880 --> 01:23:57,804
Dispus-me a aceitar símbolos
do deus dela na minha casa.

1100
01:23:57,960 --> 01:23:59,405
E não pedi que aceitasse os meus.

1101
01:23:59,560 --> 01:24:02,404
O que mais posso fazer para provar
que não hostilizo o deus dela?

1102
01:24:02,560 --> 01:24:04,369
Marcus...

1103
01:24:04,560 --> 01:24:08,610
alguns de nós levamos meses,
anos refletindo...

1104
01:24:08,760 --> 01:24:11,684
contemplando,
repassando nossas vidas...

1105
01:24:11,880 --> 01:24:13,848
no curso da humanidade
para perceber...

1106
01:24:14,000 --> 01:24:16,048
Diga o que mais posso fazer.

1107
01:24:16,200 --> 01:24:18,771
É dono de escravos, não?

1108
01:24:18,920 --> 01:24:20,649
Centenas. E dos bons. Por quê?

1109
01:24:20,800 --> 01:24:23,007
Jesus quer que nenhum homem
seja escravizado.

1110
01:24:23,640 --> 01:24:24,971
Deveria libertá-los.

1111
01:24:25,160 --> 01:24:27,527
Libertá-los?
Mas eles são meus. Sou dono deles.

1112
01:24:27,680 --> 01:24:30,411
Não se pode comprar
seres humanos, Marcus.

1113
01:24:30,560 --> 01:24:33,006
A fé no Cristo é baseada no amor.

1114
01:24:33,160 --> 01:24:35,447
Ele pede a todos que se amem.

1115
01:24:35,600 --> 01:24:40,208
Foi o que ouvi o velho pescador dizer.
Quer que eu ame toda a raça humana?

1116
01:24:40,400 --> 01:24:43,051
Quer que eu ame partos, egípcios e persas?

1117
01:24:43,200 --> 01:24:45,362
E todo o resto que queira
enfiar uma espada em mim?

1118
01:24:45,600 --> 01:24:47,807
Já lhe ocorreu depor sua espada...

1119
01:24:47,960 --> 01:24:49,849
renunciar à guerra
contra essas pessoas...

1120
01:24:50,000 --> 01:24:52,446
e conquistá-las com amor?

1121
01:24:52,600 --> 01:24:56,366
Sim, sim. Adestrar uma matilha
de lobos com uma pena.

1122
01:24:56,520 --> 01:24:58,921
Ocorreu-me que você
é um mendigo choroso de deus.

1123
01:24:59,080 --> 01:25:02,801
Um deus vergonhoso para escravos,
estrangeiros e marginais como você.

1124
01:25:03,000 --> 01:25:04,889
Mas não para Lygia.

1125
01:25:05,840 --> 01:25:08,764
Vamos parar de ouvir idiotices.
Pegue seu casaco, Lygia.

1126
01:25:08,920 --> 01:25:11,969
- Marcus, só mais um instante.
- Já perdemos tempo demais.

1127
01:25:12,120 --> 01:25:14,646
Você vai ser a mulher
do comandante Marcus Vinicius...

1128
01:25:14,800 --> 01:25:17,371
e não a escrava infeliz
de um carpinteiro crucificado.

1129
01:25:17,520 --> 01:25:22,526
Marcus, tente entender minha fé,
minhas crenças mais profundas.

1130
01:25:22,720 --> 01:25:25,246
Não me force a escolher.

1131
01:25:25,400 --> 01:25:28,051
Entre eu e seu Cristo?

1132
01:25:28,200 --> 01:25:29,929
Escolha, sim.

1133
01:25:30,080 --> 01:25:33,209
Porque não vou dividi-la com ele
ou com qualquer outro homem.

1134
01:25:33,360 --> 01:25:35,283
Mas, Marcus, não percebe?

1135
01:25:35,480 --> 01:25:39,690
A não ser que tente entender,
o que sentimos um pelo outro acabará...

1136
01:25:40,280 --> 01:25:42,089
e nos destruirá.

1137
01:25:42,600 --> 01:25:46,571
Filho, seu amor por Lygia,
grande e belo como o sente...

1138
01:25:46,720 --> 01:25:49,166
é pequeno comparado
ao seu amor pela humanidade.

1139
01:25:49,320 --> 01:25:52,881
Que amor é esse que reconhece
uma força maior que ele?

1140
01:25:53,080 --> 01:25:56,004
O que tem nas veias, filósofo?
Sangue ou água?

1141
01:25:56,160 --> 01:25:58,561
Que veneno espalha por aí?

1142
01:25:59,720 --> 01:26:01,688
Vem comigo, Lygia?

1143
01:26:06,200 --> 01:26:07,725
Lygia...

1144
01:26:09,760 --> 01:26:11,364
Não, querido.

1145
01:26:15,120 --> 01:26:16,849
Por duas vezes hoje, fui um tolo.

1146
01:26:17,000 --> 01:26:18,764
Mas não voltarei atrás na minha palavra.

1147
01:26:18,920 --> 01:26:22,845
Pode seguir seu caminho.
Não direi que a vi ou ouvi.

1148
01:26:23,000 --> 01:26:25,606
Ha algo por trás
de suas meigas palavras, filósofo.

1149
01:26:25,760 --> 01:26:29,367
Das suas e de seu pescador fanático.
Elas ferem a Roma e às suas leis.

1150
01:26:30,080 --> 01:26:34,404
Estou avisando. Se uma lei romana
for ameaçada, sentirá a minha espada.

1151
01:26:47,920 --> 01:26:49,809
Eu quase...

1152
01:26:49,960 --> 01:26:51,803
Eu queria ir com ele, Paulo.

1153
01:26:51,960 --> 01:26:53,644
Lygia.

1154
01:26:54,840 --> 01:26:57,047
Até o Senhor conheceu a tentação.

1155
01:26:57,200 --> 01:27:01,000
Sua força prevalecerá e será recompensada.

1156
01:27:01,160 --> 01:27:02,924
Sei disso.

1157
01:27:41,560 --> 01:27:43,403
Sim, sim.

1158
01:27:43,560 --> 01:27:47,531
Os jardins imperiais serão aqui,
onde há o mercado de gado?

1159
01:27:47,680 --> 01:27:49,011
Sim, divindade.

1160
01:27:49,200 --> 01:27:51,646
Cada palácio terá seu Iago...

1161
01:27:51,800 --> 01:27:54,849
cheio de aves com as plumagens mais raras.

1162
01:27:55,040 --> 01:27:58,761
O fedor de porcos e bois não infestarão
mais as encostas do Palatino.

1163
01:27:58,960 --> 01:28:02,248
Não. Serão plantadas nelas
rosas damascenas.

1164
01:28:02,800 --> 01:28:07,647
Fauno, poderia ter arquitetado o Olimpo.

1165
01:28:09,520 --> 01:28:11,966
- Senhor, trouxe comida.
- Leve embora.

1166
01:28:12,120 --> 01:28:15,010
- Está surgindo...
- Não come desde manhã, senhor.

1167
01:28:15,160 --> 01:28:17,561
Vão embora, todas vocês!

1168
01:28:18,360 --> 01:28:20,362
Vocês me irritam.

1169
01:28:22,120 --> 01:28:24,122
Por que fica olhando para mim, Acte?

1170
01:28:24,560 --> 01:28:26,164
Meu senhor...

1171
01:28:26,800 --> 01:28:28,928
só posso dizer que...

1172
01:28:30,400 --> 01:28:36,601
quando o sol tiver se posto para tudo isto,
lembre-se de Acte.

1173
01:28:36,800 --> 01:28:38,370
Por que eu me lembraria de você?

1174
01:28:38,520 --> 01:28:40,363
Ninguém o ama como eu amo.

1175
01:28:40,520 --> 01:28:42,045
Ordeno que pare de me amar!

1176
01:28:42,200 --> 01:28:44,043
Não consigo, senhor.

1177
01:28:44,720 --> 01:28:46,529
Perdoe-me.

1178
01:28:48,800 --> 01:28:51,929
Há anos, ela é uma pedra no meu sapato.

1179
01:28:52,080 --> 01:28:54,048
Agora, essa pedra será removida.

1180
01:28:55,480 --> 01:28:59,849
De agora em diante,
está banida de Roma e das minhas vistas.

1181
01:29:01,040 --> 01:29:02,849
Um dia, Nero, precisará de mim.

1182
01:29:05,120 --> 01:29:07,327
E eu virei.

1183
01:29:10,760 --> 01:29:13,491
Não é repulsivo quando o servilismo...

1184
01:29:13,640 --> 01:29:16,883
substitui o fogo no corpo de uma mulher?

1185
01:29:18,360 --> 01:29:21,807
Quanta pureza pulsante há no fogo...

1186
01:29:22,000 --> 01:29:25,402
Minha nova Roma nascerá
do ventre do fogo...

1187
01:29:25,560 --> 01:29:29,326
uma labareda que se retorce e respira.

1188
01:29:32,520 --> 01:29:35,091
O que acha que Petrônio dirá disso?

1189
01:29:35,240 --> 01:29:37,129
Duvida da aprovação dele, senhor?

1190
01:29:37,280 --> 01:29:41,080
Também me lembro da expressão dele
quando a ideia lhe ocorreu.

1191
01:29:41,240 --> 01:29:43,925
- Melhor eu ter cuidado caso...
- Não, não.

1192
01:29:44,080 --> 01:29:47,163
Petrônio aprecia meu gênio
até mais que você, caro Fauno.

1193
01:29:47,360 --> 01:29:49,931
É que ele pode não entender
exatamente o método...

1194
01:29:50,080 --> 01:29:54,483
que terei de usar para realizar
o maior dos meus feitos.

1195
01:29:56,960 --> 01:30:00,328
Ele parece bem ocupado no momento.

1196
01:30:00,840 --> 01:30:06,006
Quando tiver notícia de Tigelino,
eu o convocarei com os outros.

1197
01:30:06,160 --> 01:30:10,688
O projeto deve ser-lhe revelado
com inteligência...

1198
01:30:10,880 --> 01:30:14,441
com sinceridade.

1199
01:30:18,240 --> 01:30:19,287
Sim.

1200
01:30:20,320 --> 01:30:22,004
Aí está.

1201
01:30:23,960 --> 01:30:25,769
Marcus.

1202
01:30:28,000 --> 01:30:29,764
Você ganhou.

1203
01:30:29,920 --> 01:30:32,161
Só ganhou duas vezes
em três semanas, Marcus.

1204
01:30:32,360 --> 01:30:33,486
Jogar o entedia?

1205
01:30:33,640 --> 01:30:35,085
Acho que encontrei meu superior.

1206
01:30:35,520 --> 01:30:37,841
Acho que encontrou outra coisa.

1207
01:30:38,000 --> 01:30:39,525
Exceto um olhar fulminante...

1208
01:30:39,680 --> 01:30:42,843
não recebi detalhes
relativos à renúncia súbita...

1209
01:30:43,040 --> 01:30:44,724
de sua refém cristã.

1210
01:30:44,880 --> 01:30:47,565
Sua curiosidade discreta
começa a passar dos limites?

1211
01:30:48,360 --> 01:30:50,169
Ela me tortura.

1212
01:30:51,240 --> 01:30:53,242
Tio, é muito simples.

1213
01:30:53,400 --> 01:30:57,530
Seu valente grego me levou a Lygia
e uma cambada de idiotas.

1214
01:30:57,720 --> 01:31:01,441
O mel negro deles me fez engasgar,
e eu disse coisas indizíveis.

1215
01:31:01,640 --> 01:31:04,530
Com a estupidez deles,
quase me partiram em dois...

1216
01:31:04,680 --> 01:31:07,047
e me jogaram no esgoto.

1217
01:31:07,200 --> 01:31:09,680
- Fascinante?
- De certa forma.

1218
01:31:10,480 --> 01:31:11,527
Sim?

1219
01:31:11,680 --> 01:31:14,570
A imperatriz pede sua presença
no pavilhão dela.

1220
01:31:14,720 --> 01:31:16,051
Imediatamente.

1221
01:31:19,480 --> 01:31:21,369
Vou deixá-lo com sua fascinação.

1222
01:31:21,520 --> 01:31:23,807
Fui convocado à minha.

1223
01:31:27,560 --> 01:31:30,245
Nada disso vai acabar bem.

1224
01:31:30,480 --> 01:31:32,562
O imperador não se zangaria se...

1225
01:31:32,720 --> 01:31:36,202
Os excessos de Popeia
só o estimula a cometer mais dos seus.

1226
01:31:36,360 --> 01:31:38,727
Sinto uma nova preocupação em Nero.

1227
01:31:38,880 --> 01:31:41,281
Há algum tempo, ele me evita.

1228
01:31:41,440 --> 01:31:42,680
Meu senhor está preocupado?

1229
01:31:42,840 --> 01:31:44,649
Dobrou a guarda e, ontem...

1230
01:31:44,800 --> 01:31:48,441
Tigelino e um esquadrão de açougueiros
foram para Roma.

1231
01:31:48,600 --> 01:31:51,490
Sinto uma brisa estranha e pesada.

1232
01:31:51,640 --> 01:31:53,768
Meu caro senhor.

1233
01:31:54,760 --> 01:31:58,606
Até sua pequena canção é triste
com seu tom funesto.

1234
01:31:58,760 --> 01:32:00,603
São apenas palavras.

1235
01:32:00,760 --> 01:32:02,808
E eu as canto alegremente.

1236
01:32:02,960 --> 01:32:08,763
Pois amor como eu sinto
nunca pode morrer.

1237
01:32:14,480 --> 01:32:17,450
Como sempre,
sua entrada é orgulhosa e altiva.

1238
01:32:17,600 --> 01:32:21,286
Eu venho tão rapidamente quanto
minhas mãos e joelhos me trazem.

1239
01:32:21,440 --> 01:32:24,444
E, como sempre, sardônico e impenetrável.

1240
01:32:24,640 --> 01:32:26,130
Impenetrável?

1241
01:32:26,280 --> 01:32:30,808
Nunca fui tão prontamente, felizmente
e profissionalmente vencido na vida.

1242
01:32:30,960 --> 01:32:34,760
Acredito em tudo
menos na palavra "vencido".

1243
01:32:36,320 --> 01:32:39,324
Eu ia gostar de vencê-lo também, Marcus.

1244
01:32:39,640 --> 01:32:43,884
Como a aranha que devora o companheiro
quando este não é mais necessário?

1245
01:32:44,040 --> 01:32:46,168
Algo do gênero.

1246
01:32:47,320 --> 01:32:50,005
Soube que planeja ir para a Sicília.

1247
01:32:50,160 --> 01:32:52,322
Depois de três anos longe,
há muito o que fazer lá.

1248
01:32:52,480 --> 01:32:55,324
Irá de barco daqui ou passará por Roma?

1249
01:32:57,040 --> 01:33:00,010
Roma? É uma rota meio indireta, não?

1250
01:33:00,160 --> 01:33:01,924
Então, eu serei direta.

1251
01:33:02,080 --> 01:33:04,765
Soube do desaparecimento
de sua refém cristã.

1252
01:33:05,160 --> 01:33:08,209
Tenho olhos e ouvidos
na guarda pretoriana.

1253
01:33:08,360 --> 01:33:10,761
E um braço ou dois
ao redor da cintura, imagino.

1254
01:33:12,160 --> 01:33:13,685
Possivelmente.

1255
01:33:14,440 --> 01:33:16,010
Você a encontrou, Marcus?

1256
01:33:17,160 --> 01:33:18,321
Naturalmente.

1257
01:33:18,480 --> 01:33:21,689
Só para bancar o tolo
e cortar as correntes dela.

1258
01:33:22,120 --> 01:33:24,327
Cortou-as completamente?

1259
01:33:25,960 --> 01:33:27,166
Completamente.

1260
01:33:27,600 --> 01:33:29,443
Fico feliz.

1261
01:33:31,120 --> 01:33:32,724
Marcus...

1262
01:33:36,280 --> 01:33:39,966
Você sabe como me console¡
quando sumiu da festa.

1263
01:33:40,120 --> 01:33:41,565
Poupe-me de nomes, imperatriz.

1264
01:33:41,760 --> 01:33:44,525
Consolei-me com a ideia da sua morte.

1265
01:33:44,720 --> 01:33:46,165
Acariciei sua cabeça sem corpo...

1266
01:33:46,320 --> 01:33:49,722
passando os dedos no seu cabelo,
fazendo-o sorrir e franzir a testa.

1267
01:33:50,840 --> 01:33:52,171
Posso perguntar o que a deteve?

1268
01:33:52,560 --> 01:33:57,043
É tolice matar a quem odiamos.
Uma vez morta, a pessoa não sente dor.

1269
01:33:57,200 --> 01:33:59,328
E eu o odiei, Marcus.

1270
01:33:59,720 --> 01:34:01,802
Que bom que mudou de opinião.

1271
01:34:01,960 --> 01:34:06,249
Mas se ela o enfeitiçar de novo,
ficarei sabendo.

1272
01:34:06,400 --> 01:34:12,442
E como não tenho ódio por ela,
não me importa que sinta dor ou não.

1273
01:34:16,720 --> 01:34:19,564
Você nunca viraria a outra face para mim,
viraria?

1274
01:34:21,560 --> 01:34:23,801
Não sei do que está falando.

1275
01:34:26,120 --> 01:34:28,930
Mas minha boca está aqui.

1276
01:34:33,320 --> 01:34:35,322
Onde está Petrônio? Você o convocou?

1277
01:34:35,520 --> 01:34:37,409
- Chamou Petrônio?
- Sim, césar.

1278
01:34:37,560 --> 01:34:39,562
Convoque-o de novo. Diga que eu...

1279
01:34:39,720 --> 01:34:41,927
Como sempre, estava impaciente para vê-lo.

1280
01:34:42,080 --> 01:34:43,445
Senti sua falta, divindade.

1281
01:34:43,600 --> 01:34:46,604
Desculpe se estou em falta com você.

1282
01:34:46,760 --> 01:34:50,560
Mergulhe¡profundamente no meu gênio.

1283
01:34:50,720 --> 01:34:53,610
Sinto uma nova inspiração.

1284
01:34:53,760 --> 01:34:56,286
Seus sentidos vão adorar.

1285
01:35:04,480 --> 01:35:07,450
Prestem atenção, todos vocês.

1286
01:35:13,440 --> 01:35:17,001
Minha falta de consideração
nesses últimos dias...

1287
01:35:17,160 --> 01:35:21,643
ao privá-los da minha presença,
me força a enfatizar novamente...

1288
01:35:21,800 --> 01:35:24,963
as tribulações do verdadeiro artista.

1289
01:35:25,640 --> 01:35:29,725
Quando toco e canto, tenho visões
de coisas com as quais nunca sonhei.

1290
01:35:29,880 --> 01:35:32,201
O mundo é meu.

1291
01:35:33,160 --> 01:35:34,969
Posso destruí-lo, se quiser.

1292
01:35:35,440 --> 01:35:37,602
A música abre novos horizontes para mim.

1293
01:35:37,760 --> 01:35:40,240
Descortina o véu para novos deleites.

1294
01:35:40,400 --> 01:35:42,323
Posso ver o Olimpo...

1295
01:35:42,480 --> 01:35:46,166
e uma brisa do além sopra em mim.

1296
01:35:47,080 --> 01:35:48,570
E nesses momentos...

1297
01:35:48,760 --> 01:35:54,847
eu, um deus,
sinto-me pequeno como o pó.

1298
01:36:00,160 --> 01:36:01,810
Hoje é dia de sinceridade.

1299
01:36:01,960 --> 01:36:04,486
Deixe-me abrir o coração para vocês.

1300
01:36:05,680 --> 01:36:07,011
Pensam que não sei...

1301
01:36:07,160 --> 01:36:11,324
que há pessoas em Roma que me chamam
de matricida, assassino da própria esposa...

1302
01:36:11,480 --> 01:36:13,642
monstro...

1303
01:36:13,800 --> 01:36:15,370
tirano?

1304
01:36:16,600 --> 01:36:19,285
Há algo que eles não percebem.

1305
01:36:19,680 --> 01:36:24,527
Os atos de um homem podem ser cruéis,
mesmo ele não sendo cruel.

1306
01:36:25,880 --> 01:36:28,531
Há momentos, caro Petrônio...

1307
01:36:28,720 --> 01:36:33,442
em que a música acaricia minha alma...

1308
01:36:33,640 --> 01:36:37,565
e eu me sinto calmo
como uma criança no berço.

1309
01:36:40,320 --> 01:36:41,367
Acreditem.

1310
01:36:41,560 --> 01:36:44,006
Todo homem deveria conhecê-lo
como nós o conhecemos.

1311
01:36:44,160 --> 01:36:47,482
Só assim para valorizá-lo.

1312
01:36:49,120 --> 01:36:51,043
Mas há quem diga que sou louco.

1313
01:36:51,240 --> 01:36:53,004
Eu só busco.

1314
01:36:53,200 --> 01:36:56,807
A monotonia e a miséria
da vida comum me deprimem.

1315
01:36:56,960 --> 01:37:01,443
Busco por ter que superar
todos os homens no bem e no mal.

1316
01:37:01,600 --> 01:37:06,925
Busco por ter que ser maior que o homem.
Só assim para ser o artista supremo.

1317
01:37:13,200 --> 01:37:18,923
Sabem por que condenei minha mulher...

1318
01:37:19,080 --> 01:37:23,130
e minha mãe à morte?

1319
01:37:24,800 --> 01:37:28,930
Fiz isso para depositar
no portal de um mundo desconhecido...

1320
01:37:29,080 --> 01:37:32,926
o maior sacrifício
que um homem pode fazer.

1321
01:37:34,000 --> 01:37:37,447
"Agora", pensei, "as portas se abrirão...

1322
01:37:37,600 --> 01:37:41,207
para que eu possa vislumbrar
um pouco desse desconhecido.

1323
01:37:42,600 --> 01:37:45,126
Que ele seja maravilhoso.

1324
01:37:48,360 --> 01:37:50,681
Ou que seja horrível.

1325
01:37:52,160 --> 01:37:55,528
Contanto que seja incomum."

1326
01:37:59,600 --> 01:38:01,170
Agora...

1327
01:38:02,920 --> 01:38:05,321
veja, caro Petrônio.

1328
01:38:14,360 --> 01:38:15,725
Minha nova Roma.

1329
01:38:16,960 --> 01:38:19,247
Será erigida na beleza do branco perfeito.

1330
01:38:19,400 --> 01:38:22,802
E será a joia mestra da coroa do mundo.

1331
01:38:23,000 --> 01:38:24,411
Ela terá outro nome.

1332
01:38:24,560 --> 01:38:27,166
Nerópolis, a cidade de Nero.

1333
01:38:27,320 --> 01:38:29,209
- Magnífico.
- Você se superou.

1334
01:38:29,360 --> 01:38:31,169
Algo que o mundo nunca viu.

1335
01:38:31,320 --> 01:38:35,928
E a Roma que existe há mil anos?

1336
01:38:36,080 --> 01:38:39,368
Afinal, divindade,
a velha Roma, nossa Roma...

1337
01:38:39,520 --> 01:38:43,445
por mais suja e magnífica,
ainda é nossa amada Roma...

1338
01:38:43,640 --> 01:38:45,768
e continua de pé.

1339
01:38:48,200 --> 01:38:49,770
Ela está?

1340
01:38:51,840 --> 01:38:54,002
Ainda está de pé?

1341
01:38:54,680 --> 01:38:56,489
Não pensamos nisso, pensamos?

1342
01:38:57,560 --> 01:38:58,766
Ela está, Tigelino?

1343
01:38:58,920 --> 01:39:02,447
Roma é um mar de chamas.
Queima de uma ponta à outra.

1344
01:39:02,600 --> 01:39:05,251
Ouviu isso? É esse o meu poema épico.

1345
01:39:05,400 --> 01:39:10,008
Mudar a cara do mundo.
Demolir e criar. Criar o novo.

1346
01:39:10,160 --> 01:39:11,844
Para suas carruagens.

1347
01:39:12,000 --> 01:39:13,968
Venham comigo à pira funerária.

1348
01:39:14,120 --> 01:39:16,964
Esta noite, ouvirão minha marcha
fúnebre sobre uma Roma em chamas.

1349
01:39:17,120 --> 01:39:20,647
Suas chamas me erguerão
mais alto que os deuses.

1350
01:39:21,080 --> 01:39:23,890
- Toda Roma pega fogo?
- Toda, exceto no Palatino.

1351
01:39:24,040 --> 01:39:26,486
- E do outro lado do rio?
- Um inferno.

1352
01:39:26,640 --> 01:39:29,883
- Os telhados voam pelos ares.
- Marcus.

1353
01:39:37,240 --> 01:39:38,730
Pare, Vinicius. Segurem-no.

1354
01:39:51,440 --> 01:39:55,047
Agora, sim,
Nero tem um lugar na História.

1355
01:42:54,360 --> 01:42:56,601
Lá está um soldado de Nero.

1356
01:42:56,760 --> 01:42:59,047
Ele incendiou Roma.

1357
01:43:11,120 --> 01:43:13,885
A menina com o gigante,
alguém aqui os viu?

1358
01:43:14,080 --> 01:43:17,971
Foram embora.
Não me mate, não me mate.

1359
01:43:18,760 --> 01:43:21,889
Mamãe, mamãe.

1360
01:43:22,040 --> 01:43:23,724
Mamãe.

1361
01:43:23,920 --> 01:43:26,730
Mamãe, mamãe.

1362
01:44:01,400 --> 01:44:05,246
Vá indo. Cuide dela.

1363
01:44:15,080 --> 01:44:17,367
As galerias de esgoto dão no rio.

1364
01:44:17,560 --> 01:44:19,528
Para o esgoto.

1365
01:45:32,080 --> 01:45:33,570
Lygia.

1366
01:45:33,760 --> 01:45:35,330
Marcus.

1367
01:45:47,440 --> 01:45:48,487
Lygia.

1368
01:45:48,640 --> 01:45:51,291
Marcus, Marcus, reze¡para vê-lo.

1369
01:45:52,360 --> 01:45:55,842
Marcus, Miriam morreu no fogo.

1370
01:45:56,000 --> 01:45:57,764
- Ela...
- Minha mãe.

1371
01:45:57,920 --> 01:46:00,082
Uma parede caiu em cima dela.

1372
01:46:00,240 --> 01:46:02,402
Vamos tirá-lo daqui, filho.

1373
01:46:03,280 --> 01:46:05,521
Os pretorianos estão de guarda na ponte.

1374
01:46:15,800 --> 01:46:17,609
Abram.

1375
01:46:18,280 --> 01:46:19,805
- Quem está no comando aqui?
- Eu.

1376
01:46:19,960 --> 01:46:20,961
Abram a barricada.

1377
01:46:21,120 --> 01:46:24,522
Ordens imperiais.
Devemos evitar que entrem no Palatino.

1378
01:46:24,680 --> 01:46:26,284
Abram alas. Deixem passar.

1379
01:46:26,480 --> 01:46:27,845
Parados aí.

1380
01:46:28,000 --> 01:46:31,209
Eu estou no comando aqui,
comandante. E por...

1381
01:46:31,800 --> 01:46:34,121
Dispersem-se, estou mandando.

1382
01:47:15,720 --> 01:47:19,520
Petrônio, veja o que criei.

1383
01:47:21,360 --> 01:47:25,251
Tigelino, meu manto de luto.

1384
01:47:25,840 --> 01:47:28,605
Terpnos, a lira.

1385
01:47:32,080 --> 01:47:34,242
A História julgará minha canção, Petrônio.

1386
01:47:34,400 --> 01:47:36,767
Estará ela à altura da ocasião?

1387
01:47:36,920 --> 01:47:39,571
Sinto um medo repentino
que não seja grandiosa o bastante.

1388
01:47:39,760 --> 01:47:43,890
Você será digno do espetáculo
como o espetáculo será digno de você.

1389
01:47:44,360 --> 01:47:46,567
Você me encoraja, Petrônio.

1390
01:47:46,720 --> 01:47:50,327
Sei que terei de competir com aqueles
que cantaram o incêndio de Tróia.

1391
01:47:50,520 --> 01:47:53,729
Minha canção tem que ser melhor,
como Roma é melhor que Tróia.

1392
01:47:53,880 --> 01:47:57,885
Silêncio, esferas
Paradas, estrelas cadentes

1393
01:47:58,040 --> 01:48:01,726
Abram espaço nos céus sobre mim

1394
01:48:01,880 --> 01:48:04,884
Finalmente, vejo o Olimpo

1395
01:48:05,080 --> 01:48:08,209
E uma luz no seu cume
Deve me iluminar

1396
01:48:08,360 --> 01:48:11,569
Sou um com os deuses, imortal

1397
01:48:11,720 --> 01:48:15,964
Sou Nero
O artista que cria pelo fogo

1398
01:48:16,120 --> 01:48:19,920
Para que os sonhos da minha vida
Possam se realizar

1399
01:48:20,080 --> 01:48:22,082
Às chamas relego o passado

1400
01:48:22,240 --> 01:48:26,006
Às chamas e ao solo

1401
01:48:27,400 --> 01:48:30,165
Aceitem Roma

1402
01:48:30,800 --> 01:48:35,966
Recebam-na agora, flamas

1403
01:48:36,120 --> 01:48:39,966
Consumam-na qual fornalha

1404
01:48:40,120 --> 01:48:43,727
Queime, antiga Roma

1405
01:48:43,880 --> 01:48:48,124
Queime, queime

1406
01:49:03,000 --> 01:49:05,321
O povo dos bairros incendiados.

1407
01:49:06,440 --> 01:49:07,930
Eles querem sobreviver.

1408
01:49:08,080 --> 01:49:09,605
Quem pediu para sobreviveram?

1409
01:49:13,880 --> 01:49:14,961
Tigelino.

1410
01:49:15,120 --> 01:49:19,011
O palácio está guardado, majestade.
Nunca passarão pelos meus pretorianos.

1411
01:49:23,760 --> 01:49:26,161
A noite está fria.

1412
01:49:26,320 --> 01:49:28,322
Vamos nos retirar.

1413
01:49:31,600 --> 01:49:35,764
É possível que seres humanos
produzam tal som?

1414
01:49:35,960 --> 01:49:39,248
Sim, quando são levados a extremos.

1415
01:49:48,480 --> 01:49:51,962
- Morte a Nero.
- Morte ao incendiário.

1416
01:49:52,120 --> 01:49:53,451
Eles vão acabar entrando.

1417
01:49:53,600 --> 01:49:55,841
Convoque todos
os destacamentos da caserna.

1418
01:49:56,280 --> 01:49:58,931
Morte ao incendiário.

1419
01:50:05,600 --> 01:50:08,080
Estão gritando algo. O que estão gritando?

1420
01:50:08,240 --> 01:50:10,561
Deram-lhe um novo título, divindade.

1421
01:50:10,720 --> 01:50:12,802
Incendiário.

1422
01:50:14,040 --> 01:50:16,646
Pedi reforços. Espero que cheguem a tempo.

1423
01:50:16,800 --> 01:50:18,689
Eu falaria com a multidão.
Faria promessas.

1424
01:50:18,880 --> 01:50:20,484
Não peço favores. Eu os Concedo.

1425
01:50:20,640 --> 01:50:22,369
Vá você. Fale em meu nome.

1426
01:50:22,520 --> 01:50:25,205
Não até as tropas chegarem.
Então, falarei com firmeza.

1427
01:50:25,360 --> 01:50:26,725
Eles me apedrejariam agora.

1428
01:50:26,880 --> 01:50:29,360
Quer causa melhor para morrer?

1429
01:50:30,120 --> 01:50:32,805
Esse era seu sonho de arquiteto.
Fale com eles, Fauno.

1430
01:50:32,960 --> 01:50:34,007
Tudo isso é para eles.

1431
01:50:34,160 --> 01:50:35,969
Como podemos admitir isso, divindade?

1432
01:50:36,120 --> 01:50:37,884
Tem razão. Nunca admitiremos.

1433
01:50:38,040 --> 01:50:41,044
Como esperar que essa turba
compartilhe minha visão?

1434
01:50:41,280 --> 01:50:42,725
Sêneca, o que aconselha?

1435
01:50:42,880 --> 01:50:46,680
A multidão é um animal selvagem,
e com um animal não se conversa.

1436
01:50:49,360 --> 01:50:51,886
Estou cercado de eunucos.

1437
01:50:54,280 --> 01:50:56,282
Por que fica parado aí?
É meu conselheiro.

1438
01:50:56,440 --> 01:50:57,601
Por que não me aconselha?

1439
01:50:57,760 --> 01:51:00,684
Deixe que entrem, para então morrermos.

1440
01:51:00,880 --> 01:51:04,441
Todos exceto você,
que por ser um deus, é imortal.

1441
01:51:04,600 --> 01:51:08,047
Sua falta de seriedade é inoportuna.
Eles o destruirão também.

1442
01:51:08,200 --> 01:51:11,124
Não compartilho sua paixão
pela autopreservação.

1443
01:51:11,280 --> 01:51:14,887
Amo Roma e não anseio sobrevivê-la.

1444
01:51:15,040 --> 01:51:16,724
Você não é como os outros.

1445
01:51:16,880 --> 01:51:18,609
Eles acham que você é amigo deles.

1446
01:51:18,760 --> 01:51:20,922
Fale com eles, faça promessas.

1447
01:51:21,080 --> 01:51:24,004
Grãos, óleo, vinho.

1448
01:51:26,920 --> 01:51:29,526
Eles tomarão tudo isso
sem a sua permissão.

1449
01:51:29,680 --> 01:51:31,603
Multidão insaciável e ingrata.

1450
01:51:31,760 --> 01:51:33,444
- O que ela quer?
- Justiça.

1451
01:51:33,600 --> 01:51:37,082
Nenhuma multidão quer justiça.
Ela quer vingança.

1452
01:51:40,600 --> 01:51:42,443
Uma vítima.

1453
01:51:56,480 --> 01:51:59,802
Tigelino, foi você quem incendiou Roma.

1454
01:51:59,960 --> 01:52:01,644
Por ordem sua, Nero.

1455
01:52:01,800 --> 01:52:03,802
Tigelino, você me ama?

1456
01:52:04,480 --> 01:52:06,642
- Sabe que sim, senhor.
- Então, prove.

1457
01:52:06,800 --> 01:52:11,488
Vá até a multidão, abra seu coração
e assuma toda a culpa.

1458
01:52:11,800 --> 01:52:13,165
Faria isso com prazer...

1459
01:52:13,320 --> 01:52:16,881
mas sou chefe da guarda pretoriana,
e os pretorianos me amam.

1460
01:52:17,080 --> 01:52:19,401
Se eu morrer,
eles podem se virar contra você.

1461
01:52:19,560 --> 01:52:21,767
Não posso sujeitá-lo a esse perigo.

1462
01:52:21,960 --> 01:52:24,440
Está me ameaçando, Tigelino?

1463
01:52:24,600 --> 01:52:28,321
Ouviram-no me ameaçar
com a guarda pretoriana?

1464
01:52:30,240 --> 01:52:33,210
Vocês estão dispostos a desertar.
Sei disso.

1465
01:52:34,000 --> 01:52:35,729
Eu sinto.

1466
01:52:35,880 --> 01:52:38,167
Nero, meu amor, você tinha razão.

1467
01:52:38,320 --> 01:52:41,449
Dê ao povo o que ele quer.
Dê a ele sangue e vingança.

1468
01:52:41,600 --> 01:52:44,171
Não só uma vítima, mas cem, mil.

1469
01:52:44,360 --> 01:52:46,124
Vítimas? Que vítimas?

1470
01:52:46,320 --> 01:52:49,244
Um grupo que adora alguém
que dizem ser maior que você.

1471
01:52:49,400 --> 01:52:51,767
Eles são os inimigos da humanidade
e de Nero.

1472
01:52:52,440 --> 01:52:53,680
Quem são essas pessoas?

1473
01:52:53,840 --> 01:52:56,161
Elas desprezam nossos templos e deuses...

1474
01:52:56,320 --> 01:52:59,802
e profetizam o fim do mundo pelo fogo.

1475
01:53:00,000 --> 01:53:02,765
Faça com que a profecia deles se realize.

1476
01:53:02,960 --> 01:53:04,325
Que o mundo acabe para eles.

1477
01:53:05,200 --> 01:53:06,201
Quem são eles?

1478
01:53:06,360 --> 01:53:08,124
Eles se autodenominam cristãos.

1479
01:53:08,280 --> 01:53:09,850
Cristãos?

1480
01:53:10,000 --> 01:53:11,490
Ouvi falar neles.

1481
01:53:11,680 --> 01:53:14,889
A imperatriz está certa, césar.
Todo mundo odeia os cristãos.

1482
01:53:15,040 --> 01:53:17,122
São inimigos de Roma e do Estado.

1483
01:53:17,280 --> 01:53:20,284
As pessoas querem vingança, Nero.
Pois que tenham-na.

1484
01:53:20,480 --> 01:53:22,050
Elas suspeitam de você.

1485
01:53:22,200 --> 01:53:25,283
Deixe que a suspeita se vire
em uma direção mais proveitosa.

1486
01:53:25,480 --> 01:53:27,721
- Senhor...
- Eles devem pagar, césar.

1487
01:53:27,880 --> 01:53:29,644
Eles devem pagar.

1488
01:53:29,800 --> 01:53:31,290
Estão ouvindo?

1489
01:53:31,440 --> 01:53:35,001
Os cristãos tramam a minha destruição.

1490
01:53:36,520 --> 01:53:40,081
Você sempre nos lembra
do juízo feito pela História.

1491
01:53:40,240 --> 01:53:42,720
Qual será o veredicto se punir inocentes...

1492
01:53:42,920 --> 01:53:44,888
e trair sua própria grandeza?

1493
01:53:45,040 --> 01:53:47,168
Deixe que gerações futuras
relembrem esse tempo...

1494
01:53:47,320 --> 01:53:50,085
e olhem para Nero
com deslumbramento.

1495
01:53:50,240 --> 01:53:53,483
Deixe que a História diga:
Nero, o dono do mundo.

1496
01:53:53,680 --> 01:53:58,402
Nero, um deus, queimou Roma
por ser tão poderoso quanto Júpiter.

1497
01:53:59,080 --> 01:54:04,166
Ele amava tanto a poesia
que sacrificou Roma por uma canção.

1498
01:54:05,000 --> 01:54:08,163
A História não precisa dizer
que o incêndio de Roma foi bom...

1499
01:54:08,360 --> 01:54:10,931
mas que foi colossal, fora do comum.

1500
01:54:11,080 --> 01:54:14,766
Não quero ouvir insinuações
de que meu imperador é covarde.

1501
01:54:14,920 --> 01:54:16,445
Interessante.

1502
01:54:16,600 --> 01:54:19,490
Vindo de alguém que teve medo
de arriscar a vida por ele.

1503
01:54:19,640 --> 01:54:22,723
Petrônio tem razão.
Recusou-se a morrer por mim.

1504
01:54:22,880 --> 01:54:25,451
Ele quer poupar seus inimigos.
Eu quero matá-los.

1505
01:54:25,600 --> 01:54:28,410
- Por que defende essas pessoas?
- Vou dizer por quê.

1506
01:54:28,560 --> 01:54:31,848
Porque o sobrinho dele, Vinicius,
ama uma cristã de nome Lygia.

1507
01:54:32,000 --> 01:54:34,526
E talvez o próprio Petrônio seja cristão.

1508
01:54:36,080 --> 01:54:38,811
Petrônio, você é cristão?

1509
01:54:39,200 --> 01:54:40,964
Não.

1510
01:54:41,120 --> 01:54:44,966
Soube que eles ensinam
a amar o próximo.

1511
01:54:45,480 --> 01:54:48,529
E como posso ver o que os homens são...

1512
01:54:49,000 --> 01:54:51,571
não consigo nem pensar
em amar o próximo.

1513
01:54:53,680 --> 01:54:56,524
Ele não os ama, senhores.

1514
01:54:58,480 --> 01:55:00,687
Uma placa, Fauno.

1515
01:55:00,840 --> 01:55:03,446
O povo terá a sua vingança.

1516
01:55:04,640 --> 01:55:11,125
Declaro que a culpa
pelo incêndio de nossa amada cidade...

1517
01:55:11,280 --> 01:55:16,081
recai sobre a pavorosa seita
que se intitula cristã.

1518
01:55:17,560 --> 01:55:22,487
Foram eles a espalhar a mentira
de que foi Nero o incendiário de Roma.

1519
01:55:24,200 --> 01:55:27,443
Exterminarei esses criminosos...

1520
01:55:27,600 --> 01:55:32,322
de forma comparável à enormidade
do crime cometido por eles.

1521
01:55:34,760 --> 01:55:37,809
O castigo deles servirá de alerta...

1522
01:55:40,400 --> 01:55:43,802
um espetáculo de terror...

1523
01:55:44,680 --> 01:55:47,445
a todos de má índole...

1524
01:55:47,840 --> 01:55:52,368
em toda parte e para sempre...

1525
01:55:53,240 --> 01:55:58,121
que ousarem prejudicar vocês, Roma...

1526
01:55:58,560 --> 01:56:04,408
ou seu imperador...

1527
01:56:07,000 --> 01:56:08,889
que os ama.

1528
01:56:16,040 --> 01:56:19,249
Espere um pouco, Nero.
Antes que assine o decreto...

1529
01:56:19,760 --> 01:56:23,287
Roma deu ao mundo justiça e ordem.

1530
01:56:23,440 --> 01:56:26,364
Assine isso, e a justiça romana
terá recebido um golpe...

1531
01:56:26,520 --> 01:56:28,522
do qual talvez nunca se recupere.

1532
01:56:28,680 --> 01:56:31,331
Condene os cristãos
e os transformará em mártires...

1533
01:56:31,480 --> 01:56:33,164
assegurando a imortalidade deles.

1534
01:56:33,640 --> 01:56:38,487
Condene-os e, aos olhos da História...

1535
01:56:38,840 --> 01:56:40,490
terá condenado a si mesmo.

1536
01:56:43,240 --> 01:56:47,290
Quando eu acabar com esses cristãos,
Petrônio...

1537
01:56:47,440 --> 01:56:53,925
a História não terá certeza
de que eles realmente existiram.

1538
01:57:02,400 --> 01:57:04,164
Quando eu crescer, quero ser marinheiro.

1539
01:57:04,320 --> 01:57:06,482
Nada pega fogo no mar.
Há água demais nele.

1540
01:57:06,640 --> 01:57:10,087
Nero pode incendiar o oceano inteiro.

1541
01:57:12,200 --> 01:57:14,009
Marcus.

1542
01:57:18,280 --> 01:57:20,487
Descansou?

1543
01:57:20,640 --> 01:57:23,962
Estava ansioso para ver o sol nascer,
e aqui está ele.

1544
01:57:26,240 --> 01:57:27,844
Deveria ter dormido mais.

1545
01:57:28,000 --> 01:57:31,891
Sua viagem de Âncio e a noite de ontem...

1546
01:57:32,040 --> 01:57:35,249
Já dormi demais,
e de muitas maneiras, Lygia.

1547
01:57:35,440 --> 01:57:38,842
Tenho que voltar para a cidade
e me encontrar com Nerva e os outros.

1548
01:57:40,640 --> 01:57:43,803
Por Roma e pelo que ela representa...

1549
01:57:43,960 --> 01:57:45,928
algo deve ser feito contra esse maníaco.

1550
01:57:46,120 --> 01:57:49,044
Tem de haver
uma resposta rápida e decisiva.

1551
01:57:50,360 --> 01:57:52,249
Você sabe a resposta.

1552
01:57:52,400 --> 01:57:54,880
Você entende.

1553
01:57:56,200 --> 01:57:59,647
Não podemos virar a outra face agora.

1554
01:58:00,400 --> 01:58:03,529
Se eu não voltar até o anoitecer,
mandarei notícias.

1555
01:58:11,520 --> 01:58:13,682
Marcus Vinicius?

1556
01:58:14,840 --> 01:58:17,366
Não nos conhecemos,
mas ouvi falar de você.

1557
01:58:17,520 --> 01:58:20,330
Quero que saiba que somos
muito gratos pelo que fez.

1558
01:58:20,480 --> 01:58:22,687
Pela sua preocupação com Lygia.

1559
01:58:22,840 --> 01:58:25,525
A minha preocupação é só com Lygia.

1560
01:58:31,200 --> 01:58:32,804
Endireite-se, meu jovem.

1561
01:58:33,400 --> 01:58:35,482
Um homem deve ser soldado.

1562
01:58:45,840 --> 01:58:47,330
Não quero ser soldado.

1563
01:58:48,080 --> 01:58:50,128
Vamos falar da nossa viagem.

1564
01:58:50,280 --> 01:58:53,090
Vamos ver Paulo na Grécia.

1565
01:58:53,240 --> 01:58:54,321
Que bom.

1566
01:58:54,520 --> 01:58:57,888
Vai gostar da Grécia, Nazarius.
Vai me ajudar a "pescar" pessoas.

1567
01:58:58,040 --> 01:59:01,806
E acho que teremos tempo
de pescar peixes também.

1568
01:59:01,960 --> 01:59:03,405
Partimos em breve?

1569
01:59:03,560 --> 01:59:07,201
Logo que comermos.
Partiremos em uma hora.

1570
01:59:08,400 --> 01:59:13,486
Que bom, porque não gosto mais daqui.

1571
01:59:16,040 --> 01:59:18,327
Sim, claro.

1572
01:59:18,480 --> 01:59:21,165
Vamos ser pescadores juntos.

1573
01:59:51,880 --> 01:59:55,487
Por favor, não se torture tanto.

1574
01:59:55,640 --> 01:59:58,610
O momento é para reflexão, Eunice.

1575
01:59:59,000 --> 02:00:03,164
Ontem, eu teria ido à multidão
e dito que Nero incendiou Roma.

1576
02:00:03,320 --> 02:00:06,449
Poderia ter oferecido um novo imperador
na figura do General Galba...

1577
02:00:06,600 --> 02:00:08,807
e ter deixado minha marca no tempo.

1578
02:00:11,280 --> 02:00:13,203
Mas não o fiz.

1579
02:00:14,280 --> 02:00:15,964
Sabe por quê?

1580
02:00:16,280 --> 02:00:18,647
Não sei nada dessas coisas, senhor.

1581
02:00:19,080 --> 02:00:21,845
Porque amo Nero, talvez?

1582
02:00:22,280 --> 02:00:25,204
Ele me dá nojo.

1583
02:00:25,840 --> 02:00:29,208
Não. Por força do hábito...

1584
02:00:29,360 --> 02:00:32,330
contente¡- me em ser apenas
um cínico que se diverte...

1585
02:00:32,480 --> 02:00:37,042
um observador egoísta,
deixando que outros moldem o mundo.

1586
02:00:40,960 --> 02:00:42,291
Marcus.

1587
02:00:42,440 --> 02:00:44,488
Graças aos deuses. Estava preocupado.

1588
02:00:44,640 --> 02:00:47,484
Conhece Nerva.
Meu terceiro em comando, Justino Scipio.

1589
02:00:47,640 --> 02:00:50,405
Nós nos conhecemos em uma hora terrível.

1590
02:00:50,560 --> 02:00:52,289
Tomamos uma decisão.

1591
02:00:52,440 --> 02:00:55,330
Chegou a hora de Galba substituir Nero.

1592
02:00:55,480 --> 02:00:57,323
Justino levará esta mensagem a ele...

1593
02:00:57,520 --> 02:01:00,171
pedindo que venha com suas legiões
o quanto antes.

1594
02:01:00,320 --> 02:01:04,928
Sua assinatura somada às outras
deixara Galba confiante da recepção.

1595
02:01:05,080 --> 02:01:07,208
Sei que a dará.

1596
02:01:13,560 --> 02:01:16,370
Assino com toda a humildade.

1597
02:01:21,800 --> 02:01:23,484
Pode ir.

1598
02:01:25,560 --> 02:01:27,210
Correu um risco vindo aqui.

1599
02:01:27,360 --> 02:01:29,761
É um homem marcado. Humilhou Popéia.

1600
02:01:29,920 --> 02:01:32,127
Ela quer a sua morte e a de Lygia.

1601
02:01:32,280 --> 02:01:33,566
Vou correr o risco.

1602
02:01:33,760 --> 02:01:36,445
Leve Lygia e deixe Roma
o mais rapidamente possível.

1603
02:01:36,640 --> 02:01:39,723
Pelo menos, será poupado
do horror final de Nero.

1604
02:01:39,880 --> 02:01:43,202
Ele está prestes a extinguir sua
conflagração em um mar de sangue.

1605
02:01:44,000 --> 02:01:45,206
Sangue de quem?

1606
02:01:45,400 --> 02:01:47,801
Não ouviu seus oradores nas esquinas?

1607
02:01:47,960 --> 02:01:51,601
O povo já recebe a história,
além de grãos e vinho...

1608
02:01:51,760 --> 02:01:55,731
de que foram os cristãos, e não Nero,
que atearam fogo a Roma.

1609
02:01:55,880 --> 02:01:58,611
- Ninguém vai acreditar nessa mentira.
- Já estão acreditando.

1610
02:01:58,760 --> 02:02:02,401
As pessoas acreditam em qualquer mentira
fantástica o bastante.

1611
02:02:03,840 --> 02:02:06,002
Eu o encontrarei em sua casa, ao meio-dia.

1612
02:02:06,160 --> 02:02:08,242
Nós o manteremos informado.

1613
02:02:15,480 --> 02:02:17,847
Adeus, Marcus.

1614
02:02:18,560 --> 02:02:20,050
Adeus.

1615
02:02:20,720 --> 02:02:22,484
Adeus?

1616
02:02:22,640 --> 02:02:24,244
O que quer dizer, meu senhor?

1617
02:02:24,440 --> 02:02:29,002
Querida, hoje de manhã,
Nero quis saber do meu estado de saúde.

1618
02:02:29,160 --> 02:02:32,323
Um oficial pretoriano veio ter comigo.

1619
02:02:32,480 --> 02:02:34,801
É fácil ver que ele pretende se divertir...

1620
02:02:34,960 --> 02:02:37,122
fazendo da minha exterminação um esporte.

1621
02:02:37,280 --> 02:02:39,965
- Então, precisa...
- Não, querida.

1622
02:02:40,160 --> 02:02:42,811
Tenho como decepcioná-lo.

1623
02:02:43,280 --> 02:02:45,647
Chame Anaxandre.

1624
02:02:47,440 --> 02:02:51,126
Darei a ele os nomes
das poucas pessoas que amo.

1625
02:02:52,320 --> 02:02:55,529
Ele vai pedir que jantem conosco esta noite.

1626
02:02:59,400 --> 02:03:03,962
- Onde está a família do General Plautius?
- Chegou tarde. Já foi presa.

1627
02:03:04,120 --> 02:03:06,691
Os pretorianos vieram
e levaram aqueles depravados.

1628
02:03:06,840 --> 02:03:10,526
E eu, criando meus filhos
ao lado de cristãos imundos.

1629
02:03:10,680 --> 02:03:13,684
Eles incendiaram a cidade, não é?

1630
02:03:16,320 --> 02:03:18,561
Podem levá-los à cela quatro.

1631
02:03:22,800 --> 02:03:25,485
A família do General Plautius está aqui?

1632
02:03:26,520 --> 02:03:29,524
Não sei, comandante. Vá ver.

1633
02:03:29,680 --> 02:03:31,682
Tenho ordens de soltura imediata.

1634
02:03:31,880 --> 02:03:33,530
Assinada por quem?

1635
02:03:33,680 --> 02:03:37,685
Não aceito perguntas, pretoriano.
Só transmito ordens.

1636
02:03:42,080 --> 02:03:44,845
Um soldado experiente
cai na armadilha do amor.

1637
02:03:45,000 --> 02:03:47,162
Nós o esperávamos.

1638
02:03:47,320 --> 02:03:50,369
Como soldados, sempre esperamos
ter uma morte rápida e nobre...

1639
02:03:50,520 --> 02:03:51,601
não é, Vinicius?

1640
02:03:51,920 --> 02:03:54,844
Mas Nero tem em mente
algo mais divertido...

1641
02:03:55,000 --> 02:03:57,287
e, com certeza, mais ignóbil.

1642
02:03:57,840 --> 02:03:59,763
Ponham-no com seus amigos cristãos.

1643
02:04:13,080 --> 02:04:14,923
Marcus?

1644
02:04:18,400 --> 02:04:21,370
Por que o prenderam?
Nada disso é culpa sua.

1645
02:04:21,520 --> 02:04:24,046
Tenho minha parcela de culpa.

1646
02:04:26,040 --> 02:04:29,328
Sabíamos que o procuravam,
mas não tínhamos como avisar.

1647
02:04:29,520 --> 02:04:31,648
Que recompensa triste pela sua amizade.

1648
02:04:31,800 --> 02:04:34,041
Marcus, certa vez, eu o acusei.

1649
02:04:34,200 --> 02:04:35,884
E fica provado que errei.

1650
02:04:36,040 --> 02:04:38,646
Não é triunfo para mim vê-lo aqui.

1651
02:04:38,800 --> 02:04:41,041
General Plautius, eu...

1652
02:04:49,960 --> 02:04:51,371
Os leões.

1653
02:04:51,520 --> 02:04:53,409
Vão nos atirar aos leões.

1654
02:04:53,560 --> 02:04:55,688
Não. Por favor, Deus.

1655
02:04:55,880 --> 02:04:57,530
Eu não aguento...

1656
02:04:57,680 --> 02:04:59,842
Não, querida.

1657
02:05:00,000 --> 02:05:03,447
Temos que ser fortes Nele
e em cada um de nós.

1658
02:05:03,640 --> 02:05:04,687
Onde Ele está, então?

1659
02:05:04,840 --> 02:05:08,049
Se é tão poderoso quanto dizem,
por que estamos aqui?

1660
02:05:08,200 --> 02:05:09,929
Amigo, aguente firme.

1661
02:05:10,080 --> 02:05:13,687
Meus dois filhos e todas as crianças
serão vendidas como escravos.

1662
02:05:13,840 --> 02:05:16,241
É isso que o Redentor nos prometeu?

1663
02:05:16,440 --> 02:05:21,606
Só com a força da fé
suportaremos o calvário.

1664
02:05:22,040 --> 02:05:25,806
Graças a Deus,
Pedro e Paulo foram poupados.

1665
02:05:25,960 --> 02:05:30,682
Mas sinto falta da força e da coragem deles.

1666
02:05:57,480 --> 02:05:59,005
Acho que vai chover.

1667
02:05:59,160 --> 02:06:01,970
É melhor procurarmos abrigo.

1668
02:06:02,360 --> 02:06:04,761
Não acha, Pedro?

1669
02:06:05,440 --> 02:06:08,330
O que o preocupa?
Não disse nada a manhã toda.

1670
02:06:08,480 --> 02:06:10,642
Desculpe, Nazarius.

1671
02:06:10,800 --> 02:06:11,847
Está cansado?

1672
02:06:12,040 --> 02:06:14,042
Minha mente pesa tanto quanto meu corpo.

1673
02:06:14,200 --> 02:06:17,283
Há algo errado com nosso povo, talvez.

1674
02:06:17,440 --> 02:06:18,487
Não seio quê.

1675
02:06:18,640 --> 02:06:21,849
É em horas como esta
que preciso do conselho do Senhor.

1676
02:06:22,000 --> 02:06:24,287
Compete a mim uma decisão
que não consigo encontrar.

1677
02:06:24,440 --> 02:06:27,364
Se Ele falasse comigo, eu...

1678
02:06:29,000 --> 02:06:33,403
Veja. O topo das árvores.
Não se move com o vento.

1679
02:06:33,600 --> 02:06:35,807
É verdade.

1680
02:06:37,360 --> 02:06:41,490
E essa claridade. Você a vê, Nazarius?

1681
02:06:43,800 --> 02:06:46,280
É a luz do Senhor.

1682
02:06:46,440 --> 02:06:48,522
Eu a vi.

1683
02:06:50,840 --> 02:06:53,525
Jesus Cristo, você está aqui.

1684
02:06:53,960 --> 02:06:56,531
O que há, Senhor?

1685
02:06:56,960 --> 02:06:58,883
O que eu devo fazer?

1686
02:06:59,040 --> 02:07:01,281
Estou cansado.

1687
02:07:01,440 --> 02:07:04,046
Como segui-lo agora?

1688
02:07:08,720 --> 02:07:10,961
Aonde vais, Senhor?

1689
02:07:14,720 --> 02:07:20,329
Meu povo em Roma precisa de ti.

1690
02:07:23,920 --> 02:07:25,410
O que disse, Nazarius?

1691
02:07:28,000 --> 02:07:32,164
Meu povo em Roma precisa de ti.

1692
02:07:32,320 --> 02:07:34,687
Se abandonares meu povo...

1693
02:07:34,840 --> 02:07:39,368
irei para Roma
para ser crucificado uma segunda vez.

1694
02:07:41,720 --> 02:07:44,166
Nazarius, criança abençoada, continue.

1695
02:07:44,320 --> 02:07:45,651
Fale.

1696
02:07:45,840 --> 02:07:47,968
Pedro, você tropeçou. Eu ajudo.

1697
02:07:48,120 --> 02:07:50,805
As palavras que disse. Repita-as.

1698
02:07:50,960 --> 02:07:52,450
Eu não disse nada.

1699
02:07:52,640 --> 02:07:55,530
Disse: "Se abandonares meu povo...

1700
02:07:55,680 --> 02:07:58,684
irei a Roma para ser crucificado
uma segunda vez."

1701
02:07:59,400 --> 02:08:01,084
Mas eu não disse nada.

1702
02:08:04,600 --> 02:08:06,090
Sim.

1703
02:08:07,600 --> 02:08:10,604
Ele falou para mim outra vez.

1704
02:08:11,800 --> 02:08:13,245
Venha, Nazarius.

1705
02:08:13,400 --> 02:08:14,447
Aonde vai?

1706
02:08:14,600 --> 02:08:16,284
Para Roma.

1707
02:08:34,000 --> 02:08:37,607
Eu os convidei aqui, meus amigos...

1708
02:08:37,760 --> 02:08:40,969
por sua constância todos esses anos.

1709
02:08:41,280 --> 02:08:45,330
O fato de terem vindo não só prova
sua irresponsabilidade...

1710
02:08:45,480 --> 02:08:46,481
como também sua devoção.

1711
02:08:46,640 --> 02:08:48,563
Dedica-nos demasiado respeito.

1712
02:08:48,720 --> 02:08:52,122
Sabemos que tem o poder de
cair nas graças dele novamente.

1713
02:08:53,200 --> 02:08:54,531
Não.

1714
02:08:54,680 --> 02:08:56,921
Tigelino ganhou.

1715
02:08:57,120 --> 02:08:59,122
Nero, nosso mestre...

1716
02:08:59,280 --> 02:09:02,124
neste exato momento está pensando
em como me fará sofrer.

1717
02:09:02,280 --> 02:09:05,250
Mas vou privá-lo desse prazer.

1718
02:09:05,960 --> 02:09:09,123
Esta é uma noite de adeus.

1719
02:09:10,040 --> 02:09:11,690
Para onde irá, senhor?

1720
02:09:11,840 --> 02:09:12,887
"Senhor"?

1721
02:09:13,040 --> 02:09:16,408
Chamou-me disso por tempo demais.
Meu nome é Gaio.

1722
02:09:17,240 --> 02:09:20,847
E usou o emblema da escravidão
por tempo demais.

1723
02:09:22,720 --> 02:09:24,643
De agora em diante, está legalmente livre.

1724
02:09:26,720 --> 02:09:31,362
E esta mansão, seus tesouros,
escravos e jardins serão seus.

1725
02:09:31,960 --> 02:09:33,530
Por que diz isso?

1726
02:09:33,680 --> 02:09:38,846
Porque esta noite,
com seu calor e sensações...

1727
02:09:39,280 --> 02:09:42,363
deixarei minha marca.

1728
02:09:42,520 --> 02:09:44,887
Minha última contribuição.

1729
02:09:47,040 --> 02:09:49,520
Mande entrar o médico.

1730
02:09:52,720 --> 02:09:55,200
Não basta viver bem.

1731
02:09:55,360 --> 02:09:56,725
Deve-se morrer bem também.

1732
02:10:04,320 --> 02:10:06,049
Não, senhor.

1733
02:10:06,200 --> 02:10:08,407
Não. Por favor, não o deixe fazer isso.

1734
02:10:13,240 --> 02:10:19,407
Parece que os cristãos dizem que a morte
é a passagem para uma vida melhor.

1735
02:10:20,080 --> 02:10:21,889
Vai ser interessante descobrir.

1736
02:10:22,080 --> 02:10:23,844
Meu senhor.

1737
02:10:24,040 --> 02:10:26,725
Querida, nada de lágrimas
diante dos convidados.

1738
02:10:27,080 --> 02:10:28,411
Petrônio...

1739
02:10:29,120 --> 02:10:34,251
Se os cristãos tiverem razão,
nossa separação será breve.

1740
02:10:34,400 --> 02:10:37,847
Não podemos nos separar.

1741
02:10:38,000 --> 02:10:39,650
Eunice.

1742
02:10:40,600 --> 02:10:42,409
Achou que eu poderia viver sem você?

1743
02:10:42,600 --> 02:10:44,648
Não. Amarre o pulso dela.

1744
02:10:45,080 --> 02:10:50,041
Pela primeira vez, Gaio, eu o desobedeço.

1745
02:10:51,560 --> 02:10:57,602
O que fiz para sempre ter de ouvir
o doce trovão do seu coração?

1746
02:10:58,800 --> 02:11:00,723
Você me deu amor.

1747
02:11:17,240 --> 02:11:21,848
Agora, amigos, quero escrever
uma carta ao imperador.

1748
02:11:22,120 --> 02:11:23,770
Escriba?

1749
02:11:24,480 --> 02:11:26,608
Se me permite...

1750
02:11:26,760 --> 02:11:29,491
Pode falar, Petrônio.

1751
02:11:31,000 --> 02:11:34,163
A Nero, imperador de Roma...

1752
02:11:34,360 --> 02:11:39,048
dono do mundo, divino pontífice.

1753
02:11:40,440 --> 02:11:43,922
Sei que minha morte será uma decepção...

1754
02:11:44,120 --> 02:11:49,206
já que desejava
me agraciar com esse serviço.

1755
02:11:50,840 --> 02:11:56,165
Nascer no seu reino
foi um erro de cálculo...

1756
02:11:56,320 --> 02:12:00,166
mas morrer nele é puro júbilo.

1757
02:12:00,320 --> 02:12:04,848
Posso perdoá-lo por matar
sua mulher e sua mãe...

1758
02:12:05,000 --> 02:12:09,847
por incendiar nossa amada Roma,
por infestar nosso belo país...

1759
02:12:10,000 --> 02:12:15,131
com o fedor dos seus crimes.

1760
02:12:16,000 --> 02:12:18,844
Mas uma coisa não posso perdoar.

1761
02:12:19,520 --> 02:12:23,366
O tédio de ter de ouvir seus versos...

1762
02:12:23,840 --> 02:12:29,847
suas canções de baixa qualidade,
seus espetáculos medíocres.

1763
02:12:30,480 --> 02:12:34,041
Atenha-se a seus reais talentos, Nero...

1764
02:12:34,200 --> 02:12:38,569
de assassino, incendiário,
traidor e terrorista.

1765
02:12:38,880 --> 02:12:41,850
Mutile seus súditos, se quiser.

1766
02:12:42,000 --> 02:12:48,531
Mas com um último suspiro,
imploro que não mutile as artes.

1767
02:12:49,360 --> 02:12:54,127
Adeus. Mas não componha mais música.

1768
02:12:55,200 --> 02:12:57,851
Maltrate as pessoas...

1769
02:12:58,560 --> 02:13:02,246
mas não as entedie...

1770
02:13:02,720 --> 02:13:08,489
como mortalmente entediou seu amigo...

1771
02:13:09,880 --> 02:13:12,486
o falecido Gaio Petrônio.

1772
02:13:20,240 --> 02:13:25,406
Sêneca, confio a você a entrega da carta.

1773
02:13:25,600 --> 02:13:27,204
Eu a entregarei.

1774
02:13:49,920 --> 02:13:52,651
Adeus, Petrônio.

1775
02:13:52,800 --> 02:13:57,328
Com você, morre o melhor
do nosso mundo romano.

1776
02:14:00,080 --> 02:14:01,730
Petrônio?

1777
02:14:01,880 --> 02:14:03,564
Morto?

1778
02:14:05,560 --> 02:14:07,767
Pelas próprias mãos?

1779
02:14:09,040 --> 02:14:12,761
- Não acredito.
- Eu mesmo testemunhei, divindade.

1780
02:14:15,120 --> 02:14:16,849
Nunca o perdoarei por isso.

1781
02:14:17,000 --> 02:14:18,604
Nunca!

1782
02:14:18,760 --> 02:14:21,411
Sem a minha autorização?

1783
02:14:21,560 --> 02:14:23,562
É rebeldia.

1784
02:14:24,160 --> 02:14:26,322
Blasfêmia.

1785
02:14:26,480 --> 02:14:28,767
Ele lhe deixou uma carta de adeus.

1786
02:14:31,320 --> 02:14:33,561
Então, pensou em mim.

1787
02:14:34,400 --> 02:14:37,324
Seus últimos pensamentos estavam comigo.

1788
02:14:38,960 --> 02:14:41,804
Como o amei, Petrônio.

1789
02:14:42,120 --> 02:14:44,726
Você era meu único amigo.

1790
02:14:44,880 --> 02:14:47,486
Só você entendeu minha alma.

1791
02:14:48,720 --> 02:14:51,690
Tigelino, o pote de lágrimas.

1792
02:14:53,360 --> 02:14:56,807
Quem ouvirá minhas canções agora?

1793
02:14:57,800 --> 02:15:03,603
Quem apreciará o verdadeiro
valor dos meus versos?

1794
02:15:05,440 --> 02:15:08,364
Choro por você, Petrônio.

1795
02:15:10,960 --> 02:15:13,327
Uma lágrima para você.

1796
02:15:16,200 --> 02:15:17,645
E outra para mim.

1797
02:15:20,880 --> 02:15:23,804
Sele os frutos da minha tristeza...

1798
02:15:23,960 --> 02:15:30,161
para que a posteridade saiba
como Nero sofreu pelo querido amigo...

1799
02:15:30,320 --> 02:15:33,608
e crítico mais verdadeiro.

1800
02:15:37,640 --> 02:15:41,087
E agora, às doces palavras dele.

1801
02:16:03,680 --> 02:16:05,887
Destruam!

1802
02:16:06,040 --> 02:16:09,249
Destruam a casa dele,
reduzam a pó cada pedra.

1803
02:16:09,400 --> 02:16:10,925
Queimem seus livros.

1804
02:16:11,080 --> 02:16:12,969
Massacrem seus animais.

1805
02:16:13,120 --> 02:16:16,567
Matem seus serviçais.
Homens, mulheres, eunucos, todo mundo.

1806
02:16:16,720 --> 02:16:18,882
Enterrem sua memória a pancadas.

1807
02:16:48,520 --> 02:16:49,681
Onde está o imperador?

1808
02:16:49,840 --> 02:16:51,808
Que Nero declare o início dos jogos.

1809
02:16:51,960 --> 02:16:54,884
Os leões estão ficando famintos.

1810
02:16:55,080 --> 02:16:57,287
Soltem esses incendiários.

1811
02:16:57,440 --> 02:16:59,124
Eles clamam por sangue.

1812
02:16:59,280 --> 02:17:01,328
Duvido podermos tentar algo hoje.

1813
02:17:01,520 --> 02:17:03,648
Nada mudará o humor dessa multidão.

1814
02:17:03,800 --> 02:17:05,689
Teve notícias do comandante?

1815
02:17:05,840 --> 02:17:08,889
Só que foi preso.

1816
02:17:42,360 --> 02:17:45,807
Sagrados deuses de Roma...

1817
02:17:45,960 --> 02:17:52,286
em nome de Nero,
imperador e pontífice supremo...

1818
02:17:52,440 --> 02:17:55,728
pedimos que recebam em sacrifício...

1819
02:17:55,880 --> 02:17:59,362
as vidas daqueles que tentaram destruir...

1820
02:17:59,520 --> 02:18:04,208
esta sagrada e eterna cidade.

1821
02:19:42,880 --> 02:19:44,564
Seja forte como Ele foi.

1822
02:19:44,720 --> 02:19:46,370
Não vai demorar.

1823
02:19:46,560 --> 02:19:49,962
Senhor Jesus, ajude-os.

1824
02:19:50,120 --> 02:19:51,326
Ajude-os.

1825
02:19:59,960 --> 02:20:00,961
Não.

1826
02:20:01,160 --> 02:20:03,401
Não se torture.

1827
02:20:04,640 --> 02:20:07,689
Ficarei o mais perto que puder dela.

1828
02:20:19,240 --> 02:20:21,891
Pode dar o sinal, divindade.

1829
02:20:24,200 --> 02:20:27,010
Paz para os mártires.

1830
02:20:27,400 --> 02:20:28,481
Pedro.

1831
02:20:28,680 --> 02:20:31,490
Paz para eles.

1832
02:20:31,640 --> 02:20:33,642
Tome Suas crianças, Senhor.

1833
02:20:34,000 --> 02:20:36,890
Anestesie suas feridas, amenize suas dores.

1834
02:20:37,040 --> 02:20:39,281
Dê-lhes força, Salvador.

1835
02:20:39,440 --> 02:20:40,680
Prendam aquele homem.

1836
02:20:40,840 --> 02:20:46,051
Abençoados sejam, meus filhos,
que morrem em nome de Jesus.

1837
02:20:46,200 --> 02:20:48,521
Digo-lhes que hoje mesmo...

1838
02:20:48,680 --> 02:20:51,570
estarão com Ele no paraíso.

1839
02:20:51,720 --> 02:20:58,171
Aqui, onde Nero governa hoje,
Cristo governará para sempre.

1840
02:21:00,200 --> 02:21:01,531
Quem é esse homem?

1841
02:21:01,720 --> 02:21:04,405
Acho que é o líder,
um homem chamado Pedro.

1842
02:21:04,600 --> 02:21:06,967
Já escapou das nossas mãos antes.

1843
02:21:07,120 --> 02:21:09,851
Mas ele disse que Cristo me substituiria.
Que tipo de...

1844
02:21:15,200 --> 02:21:16,361
Eles estão cantando.

1845
02:21:50,600 --> 02:21:52,921
Esses cães mostram valentia
até diante da morte.

1846
02:21:53,080 --> 02:21:55,048
Os leões cantarão mais alto, acho eu.

1847
02:23:26,720 --> 02:23:29,929
Pedro, o Senhor
não poderia tê-lo salvado?

1848
02:23:30,120 --> 02:23:34,205
Pedro, por que voltou?

1849
02:23:35,040 --> 02:23:37,520
Foi a vontade de Deus.

1850
02:23:38,000 --> 02:23:39,206
Nazarius está a salvo.

1851
02:23:39,360 --> 02:23:41,840
Pessoas boas o abrigaram
nos arredores da cidade.

1852
02:24:00,280 --> 02:24:05,411
Cantem para Ele,
pois Ele lhes abre os braços.

1853
02:24:05,560 --> 02:24:09,884
Cantem às boas-vindas do Cristo,
nosso Senhor.

1854
02:24:15,680 --> 02:24:16,727
Eles continuam cantando.

1855
02:24:16,880 --> 02:24:18,723
Por que não estão com medo?

1856
02:24:18,920 --> 02:24:20,410
Eles me irritam.

1857
02:24:20,560 --> 02:24:24,281
Deveriam ter sido torturados primeiro,
roubados da sua insolência.

1858
02:24:24,640 --> 02:24:27,041
E Marcus Vinicius e a moça, Lygia?

1859
02:24:27,200 --> 02:24:30,010
- Vamos trazê-los depois desses?
- Vamos.

1860
02:24:30,160 --> 02:24:32,242
Sozinhos, com um leão.

1861
02:24:32,400 --> 02:24:34,607
- O mais faminto.
- Ainda não, senhor.

1862
02:24:34,760 --> 02:24:38,765
Gostaria de ter Vinicius
e sua florzinha em reserva.

1863
02:24:38,920 --> 02:24:41,287
Estou planejando algo bastante inusitado.

1864
02:24:41,480 --> 02:24:42,845
Uma surpresa para você.

1865
02:24:43,000 --> 02:24:45,162
Qual é ela, Popéia? Diga.

1866
02:24:45,360 --> 02:24:47,647
Assim, não será surpresa.

1867
02:24:47,800 --> 02:24:49,609
Por favor, Popéia.

1868
02:24:49,760 --> 02:24:54,288
Senhor, eu já o decepcionei
na concepção de novos deleites...

1869
02:24:54,960 --> 02:24:57,167
novas sensações?

1870
02:24:58,480 --> 02:25:00,084
É verdade.

1871
02:25:00,320 --> 02:25:01,924
Nunca decepcionou.

1872
02:25:16,960 --> 02:25:18,371
Mais cantoria.

1873
02:25:18,560 --> 02:25:20,483
Como podem?

1874
02:25:20,840 --> 02:25:23,081
Vai além da minha compreensão.

1875
02:25:23,960 --> 02:25:27,169
Não limpem a arena no final do dia.

1876
02:25:27,360 --> 02:25:29,806
Estou muito curioso.

1877
02:25:44,320 --> 02:25:46,846
Esse nem rosto tem.

1878
02:25:48,280 --> 02:25:51,443
Veja. Mais um sorrindo.

1879
02:25:52,200 --> 02:25:54,009
É monstruoso da parte deles
morrer sorrindo.

1880
02:25:54,160 --> 02:25:55,844
É desumano.

1881
02:25:56,320 --> 02:25:58,402
Eles não parecem diferentes
de outras pessoas.

1882
02:25:58,600 --> 02:26:01,171
Aquele homem, Pedro, enfeitiçou-os.

1883
02:26:01,320 --> 02:26:02,810
Sim.

1884
02:26:02,960 --> 02:26:04,530
Aquele homem. Pedro.

1885
02:26:04,680 --> 02:26:07,684
Algo singular deve ser feito com ele.

1886
02:26:25,200 --> 02:26:26,770
Marcus.

1887
02:26:27,880 --> 02:26:29,484
Sim?

1888
02:26:30,360 --> 02:26:34,285
Não vejo nada que não seja perfeição.

1889
02:26:36,720 --> 02:26:42,489
Quando disse isso naquela noite,
embora que para fins predatórios...

1890
02:26:43,040 --> 02:26:46,567
meu coração deveria ter me dito...

1891
02:26:47,240 --> 02:26:50,449
"Este é o homem a quem amará."

1892
02:26:51,720 --> 02:26:56,248
Só que você não deixou
meu coração falar, Marcus.

1893
02:26:57,480 --> 02:27:00,290
Lembro-me de dizer muita coisa.

1894
02:27:01,360 --> 02:27:04,250
Todas elas arrogantes e vazias.

1895
02:27:07,120 --> 02:27:10,841
Eu teria adorado lhe dar um filho.

1896
02:27:13,000 --> 02:27:14,411
Lygia.

1897
02:27:15,320 --> 02:27:17,243
Marcus.

1898
02:27:17,680 --> 02:27:21,810
Aconteça o que acontecer,
quero ser sua mulher agora.

1899
02:27:21,960 --> 02:27:25,123
- Pedro celebrará o casamento.
- Lygia, sabe que eu...

1900
02:27:25,280 --> 02:27:28,762
Quero que seja assim antes que nos levem.

1901
02:27:28,920 --> 02:27:33,767
Para que seja assim
quando nos reencontrarmos.

1902
02:27:38,000 --> 02:27:41,800
Não quer que eu finja, quer?

1903
02:27:41,960 --> 02:27:43,803
Fingir?

1904
02:27:44,000 --> 02:27:46,924
Que me sinto cristão.

1905
02:27:47,760 --> 02:27:51,242
Ainda é estranho, novo.

1906
02:27:51,400 --> 02:27:53,528
Há algo que não consigo realmente...

1907
02:27:54,080 --> 02:27:55,730
Digo...

1908
02:27:59,160 --> 02:28:02,369
A fé é benigna.

1909
02:28:02,560 --> 02:28:05,006
E há muita coragem aqui.

1910
02:28:05,960 --> 02:28:10,761
Mas não consigo acreditar
em muitas coisas, entendê-las.

1911
02:28:11,360 --> 02:28:14,284
O Cristo está dentro de você, Marcus.

1912
02:28:14,760 --> 02:28:18,446
Você o sente mais forte que imagina.

1913
02:28:20,840 --> 02:28:22,410
Venha.

1914
02:28:31,000 --> 02:28:32,650
Pedro.

1915
02:28:37,160 --> 02:28:41,848
Antes de morrer,
quero me casar com Marcus.

1916
02:28:44,880 --> 02:28:47,565
Este é um ritual sagrado, filho.

1917
02:28:49,520 --> 02:28:51,682
É por Lygia.

1918
02:28:52,000 --> 02:28:54,128
Vejo-o como sendo sagrado.

1919
02:28:57,800 --> 02:28:59,484
Marcus.

1920
02:29:00,440 --> 02:29:02,010
Lygia.

1921
02:29:02,880 --> 02:29:08,011
Que aquele que abençoou o casamento
em Canaã os abençoe também.

1922
02:29:08,360 --> 02:29:11,364
Amem um ao outro de agora em diante...

1923
02:29:11,520 --> 02:29:15,241
como marido e mulher,
em seu sagrado nome.

1924
02:29:15,720 --> 02:29:20,965
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

1925
02:29:21,280 --> 02:29:23,726
Nesta vida e na próxima...

1926
02:29:23,880 --> 02:29:26,406
agora e para todo o sempre.

1927
02:29:32,240 --> 02:29:33,969
Marcus.

1928
02:29:34,760 --> 02:29:36,683
Meu marido.

1929
02:29:54,080 --> 02:29:55,605
Aqui está ele, majestade.

1930
02:29:55,760 --> 02:29:57,125
Está aprovado?

1931
02:29:57,280 --> 02:29:58,327
Muito.

1932
02:29:59,920 --> 02:30:01,809
Vai ser como um afresco de Creta.

1933
02:30:01,960 --> 02:30:04,691
A donzela sacrificada para o Minotauro.

1934
02:30:04,840 --> 02:30:07,491
Vai ser um espetáculo digno do imperador.

1935
02:30:07,680 --> 02:30:09,205
Concepção esplêndida.

1936
02:30:12,160 --> 02:30:15,130
Parece triste e agitado, amiguinho negro.

1937
02:30:15,280 --> 02:30:16,645
Mas não sofra.

1938
02:30:16,800 --> 02:30:19,929
Prometo um amigo raro
para seus chifres solitários...

1939
02:30:20,080 --> 02:30:22,128
afagarem e acariciarem.

1940
02:30:26,760 --> 02:30:28,728
Você é Pedro?

1941
02:30:28,880 --> 02:30:31,690
Sou Simão, a quem chamam de Pedro.

1942
02:30:33,720 --> 02:30:37,122
"O homem chamado Pedro foi ouvido
pregando rebelião e blasfêmia...

1943
02:30:37,280 --> 02:30:39,806
contra as leis e a divindade do imperador.

1944
02:30:39,960 --> 02:30:43,123
Portanto, fica decretado
que seja levado ao monte Vaticano...

1945
02:30:43,280 --> 02:30:46,170
onde, segundo confissão,
ele pregou pela primeira vez.

1946
02:30:46,320 --> 02:30:49,608
Ele será crucificado e deixado lá
para servir de alerta àqueles...

1947
02:30:49,760 --> 02:30:53,321
que, de agora em diante,
desejarem ser chamados de cristãos."

1948
02:30:55,840 --> 02:31:02,121
Morrer como meu Senhor morreu
é muito mais do que mereço.

1949
02:31:03,440 --> 02:31:04,965
Podemos mudar isso.

1950
02:31:33,680 --> 02:31:37,480
Divindade, note que eles pararam de cantar.

1951
02:31:38,840 --> 02:31:40,330
Pararam, não é mesmo?

1952
02:31:52,360 --> 02:31:53,805
Acho que conheço aquele homem.

1953
02:31:54,000 --> 02:31:55,047
General Plautius.

1954
02:31:55,200 --> 02:31:57,362
Conquistou a Pártia e os países do norte...

1955
02:31:57,520 --> 02:31:58,567
quando você era menino.

1956
02:31:58,720 --> 02:32:02,281
Roma lhe deu fama,
e ele retribuiu com traição.

1957
02:32:02,440 --> 02:32:03,851
Que reviravolta dramática.

1958
02:32:04,000 --> 02:32:06,367
Agora, viverá sua primeira derrota.

1959
02:32:06,520 --> 02:32:08,443
Vou escrever um poema.

1960
02:32:11,400 --> 02:32:12,890
Povo de Roma.

1961
02:32:13,840 --> 02:32:16,969
Sou Aulus Plautius...

1962
02:32:17,360 --> 02:32:19,966
ex-general dos seus exércitos.

1963
02:32:20,680 --> 02:32:23,331
Roma é governada por um monstro...

1964
02:32:23,480 --> 02:32:27,804
que lhes diz que os cristãos
incendiaram Roma.

1965
02:32:27,960 --> 02:32:30,327
Mas ele mente.

1966
02:32:30,960 --> 02:32:32,166
Você mente, Nero.

1967
02:32:32,320 --> 02:32:33,970
Você é o incendiário.

1968
02:32:35,160 --> 02:32:38,448
Nero mata os cristãos para enganá-los.

1969
02:32:38,600 --> 02:32:40,682
Ele sozinho é culpado.

1970
02:32:40,880 --> 02:32:44,965
Juro pela minha morte e pela...

1971
02:32:51,400 --> 02:32:53,562
Estou começando a invejar Petrônio.

1972
02:32:53,720 --> 02:32:56,405
Eu o invejo há muito tempo.

1973
02:32:56,600 --> 02:32:59,604
Tudo isso é uma mancha
na justiça romana.

1974
02:33:00,200 --> 02:33:02,601
A multidão não está mais tão contente.

1975
02:33:02,760 --> 02:33:04,444
Notou?

1976
02:33:38,280 --> 02:33:39,930
Salve-me.

1977
02:33:54,800 --> 02:33:57,121
Eles estão cantando.

1978
02:34:22,920 --> 02:34:25,127
Ele disse algo a Nero.

1979
02:34:25,280 --> 02:34:27,681
Não consegui ouvir.

1980
02:34:29,960 --> 02:34:33,203
Nero está diante de um homem
que sabe morrer.

1981
02:35:05,240 --> 02:35:06,844
Levem-no.

1982
02:35:14,560 --> 02:35:16,324
Comandante?

1983
02:35:18,040 --> 02:35:20,168
Eles não nos separarão.

1984
02:35:25,360 --> 02:35:27,203
Preparem-na.

1985
02:35:40,680 --> 02:35:43,411
Senhor, nosso convidado de honra.

1986
02:35:43,600 --> 02:35:44,681
Vinicius?

1987
02:35:44,840 --> 02:35:48,242
- Por que ele não está na arena?
- Ele vai estar. E muito.

1988
02:35:48,440 --> 02:35:49,771
Em espírito.

1989
02:35:56,560 --> 02:35:58,449
É um gigante.

1990
02:36:01,120 --> 02:36:02,565
O próprio Hércules.

1991
02:36:02,720 --> 02:36:05,724
Cuida da garota lígia
desde que ela nasceu.

1992
02:36:05,880 --> 02:36:08,008
Vamos ver se a salvará da morte.

1993
02:36:08,160 --> 02:36:09,605
Mas qual é a contenda?

1994
02:36:31,280 --> 02:36:32,361
Veja.

1995
02:36:32,520 --> 02:36:34,648
Trouxeram Marcus para assistir.

1996
02:36:34,800 --> 02:36:36,370
Pelo amor...

1997
02:36:56,320 --> 02:36:58,766
Não se preocupe, Vinicius.

1998
02:36:58,920 --> 02:37:00,968
Eu disse que não a detestava.

1999
02:37:01,440 --> 02:37:03,169
Não desejo dor a ela.

2000
02:37:03,320 --> 02:37:05,721
Dor que dure, pelo menos.

2001
02:37:06,240 --> 02:37:08,527
Muito me entristece
Petrônio não estar aqui...

2002
02:37:08,680 --> 02:37:11,889
para testemunhar nosso prazer, Vinicius.

2003
02:37:12,040 --> 02:37:15,089
"Não cante mais," disse ele.

2004
02:37:15,840 --> 02:37:19,242
Sobre esses lírios jogo agora

2005
02:37:19,400 --> 02:37:23,200
Rosas vermelhas sobre o vermelho

2006
02:37:23,360 --> 02:37:26,603
Uma maré vermelha de sangue engolirá

2007
02:37:26,760 --> 02:37:32,688
Sua pele branca como o leite

2008
02:37:46,560 --> 02:37:49,166
Como seu tio, você tem algum gosto.

2009
02:37:49,320 --> 02:37:52,164
Mas ainda acho que ela tem
quadris estreitos demais.

2010
02:37:52,320 --> 02:37:54,891
Essas pessoas sabem morrer, Nero.

2011
02:37:55,040 --> 02:37:56,963
Você gritará como um porco.

2012
02:37:57,560 --> 02:37:58,891
Dê-lhe a espada. Deixe...

2013
02:37:59,040 --> 02:38:00,769
Não, fique.

2014
02:38:01,040 --> 02:38:05,568
Senhor, vai privá-lo de um último prazer?

2015
02:38:23,920 --> 02:38:26,082
Esplêndido, Popéia. Magnífico.

2016
02:39:35,720 --> 02:39:37,165
Contenda justa.

2017
02:39:37,320 --> 02:39:39,766
Ajustiça de Nero é proverbial.

2018
02:39:56,360 --> 02:39:59,284
Se o touro matar o gigante,
vai ser uma pena para a moça.

2019
02:39:59,800 --> 02:40:03,805
Mas se Hércules for cruel
a ponto de destruir o pobre animal...

2020
02:40:03,960 --> 02:40:08,204
pouparei a vida dela por Vinicius.

2021
02:40:08,360 --> 02:40:10,522
Para que os cristãos se multipliquem.

2022
02:41:08,640 --> 02:41:09,926
Cristo.

2023
02:41:10,080 --> 02:41:12,401
Cristo, dê-lhe força.

2024
02:41:48,040 --> 02:41:49,530
Peguem-no.

2025
02:42:01,800 --> 02:42:06,328
- Incendiário de Roma!
- Aprovado!

2026
02:42:27,640 --> 02:42:30,962
Prontos aí em cima? Primeira fila, siga-me.

2027
02:42:59,840 --> 02:43:02,047
Cidadãos de Roma...

2028
02:43:02,480 --> 02:43:04,369
sou Marcus Vinicius...

2029
02:43:04,520 --> 02:43:06,887
comandante da 14a Legião.

2030
02:43:07,040 --> 02:43:09,008
Este homem, que incendiou Roma...

2031
02:43:09,400 --> 02:43:11,687
que matou inocentes
pelo seu próprio crime...

2032
02:43:12,160 --> 02:43:14,561
O governo desse louco acabou.

2033
02:43:14,760 --> 02:43:17,206
Roma é de vocês novamente.

2034
02:43:17,400 --> 02:43:20,802
Esta noite, o General Galba
marchará vindo do norte.

2035
02:43:20,960 --> 02:43:23,201
Seu exército se insurgiu.

2036
02:43:23,880 --> 02:43:25,370
Ave, Galba.

2037
02:43:25,800 --> 02:43:28,644
Galba, o novo imperador de Roma.

2038
02:43:40,840 --> 02:43:42,080
Esta espada é por Plautius.

2039
02:44:57,520 --> 02:45:00,251
Onde está a guarda pretoriana?

2040
02:45:00,760 --> 02:45:03,331
Morta ou em revolta.

2041
02:45:03,480 --> 02:45:06,245
Morta, todos mortos.

2042
02:45:06,400 --> 02:45:11,167
Minha querida mãe.
Otávia, a mulher que amei.

2043
02:45:11,560 --> 02:45:15,326
Meu amigo Petrônio, todos mortos.

2044
02:45:15,480 --> 02:45:17,005
Mortos.

2045
02:45:26,400 --> 02:45:28,528
Só sobrou você.

2046
02:45:30,160 --> 02:45:32,766
"Mate os cristãos," disse.

2047
02:45:33,280 --> 02:45:34,930
Foi você.

2048
02:45:35,080 --> 02:45:37,924
Foi você quem virou meu povo...

2049
02:45:39,240 --> 02:45:40,844
meus fiéis súditos...

2050
02:45:42,400 --> 02:45:44,562
contra mim.

2051
02:45:53,440 --> 02:45:58,606
Você é meu gênio do mal.

2052
02:46:37,720 --> 02:46:38,881
O que faz aqui?

2053
02:46:39,040 --> 02:46:41,247
Eu a bani. Não a chamei de volta.

2054
02:46:42,520 --> 02:46:46,844
Eu disse que, quando precisasse,
eu viria a você.

2055
02:46:47,000 --> 02:46:49,401
Você me desafiou. Vá embora.

2056
02:46:59,200 --> 02:47:02,409
Acte, o que eles farão comigo?

2057
02:47:02,560 --> 02:47:04,005
Eles o matarão.

2058
02:47:04,200 --> 02:47:06,123
Mas não conseguirão entrar.

2059
02:47:43,280 --> 02:47:45,851
Você viveu como um monstro.

2060
02:47:46,240 --> 02:47:51,371
Agora, morra como um imperador,
pelas suas próprias mãos.

2061
02:47:51,560 --> 02:47:53,244
Eu não quis ser um monstro.

2062
02:47:53,680 --> 02:47:55,091
Os deuses quiseram.

2063
02:47:55,240 --> 02:47:57,607
Agora, ou o encontrarão aqui.

2064
02:48:01,400 --> 02:48:05,644
Este é o fim de Nero?

2065
02:48:05,840 --> 02:48:07,001
Sim, senhor.

2066
02:48:07,160 --> 02:48:11,245
Ser senhor da Terra
e meu próprio carrasco.

2067
02:48:11,400 --> 02:48:13,323
Depressa.

2068
02:48:13,520 --> 02:48:17,605
Que tediosa e sem graça
será a vida deles sem mim.

2069
02:48:17,760 --> 02:48:19,524
Como podem enfrentar um mundo assim?

2070
02:48:19,680 --> 02:48:21,409
Como podem suportar?

2071
02:48:21,560 --> 02:48:23,722
Agora, meu senhor.

2072
02:48:31,440 --> 02:48:33,647
Ajude-me, Acte.

2073
02:49:00,760 --> 02:49:02,524
Ave Galba. Ave.

2074
02:49:02,680 --> 02:49:10,007
Ave Galba.

2075
02:49:13,680 --> 02:49:15,250
Ave Galba.

2076
02:49:15,400 --> 02:49:17,050
Ave.

2077
02:49:18,840 --> 02:49:21,241
Ave Galba.

2078
02:49:25,680 --> 02:49:27,921
Galba tem uma tarefa árdua diante dele.

2079
02:49:28,080 --> 02:49:31,084
Reconstruir Roma
e restaurar a justiça romana.

2080
02:49:31,240 --> 02:49:35,404
Temo que a glória do que foi Roma
nunca mais será alcançada, Marcus.

2081
02:49:36,440 --> 02:49:41,207
Babilônia, Egito, Grécia, Roma.
O que virá a seguir?

2082
02:49:41,800 --> 02:49:44,246
Um mundo mais permanente, espero.

2083
02:49:44,640 --> 02:49:46,483
Ou uma fé mais permanente.

2084
02:49:49,120 --> 02:49:51,282
Um não é possível sem o outro.

2085
02:50:02,240 --> 02:50:04,129
O que foi, comandante?

2086
02:50:04,760 --> 02:50:08,048
Foi bem aqui que Pedro e eu
decidimos voltar para Roma.

2087
02:50:12,800 --> 02:50:15,451
Foi aqui que o Senhor falou com ele.

2088
02:50:17,680 --> 02:50:20,126
É um lugar abençoado.

2089
02:50:55,000 --> 02:51:01,531
Eu sou o caminho, a verdade e a vida.

2090
02:51:55,520 --> 02:52:00,890
FINAL

2091
02:54:21,960 --> 02:54:23,962
[BRAZILIAN PORTUGUESE]

