﻿1
00:04:43,120 --> 00:04:45,771
Voici la voie Appienne,

2
00:04:45,920 --> 00:04:48,127
la plus célèbre des routes
qui mènent à Rome,

3
00:04:48,280 --> 00:04:50,726
car toutes les routes mènent à Rome.

4
00:04:51,400 --> 00:04:54,688
Sur cette route marchent
les légions victorieuses.

5
00:04:54,840 --> 00:04:57,320
La Rome impériale
est au centre de l'empire

6
00:04:57,520 --> 00:05:00,763
et maître incontesté du monde.

7
00:05:00,920 --> 00:05:04,845
Mais avec ce pouvoir
vient inévitablement la corruption.

8
00:05:05,000 --> 00:05:06,923
Chaque homme craint pour sa vie.

9
00:05:07,080 --> 00:05:09,481
L'individu est à la merci de l'Etat.

10
00:05:09,640 --> 00:05:12,086
Le meurtre se substitue à la justice.

11
00:05:12,240 --> 00:05:17,087
Les dirigeants des nations conquises
livrent leurs sujets à l'esclavage.

12
00:05:17,240 --> 00:05:20,164
Riches ou pauvres,
tous deviennent esclaves romains,

13
00:05:20,320 --> 00:05:21,890
otages romains.

14
00:05:22,040 --> 00:05:26,762
Nul n'échappe au fouet et à l'épée.

15
00:05:26,920 --> 00:05:29,764
Que personne sur Terre
n'arrive à ébranler les fondations

16
00:05:29,920 --> 00:05:32,321
de cette pyramide
de pouvoir et de corruption,

17
00:05:32,480 --> 00:05:37,168
de misère humaine et d'esclavage
semble inconcevable.

18
00:05:37,320 --> 00:05:41,609
Mais 30 ans plus tôt,
il y avait eu un miracle.

19
00:05:41,760 --> 00:05:47,005
<i>Sur une croix romaine en Judée, un homme
était mort pour libérer les hommes,</i>

20
00:05:47,200 --> 00:05:51,125
pour répandre l'évangile
de l'amour et de la rédemption.

21
00:05:51,600 --> 00:05:55,127
Cette humble croix serait bientôt destinée
à remplacer les aigles

22
00:05:55,280 --> 00:05:59,251
qui trônent au sommet
des étendards romains victorieux.

23
00:05:59,400 --> 00:06:04,122
Voici l'histoire de ce conflit immortel.

24
00:06:04,600 --> 00:06:08,321
En ces premiers jours d'été
de l'année 64 ap. J.-C.,

25
00:06:08,480 --> 00:06:12,280
alors que règne l'antéchrist,
connu sous le nom d'empereur Néron,

26
00:06:12,440 --> 00:06:16,411
la victorieuse 14e légion retourne à Rome

27
00:06:16,600 --> 00:06:20,400
sous le commandement de Marcus Vinicius.

28
00:06:22,920 --> 00:06:26,129
On peut voir Rome
au sommet de la colline.

29
00:06:50,160 --> 00:06:52,811
La voilà. Rome.

30
00:06:56,000 --> 00:06:57,843
C'est long trois ans, n'est-ce pas, Fabius ?

31
00:06:58,000 --> 00:07:00,480
Oui, Marcus, très long.

32
00:07:00,640 --> 00:07:04,167
Drusilla et les enfants.
Ce soir, je dormirai à la maison.

33
00:07:05,320 --> 00:07:07,800
La famille jusqu'au bout.

34
00:07:07,960 --> 00:07:10,691
Ce n'est pas le sommeil
que j'espère retrouver.

35
00:07:12,000 --> 00:07:13,764
On nous envoie une escorte.

36
00:07:13,920 --> 00:07:16,002
C'est la moindre des choses.

37
00:07:21,320 --> 00:07:25,166
Ave, au nom du divin Néron,
prince empereur et pontife suprême.

38
00:07:25,320 --> 00:07:26,367
Ave.

39
00:07:26,520 --> 00:07:28,807
Le capitaine Flavius,
de la garde prétorienne, vous salue.

40
00:07:28,960 --> 00:07:31,725
Les nouvelles de vos victoires
vous ont précédé à Rome.

41
00:07:31,880 --> 00:07:34,121
Nous sommes impatients d'arriver.
Conduisez-nous.

42
00:07:34,280 --> 00:07:36,282
Désolé, commandant. J'ai des ordres.

43
00:07:36,440 --> 00:07:38,283
Des ordres de l'empereur.

44
00:07:43,680 --> 00:07:45,489
Par le dieu de...

45
00:07:45,640 --> 00:07:47,881
Quel accueil,
après trois années de campagne.

46
00:07:48,040 --> 00:07:50,964
Nous devrons camper ici
jusqu'à l'autorisation d'entrer.

47
00:07:51,120 --> 00:07:52,565
Pourquoi ? Combien de jours ?

48
00:07:52,720 --> 00:07:54,245
Ce sont les ordres qu'on m'a donnés.

49
00:07:54,400 --> 00:07:56,846
Rome adore ses braves guerriers.

50
00:07:57,000 --> 00:07:58,365
Dix coups de fouet à cet homme !

51
00:07:58,960 --> 00:08:00,724
Sortez !

52
00:08:00,880 --> 00:08:03,486
Et doublez s'il y a d'autres plaintes.

53
00:08:04,120 --> 00:08:06,327
Installez le camp. Je m'en vais.

54
00:08:06,480 --> 00:08:08,926
- Où, Marcus ?
- Au palais, bien sûr.

55
00:08:09,080 --> 00:08:10,081
Dégagez !

56
00:08:38,480 --> 00:08:41,563
Commandant Marcus Vinicius.
Je veux une audience avec l'empereur.

57
00:08:41,720 --> 00:08:44,121
Je vais me renseigner tout de suite,
commandant.

58
00:08:45,440 --> 00:08:48,091
Commandant,
si je puis me permettre,

59
00:08:48,240 --> 00:08:51,130
on a beaucoup parlé
de vos victoires inégalées.

60
00:08:51,280 --> 00:08:54,443
- Vous avez battu les Britanniques avec...
- Avec mes tripes.

61
00:08:54,600 --> 00:08:57,285
- Vous devriez essayer un jour.
- Oui, commandant.

62
00:09:04,200 --> 00:09:06,680
Vous avez ma composition, maintenant.

63
00:09:06,840 --> 00:09:08,968
Reprenons depuis le début.

64
00:09:09,880 --> 00:09:14,522
O flammes chatoyantes

65
00:09:14,680 --> 00:09:19,129
O force divine

66
00:09:19,280 --> 00:09:22,329
O pouvoirs omnivores, ave

67
00:09:22,480 --> 00:09:24,721
"Omnivores".

68
00:09:24,880 --> 00:09:26,166
Omnipotents.

69
00:09:26,760 --> 00:09:28,000
Oui.

70
00:09:28,160 --> 00:09:32,324
<i>O pouvoir omnipotent, ave</i>

71
00:09:32,480 --> 00:09:34,767
Sénèque, c'est mieux
avec "omnipotent", non ?

72
00:09:34,920 --> 00:09:36,126
Beaucoup mieux, Divinité.

73
00:09:36,840 --> 00:09:39,127
Tu ne sembles pas convaincu.

74
00:09:39,280 --> 00:09:41,362
Tu me troubles.

75
00:09:44,320 --> 00:09:47,130
Pétrone, arbitre de l'élégance.
Que faut-il mettre ?

76
00:09:47,680 --> 00:09:50,251
Omnipotent est plus faible, Divinité.

77
00:09:50,440 --> 00:09:51,521
En fait, c'est puéril.

78
00:09:52,160 --> 00:09:55,289
Puéril ? Faible ?

79
00:09:55,760 --> 00:09:59,207
On retrouve avec omnivore
votre imagerie pure et inspirée.

80
00:09:59,360 --> 00:10:01,488
C'est vivant et détaillé.

81
00:10:01,640 --> 00:10:05,008
Le génie, Divinité,
doit retenir ses premières pensées

82
00:10:05,160 --> 00:10:06,889
en toute matière.

83
00:10:08,200 --> 00:10:10,885
Pétrone. Cher Pétrone.

84
00:10:11,040 --> 00:10:13,520
Que ferais-je sans ta sensibilité...

85
00:10:16,120 --> 00:10:17,451
Espèce de sorcière maladroite !

86
00:10:17,600 --> 00:10:21,491
Mes souffrances créatrices
ne te suffisent pas ?

87
00:10:21,680 --> 00:10:22,886
Emmenez-la.

88
00:10:23,040 --> 00:10:25,884
Où en étais-je ? Quoi, maintenant ?

89
00:10:26,040 --> 00:10:29,169
Commandant Marcus Vinicius.
Il requiert une audience immédiate.

90
00:10:29,320 --> 00:10:30,606
Marcus, ici ?

91
00:10:30,760 --> 00:10:32,410
Vinicius ?
Qui est Marcus Vinicius ?

92
00:10:32,560 --> 00:10:35,291
Mon neveu.
Il est de retour avec ses légions.

93
00:10:35,440 --> 00:10:38,125
Ah, oui. Qu'il entre.

94
00:10:38,320 --> 00:10:41,529
Il semble qu'on ait désobéi aux ordres.

95
00:10:41,680 --> 00:10:44,126
Vous lui avez ordonné
de rester aux portes de la cité.

96
00:10:44,280 --> 00:10:47,523
En effet. C'est vrai, Tigellin.

97
00:10:47,680 --> 00:10:49,409
Alors ton neveu pense

98
00:10:49,560 --> 00:10:52,040
que ses conquêtes l'autorisent
à passer outre...

99
00:10:52,200 --> 00:10:56,091
Connaissant Marcus,
il ne sera pas entré avec son armée.

100
00:10:56,240 --> 00:10:59,084
Il vient certainement rendre hommage

101
00:10:59,240 --> 00:11:02,323
en privé à son empereur et son dieu.

102
00:11:03,320 --> 00:11:07,120
Ah, oui. Oui, bien sûr.

103
00:11:07,280 --> 00:11:10,841
Mon humilité naturelle
m'aveugle souvent.

104
00:11:11,000 --> 00:11:12,570
Oui.

105
00:11:13,920 --> 00:11:15,604
Ave Néron, empereur.

106
00:11:15,760 --> 00:11:19,162
Commandant, ave. Avance.

107
00:11:19,720 --> 00:11:24,647
Ton oncle me parlait de l'impétuosité
de ta dévotion à mon égard.

108
00:11:24,800 --> 00:11:27,724
Quelle joie d'être une telle inspiration
pour mes commandants.

109
00:11:27,880 --> 00:11:30,531
Mon dévouement et ma vie
vous appartiennent, César.

110
00:11:30,680 --> 00:11:32,364
Mes hommes sont partis
depuis longtemps.

111
00:11:32,520 --> 00:11:34,568
Ils ont combattu et sont morts
pour leur empereur.

112
00:11:34,720 --> 00:11:37,690
Ils ont accepté des semaines
de marche forcée pour rentrer chez eux.

113
00:11:37,880 --> 00:11:40,611
Ils sont impatients de revoir
leurs familles, leurs femmes.

114
00:11:40,800 --> 00:11:42,723
Comme tu as dit, Pétrone.

115
00:11:42,880 --> 00:11:45,281
Tant de loyauté, de dévotion.

116
00:11:45,440 --> 00:11:47,841
Le délai imposé à mes hommes
pour regagner leur famille

117
00:11:48,000 --> 00:11:49,650
est une question de morale.

118
00:11:50,400 --> 00:11:51,526
N'as-tu pas expliqué...

119
00:11:51,680 --> 00:11:54,251
Tigellin n'en a peut-être pas
évoqué la raison.

120
00:11:54,440 --> 00:11:57,091
- Un oubli...
- Un ordre impérial n'a pas à se justifier.

121
00:11:57,240 --> 00:12:00,084
Tigellin, comme c'est grossier.

122
00:12:00,280 --> 00:12:02,203
Comme c'est ingrat.

123
00:12:02,360 --> 00:12:04,488
Nous voulions que tu attendes l'arrivée

124
00:12:04,640 --> 00:12:08,326
des légions d'Afrique et d'Asie,
dans quelques heures, je crois.

125
00:12:08,480 --> 00:12:10,562
Demain,
tu entreras à Rome en triomphe.

126
00:12:10,720 --> 00:12:14,008
Les gens ont de plus en plus besoin
de distraction, ces...

127
00:12:14,600 --> 00:12:18,127
Ou dirions-nous que cela aussi
est une question de morale ?

128
00:12:18,800 --> 00:12:20,006
Ils veulent un spectacle.

129
00:12:20,160 --> 00:12:23,687
Ils veulent voir leurs héros.
Un peu de patience, cher commandant.

130
00:12:24,320 --> 00:12:28,086
- Maintenant je comprends.
- Puis-je me retirer avec mon neveu ?

131
00:12:28,240 --> 00:12:29,730
Nous avons beaucoup à nous dire.

132
00:12:29,880 --> 00:12:30,927
Bien sûr.

133
00:12:31,080 --> 00:12:34,163
Je t'attends au festin
après le triomphe, Vinicius.

134
00:12:34,320 --> 00:12:37,369
Nous tâcherons de le rendre divertissant.

135
00:12:38,280 --> 00:12:39,850
Je suis doublement honoré.

136
00:12:43,760 --> 00:12:46,684
Et maintenant, reprenons.

137
00:12:48,880 --> 00:12:50,370
Il ne te manque ni bras ni jambe ?

138
00:12:50,520 --> 00:12:53,603
Non. J'ai pris un bon coup de lance
dans le flanc, ici.

139
00:12:53,760 --> 00:12:56,570
- Tu sembles en pleine forme, oncle.
- Indestructible.

140
00:12:56,720 --> 00:13:00,122
Tu passeras un peu de temps avec moi
avant de retourner en Sicile ?

141
00:13:00,280 --> 00:13:02,442
Je m'accorde un mois de repos à Rome.

142
00:13:02,600 --> 00:13:05,683
Je crois me souvenir
que ta maison est idéale pour ça.

143
00:13:05,840 --> 00:13:09,526
Marcus, j'ai acheté récemment
de magnifiques esclaves.

144
00:13:09,720 --> 00:13:12,007
Dont une Espagnole à la peau soyeuse,

145
00:13:12,160 --> 00:13:15,767
à la chevelure de jais. Elle est à toi.

146
00:13:15,920 --> 00:13:17,843
Je resterai peut-être deux mois.

147
00:13:18,000 --> 00:13:21,004
Tu resteras chez Plautius
à la campagne, ce soir.

148
00:13:21,160 --> 00:13:22,286
C'est près de ton campement.

149
00:13:22,440 --> 00:13:24,727
Aulus Plautius, le général à la retraite ?

150
00:13:24,880 --> 00:13:26,211
Quelle perspective sinistre.

151
00:13:26,360 --> 00:13:29,569
Oui. Sa femme n'est pas jeune
et elle est vertueuse.

152
00:13:29,720 --> 00:13:31,563
Mais c'est mieux que la tente.

153
00:13:33,400 --> 00:13:36,483
Par le dieu Bacchus,
j'entends cela depuis ce matin.

154
00:13:37,480 --> 00:13:39,881
Il semble particulièrement en voix.

155
00:13:40,280 --> 00:13:44,410
Est-ce vrai qu'en mon absence,
il a assassiné sa femme et sa mère ?

156
00:13:44,560 --> 00:13:48,007
Mon cher enfant, apprends le langage
d'un gouvernement privilégié.

157
00:13:48,160 --> 00:13:51,164
On dira qu'Agrippine et Octavie
ont été soustraites

158
00:13:51,320 --> 00:13:52,765
pour le bien de l'empire.

159
00:13:52,920 --> 00:13:54,922
La nouvelle épouse, Poppée,
est intéressante.

160
00:13:55,080 --> 00:13:56,411
Une catin comme impératrice.

161
00:13:56,920 --> 00:14:00,129
Mon cher commandant,
c'est une observation de prolétaire.

162
00:14:00,280 --> 00:14:03,887
Une femme n'a plus de passé
quand elle s'accouple avec un dieu.

163
00:14:05,000 --> 00:14:07,048
Il est notre empereur.

164
00:14:07,240 --> 00:14:10,005
Il ne semble pas plaire
à tous les membres du sénat.

165
00:14:10,200 --> 00:14:12,521
Ils aimeraient remplacer Néron
par le général Galba.

166
00:14:12,680 --> 00:14:14,045
Je ne connais rien à la politique.

167
00:14:14,200 --> 00:14:16,328
Tant qu'il y a de l'argent
pour payer l'armée,

168
00:14:16,480 --> 00:14:18,403
Rome sera éternelle, j'en suis sûr.

169
00:14:37,520 --> 00:14:39,363
Bienvenue, Marcus Vinicius.

170
00:14:39,560 --> 00:14:40,607
Je salue le général.

171
00:14:40,760 --> 00:14:43,889
Nous avons voyagé sur les routes
que vous avez construites.

172
00:14:44,040 --> 00:14:45,769
Mon épouse, dame Pomponia.

173
00:14:45,920 --> 00:14:48,127
C'est un honneur de vous accueillir.

174
00:14:48,320 --> 00:14:50,402
Mon tribun, Fabius Nerva.

175
00:14:50,560 --> 00:14:53,131
Ces jeunes hommes
souhaitent peut-être se changer.

176
00:14:53,280 --> 00:14:55,806
Les bains sont prêts.
Tu les conduis, mon cher ?

177
00:14:55,960 --> 00:14:57,121
Par ici, commandant.

178
00:14:57,280 --> 00:14:59,760
Nous dînerons à la neuvième heure.

179
00:15:05,040 --> 00:15:07,441
Vous attendez d'autres invités ce soir ?

180
00:15:07,600 --> 00:15:10,251
J'espère ne pas troubler quelque festivité.

181
00:15:10,400 --> 00:15:13,847
Oh, non.
Nous menons une vie tranquille, ici.

182
00:15:22,440 --> 00:15:26,161
"Oh, non.
Nous menons une vie tranquille, ici."

183
00:15:27,160 --> 00:15:30,289
Et nous voilà transformés
en fleurs parfumées

184
00:15:30,440 --> 00:15:31,930
qui s'épanouiront dans les foins.

185
00:15:32,080 --> 00:15:34,162
Drusilla m'a fait savoir

186
00:15:34,320 --> 00:15:37,051
que notre aîné
était presque aussi grand qu'elle.

187
00:15:37,200 --> 00:15:39,567
Quand je suis parti,
je le portais sur mes épaules.

188
00:15:39,720 --> 00:15:42,371
Cette petite esclave espagnole
dont Pétrone a parlé,

189
00:15:42,520 --> 00:15:44,124
elle se mettra sur mes épaules.

190
00:15:49,200 --> 00:15:51,806
En parlant de grandir, regarde-moi celui-là.

191
00:15:53,360 --> 00:15:55,169
Pour votre bain.

192
00:15:57,320 --> 00:15:58,367
Redresse-toi.

193
00:16:00,600 --> 00:16:03,444
Un corps de...
Quelle perspective.

194
00:16:03,600 --> 00:16:06,683
Quoi de neuf dans l'arène ?
Croton est toujours champion ?

195
00:16:06,840 --> 00:16:08,330
Je l'ignore.

196
00:16:09,040 --> 00:16:12,203
Le général Plautius n'a pas envisagé
de faire de toi un gladiateur ?

197
00:16:12,360 --> 00:16:14,362
Il gagnerait assez d'or
pour remplir tes sandales.

198
00:16:15,640 --> 00:16:17,165
Je ne me bats pas.

199
00:16:17,320 --> 00:16:18,731
Tu ne te bats pas ?

200
00:16:18,880 --> 00:16:21,884
Tu pourrais tuer 50 Nubiens à l'heure
d'un seul bras.

201
00:16:22,080 --> 00:16:25,004
Je parlerai à ton maître.
Je peux faire de toi un champion.

202
00:16:25,160 --> 00:16:27,367
C'est un péché de tuer.

203
00:16:32,120 --> 00:16:33,326
Un demeuré.

204
00:16:33,480 --> 00:16:36,529
Il a grandi trop vite,
son cerveau a cogné le plafond.

205
00:17:08,320 --> 00:17:11,085
La voici devant moi
avec sa robe mouvante.

206
00:17:12,200 --> 00:17:14,282
Le visage encadré de tresses d'or

207
00:17:14,440 --> 00:17:16,920
réfléchissant la beauté Iaiteuse
de ses épaules.

208
00:17:17,480 --> 00:17:21,769
Ainsi Vénus se dressait devant Mars
pour accueillir son amant.

209
00:17:23,640 --> 00:17:26,644
Il n'y a rien que je voie
qui ne soit perfection.

210
00:17:27,880 --> 00:17:30,360
Tu es au service de cette maison ?

211
00:17:30,520 --> 00:17:31,681
Tout à fait.

212
00:17:31,840 --> 00:17:34,047
" T“ t'appelles 7
' LYQie. '

213
00:17:34,240 --> 00:17:37,767
Lygie.
Lygie, tu tombes du ciel.

214
00:17:37,920 --> 00:17:41,481
Je sacrifierai douze colombes
à Vénus pour fêter cette rencontre.

215
00:17:42,760 --> 00:17:45,969
Votre sacrifice sera vain, commandant.

216
00:17:46,480 --> 00:17:49,563
Le vieux général
connaît un bon marché d'esclaves.

217
00:17:49,720 --> 00:17:53,167
Non seulement tu es belle,
mais tu as de l'esprit.

218
00:17:54,080 --> 00:17:56,970
Il n'y a pas d'esclaves dans cette maison.

219
00:17:57,120 --> 00:18:00,010
Ce vieux général, comme vous l'appelez,

220
00:18:00,160 --> 00:18:03,801
j'ai l'honneur et la joie d'être sa fille.

221
00:18:06,120 --> 00:18:07,451
Je sollicite votre pardon.

222
00:18:07,840 --> 00:18:11,526
Trois années sur le champ de bataille
ont émoussé ma sensibilité.

223
00:18:13,440 --> 00:18:15,841
Je suis vraiment désolé.
Me pardonnerez-vous ?

224
00:18:16,000 --> 00:18:17,968
Vous n'avez rien fait qui réclame un pardon.

225
00:18:18,520 --> 00:18:21,046
Pendant longtemps, je n'ai croisé

226
00:18:21,240 --> 00:18:24,210
que de pauvres femmes barbares
sans grand intérêt.

227
00:18:24,360 --> 00:18:25,441
Des barbares ?

228
00:18:25,600 --> 00:18:28,649
Les Britanniques et les Gauloises
sont très belles.

229
00:18:29,360 --> 00:18:33,285
Sachez que la femme britannique
se couvre de graisse de cerf.

230
00:18:33,440 --> 00:18:36,489
C'est parce qu'elle veut être
bien au chaud.

231
00:18:36,640 --> 00:18:40,406
La chaleur n'est pas transmissible,
je vous assure. Seulement son arôme.

232
00:18:41,120 --> 00:18:43,691
Et pour ce qui est des Gauloises,

233
00:18:43,840 --> 00:18:47,481
elles ont les cheveux filasses.

234
00:18:47,920 --> 00:18:51,925
Pas une douce couronne de feu
piquée d'étoiles.

235
00:18:52,560 --> 00:18:55,564
Et leurs paumes
sont en cuir d'ours sauvage.

236
00:18:55,720 --> 00:18:58,883
- Pas comme cette douce...
- Cela prouve qu'elles sont appliquées.

237
00:18:59,040 --> 00:19:01,202
Oui, à construire des huttes de boue.

238
00:19:01,360 --> 00:19:03,681
Mais rien qui éveille
le désir d'un homme.

239
00:19:05,360 --> 00:19:06,566
Je ne regrette rien.

240
00:19:08,560 --> 00:19:11,245
- Regretter ?
- Que Pétrone m'ait envoyé ici.

241
00:19:14,120 --> 00:19:17,920
Si le destin est vraiment au rendez-vous,
il faut décorer cet homme.

242
00:19:20,480 --> 00:19:24,087
Excusez-moi,
je dois décorer la table.

243
00:19:32,480 --> 00:19:35,450
Vous pouvez donc comprendre
mon problème.

244
00:19:35,600 --> 00:19:37,011
Ils étaient, je dirais...

245
00:19:37,160 --> 00:19:39,811
- Trois fois plus nombreux ?
- Facilement.

246
00:19:39,960 --> 00:19:44,602
J'ai rassemblé les hastaires
comme les phalanges macédoniennes.

247
00:19:44,760 --> 00:19:46,683
Ces Britanniques barbares

248
00:19:46,840 --> 00:19:49,127
sont des adversaires redoutables.

249
00:19:49,280 --> 00:19:52,284
Ils s'empalent sur les lances
comme de la viande sur la broche.

250
00:19:52,440 --> 00:19:55,046
Nous pataugions dans leur sang
jusqu'à la cheville.

251
00:19:55,840 --> 00:19:58,605
Vous comprenez la stratégie, Lygie ?
Vous la voyez ?

252
00:19:59,520 --> 00:20:02,888
Je vois seulement l'affreuse nécessité
de défendre son toit.

253
00:20:03,040 --> 00:20:04,280
Défendre ?

254
00:20:04,440 --> 00:20:06,807
Ils étaient révoltés contre Rome.

255
00:20:06,960 --> 00:20:09,804
Mais je reconnais leur courage.

256
00:20:09,960 --> 00:20:14,124
La fille d'un général sait qu'il n'y a
aucun plaisir à triompher des faibles.

257
00:20:14,920 --> 00:20:17,605
Le combat perd de son piquant.

258
00:20:18,360 --> 00:20:19,964
N'est-ce pas, général ?

259
00:20:20,120 --> 00:20:24,728
- Je suis trop vieux pour le piquant.
- Vous êtes modeste, général.

260
00:20:25,480 --> 00:20:29,246
Vous ne semblez pas emballée
par les glorieux exploits de nos légions.

261
00:20:29,400 --> 00:20:31,482
C'est une attitude étrange
pour une Romaine.

262
00:20:32,240 --> 00:20:34,242
Je ne suis pas romaine,
je suis Iygienne.

263
00:20:34,400 --> 00:20:37,006
Lygienne ? Je croyais...

264
00:20:37,160 --> 00:20:39,401
C'est notre fille adoptive.

265
00:20:39,560 --> 00:20:43,007
Ah, je vois. Lygienne, Lygie.

266
00:20:43,160 --> 00:20:46,687
Elle s'appelait Callina,
mais elle préfère qu'on l'appelle Lygie.

267
00:20:46,840 --> 00:20:50,606
Petite, elle a été capturée
durant ma campagne en Lygie.

268
00:20:50,760 --> 00:20:53,923
- Une esclave.
- Non. Son père était roi de Lygie.

269
00:20:54,080 --> 00:20:56,003
On me l'a confiée comme otage.

270
00:20:56,160 --> 00:21:02,167
Nous avons tenté d'effacer le mal
qui lui a été fait en l'aimant.

271
00:21:02,360 --> 00:21:04,522
Il faut m'envier autant d'amour,
commandant.

272
00:21:05,800 --> 00:21:08,690
Lygie, j'envie le toit qui vous abrite.

273
00:21:08,840 --> 00:21:10,968
Celui-ci ou tout autre dans l'avenir.

274
00:21:15,320 --> 00:21:17,322
Accepterez-vous
les salutations d'un voyageur ?

275
00:21:17,480 --> 00:21:20,450
- Paul.
- Paul, tu es là.

276
00:21:20,600 --> 00:21:24,127
- Nous comptions les jours.
- Pomponia. Lygie.

277
00:21:24,280 --> 00:21:28,046
Inutile de vous souhaiter la paix.
Elle est inscrite sur vos visages.

278
00:21:28,200 --> 00:21:29,850
Paul, nos deux invités.

279
00:21:30,000 --> 00:21:33,129
Le tribun Fabius Nerva
et le commandant Marcus Vinicius.

280
00:21:33,280 --> 00:21:35,726
Tu auras vu leur armée
campée au bord de la route.

281
00:21:35,880 --> 00:21:36,927
Oui.

282
00:21:37,080 --> 00:21:42,166
- Notre ami Paul de Tarse.
- Un très cher ami.

283
00:21:42,360 --> 00:21:45,569
- N'interrompez pas votre repas.
- Nous avons terminé.

284
00:21:45,720 --> 00:21:48,371
Viens, allons nous asseoir.

285
00:21:50,280 --> 00:21:52,089
Commandant ?

286
00:21:52,880 --> 00:21:57,602
Tu dois être fatigué, Paul.
Tu veux manger ? Un verre de vin ?

287
00:21:57,760 --> 00:22:00,411
Non, merci. J'ai soupé en chemin.

288
00:22:00,560 --> 00:22:03,450
Et puis les rigueurs du voyage
s'estompent vite, ici.

289
00:22:03,600 --> 00:22:06,365
Comme nous, vous devez rentrer
d'un long voyage.

290
00:22:06,520 --> 00:22:09,251
Oh, oui. Antioche, Corinthe.

291
00:22:12,600 --> 00:22:15,365
- Vous êtes grec.
- Non, je suis juif.

292
00:22:15,560 --> 00:22:18,928
Un citoyen de Rome,
bien que je sois né à Tarse.

293
00:22:19,080 --> 00:22:21,526
Ah, oui, Tarse. Au nord de la Palestine.

294
00:22:21,680 --> 00:22:23,205
C'est exact.

295
00:22:23,400 --> 00:22:25,641
Vous venez d'une région troublée du monde.

296
00:22:25,800 --> 00:22:28,246
Il y a eu beaucoup d'agitation, la-bas.

297
00:22:28,400 --> 00:22:31,529
- Vous êtes marchand ?
- Non, je suis rabbin.

298
00:22:32,160 --> 00:22:36,006
Je suis un soldat inculte.
Au nom de Jupiter, qu'est-ce qu'un rabbin ?

299
00:22:39,040 --> 00:22:40,724
- Je...
- Paul est un enseignant.

300
00:22:43,120 --> 00:22:44,690
Qu'enseignez-vous ?

301
00:22:44,880 --> 00:22:46,325
Il enseigne...

302
00:22:46,480 --> 00:22:49,450
- Il enseigne la philosophie.
- Oui.

303
00:22:50,400 --> 00:22:53,210
Oui, j'imagine qu'on peut dire ça.

304
00:22:53,360 --> 00:22:56,648
Savais-tu que tout ce temps
je t'enseignais la philosophie ?

305
00:22:56,800 --> 00:22:58,768
Je ne connais pas grand-chose
à la philosophie.

306
00:22:58,920 --> 00:23:02,811
Une belle femme ne devrait pas avoir
le temps de penser si gravement.

307
00:23:02,960 --> 00:23:06,442
Quant à moi, Lygie,
saviez-vous que j'aime les fleurs ?

308
00:23:06,600 --> 00:23:08,489
J'aimerais voir celles du jardin.

309
00:23:08,640 --> 00:23:11,450
Vous êtes attendu au campement,
ce soir, commandant.

310
00:23:11,600 --> 00:23:14,171
Vous devez vous assurer
de la disposition des hommes.

311
00:23:15,920 --> 00:23:17,285
Veuillez m'excuser.

312
00:23:20,400 --> 00:23:25,122
Je rentrerai tôt.
Assez tôt pour les fleurs, j'espère.

313
00:23:35,480 --> 00:23:38,927
Et maintenant raconte-nous.

314
00:23:39,080 --> 00:23:42,004
- Tu as vu Pierre ?
- Comment va notre pêcheur ?

315
00:23:42,160 --> 00:23:44,288
Je l'ai raté tout au long du voyage.

316
00:23:44,480 --> 00:23:47,245
Si j'arrivais à un endroit,
Pierre y était passé avant.

317
00:23:47,440 --> 00:23:50,125
A Antioche,
on m'a dit qu'il était à Jérusalem.

318
00:23:50,320 --> 00:23:53,210
D'autres ont dit qu'il allait
en Perse et vers l'Est.

319
00:23:53,360 --> 00:23:56,330
Finalement, à Corinthe,
j'ai su qu'il viendrait ici

320
00:23:56,480 --> 00:23:58,642
et il devrait arriver d'un jour à l'autre.

321
00:23:58,800 --> 00:24:02,088
Pierre ? A Rome ? Magnifique.

322
00:24:02,240 --> 00:24:03,969
Nous tous réunis.

323
00:24:04,120 --> 00:24:08,523
Pouvoir discuter avec un homme
qui a parlé au Christ, notre Seigneur.

324
00:24:08,680 --> 00:24:11,570
J'ai vu les résultats
de ce que Pierre a semé.

325
00:24:11,760 --> 00:24:14,411
De jeunes pousses surgissent.
La récolte sera bonne.

326
00:24:14,560 --> 00:24:18,042
Partout, j'ai vu des étrangers
dessiner le signe du poisson.

327
00:24:18,480 --> 00:24:21,051
Nous avons parlé
du grand travail qui nous attend.

328
00:24:21,200 --> 00:24:23,851
Ce travail est dangereux
en ce moment, Paul.

329
00:24:24,000 --> 00:24:27,004
Depuis ton procès,
et malgré ton acquittement,

330
00:24:27,160 --> 00:24:29,367
les Chrétiens sont toujours suspects.

331
00:24:29,520 --> 00:24:32,729
Vous sembliez tous inquiets
en présence de vos deux invités.

332
00:24:32,880 --> 00:24:35,850
Rassurez-vous,
je me serais montré prudent.

333
00:24:36,000 --> 00:24:40,483
Bien que j'aie parfois le désir
de lancer le message haut et fort.

334
00:24:40,640 --> 00:24:46,090
Mais il faut savoir user de tactique,
même pour un message d'amour et de foi.

335
00:24:46,240 --> 00:24:48,891
Sois patient, Paul. Ton heure viendra.

336
00:24:49,040 --> 00:24:53,204
Ces deux jeunes hommes énergiques,
par exemple. Ils sont à Rome.

337
00:24:53,360 --> 00:24:57,331
Si on pouvait leur enseigner la foi,
on pourrait l'enseigner au monde.

338
00:25:00,320 --> 00:25:02,561
Marcus Vinicius ?

339
00:25:03,240 --> 00:25:05,720
Tu demandes un miracle.

340
00:25:05,880 --> 00:25:07,609
Oui.

341
00:25:08,080 --> 00:25:10,447
Oui, en effet.

342
00:25:45,480 --> 00:25:49,121
Il n'y a toujours rien que je voie
qui ne soit perfection.

343
00:25:51,120 --> 00:25:54,806
Toutefois, si vous pensez à moi,
comme c'est certainement le cas,

344
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
ai-je tant l'apparence d'un poisson ?

345
00:26:01,600 --> 00:26:04,080
Ça n'a rien à voir avec vous.

346
00:26:07,320 --> 00:26:10,802
Vous êtes trop belle
pour être une artiste solitaire, Lygie.

347
00:26:11,000 --> 00:26:13,480
Mais il est vrai que
je vous ai demandé de m'attendre.

348
00:26:13,640 --> 00:26:17,804
- C'est que je n'arrivais pas à dormir.
- Moi non plus.

349
00:26:18,440 --> 00:26:20,920
Ecoutez, Lygie, il est encore très tôt.

350
00:26:21,080 --> 00:26:25,165
Pour notre première rencontre,
allons en ville chez Pétrone.

351
00:26:25,320 --> 00:26:27,687
Il y aura de la gaîté
comme vous n'en avez jamais vue.

352
00:26:27,840 --> 00:26:30,286
Danseurs, musiciens, chanteurs,
les meilleurs à Rome.

353
00:26:30,480 --> 00:26:33,848
La maison de mon oncle a été édifiée
par la déesse de l'amour.

354
00:26:34,000 --> 00:26:36,651
Non. Non, il est trop tard, je...

355
00:26:36,800 --> 00:26:38,529
Enfin, c'est impossible.

356
00:26:38,680 --> 00:26:41,843
Alors soyons plus discrets.

357
00:26:42,000 --> 00:26:45,322
Pourquoi pas demain ?
Vous venez assister à mon triomphe ?

358
00:26:45,480 --> 00:26:48,165
Il y aura un festin à tenter tous les dieux.

359
00:26:48,320 --> 00:26:52,325
Non. Non, je ne souhaite pas
assister à votre triomphe.

360
00:26:52,480 --> 00:26:54,847
Vous devez partir, maintenant.
Bonne nuit.

361
00:26:55,000 --> 00:26:56,525
Dites-moi.

362
00:26:56,680 --> 00:26:58,728
- Qu'est-ce donc ?
- Quoi ?

363
00:26:58,880 --> 00:27:01,451
Qu'est-ce donc que vous voyez
et qui ne vous plaît pas ?

364
00:27:01,640 --> 00:27:06,328
Je mentirais en disant que je ne suis pas
attirée par ce que je vois, Marcus Vinicius.

365
00:27:06,520 --> 00:27:10,286
- Alors...
- C'est ce que j'entends qui me déplaît.

366
00:27:11,520 --> 00:27:14,649
La célébrité amène toujours
de nouveaux ennemis.

367
00:27:14,800 --> 00:27:19,362
- Qui vous a raconté des histoires sur moi ?
- Vous, par vos propres lèvres.

368
00:27:19,520 --> 00:27:22,490
Des histoires horribles
de conquêtes et d'effusion de sang.

369
00:27:22,640 --> 00:27:24,563
Mais qu'est-ce qu'une conquête ?

370
00:27:24,720 --> 00:27:27,690
Le moyen d'unir et de civiliser
le monde sous une seule puissance.

371
00:27:27,840 --> 00:27:29,842
- Il faut bien répandre un peu de sang.
- Non.

372
00:27:30,040 --> 00:27:33,249
Il y a une façon plus douce
et plus profonde d'y arriver.

373
00:27:33,400 --> 00:27:35,482
Sans guerres ni effusions de sang.

374
00:27:35,640 --> 00:27:40,009
Sans esclaves et prisonniers enchaînés
à vos chars triomphants.

375
00:27:40,160 --> 00:27:42,401
Il y aura toujours des esclaves.
Qui fera le travail ?

376
00:27:42,560 --> 00:27:46,042
Paul parle d'un monde sans esclaves.

377
00:27:46,200 --> 00:27:47,690
Ce philosophe mendiant

378
00:27:47,840 --> 00:27:51,322
a tort de remplir votre ravissante
petite tête avec ces sottises.

379
00:27:52,640 --> 00:27:55,849
Comment ai-je pu imaginer
que vous comprendriez ?

380
00:27:56,000 --> 00:27:58,401
J'aurais aimé que vous soyez une esclave
comme je l'ai cru.

381
00:27:58,560 --> 00:28:01,450
J'aurais offert une rançon de roi
pour la fille du roi.

382
00:28:01,600 --> 00:28:04,331
Et vous m'auriez emmenée en Sicile
avec les autres ?

383
00:28:04,480 --> 00:28:05,925
Sur un navire spécial.

384
00:28:06,120 --> 00:28:08,521
Quelle façon de se gagner une femme
pour un conquérant.

385
00:28:08,680 --> 00:28:12,082
L'acheter comme une bête soumise.

386
00:28:12,240 --> 00:28:15,767
Quel faux sentiment de sécurité
habite votre cœur et votre âme,

387
00:28:15,960 --> 00:28:19,248
votre virilité, Marcus Vinicius.

388
00:28:19,400 --> 00:28:22,882
Quel mépris secret
devez-vous éprouver pour votre personne.

389
00:28:23,040 --> 00:28:26,726
Vous oubliez que vous êtes
une otage de Rome.

390
00:28:30,240 --> 00:28:33,289
Vous, l'otage, revenez ici.

391
00:28:33,480 --> 00:28:36,051
- Non, commandant.
- Laisse-moi passer.

392
00:28:36,200 --> 00:28:37,486
Je suis son garde, commandant.

393
00:28:37,640 --> 00:28:40,166
Qui en a décidé ? Qui es-tu ?

394
00:28:40,360 --> 00:28:44,001
Ursus.
J'étais le garde du roi, son père.

395
00:28:44,200 --> 00:28:45,440
Maintenant, je suis le sien.

396
00:28:48,480 --> 00:28:52,326
Protège-la bien,
mon colosse aux cheveux gris.

397
00:28:52,480 --> 00:28:54,403
Protège-la bien.

398
00:29:03,760 --> 00:29:06,331
L'idylle a été de courte durée.

399
00:29:08,040 --> 00:29:12,045
Il se trouve toujours une arme
pour faire tomber la colombe, mon ami.

400
00:29:15,160 --> 00:29:20,371
Je vous en prie, Seigneur,
pardonnez ma colère et mon dépit.

401
00:29:21,200 --> 00:29:23,965
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

402
00:29:24,920 --> 00:29:27,844
La tentation, sans doute.

403
00:29:28,000 --> 00:29:32,050
Le désir égoïste que
cet homme accède à Votre lumière.

404
00:29:32,200 --> 00:29:34,965
Pour moi plutôt que pour lui.

405
00:29:36,120 --> 00:29:41,001
Tout de même, je prie qu'un jour
il ressente la joie de Votre amour.

406
00:29:41,720 --> 00:29:44,724
Je prie de tout mon cœur.

407
00:30:26,800 --> 00:30:29,007
Capitaine, qu'est-ce qu'on attend ?

408
00:30:29,160 --> 00:30:31,367
L'empereur n'est pas au balcon.

409
00:30:31,520 --> 00:30:34,251
Vous entendrez les trompettes.

410
00:30:49,080 --> 00:30:51,401
Dieux de Rome.

411
00:30:51,560 --> 00:30:53,449
Puissants.

412
00:30:53,600 --> 00:30:55,409
Eternels.

413
00:30:55,560 --> 00:31:01,283
Sous vos auspices, Rome dirige le monde.

414
00:31:01,440 --> 00:31:03,044
Écoutez-nous.

415
00:31:03,200 --> 00:31:07,125
Nous vous vénérons.

416
00:31:08,080 --> 00:31:09,525
Vénus.

417
00:31:09,720 --> 00:31:11,290
Déesse de l'amour.

418
00:31:11,440 --> 00:31:13,920
Nous vénérons.

419
00:31:14,080 --> 00:31:17,641
Mars, dieu de la guerre.

420
00:31:17,800 --> 00:31:19,404
Nous vénérons.

421
00:31:19,600 --> 00:31:23,207
Junon, déesse du ciel.

422
00:31:23,400 --> 00:31:25,562
Nous vénérons.

423
00:31:25,720 --> 00:31:29,167
Jupiter, père de tous les dieux.

424
00:31:29,360 --> 00:31:30,646
Nous vénérons.

425
00:31:31,800 --> 00:31:36,806
Et Néron, son fils divin.

426
00:31:44,840 --> 00:31:47,844
Ils sont impatients, Divinité.
Ils désirent ardemment vous voir.

427
00:31:48,000 --> 00:31:50,765
Ils sont impatients ?
Et ma patience à moi ?

428
00:31:51,600 --> 00:31:54,490
Un triomphe pour les divertir ?
Qui me divertit ?

429
00:31:54,680 --> 00:31:58,844
Je trime dur, je souffre pour eux.
Je n'ai plus d'intimité.

430
00:31:59,000 --> 00:32:02,322
Vous êtes leur soleil dans le ciel.
Le soleil n'a pas d'intimité.

431
00:32:02,520 --> 00:32:06,844
Le soleil a la nuit.
Moi, ils veulent me voir briller tout le temps.

432
00:32:07,000 --> 00:32:09,162
Et pour qui? Pour le peuple.

433
00:32:09,360 --> 00:32:12,569
Pour cette populace puante.

434
00:32:13,320 --> 00:32:14,765
Il fait si chaud.

435
00:32:14,920 --> 00:32:18,481
La chaleur de Rome m'oppresse.
Elle m'étouffe.

436
00:32:18,640 --> 00:32:23,601
Ils m'en demandent trop.
Cette foule me torture.

437
00:32:23,760 --> 00:32:26,001
Je la déteste presque autant
que Rome elle-même.

438
00:32:26,400 --> 00:32:31,042
L'haleine fétide de cette foule
souffle dans ma maison.

439
00:32:31,200 --> 00:32:34,044
Dans mon jardin.

440
00:32:34,200 --> 00:32:36,043
J'aimerais...

441
00:32:36,200 --> 00:32:37,326
Oh, j'aimerais...

442
00:32:37,480 --> 00:32:40,609
Votre désir, César.
Dites-moi et il sera exaucé.

443
00:32:40,760 --> 00:32:45,402
J'aimerais qu'elle n'ait qu'une gorge,
cette foule. Que je la coupe.

444
00:32:45,560 --> 00:32:47,881
Cela peut se faire,
si votre désir est un ordre.

445
00:32:48,200 --> 00:32:50,123
La solution typique du boucher.

446
00:32:50,560 --> 00:32:53,723
Tigellin vous priverait de la seule chose
dont l'artiste a besoin :

447
00:32:53,880 --> 00:32:56,201
- Son public.
- Mais ils m'ennuient, ces gens.

448
00:32:56,360 --> 00:32:57,486
Ils m'ennuient.

449
00:32:57,640 --> 00:32:59,847
Je vis pour eux ou ils vivent pour moi ?

450
00:33:00,040 --> 00:33:04,204
Malheureusement, César,
le dirigeant a besoin de gens à diriger.

451
00:33:04,360 --> 00:33:06,567
La population est un mal nécessaire.

452
00:33:06,720 --> 00:33:09,405
Pétrone peut parler,
mais ce fardeau vous appartient.

453
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
Et vous êtes le seul au monde
à être assez fort pour le porter.

454
00:33:15,040 --> 00:33:17,407
C'est vrai, n'est-ce pas Pétrone ?

455
00:33:18,920 --> 00:33:20,922
La solitude guette l'empereur.

456
00:33:21,080 --> 00:33:23,162
Le génie est encore plus seul.

457
00:33:24,600 --> 00:33:28,969
Tu es le seul à comprendre
la complexité de ma nature torturée.

458
00:33:29,120 --> 00:33:31,521
N'est-ce pas le thème d'un poème,
Pétrone ?

459
00:33:31,680 --> 00:33:34,081
C'est le thème d'une épopée, Divinité.

460
00:33:34,280 --> 00:33:37,489
Mais pour l'écrire, il faut la subir.

461
00:33:41,360 --> 00:33:42,725
Oui.

462
00:33:44,360 --> 00:33:47,125
Où est Poppée ?
Où est mon impératrice ?

463
00:33:47,280 --> 00:33:49,851
Ici, seigneur. Toujours à vos côtés.

464
00:33:50,000 --> 00:33:51,968
Viens. Pétrone, tu as raison.

465
00:33:52,560 --> 00:33:57,282
Je dois la sentir, la connaître, la vivre.

466
00:33:57,440 --> 00:33:59,522
Viens, Pétrone, reste tout près.

467
00:33:59,720 --> 00:34:02,849
Reste tout près dans cette épreuve.

468
00:34:23,480 --> 00:34:26,006
Ave, Néron, fils de Jupiter.

469
00:34:26,160 --> 00:34:28,322
Regarde, chéri, l'empereur.

470
00:34:28,480 --> 00:34:31,563
- Tueur d'épouse et de mère.
- Silence, tu nous feras tous...

471
00:34:31,720 --> 00:34:34,326
Tout le monde le sait. C'est une bête.

472
00:34:34,480 --> 00:34:36,323
Silence.

473
00:34:36,480 --> 00:34:38,926
Aucun homme n'est une bête.

474
00:34:39,080 --> 00:34:41,321
Regardez-le et sachez qu'il est malade.

475
00:34:41,480 --> 00:34:45,929
Il a le cœur, l'esprit et l'âme malades.

476
00:34:47,640 --> 00:34:51,611
Tu avais raison, Pétrone.
Comme ils m'aiment.

477
00:34:51,760 --> 00:34:53,922
En effet.

478
00:36:38,040 --> 00:36:40,930
Rappelez-vous. Vous n'êtes qu'un homme.

479
00:36:56,800 --> 00:36:59,804
Rappelez-vous. Vous n'êtes qu'un homme.

480
00:37:37,200 --> 00:37:39,806
Marcus Vinicius.

481
00:37:39,960 --> 00:37:42,884
C'est celui qui est venu voir Néron, hier ?

482
00:37:43,040 --> 00:37:45,691
Un homme arrogant. Il faut le surveiller.

483
00:37:45,840 --> 00:37:50,004
D'après ce qu'on dit,
on gagne à le surveiller de plus près.

484
00:37:50,200 --> 00:37:52,885
Qu'est-ce que tu marmonnes, Poppée ?

485
00:37:53,080 --> 00:37:54,889
Approche-toi.

486
00:37:55,520 --> 00:38:01,368
Regarde. Ils marchent comme ils se battent.
Forts, braves, implacables.

487
00:38:01,520 --> 00:38:04,000
Nos incorrigibles enfants.

488
00:38:04,160 --> 00:38:07,004
Il faut les porter à notre sein.

489
00:38:07,160 --> 00:38:09,527
Oui, mon seigneur.

490
00:38:18,560 --> 00:38:20,244
Eh bien.

491
00:38:20,760 --> 00:38:22,569
Enfin notre héros.

492
00:38:22,720 --> 00:38:25,724
Tu sais, on est souvent
gêné par sa propre famille,

493
00:38:25,880 --> 00:38:27,484
mais aujourd'hui, j'ai été fier de toi.

494
00:38:27,640 --> 00:38:29,483
Tous ces efforts sous le soleil, du gâteau.

495
00:38:29,640 --> 00:38:32,325
L'empereur t'adore.

496
00:38:32,480 --> 00:38:34,926
Il t'appelle son brave, incorrigible enfant.

497
00:38:36,080 --> 00:38:40,722
Si tu sais t'y prendre, tu seras
gouverneur militaire. En Egypte peut-être.

498
00:38:42,480 --> 00:38:46,326
Assieds-toi.
Détends-toi avant le bain.

499
00:38:47,120 --> 00:38:48,963
Bien.

500
00:38:49,120 --> 00:38:52,203
Et goûte-moi ceci.
Directement des vignes d'Olympie.

501
00:38:52,360 --> 00:38:56,081
Tes vins siciliens
te paraîtront fades à côté.

502
00:38:58,640 --> 00:39:01,246
- Alors ?
- Connais-tu la loi sur les otages ?

503
00:39:01,800 --> 00:39:02,926
Les otages ?

504
00:39:03,240 --> 00:39:05,083
Peut-on les acheter, les réattribuer ?

505
00:39:05,280 --> 00:39:06,611
Eh bien...

506
00:39:07,920 --> 00:39:09,888
Cette otage est une femme ?

507
00:39:10,040 --> 00:39:12,771
De la tête aux pieds et des deux hanches.
Quelle est la loi ?

508
00:39:12,920 --> 00:39:15,810
Quand tu verras ce que je t'offre,
tu l'oublieras.

509
00:39:15,960 --> 00:39:17,041
C'est la...

510
00:39:18,120 --> 00:39:20,122
La voilà.

511
00:39:21,560 --> 00:39:23,210
Amène-la ici.

512
00:39:25,480 --> 00:39:29,929
Ton exquise fleur sauvage
des collines d'Espagne, Marcus.

513
00:39:30,080 --> 00:39:33,084
- J'ai oublié son nom.
- Vous m'avez appelée Eunice, seigneur.

514
00:39:33,240 --> 00:39:36,050
- Silence.
- Oui.

515
00:39:36,200 --> 00:39:38,123
Eunice.

516
00:39:39,600 --> 00:39:40,806
Lève la tête, Eunice.

517
00:39:43,600 --> 00:39:46,365
Tu as vu cette peau, Marcus ?

518
00:39:46,520 --> 00:39:49,091
Tourne-toi, lentement.

519
00:39:52,000 --> 00:39:54,162
Des proportions parfaites.

520
00:39:55,560 --> 00:39:57,164
Mets les bras derrière la tête.

521
00:40:01,120 --> 00:40:03,930
Ça donne envie d'être sculpteur.

522
00:40:04,080 --> 00:40:05,491
Ravissant.

523
00:40:05,640 --> 00:40:08,405
Fi de mon enthousiasme.
Elle est au commandant.

524
00:40:08,560 --> 00:40:10,324
Conduis-la dans ses appartements.

525
00:40:10,840 --> 00:40:12,171
Je ne partirai pas.

526
00:40:12,320 --> 00:40:14,004
Que dis-tu ?

527
00:40:14,160 --> 00:40:15,605
Ne me donnez pas, seigneur.

528
00:40:15,760 --> 00:40:18,684
Fouettez-moi, battez-moi,
mais je ne veux pas partir d'ici.

529
00:40:18,840 --> 00:40:21,127
Je veux rester près de vous.

530
00:40:21,280 --> 00:40:23,248
Reste. Je ne veux pas de toi.

531
00:40:23,440 --> 00:40:24,726
Tu n'en veux pas ?

532
00:40:24,880 --> 00:40:28,327
Sénèque m'en offrait
six étalons arabes et j'ai refusé.

533
00:40:28,480 --> 00:40:31,006
Garde-la, Pétrone. Elle est à toi.

534
00:40:31,160 --> 00:40:33,447
Par le corps de Junon.

535
00:40:33,960 --> 00:40:36,531
Donne-lui cinq coups de fouets
pour impertinence.

536
00:40:36,680 --> 00:40:38,330
Alors vous ne me donnerez pas ?

537
00:40:38,480 --> 00:40:40,209
Cela dépendra de ta conduite.

538
00:40:40,360 --> 00:40:41,486
Oh, oui.

539
00:40:41,640 --> 00:40:42,971
Oui, mon bon seigneur.

540
00:40:46,200 --> 00:40:47,486
Doucement, avec le fouet.

541
00:40:47,640 --> 00:40:48,880
N'abîme pas sa peau.

542
00:40:49,040 --> 00:40:50,883
Non, maître.

543
00:40:51,680 --> 00:40:55,401
Dis-moi. Peut-on acheter une otage ?

544
00:40:55,760 --> 00:40:58,127
Où est cette merveille ?

545
00:40:58,280 --> 00:40:59,361
Chez Plautius.

546
00:40:59,560 --> 00:41:00,721
Il faut la voir.

547
00:41:00,880 --> 00:41:03,008
Une jeune Lygienne fougueuse. Du feu !

548
00:41:03,160 --> 00:41:04,969
Une Lygienne ?

549
00:41:05,560 --> 00:41:08,723
Oui, je me souviens d'une enfant
qu'on lui avait confiée.

550
00:41:08,880 --> 00:41:10,848
C'était il y a longtemps. J'avais oublié.

551
00:41:11,000 --> 00:41:12,843
Comment puis-je
en prendre possession ?

552
00:41:13,000 --> 00:41:16,288
Les otages appartiennent à l'Etat.
Elle est à Néron.

553
00:41:16,440 --> 00:41:18,488
Parfait. Il me donnerait l'Egypte ?

554
00:41:18,640 --> 00:41:21,564
Qu'il la garde et me donne Lygie.
Allons au palais.

555
00:41:23,440 --> 00:41:26,250
Plautius ne sera peut-être pas d'accord.

556
00:41:26,400 --> 00:41:28,129
Elle le sera.

557
00:41:28,280 --> 00:41:31,011
Ils en ont fait leur fille adoptive.

558
00:41:31,160 --> 00:41:33,925
Des philosophes, des professeurs,
des fous.

559
00:41:34,080 --> 00:41:36,606
Elle n'est pas née pour penser,
mais pour ressentir.

560
00:41:36,800 --> 00:41:42,409
Mais si Plautius la considère
comme sa fille, est-ce bien moral ?

561
00:41:42,600 --> 00:41:44,568
Après tout, il était général de l'empire.

562
00:41:44,720 --> 00:41:46,927
Je l'aurai, dussé-je l'enlever.

563
00:41:48,240 --> 00:41:50,481
Je sens une légère frustration.

564
00:41:50,640 --> 00:41:53,769
Ta petite barbare est-elle d'accord
avec ton plan ?

565
00:41:53,920 --> 00:41:56,685
Elle roucoulera comme un pigeon
quand viendra le temps.

566
00:41:57,600 --> 00:41:59,967
J'aimerais avoir ton assurance.

567
00:42:00,160 --> 00:42:04,688
Je n'ai jamais rencontré
de vraie chaleur chez une femme.

568
00:42:28,160 --> 00:42:31,164
Oh, mon magnifique seigneur.

569
00:42:31,360 --> 00:42:33,169
Je vous aime tant.

570
00:42:33,360 --> 00:42:36,967
Comment puis-je vous le faire savoir ?

571
00:42:54,000 --> 00:42:55,001
Ouvrez.

572
00:42:55,160 --> 00:42:56,650
Ouvrez au nom de l'empereur.

573
00:43:03,240 --> 00:43:05,288
J'ai un ordre de l'empereur.

574
00:43:05,440 --> 00:43:07,010
- Oui ?
- Pour l'otage, Lygie.

575
00:43:07,160 --> 00:43:10,289
Je dois la conduire
auprès des femmes au palais.

576
00:43:10,480 --> 00:43:11,641
Ce n'est pas une esclave.

577
00:43:11,800 --> 00:43:13,006
C'est notre fille.

578
00:43:13,160 --> 00:43:15,845
J'ai l'ordre de la ramener immédiatement.

579
00:43:43,440 --> 00:43:45,204
Attends ici.

580
00:44:03,200 --> 00:44:04,565
C'est toi l'otage Lygie ?

581
00:44:05,400 --> 00:44:07,050
Oui.

582
00:44:07,400 --> 00:44:10,210
Bienvenue dans la maison
des femmes de Néron.

583
00:44:10,360 --> 00:44:12,488
Je m'appelle Acté,
Je suis responsable, ici.

584
00:44:12,640 --> 00:44:14,802
Puis-je demander pourquoi je suis ici ?

585
00:44:15,200 --> 00:44:17,965
Tu as attiré l'attention de l'empereur.

586
00:44:18,120 --> 00:44:20,009
Ta présence est requise au festin.

587
00:44:20,160 --> 00:44:21,810
Mais l'empereur ne m'a jamais vue.

588
00:44:21,960 --> 00:44:23,610
Il y a sûrement une autre raison.

589
00:44:23,800 --> 00:44:28,408
Néron a ordonné qu'on te conduise ici
comme moi il y a sept ans.

590
00:44:28,600 --> 00:44:31,046
Il m'aimait alors plus qu'il ne le croyait.

591
00:44:31,200 --> 00:44:34,090
Prépare le bain, huile de lys.

592
00:44:34,240 --> 00:44:37,722
Et apporte-moi les tissus perlés de Perse,
plutôt les bleus.

593
00:44:37,880 --> 00:44:41,009
Et la ceinture d'or fin pour la taille.

594
00:44:45,600 --> 00:44:47,648
Je ne suis pas honorée par tout cela.

595
00:44:47,800 --> 00:44:51,202
Tu as été élevée dans la maison
de Plautius et Pomponia, non ?

596
00:44:51,360 --> 00:44:53,408
Oui. Oui, tu les connais ?

597
00:44:53,560 --> 00:44:54,766
J'en ai entendu parler.

598
00:44:54,960 --> 00:44:58,282
- Lygie, mon enfant, écoute-moi...
- Allons, tout ce bavardage.

599
00:44:58,440 --> 00:45:00,488
A croire qu'elles ont toutes
des cheveux de reine.

600
00:45:00,640 --> 00:45:04,122
Au moins celle-là a des possibilités.

601
00:45:05,800 --> 00:45:07,962
Qu'allais-tu dire ?

602
00:45:09,280 --> 00:45:12,090
Seulement que tu es l'invitée de Néron.

603
00:45:12,240 --> 00:45:14,720
Tu es entre les mains
du maître du monde.

604
00:45:14,880 --> 00:45:19,522
Considère que c'est
ta bonne fortune et ton destin.

605
00:45:34,960 --> 00:45:37,088
L'otage, Lygie.

606
00:45:38,760 --> 00:45:40,410
Tu ne viens pas ?

607
00:45:40,560 --> 00:45:43,131
L'empereur ne m'a pas invitée.

608
00:46:17,960 --> 00:46:20,247
Il fallait un poète, pas un soldat,
pour la décrire.

609
00:46:20,400 --> 00:46:22,880
Tout y est, sauf le sourire.

610
00:46:23,440 --> 00:46:25,602
A toi de t'en charger.

611
00:46:26,320 --> 00:46:28,049
Pétrone a raison.

612
00:46:28,200 --> 00:46:29,531
J'aimerais être un poète.

613
00:46:30,880 --> 00:46:33,724
Mais je vous ai fait escorter
en grandes pompes.

614
00:46:33,880 --> 00:46:36,008
Je mérite un sourire.

615
00:46:36,160 --> 00:46:37,969
Quelle bienveillance.

616
00:46:38,120 --> 00:46:42,444
Dix hommes de la garde prétorienne
pour soutenir mon empressement.

617
00:46:42,600 --> 00:46:44,170
Bravo, Lygie.

618
00:46:44,360 --> 00:46:48,490
Mais une caravane de marchandise
précieuse doit toujours être bien gardée.

619
00:46:48,640 --> 00:46:50,005
Et c'est votre place, Lygie.

620
00:46:50,760 --> 00:46:53,286
Une fille de roi dans un palais royal.

621
00:46:53,440 --> 00:46:56,569
Vous devez avoir un appétit naturel
pour ce genre de choses.

622
00:46:57,880 --> 00:47:00,724
Vous avez certainement
d'autres appétits naturels.

623
00:47:00,920 --> 00:47:03,491
Votre vieille barbe, Paul,
votre ami philosophe,

624
00:47:03,640 --> 00:47:05,608
il ne vous a jamais parlé de ces choses ?

625
00:47:06,160 --> 00:47:09,243
Ou a-t-il vécu dans une grotte
toute sa vie ?

626
00:47:09,680 --> 00:47:12,524
Il fallait voir mon triomphe, aujourd'hui.

627
00:47:12,720 --> 00:47:17,089
Je vous ai cherchée, mais sans doute
étiez-vous enchaînée à un pêcher.

628
00:47:17,600 --> 00:47:21,525
Tenez.
La panacée à toute réticence.

629
00:47:24,520 --> 00:47:25,931
Vous avez raison.

630
00:47:26,080 --> 00:47:28,606
Vos lèvres sont déjà assez douces.

631
00:47:28,760 --> 00:47:31,081
Et j'en aurai la preuve.

632
00:47:31,760 --> 00:47:33,444
N'ayez pas peur, Lygie-

633
00:47:33,600 --> 00:47:36,126
Je ne suis pas une machine de guerre
cruelle et insensible.

634
00:47:36,280 --> 00:47:39,443
Je ne me lancerai pas sur vous
comme la pierre de la catapulte.

635
00:47:39,600 --> 00:47:42,490
Détendez-vous, souriez un peu
et avant même de...

636
00:47:42,640 --> 00:47:44,324
Je ne pense à rien.

637
00:47:44,480 --> 00:47:49,088
Je prie que ça se termine
et que vous me renvoyiez à la maison.

638
00:47:49,240 --> 00:47:50,890
A la maison ?

639
00:47:51,040 --> 00:47:52,644
Oui.

640
00:48:19,160 --> 00:48:22,960
Avez-vous déjà vu d'aussi près
votre empereur et votre dieu ?

641
00:48:24,080 --> 00:48:28,688
Non, je n'ai jamais vu Néron
d'aussi près.

642
00:48:54,720 --> 00:48:56,165
Les mêmes visages.

643
00:48:56,320 --> 00:48:58,368
Les mêmes nez.

644
00:48:58,520 --> 00:49:00,682
Tous verts.

645
00:49:00,840 --> 00:49:04,686
Pour changer, divin seigneur,
essayez le rubis.

646
00:49:25,080 --> 00:49:27,242
Est-ce l'otage que j'ai fait venir
pour Vinicius ?

647
00:49:27,880 --> 00:49:29,928
Oui, oui, Divinité.

648
00:49:30,080 --> 00:49:31,127
Vinicius a l'œil.

649
00:49:31,320 --> 00:49:32,481
Elle est exquise.

650
00:49:33,040 --> 00:49:34,371
Vous êtes généreux, seigneur.

651
00:49:34,520 --> 00:49:36,761
Elle vous aura peut-être échappé.

652
00:49:36,920 --> 00:49:38,410
Oui.

653
00:49:38,560 --> 00:49:40,608
Qu'en penses-tu, Pétrone ?

654
00:49:40,760 --> 00:49:42,330
Mettez une robe à une souche d'olivier

655
00:49:42,480 --> 00:49:45,245
et mon pauvre neveu
la trouvera magnifique.

656
00:49:45,400 --> 00:49:47,641
Je connais votre incomparable jugement,
Divinité.

657
00:49:47,800 --> 00:49:50,565
Et je parie que vous savez déjà
que même d'ici,

658
00:49:50,720 --> 00:49:53,929
elle a le bassin trop étroit.

659
00:49:54,560 --> 00:49:57,564
Oui, c'est exactement ce que je pense.

660
00:49:57,760 --> 00:50:00,081
Poppee, une femme ne doit jamais
en juger une autre.

661
00:50:00,240 --> 00:50:02,607
Elle n'a pas ce qu'il faut
comme glandes.

662
00:50:03,600 --> 00:50:05,011
N'est-ce pas plein d'esprit ?

663
00:50:05,160 --> 00:50:07,561
De tous les dieux,
votre humour est unique.

664
00:50:08,600 --> 00:50:10,284
Cher Pétrone.

665
00:50:10,480 --> 00:50:12,244
Oh, oui.

666
00:50:12,440 --> 00:50:14,602
Elle a le bassin trop étroit.

667
00:50:22,480 --> 00:50:25,211
Chantez pour nous, Divinité.
Chantez pour nous.

668
00:50:28,760 --> 00:50:30,171
Chantez pour nous.

669
00:50:30,320 --> 00:50:33,608
J'ai failli prendre une décision tragique.

670
00:50:33,800 --> 00:50:37,407
J'avais décidé
de ne pas chanter pour vous ce soir.

671
00:50:37,560 --> 00:50:39,130
Nous vous implorons.

672
00:50:39,280 --> 00:50:41,089
J'ai mal à la gorge.

673
00:50:41,240 --> 00:50:44,847
Quand on reçoit un cadeau divin,
il ne faut pas le mettre en péril.

674
00:50:45,000 --> 00:50:48,083
Mais je ne suis pas le seul qui souffre.

675
00:50:48,240 --> 00:50:50,686
Mon impératrice a mal à la tête.

676
00:50:50,840 --> 00:50:53,127
La seule chose qui puisse la soulager

677
00:50:53,320 --> 00:50:54,685
est le son de ma voix.

678
00:50:54,840 --> 00:50:59,084
Vous avez promis de chanter,
sinon je ne serais pas là.

679
00:50:59,640 --> 00:51:01,130
Je ne suis pas du tout préparé.

680
00:51:02,520 --> 00:51:05,842
Je devrai donc improviser.

681
00:52:10,760 --> 00:52:11,841
Bravo.

682
00:52:15,880 --> 00:52:18,281
Vous devrez vous satisfaire de cela.

683
00:52:18,880 --> 00:52:20,564
Ma gorge.

684
00:52:35,920 --> 00:52:38,366
Regardez Croton.
Il a tué plus de 300 adversaires.

685
00:52:38,520 --> 00:52:41,649
Il tordrait la tête de votre Ursus
en un rien de temps.

686
00:52:42,400 --> 00:52:46,007
Orphée doit être jaune d'envie
tout comme notre poète, Lucan.

687
00:52:46,160 --> 00:52:49,164
Je suis une chandelle à côté du soleil.

688
00:52:49,920 --> 00:52:52,605
Et toi, Pétrone, que dis-tu ?

689
00:52:52,760 --> 00:52:58,085
Vos vers n'ont rien d'extraordinaire
et conviennent au feu qu'ils célèbrent.

690
00:52:58,640 --> 00:53:00,404
Adieu, Pétrone.

691
00:53:01,120 --> 00:53:02,610
Quel défaut leur trouvez-vous ?

692
00:53:02,760 --> 00:53:06,287
Vos vers seraient dignes d'Ovide,
ou de Virgile, même d'Homère,

693
00:53:06,440 --> 00:53:07,930
mais ils ne sont pas dignes de vous.

694
00:53:08,120 --> 00:53:10,521
La conflagration que vous décrivez
ne flambe pas assez.

695
00:53:10,680 --> 00:53:13,251
Elle ne dévore pas tout.

696
00:53:13,400 --> 00:53:17,200
Si Lucan avait écrit ces vers,
j'aurais parlé de génie,

697
00:53:17,360 --> 00:53:21,684
mais vous pouvez créer une œuvre
telle que le monde n'en a jamais connue.

698
00:53:22,440 --> 00:53:24,920
Je vous le dis franchement :

699
00:53:25,080 --> 00:53:27,208
accueillez de plus grandes souffrances.

700
00:53:27,360 --> 00:53:31,081
Les dieux m'ont donné un talent
et quelque chose d'encore plus grand.

701
00:53:31,240 --> 00:53:32,765
Un véritable juge et ami.

702
00:53:32,920 --> 00:53:36,447
Je me contentais d'égaler Homère.
Tu m'as ouvert les yeux.

703
00:53:36,600 --> 00:53:39,649
Alors tous les hommes nés et à naître
sont mes débiteurs.

704
00:53:39,800 --> 00:53:40,881
Tu as raison.

705
00:53:41,040 --> 00:53:43,884
Ma conflagration ne brûle pas assez.

706
00:53:46,320 --> 00:53:47,481
Et tu sais pourquoi ?

707
00:53:49,000 --> 00:53:51,844
Je n'ai jamais vu brûler une ville.

708
00:53:53,320 --> 00:53:57,405
Il faut vivre l'expérience
pour la reproduire.

709
00:53:57,560 --> 00:54:00,245
Le sculpteur a son modèle.
Je n'avais pas de modèle.

710
00:54:00,680 --> 00:54:03,331
Brûler une ville pour créer une épopée.

711
00:54:03,480 --> 00:54:06,609
C'est pousser le principe
de l'art pour l'art un peu loin.

712
00:54:08,480 --> 00:54:10,642
Le printemps s'achève.

713
00:54:10,800 --> 00:54:13,280
On retrouvera bientôt la chaleur de l'été.

714
00:54:13,680 --> 00:54:17,241
Quelles puanteurs s'élèveront de Rome ?

715
00:54:20,120 --> 00:54:23,169
Je déplacerai la cour à Antium.

716
00:54:44,200 --> 00:54:47,204
Tu n'as pas regardé
le coup magistral de Croton.

717
00:54:47,360 --> 00:54:48,885
Je ne suis pas la seule.

718
00:54:49,040 --> 00:54:51,691
Vinicius ne l'a pas lâchée des yeux.

719
00:54:51,840 --> 00:54:54,002
Elle doit être très excitante.

720
00:54:54,160 --> 00:54:57,130
Je vais voir ce qu'il en est.

721
00:55:01,760 --> 00:55:05,321
Le combat était juste.
Ça pouvait être l'un ou l'autre.

722
00:55:06,480 --> 00:55:08,687
Tu sembles ravi de mon cadeau,
commandant.

723
00:55:08,840 --> 00:55:11,605
Est-ce suffisant,
compte tenu de tes services ?

724
00:55:12,480 --> 00:55:14,244
Ou pas ?

725
00:55:14,720 --> 00:55:16,370
Le sais-tu, ma jolie ?

726
00:55:16,520 --> 00:55:17,567
Il te l'a dit?

727
00:55:17,720 --> 00:55:20,371
Non, César,
cela ne pouvait venir que de vous.

728
00:55:20,920 --> 00:55:23,730
Alors sache, Lygie,
que je t'ai donnée à Marcus Vinicius

729
00:55:23,920 --> 00:55:27,891
pour son dévouement et son brillant
service au champ de bataille.

730
00:55:28,360 --> 00:55:31,409
Désormais, le général Plautius
n'est plus ton protecteur.

731
00:55:31,920 --> 00:55:34,924
Tu appartiens à la maison de Vinicius.

732
00:55:38,000 --> 00:55:42,847
Après examen minutieux,
ça semble une juste récompense.

733
00:55:43,000 --> 00:55:46,209
Peut-être excessive.

734
00:55:46,400 --> 00:55:49,882
Sauf, comme vous l'avez
bien observé, Divinité...

735
00:55:50,040 --> 00:55:51,769
Ah, Oui.

736
00:55:53,320 --> 00:55:55,527
Trop étroite du bassin.

737
00:55:56,440 --> 00:55:58,204
Allons saluer mes invités.

738
00:56:03,240 --> 00:56:04,287
Maintenant tu sais, Lygie.

739
00:56:05,080 --> 00:56:08,004
Dire que j'ai cru pouvoir vous aimer.

740
00:56:08,160 --> 00:56:11,323
Utilisez votre beauté, vivez avec moi.
Vous êtes faite pour l'amour.

741
00:56:11,480 --> 00:56:15,280
Quelle importance que je vous aime
maintenant que vous me possédez ?

742
00:56:15,440 --> 00:56:17,761
Il vous suffit de demander, d'ordonner.

743
00:56:17,920 --> 00:56:19,763
Un petit ordre vide.

744
00:56:19,920 --> 00:56:22,446
Vous m'appartenez
Vous le réalisez, n'est-ce pas ?

745
00:56:22,600 --> 00:56:25,649
Je pourrais vous emmener et vous fouetter
jusqu'à ce que vous m'aimiez.

746
00:56:25,800 --> 00:56:28,087
Alors emmenez-moi chez vous.

747
00:56:28,280 --> 00:56:31,045
Emmenez-moi et vous n'aurez de moi
qu'une prière pour vous.

748
00:56:31,240 --> 00:56:32,651
- Lygie.
- Commandant Vinicius.

749
00:56:32,800 --> 00:56:36,327
L'impératrice
demande à vous voir immédiatement.

750
00:56:36,600 --> 00:56:38,170
Très bien.

751
00:56:39,560 --> 00:56:43,804
Ici. Conduis cette femme
dans la maison de Gaius Pétrone.

752
00:56:44,000 --> 00:56:46,480
Confie-la à Anaxandre,
le maître des esclaves.

753
00:56:46,640 --> 00:56:47,926
Oui, commandant.

754
00:56:48,200 --> 00:56:50,362
Les larmes n'ont qu'une utilité.

755
00:56:50,520 --> 00:56:52,761
Elles sont un prélude à la joie.

756
00:56:52,920 --> 00:56:55,321
Songez-y, quand vous m'attendrez.

757
00:57:10,120 --> 00:57:13,363
Vous semblez avoir du mal
à affirmer votre droit de propriété.

758
00:57:13,520 --> 00:57:16,364
La jeune jument aime souvent
se montrer rétive.

759
00:57:17,000 --> 00:57:20,721
Le conflit entre un homme et une femme
me semble une perte de temps.

760
00:57:20,880 --> 00:57:23,360
Cela consume tant...

761
00:57:23,520 --> 00:57:25,170
Tant de vitalité.

762
00:57:26,320 --> 00:57:27,606
Bien dit, impératrice.

763
00:57:28,120 --> 00:57:29,884
Je ne suis pas votre impératrice.

764
00:57:30,040 --> 00:57:32,930
Je suis une prêtresse d'Amon
et vous êtes le serpent.

765
00:57:33,080 --> 00:57:34,969
Et le poison est dans votre bouche.

766
00:57:36,480 --> 00:57:40,690
J'ai un penchant pour le poison, Marcus.

767
00:57:40,920 --> 00:57:43,685
Il faudra du temps
pour que je me change en serpent.

768
00:57:46,440 --> 00:57:48,966
Je peux m'en charger.

769
00:57:49,960 --> 00:57:52,850
Ce sont les ordres
du commandant Vinicius.

770
00:58:08,120 --> 00:58:11,329
Tiens. Oh, quelle maladresse !

771
00:58:12,800 --> 00:58:15,849
Je connais le symbole, même
si je ne suis pas encore une des vôtres.

772
00:58:16,000 --> 00:58:18,002
Courage, mon enfant.

773
00:58:19,640 --> 00:58:20,687
Viens.

774
00:58:20,840 --> 00:58:24,367
Ton destin est entre les mains
des plus grandes puissances du monde.

775
00:58:24,560 --> 00:58:26,688
Que sa volonté soit faite.

776
00:59:27,240 --> 00:59:29,163
Aulus, très cher, va dormir.

777
00:59:29,320 --> 00:59:31,527
Je te préviendrai dès que j'aurai
des nouvelles d'Ursus.

778
00:59:31,680 --> 00:59:35,287
Les nouvelles ne tarderont pas,
quoi qu'il arrive.

779
00:59:46,800 --> 00:59:48,484
Bonjour.

780
00:59:52,080 --> 00:59:55,050
Vous avez raison.
Il vaut mieux oublier les formalités.

781
00:59:55,200 --> 00:59:57,646
Prévenez Lygie que je viens la chercher.

782
00:59:57,800 --> 01:00:00,371
Nous ne l'avons pas vue
depuis que vous nous l'avez enlevée.

783
01:00:01,600 --> 01:00:02,931
Amenez-moi Lygie immédiatement.

784
01:00:03,120 --> 01:00:04,963
Nous ne savons pas où elle est.

785
01:00:06,160 --> 01:00:09,607
- Vous mentez.
- Je ne mens pas.

786
01:00:09,760 --> 01:00:13,765
Sur mon serment d'officier romain,
pour que vous compreniez, je ne mens pas.

787
01:00:13,960 --> 01:00:15,883
Fouillez la maison si vous voulez.

788
01:00:17,200 --> 01:00:18,690
Vous refusez d'ajouter quoi que ce soit ?

789
01:00:19,960 --> 01:00:22,770
Seulement ceci,
vous avez bafoué mon hospitalité

790
01:00:22,920 --> 01:00:24,649
de la façon la plus cruelle.

791
01:00:24,800 --> 01:00:26,370
Hospitalité ?

792
01:00:26,560 --> 01:00:28,961
Vous fermez les yeux
sur la loi sur les otages.

793
01:00:29,120 --> 01:00:31,885
L'empereur m'a confié Lygie.
Elle est ma propriété.

794
01:00:32,040 --> 01:00:34,122
Vous fermez les yeux
sur ce qui se passe à Rome.

795
01:00:34,280 --> 01:00:35,645
Dans le monde, Vinicius.

796
01:00:35,800 --> 01:00:39,168
C'est ce genre de loi
qui détruira ses fondations.

797
01:00:39,360 --> 01:00:43,888
Votre empereur, votre dieu, Néron,
baignant dans sa propre infamie.

798
01:00:44,040 --> 01:00:47,886
- Plautius, je t'en prie.
- Je comprends votre inquiétude.

799
01:00:48,160 --> 01:00:51,528
J'espère continuer à oublier
ce que je viens d'entendre, général.

800
01:00:54,920 --> 01:00:56,684
Cher jeune Marcus.

801
01:00:56,880 --> 01:01:02,364
J'aime vous appeler ainsi, car malgré
votre rang, vous pourriez être mon fils.

802
01:01:02,520 --> 01:01:04,682
Une femme de mon âge
sait certaines choses.

803
01:01:04,840 --> 01:01:08,242
Le regard de Lygie a été attiré par vous.
Je l'ai vu.

804
01:01:08,400 --> 01:01:11,404
Et il ne l'aurait jamais été si,
au fond de vous, vous n'étiez

805
01:01:11,600 --> 01:01:14,570
qu'un homme froid et implacable.

806
01:01:14,720 --> 01:01:20,011
Cherchez en votre cœur, Marcus,
et reconnaissez la vérité qui vous habite.

807
01:01:35,120 --> 01:01:38,124
Puisque tu rentres les mains vides,

808
01:01:38,280 --> 01:01:40,567
viens au moins remplir cet estomac vide.

809
01:01:40,720 --> 01:01:43,200
Ils prétendent ne pas savoir où elle est.
Plautius ment.

810
01:01:44,040 --> 01:01:46,964
Oublie ce caprice
et viens avec moi à Antium.

811
01:01:47,120 --> 01:01:50,442
Il y a quelque chose d'étrange
avec Plautius et cette maison.

812
01:01:50,640 --> 01:01:53,120
Ils ne parlent même pas
comme des Romains.

813
01:01:53,280 --> 01:01:56,648
Et leur ami,
un type de Tarse, un certain Paul.

814
01:01:56,800 --> 01:01:59,565
Paul, tu dis ? De Tarse ?

815
01:01:59,720 --> 01:02:03,122
Oui, une espèce de philosophe idiot
que j'ai rencontré là-bas.

816
01:02:03,960 --> 01:02:06,440
Paul de Tarse.

817
01:02:07,680 --> 01:02:10,126
Mon pauvre Marcus.

818
01:02:10,280 --> 01:02:12,760
Tu te prépares bien des tourments.

819
01:02:12,920 --> 01:02:16,003
Tu as choisi ton œuf chéri
dans un nid de Chrétiens.

820
01:02:16,160 --> 01:02:20,085
Elle est chrétienne
et les Chrétiens l'ont fait disparaître.

821
01:02:20,240 --> 01:02:23,483
Les Chrétiens. Ceux qui vénèrent
un charpentier défunt ?

822
01:02:23,640 --> 01:02:24,641
Oui.

823
01:02:24,840 --> 01:02:28,128
Un dissident,
un Juif qu'on appelle le Christ.

824
01:02:28,280 --> 01:02:30,169
Crucifié en Palestine,
si je me souviens bien.

825
01:02:30,600 --> 01:02:31,761
C'est une secte secrète.

826
01:02:31,920 --> 01:02:34,685
Elle est composée de Juifs,
de Grecs et autres

827
01:02:34,840 --> 01:02:38,242
qui se réunissent en secret
et répandent leurs superstitions.

828
01:02:38,440 --> 01:02:40,807
Néron et le sénat s'en inquiètent.

829
01:02:40,960 --> 01:02:43,964
Tigellin les poursuit sans relâche
pour les interroger.

830
01:02:44,120 --> 01:02:48,045
Il faut la garde prétorienne.
Tigellin lancera la recherche.

831
01:02:48,240 --> 01:02:49,765
Attends.

832
01:02:49,920 --> 01:02:53,766
Mon cher garçon,
cela manque de dignité.

833
01:02:53,920 --> 01:02:56,366
De plus, ces Chrétiens
sont pleins de ressources.

834
01:02:56,520 --> 01:03:00,525
Une démonstration de force fera
disparaître ton otage au fond du nid.

835
01:03:00,680 --> 01:03:02,967
Que proposes-tu ?
Que je me fasse chrétien ?

836
01:03:03,880 --> 01:03:07,407
Ecoute, je connais un Grec,
un certain Chilo.

837
01:03:07,560 --> 01:03:11,884
Il est un peu devin, astrologue,
versé dans les mystères.

838
01:03:12,040 --> 01:03:17,570
Je suis convaincu qu'il saura te dire
avant la nuit où est passée Lygie.

839
01:03:18,560 --> 01:03:20,403
- Anaxandre ?
- Oui, maître ?

840
01:03:20,560 --> 01:03:22,688
Tu connais la maison de Chilo ?

841
01:03:23,640 --> 01:03:26,120
- Oui, maître.
- Mon neveu doit s'y rendre d'urgence.

842
01:03:26,320 --> 01:03:27,651
- Escorte-le.
- Oui, maître.

843
01:03:27,800 --> 01:03:32,727
Ton conseil me semble sage.
Je donne une chance à ce Grec.

844
01:03:32,880 --> 01:03:36,089
- Si tu la trouves, amène-la à Antium.
- Je te préviendrai.

845
01:03:43,240 --> 01:03:46,642
Tu entends, Eunice ?
L'amour n'est-il pas folie ?

846
01:03:48,400 --> 01:03:52,007
Il ne faut pas me demander.
Je fais partie des folles.

847
01:03:52,880 --> 01:03:53,927
Tu es amoureuse ?

848
01:03:56,760 --> 01:03:59,604
Une vieille femme a prédit un jour

849
01:03:59,760 --> 01:04:03,162
que je connaîtrais à la fois
la souffrance et le bonheur.

850
01:04:03,360 --> 01:04:05,761
C'est vrai de tous les humains.

851
01:04:05,920 --> 01:04:10,767
Elle a dit en vers
ce que serait mon véritable destin.

852
01:04:11,600 --> 01:04:12,931
Alors ?

853
01:04:14,480 --> 01:04:20,362
Bientôt s'élèvera Vénus
De la mer violette de Rome

854
01:04:20,520 --> 01:04:27,051
Elle portera dans ses bras
Deux amants vers l'éternité

855
01:04:29,000 --> 01:04:30,570
Qui aimes-tu ? Anaxandre ?

856
01:04:33,640 --> 01:04:35,005
Mirmillon ?

857
01:04:36,120 --> 01:04:37,963
L'aimé n'est pas de cette maison.

858
01:04:40,640 --> 01:04:42,290
Il l'est, seigneur.

859
01:04:48,880 --> 01:04:54,330
Et si je disais que tu dois m'accompagner
aujourd'hui vers la mer violette de Rome ?

860
01:04:55,880 --> 01:05:01,284
Je serais pâmée de bonheur.
Mais vous ne l'avez pas dit, seigneur.

861
01:05:01,440 --> 01:05:03,442
Alors va te préparer pour Antium.

862
01:05:07,560 --> 01:05:12,930
- Tu n'es pas encore pâmée.
- Je n'ai pas le temps.

863
01:05:13,560 --> 01:05:17,770
Je n'ai pas le temps.
Je n'ai pas le temps.

864
01:05:21,760 --> 01:05:23,171
Oui, oui.

865
01:05:23,320 --> 01:05:27,370
Vous vous êtes adressé
à la bonne personne.

866
01:05:27,520 --> 01:05:28,931
Peux-tu retrouver cette fille ?

867
01:05:29,080 --> 01:05:32,687
Patience. Je dois d'abord m'assurer
qu'elle est vraiment chrétienne.

868
01:05:33,600 --> 01:05:36,444
- Est-ce que vous lisez le grec ?
- Je me débrouille.

869
01:05:36,600 --> 01:05:39,251
Alors regardez. Que lisez-vous ?

870
01:05:40,200 --> 01:05:45,764
- "Jésus-Christ, Fils de Dieu, Sauveur".
- Précisément.

871
01:05:45,960 --> 01:05:49,009
C'est le nom de leur Dieu ?
Je n'ai jamais vu ces symboles.

872
01:05:49,160 --> 01:05:51,686
Observez bien les premières lettres
de chaque mot.

873
01:05:51,880 --> 01:05:53,962
Que voyez-vous ?

874
01:05:54,880 --> 01:05:58,726
I-C-T-H-U-S. lcthus.

875
01:05:58,880 --> 01:06:01,645
Un mot grec qui veut dire poisson.

876
01:06:03,640 --> 01:06:07,850
Avez-vous déjà vu le symbole
d'un poisson ?

877
01:06:08,400 --> 01:06:10,562
Un poisson ? Pourquoi aurais-je vu...

878
01:06:12,520 --> 01:06:16,241
- Elle en a dessiné un, un jour.
- C'est leur signe de reconnaissance.

879
01:06:18,240 --> 01:06:21,084
On attrape le poisson avec un hameçon
et le Chrétien avec un poisson.

880
01:06:21,240 --> 01:06:23,242
Où la trouverai-je ?
Où se réunissent-ils ?

881
01:06:23,400 --> 01:06:25,562
Ils pratiquent
leur ignoble rituel la nuit

882
01:06:25,720 --> 01:06:28,166
dans des grottes et des ruines
hors de la ville.

883
01:06:28,320 --> 01:06:31,164
- Il y aura une réunion ce soir ?
- C'est possible.

884
01:06:31,320 --> 01:06:34,529
Mais c'est très dangereux.
Ils sont des centaines.

885
01:06:34,680 --> 01:06:37,570
J'engagerai Croton, le gladiateur,
pour te protéger. Ça te va ?

886
01:06:37,760 --> 01:06:40,491
Croton ? Bien sûr, seigneur.

887
01:06:40,680 --> 01:06:42,364
Je te retrouverai ici au couchant.

888
01:06:42,560 --> 01:06:46,645
Mais, seigneur,
j'aurais besoin d'autres armes.

889
01:06:46,800 --> 01:06:50,168
Une petite arme d'avance, peut-être ?

890
01:07:17,200 --> 01:07:22,809
Vous voyez. Ils se cachent
comme des voleurs et des assassins.

891
01:07:33,280 --> 01:07:37,285
- J'ai vu cet homme chez elle.
- Oui, elle est sûrement ici.

892
01:07:38,880 --> 01:07:44,489
Je te baptise au nom de Père,
du Fils et du Saint-Esprit.

893
01:07:45,400 --> 01:07:48,244
- Que fait-il ?
- Ça s'appelle un baptême.

894
01:07:48,400 --> 01:07:51,722
Un bain maléfique d'eau noire.

895
01:07:57,320 --> 01:08:01,211
Il en est quelques-uns
qui doutent encore.

896
01:08:01,360 --> 01:08:03,647
Certains n'ont pas accepté le baptême.

897
01:08:04,760 --> 01:08:06,842
Notre Seigneur Jésus le comprenait

898
01:08:07,000 --> 01:08:10,891
et accueillait les questions
comme le droit de l'homme libre.

899
01:08:11,520 --> 01:08:16,128
Il en est un parmi nous ce soir
que nous attendons depuis longtemps.

900
01:08:16,320 --> 01:08:19,927
Il était là quand on se réunissait
autour du Christ pour le questionner.

901
01:08:20,080 --> 01:08:22,765
Il a entendu les réponses
sortir de ses lèvres.

902
01:08:22,920 --> 01:08:27,687
Un homme qui a vu le visage de Jésus
et qui a touché ses mains.

903
01:08:28,400 --> 01:08:32,121
Il vient de Jérusalem.
Le pêcheur, Simon, surnommé Pierre.

904
01:08:32,280 --> 01:08:34,362
Le premier apôtre de notre Seigneur.

905
01:08:48,360 --> 01:08:51,728
Bien que j'en sois indigne,
Jésus m'a dit :

906
01:08:51,880 --> 01:08:55,965
"Tu es Pierre et sur cette pierre
je bâtirai mon église."

907
01:08:56,120 --> 01:08:57,849
Il a guidé mes pas jusqu'à Rome

908
01:08:58,000 --> 01:09:02,210
afin qu'ensemble nous commencions
à édifier cette église.

909
01:09:02,360 --> 01:09:05,762
Merci pour la foi que vous portez
à celui que vous n'avez jamais vu,

910
01:09:05,920 --> 01:09:09,891
mais dont vous avez entendu l'appel
auquel vous répondez en vos cœurs.

911
01:09:10,080 --> 01:09:13,129
J'ai entendu sa voix
près de la mer de Galilée.

912
01:09:13,280 --> 01:09:15,089
Mes frères et moi étions pêcheurs.

913
01:09:15,240 --> 01:09:19,006
Nous avions pêché toute la nuit
et n'avions rien attrapé.

914
01:09:19,160 --> 01:09:21,891
Nous avions froid et étions fatigués.

915
01:09:22,040 --> 01:09:26,011
Notre bateau allait accoster et j'ai
entendu quelqu'un appeler mon nom.

916
01:09:26,160 --> 01:09:29,164
J'ai levé les yeux et j'ai vu un homme.

917
01:09:29,320 --> 01:09:34,167
A sa vue, le froid et l'épuisement
m'ont quitté et mon cœur s'est allégé.

918
01:09:34,320 --> 01:09:37,005
J'ai répondu : "Oui, l'ami ?"

919
01:09:37,160 --> 01:09:39,731
Il a demandé s'il pouvait monter
sur notre embarcation

920
01:09:39,880 --> 01:09:44,761
pour mieux s'adresser
à la foule qui se pressait sur la rive.

921
01:09:44,920 --> 01:09:46,570
Nous l'avons invite' à monter.

922
01:09:46,720 --> 01:09:51,442
A la foule, il a parlé
du Royaume des Cieux.

923
01:09:51,600 --> 01:09:57,960
Et soudain, j'ai senti mon cœur bondir
et j'ai su que c'était l'avènement du Christ.

924
01:09:58,880 --> 01:10:00,848
Quand il eut fini, il m'a dit:

925
01:10:01,000 --> 01:10:03,970
"Retourne en eaux profondes
et lance tes filets."

926
01:10:04,440 --> 01:10:08,047
Les filets ont aussitôt débordé de poisson,
comme par miracle.

927
01:10:08,200 --> 01:10:10,646
Devant mon étonnement, il a dit :

928
01:10:10,800 --> 01:10:16,569
"N'aie pas peur.
Désormais, tu pêcheras des hommes."

929
01:10:16,720 --> 01:10:19,564
Il m'a demandé de le suivre
et je l'ai suivi.

930
01:10:19,720 --> 01:10:22,644
Moi et mes frères Jacques et Jean.

931
01:10:23,120 --> 01:10:26,203
Nous l'avons suivi dans tout le pays.

932
01:10:26,360 --> 01:10:30,729
D'autres se sont joints à nous
jusqu'à ce que nous soyons douze.

933
01:10:30,880 --> 01:10:35,169
A ceux qui avaient faim et soif,
nous avons donné à manger et à boire.

934
01:10:35,320 --> 01:10:41,441
A ceux qui étaient malades et épuisés,
nous avons donné l'espoir et la paix.

935
01:10:41,600 --> 01:10:45,525
Il n'y a que le Fils de Dieu qui puisse
faire de tels cadeaux à l'homme.

936
01:10:45,720 --> 01:10:49,202
Il n'y a le Fils de Dieu qui puisse
commander le calme à la tempête.

937
01:10:49,360 --> 01:10:52,921
Lui seul pouvait rappeler
Lazare de Béthanie d'entre les morts

938
01:10:53,080 --> 01:10:56,004
et ramener la paix dans le cœur
de Marie-Madeleine.

939
01:10:56,840 --> 01:11:02,006
Et j'ai renié cet homme.

940
01:11:03,080 --> 01:11:07,529
Lui-même l'avait prédit
la nuit de notre dernier souper.

941
01:11:08,480 --> 01:11:13,611
"Seigneur, avais-je dit, je te suivrai
en prison et dans la mort."

942
01:11:13,760 --> 01:11:15,046
Mais il avait répondu :

943
01:11:15,200 --> 01:11:19,125
"Pierre, cette nuit,
avant le chant du coq,

944
01:11:19,280 --> 01:11:22,045
par trois fois, tu me renieras. "

945
01:11:23,080 --> 01:11:24,570
Et je l'ai renié.

946
01:11:24,720 --> 01:11:27,883
Trois fois devant la maison de ses juges.

947
01:11:28,040 --> 01:11:30,725
Quand ils m'ont accusé
d'être avec lui, j'ai dit:

948
01:11:30,880 --> 01:11:32,882
"Je ne connais pas cet homme",

949
01:11:33,040 --> 01:11:36,965
en maudissant la faiblesse de mon corps
devant la mort.

950
01:11:37,600 --> 01:11:43,164
Ils lui ont fait porter une croix
et ils l'ont flagellé.

951
01:11:43,360 --> 01:11:45,647
Et à un endroit appelé le Calvaire,

952
01:11:45,800 --> 01:11:50,362
ils l'ont crucifié en lui ceignant
la tête d'une couronne d'épines.

953
01:11:51,080 --> 01:11:54,323
Mais même au milieu de ses souffrances,
Jésus a dit :

954
01:11:54,480 --> 01:11:58,610
"Père, pardonne-leur,
car ils ne savent pas ce qu'ils font."

955
01:11:58,760 --> 01:12:00,922
Seul le Fils de Dieu
pouvait leur pardonner

956
01:12:01,080 --> 01:12:04,243
comme il m'a pardonné
mon reniement.

957
01:12:05,240 --> 01:12:08,961
Mais celui qui ramenait à la vie
ne pouvait être vaincu par la mort.

958
01:12:09,120 --> 01:12:13,011
La pièce où nous étions assis
en silence dans le chagrin

959
01:12:13,160 --> 01:12:18,291
fut soudain envahie d'une grande lumière
et le Seigneur ressuscite' nous apparut.

960
01:12:18,440 --> 01:12:21,808
Nous avons vu ses mains transpercées
et son flanc blessé

961
01:12:21,960 --> 01:12:25,089
et nous avons su que c'était Lui.

962
01:12:25,240 --> 01:12:29,450
Nous l'avons entendu nous dire :
"Que la paix soit avec vous."

963
01:12:29,600 --> 01:12:34,481
Et il nous a demande' de prêcher
sa sainte parole à tous les hommes.

964
01:12:34,640 --> 01:12:39,123
Heureux les simples d'esprit
car le Royaume des Cieux leur appartient.

965
01:12:39,280 --> 01:12:43,080
Heureux les affligés,
car ils seront réconfortés.

966
01:12:43,240 --> 01:12:45,925
Heureux les débonnaires,
car ils hériteront de la Terre.

967
01:12:46,440 --> 01:12:50,809
Heureux ceux
qui ont faim et soif de justice,

968
01:12:50,960 --> 01:12:52,371
car ils seront rassasiés.

969
01:12:53,040 --> 01:12:56,442
Heureux les miséricordieux,
car ils obtiendront la miséricorde.

970
01:12:56,640 --> 01:13:01,646
Heureux ceux qui ont le cœur pur,
car ils verront Dieu.

971
01:13:01,800 --> 01:13:07,887
Heureux ceux qui procurent la paix,
car ils seront appelés enfants de Dieu.

972
01:13:08,440 --> 01:13:12,809
Mais par-dessus tout, Jésus nous demande
d'obéir aux commandements

973
01:13:12,960 --> 01:13:15,850
que Dieu a donné au prophète Moïse.

974
01:13:16,000 --> 01:13:20,164
Obéissez à ceux qui vous gouvernent
et aux lois par lesquelles ils gouvernent.

975
01:13:20,320 --> 01:13:22,800
Même si vous subissez la cruauté

976
01:13:23,000 --> 01:13:26,402
et êtes témoin d'une malveillance
qui dépasse l'entendement,

977
01:13:26,560 --> 01:13:29,245
ne faites nulle menace de violence
en retour.

978
01:13:30,120 --> 01:13:33,647
Et avec les mots de Jésus,

979
01:13:33,840 --> 01:13:38,482
j'ajoute que si quelqu'un vous frappe
sur la joue droite, tendez-lui la gauche.

980
01:13:39,480 --> 01:13:41,687
Aimez votre prochain comme vous-même.

981
01:13:41,840 --> 01:13:47,609
Ce que vous voulez que les hommes
vous fassent, faites-le pour eux.

982
01:13:47,760 --> 01:13:51,003
Aimez vos ennemis,
bénissez ceux qui vous maudissent.

983
01:13:51,160 --> 01:13:52,844
Faites le bien à ceux qui vous haïssent

984
01:13:53,000 --> 01:13:56,800
et priez pour ceux qui vous maltraitent
et vous persécutent.

985
01:13:57,200 --> 01:13:58,964
Croyez en Lui.

986
01:13:59,160 --> 01:14:04,166
Supportez toute chose en Son nom
afin de baigner dans la félicité.

987
01:14:04,320 --> 01:14:08,609
Même d'éternité en éternité.

988
01:14:10,240 --> 01:14:11,287
Amen.

989
01:14:21,720 --> 01:14:27,090
Supporte toute chose en Son nom
afin de baigner dans la félicité.

990
01:14:31,680 --> 01:14:35,605
Si je le frappe, le vieux rat n'aura
aucune chance de tendre l'autre joue.

991
01:14:36,240 --> 01:14:40,802
Je ne sais pas.
Le vieux rat a un certain courage.

992
01:14:40,960 --> 01:14:43,930
Vous viendrez demain
voir Pierre et Paul chez nous ?

993
01:14:44,120 --> 01:14:46,361
Il faudra attendre,
nous sommes surveillés.

994
01:14:47,720 --> 01:14:50,246
Bonne nuit, père. Bonne nuit, mère.

995
01:14:56,560 --> 01:14:59,564
Là. La voilà.

996
01:15:12,920 --> 01:15:16,766
- Alors, commandant ?
- Allons-y.

997
01:15:37,800 --> 01:15:41,885
Ce géant semble avoir la force
d'un taureau crétois.

998
01:15:42,040 --> 01:15:46,090
- Tu arriveras à le terrasser ?
- Je Pétoufferai à en sortir ses graines.

999
01:15:47,960 --> 01:15:51,407
Attendez. Nous sommes suivis.

1000
01:15:52,040 --> 01:15:54,247
- Je n'entends rien.
- Trois fois, j'ai entendu.

1001
01:15:54,440 --> 01:15:56,761
Ils s'arrêtent avec nous.
Allez à la maison.

1002
01:15:56,920 --> 01:15:58,604
- Mais qu'est-ce...
- Allez-y.

1003
01:16:13,640 --> 01:16:15,927
N'avancez plus, commandant.

1004
01:16:16,480 --> 01:16:20,087
- Ecarte-toi.
- Seigneur, vous ne m'avez pas payé.

1005
01:17:38,240 --> 01:17:42,006
C'est une petite coupure.
Ça saigne beaucoup sur le cuir chevelu.

1006
01:17:42,160 --> 01:17:43,924
De l'eau chaude.

1007
01:17:46,680 --> 01:17:48,682
Je vais chercher de la pommade.

1008
01:17:49,920 --> 01:17:52,321
Regarde, c'est aussi toi
qui as fait ça, Ursus ?

1009
01:17:52,520 --> 01:17:54,443
Non. C'est une ancienne cicatrice.

1010
01:17:54,600 --> 01:17:56,090
Une cicatrice ? Causée par quoi ?

1011
01:17:56,240 --> 01:17:58,242
Sans doute une blessure de guerre.

1012
01:17:58,440 --> 01:18:01,046
Oui. C'est un des meilleurs généraux
de Néron.

1013
01:18:01,200 --> 01:18:03,646
Tiens. Viens, Nazaire,
il est temps de dormir.

1014
01:18:03,800 --> 01:18:06,690
- Mère, tu as vu sa grosse épée...
- Oui, chéri.

1015
01:18:06,840 --> 01:18:10,083
- Nettoie bien la plaie, Lygie.
- Oui.

1016
01:19:22,880 --> 01:19:24,166
Viens, Ursus.

1017
01:19:38,160 --> 01:19:39,844
Ursus souhaite vous parler.

1018
01:19:42,200 --> 01:19:46,364
- Oui ?
- Je demande pardon au commandant.

1019
01:19:46,520 --> 01:19:48,045
J'ai tué son ami.

1020
01:19:49,600 --> 01:19:50,931
Tu as tué Croton ?

1021
01:19:51,080 --> 01:19:54,129
Je t'avais dit que tu serais champion.
Tu as tué le vieux Grec ?

1022
01:19:54,280 --> 01:19:55,645
L'autre homme a disparu.

1023
01:19:55,800 --> 01:19:57,723
Je l'aurais parié, et vite.

1024
01:19:58,360 --> 01:19:59,885
Dites-lui que vous lui pardonnez.

1025
01:20:00,040 --> 01:20:02,281
Pourquoi ? Croton a eu sa chance.

1026
01:20:02,480 --> 01:20:04,721
C'était son métier de tuer.

1027
01:20:04,880 --> 01:20:06,803
Par tous les dieux,
pourquoi ne m'as-tu pas tué ?

1028
01:20:06,960 --> 01:20:09,327
Dans notre foi, tuer est un péché.

1029
01:20:11,560 --> 01:20:13,324
Oui, je m'en souviens.

1030
01:20:19,520 --> 01:20:23,570
Il fallait me tuer.
Il fallait lui demander de me tuer.

1031
01:20:23,720 --> 01:20:27,088
Au lieu de ça, vous me soignez,
alors que vous me détestez.

1032
01:20:30,760 --> 01:20:32,762
Je m'avoue vaincu, Lygie.

1033
01:20:33,160 --> 01:20:34,491
Rentrez chez vous,
ne vous cachez plus.

1034
01:20:34,880 --> 01:20:38,043
Je ne viendrai plus vous poursuivre
dans votre campagne.

1035
01:20:38,200 --> 01:20:40,601
Vous êtes libre et débarrassée de moi.

1036
01:20:44,160 --> 01:20:46,447
Vous pourriez sembler plus heureuse.

1037
01:20:48,440 --> 01:20:50,408
Eh bien, soit.

1038
01:20:52,760 --> 01:20:54,444
Marcus.

1039
01:20:55,160 --> 01:20:57,640
Vous savez que je ne vous déteste pas.

1040
01:21:04,960 --> 01:21:06,041
Votre douceur.

1041
01:21:06,200 --> 01:21:08,043
C'est magnifique. Je le savais.

1042
01:21:08,200 --> 01:21:11,727
J'aurais dû m'en douter quand
je vous ai vue quitter le rassemblement.

1043
01:21:14,120 --> 01:21:16,122
- Vous étiez là ?
- Oui.

1044
01:21:16,280 --> 01:21:20,808
J'aurais dû me douter que c'était
ce que je voulais. Vous, ma femme.

1045
01:21:20,960 --> 01:21:22,530
Vous voulez, Lygie ?

1046
01:21:22,680 --> 01:21:26,526
M'accorderez-vous le plus grand triomphe
pour un homme ? D'être ma femme ?

1047
01:21:27,440 --> 01:21:29,727
Oh, oui, Marcus.

1048
01:21:32,840 --> 01:21:35,320
Rassemblez vos effets
et quittons ce repaire.

1049
01:21:35,480 --> 01:21:37,050
- Vite.
- Oui, je fais vite.

1050
01:21:37,240 --> 01:21:39,925
Nous irons à Antium.
Pétrone se démènera.

1051
01:21:40,120 --> 01:21:43,522
Il y aura une cérémonie et un festin
comme il n'y en a jamais eu.

1052
01:21:43,680 --> 01:21:46,524
Et même ça, ce sera du temps perdu.

1053
01:21:52,400 --> 01:21:55,131
Marcus, Paul ne tardera pas.

1054
01:21:55,280 --> 01:21:59,683
J'aimerais lui demander sa bénédiction.
Peut-être lui laisser dire les paroles.

1055
01:21:59,840 --> 01:22:02,002
Quelles paroles ?
Assez de ses paroles.

1056
01:22:02,160 --> 01:22:05,050
Elles vous rendent sourde
à ce que la vie a à vous dire.

1057
01:22:05,200 --> 01:22:07,009
Mais vous avez entendu Pierre et Paul.

1058
01:22:07,160 --> 01:22:09,367
Ont-ils dit des choses Iaides ou fausses ?

1059
01:22:09,520 --> 01:22:12,171
J'ai entendu un vieillard puéril
parler en énigmes.

1060
01:22:12,360 --> 01:22:13,361
Croyez comme eux

1061
01:22:13,520 --> 01:22:17,525
et vous confondrez vache et taureau,
taureau et bœuf, bœuf et chèvre.

1062
01:22:18,760 --> 01:22:20,762
Marcus, chéri.

1063
01:22:20,920 --> 01:22:24,208
Je croyais que, l'ayant entendu,
vous commenciez à savoir,

1064
01:22:24,360 --> 01:22:25,850
à comprendre pourquoi.

1065
01:22:26,040 --> 01:22:27,724
Allons.

1066
01:22:27,920 --> 01:22:31,208
C'est le symbole de votre Dieu,
de votre Christ ?

1067
01:22:31,360 --> 01:22:33,647
La croix sur laquelle il a été crucifié.

1068
01:22:33,840 --> 01:22:37,128
Je suis prêt à accepter votre Dieu
si ça vous rend heureuse.

1069
01:22:38,160 --> 01:22:39,321
Je ne l'exige pas.

1070
01:22:39,480 --> 01:22:43,041
Dans nos jardins en Sicile,
je mettrai une croix plus haute que le toit.

1071
01:22:43,200 --> 01:22:46,727
Je mettrai un piédestal
et une représentation de votre Christ

1072
01:22:46,880 --> 01:22:48,644
sculptée dans le marbre.

1073
01:22:48,800 --> 01:22:51,724
Pierre devra dire au sculpteur
à quoi il ressemblait.

1074
01:22:51,880 --> 01:22:54,121
- Marcus, écoutez-moi...
- Ça ira.

1075
01:22:54,320 --> 01:22:58,405
Il y a tant de dieux, on trouvera bien
de la place pour un autre.

1076
01:23:01,600 --> 01:23:06,083
Ce n'est pas une condition
pour que nous soyons ensemble.

1077
01:23:06,240 --> 01:23:07,924
Mais j'espère et je prie qu'un jour

1078
01:23:08,080 --> 01:23:11,163
l'image du Christ
apparaisse en votre cœur.

1079
01:23:11,320 --> 01:23:13,163
Mon cœur vous appartient.

1080
01:23:13,320 --> 01:23:15,004
Il n'y a pas de place pour Lui.

1081
01:23:15,160 --> 01:23:16,889
Il y en aura.

1082
01:23:17,040 --> 01:23:20,931
Je Le porte toujours
dans mon cœur avec vous.

1083
01:23:23,400 --> 01:23:25,880
Alors sortez-le, s'il compte tant.

1084
01:23:26,040 --> 01:23:28,611
- Vous entendez ? Débarrassez-vous de Lui.
- Eh bien.

1085
01:23:29,240 --> 01:23:31,242
Je suis heureux de vous voir sur pieds.

1086
01:23:31,440 --> 01:23:34,842
Hier soir et ce matin,
nous étions très inquiets.

1087
01:23:35,000 --> 01:23:36,286
Paul.

1088
01:23:36,440 --> 01:23:39,603
Marcus vient de me demander
d'être sa femme.

1089
01:23:39,760 --> 01:23:42,969
Elle en a certainement éprouvé
une grande joie, Marcus.

1090
01:23:43,160 --> 01:23:46,130
Tu voyais bien, Paul, que je l'aimais.

1091
01:23:46,440 --> 01:23:49,011
J'étais justement en train
de lui expliquer...

1092
01:23:49,160 --> 01:23:52,482
Eh bien, qu'il y a autre chose. Enfin...

1093
01:23:52,640 --> 01:23:54,688
- Je comprends.
- Pas moi.

1094
01:23:54,880 --> 01:23:57,804
J'ai accepté d'avoir les symboles
de son Dieu chez moi.

1095
01:23:57,960 --> 01:23:59,405
Je ne lui demande pas
d'accepter les miens.

1096
01:23:59,560 --> 01:24:02,404
Que faire pour prouver
que je ne suis pas un ennemi de son Dieu ?

1097
01:24:04,560 --> 01:24:08,610
Pour certains, il faut des mois,
des années de réflexion,

1098
01:24:08,760 --> 01:24:11,684
de contemplation, d'introspection,

1099
01:24:11,880 --> 01:24:13,848
d'interrogation sur l'homme,
pour réaliser...

1100
01:24:14,000 --> 01:24:16,048
Que dois-je faire de plus ?

1101
01:24:16,200 --> 01:24:18,771
Vous possédez des esclaves ?

1102
01:24:18,920 --> 01:24:20,649
Des centaines. Et d'excellents.
Pourquoi ?

1103
01:24:20,800 --> 01:24:23,007
Jésus souhaite
qu'il n'y ait plus d'esclaves.

1104
01:24:23,640 --> 01:24:24,971
Vous devez les affranchir.

1105
01:24:25,160 --> 01:24:27,527
Les affranchir ?
Mais ils sont ma propriété.

1106
01:24:27,680 --> 01:24:30,411
On ne peut pas acheter des êtres humains.

1107
01:24:30,560 --> 01:24:33,006
La foi en Jésus repose sur l'amour.

1108
01:24:33,160 --> 01:24:35,447
Il demande aux hommes
de s'aimer les uns les autres.

1109
01:24:35,600 --> 01:24:37,489
Oui, j'ai entendu le vieux pêcheur.

1110
01:24:37,640 --> 01:24:40,211
Vous voulez que j'aime
toute la race humaine ?

1111
01:24:40,400 --> 01:24:43,051
Vous voulez que j'aime les Parthes,
les Egyptiens, les Perses ?

1112
01:24:43,200 --> 01:24:45,362
Et tous ceux qui veulent
me transpercer de leur lame ?

1113
01:24:45,600 --> 01:24:47,807
Vous n'avez jamais songé
à poser votre épée

1114
01:24:47,960 --> 01:24:49,849
et à renoncer à la guerre
contre ces peuples ?

1115
01:24:50,000 --> 01:24:52,446
Que vous pourriez les conquérir
avec l'amour ?

1116
01:24:52,600 --> 01:24:56,366
Oui, oui, apprivoiser
une meute de loup avec des plumes.

1117
01:24:56,520 --> 01:24:58,921
Votre Dieu
n'est qu'un mendiant pleurnicheur,

1118
01:24:59,080 --> 01:25:02,801
un Dieu servile pour les esclaves,
les étrangers et les parias comme vous.

1119
01:25:03,000 --> 01:25:04,889
Mais ce n'est pas le cas de Lygie.

1120
01:25:05,840 --> 01:25:08,764
Quittons ce flot d'idioties.
Prenez votre manteau.

1121
01:25:08,920 --> 01:25:11,969
- Attendez encore un peu.
- Nous avons perdu assez de temps.

1122
01:25:12,120 --> 01:25:14,646
Vous serez l'épouse
du commandant Marcus Vinicius,

1123
01:25:14,800 --> 01:25:17,371
pas l'esclave misérable
d'un charpentier crucifié.

1124
01:25:17,520 --> 01:25:22,526
Marcus, essayez de comprendre ma foi,
mes croyances profondes.

1125
01:25:22,720 --> 01:25:25,246
Ne me forcez pas à choisir.

1126
01:25:25,400 --> 01:25:28,051
Vous voulez dire, entre moi et votre Christ ?

1127
01:25:28,200 --> 01:25:29,929
Si, choisissez.

1128
01:25:30,080 --> 01:25:33,209
Je refuse de vous partager avec votre Christ
ou avec un autre homme.

1129
01:25:33,360 --> 01:25:35,283
Mais, Marcus, vous ne me voyez pas ?

1130
01:25:35,480 --> 01:25:39,690
Si vous n'essayez pas de comprendre,
ce que nous éprouvons sera détruit.

1131
01:25:40,280 --> 01:25:42,089
Nous détruira.

1132
01:25:42,600 --> 01:25:46,571
Mon fils, votre amour pour Lygie,
aussi beau et grand soit-il,

1133
01:25:46,720 --> 01:25:49,166
est petit à côté de votre amour
pour l'humanité.

1134
01:25:49,320 --> 01:25:52,881
Quel genre d'amour peut reconnaître
une force plus grande que la sienne ?

1135
01:25:53,080 --> 01:25:56,004
Qu'est-ce qui coule dans vos veines ?
Du sang ou de l'eau ?

1136
01:25:56,160 --> 01:25:58,561
Quel genre de poison répandez-vous ?

1137
01:25:59,720 --> 01:26:01,688
Vous venez avec moi, Lygie ?

1138
01:26:09,760 --> 01:26:11,364
Non, chéri.

1139
01:26:15,120 --> 01:26:16,849
J'ai été idiot deux fois, aujourd'hui.

1140
01:26:17,000 --> 01:26:18,764
Mais je ne reviendrai pas
sur ma parole.

1141
01:26:18,920 --> 01:26:22,845
Faites comme bon vous semble.
Je ne révélerai pas ce que j'ai entendu.

1142
01:26:23,000 --> 01:26:25,606
Vos douces paroles
cachent quelque chose.

1143
01:26:25,760 --> 01:26:29,367
Les vôtres et celles du pêcheur fanatique.
Elles défient Rome et sa loi.

1144
01:26:30,080 --> 01:26:34,404
Je vous préviens. Si la règle romaine
est menacée, vous sentirez mon épée.

1145
01:26:47,920 --> 01:26:49,809
J'ai failli...

1146
01:26:49,960 --> 01:26:51,803
J'ai voulu partir avec lui, Paul.

1147
01:26:51,960 --> 01:26:53,644
Lygie.

1148
01:26:54,840 --> 01:26:57,047
Même notre Seigneur
a connu la tentation.

1149
01:26:57,200 --> 01:27:01,000
Toi aussi, ta force l'emportera
et sera récompensée.

1150
01:27:01,160 --> 01:27:02,924
Je le sais.

1151
01:27:43,560 --> 01:27:47,531
Ce seront les jardins impériaux,
là où se trouve le marché aux bestiaux.

1152
01:27:47,680 --> 01:27:49,011
Oui, Divinité.

1153
01:27:49,200 --> 01:27:51,646
Chaque palais s'élèvera
sur son propre lac

1154
01:27:51,800 --> 01:27:54,849
habité d'oiseaux d'eau
du plus rare plumage.

1155
01:27:55,040 --> 01:27:58,761
Fini la puanteur du cochon et du bœuf
s'élevant des flancs du Palatin.

1156
01:27:58,960 --> 01:28:02,248
Non. Ils seront plantés
de roses de Damas.

1157
01:28:02,800 --> 01:28:07,647
Phaon, tu aurais pu concevoir
les plans de l'Olympe.

1158
01:28:09,520 --> 01:28:11,966
- Je vous ai apporté à manger.
- Rapporte tout.

1159
01:28:12,120 --> 01:28:15,010
- Il prend vie...
- Vous n'avez pas mangé depuis ce matin.

1160
01:28:15,160 --> 01:28:17,561
Disparaissez, toutes !

1161
01:28:18,360 --> 01:28:20,362
Tu m'agaces.

1162
01:28:22,120 --> 01:28:24,122
Pourquoi me regardes-tu
comme ça, Acté ?

1163
01:28:24,560 --> 01:28:26,164
Mon seigneur...

1164
01:28:26,800 --> 01:28:28,928
Je peux seulement dire...

1165
01:28:30,400 --> 01:28:36,601
Au soleil final, quand tout s'arrêtera,
vous vous souviendrez du regard d'Acté.

1166
01:28:36,800 --> 01:28:38,370
Pourquoi me souviendrais-je de toi ?

1167
01:28:38,520 --> 01:28:40,363
Personne ne vous aime comme je vous aime.

1168
01:28:40,520 --> 01:28:42,045
Je t'ordonne de cesser de m'aimer.

1169
01:28:42,200 --> 01:28:44,043
Je ne peux pas.

1170
01:28:44,720 --> 01:28:46,529
Pardonnez-moi.

1171
01:28:48,800 --> 01:28:51,929
Depuis des années,
elle est une épine dans ma chair.

1172
01:28:52,080 --> 01:28:54,048
Je vais retirer cette épine.

1173
01:28:55,480 --> 01:28:59,849
Tu es dorénavant bannie de Rome
et de ma vue.

1174
01:29:01,040 --> 01:29:02,849
Un jour, vous aurez besoin de moi.

1175
01:29:05,120 --> 01:29:07,327
Et je viendrai à vous.

1176
01:29:10,760 --> 01:29:13,491
N'est-ce pas dégoûtant
quand la sollicitude bovine

1177
01:29:13,640 --> 01:29:16,883
remplace le feu
dans le corps d'une femme ?

1178
01:29:18,360 --> 01:29:21,807
Mais quelle pureté vibrante, dans le feu.

1179
01:29:22,000 --> 01:29:25,402
Ma nouvelle Rome naîtra
du ventre du feu,

1180
01:29:25,560 --> 01:29:29,326
de la flamme dansante,
tourbillonnante et haletante.

1181
01:29:32,520 --> 01:29:35,091
Que dira Pétrone de tout cela ?

1182
01:29:35,240 --> 01:29:37,129
Vous craignez qu'il n'approuve pas ?

1183
01:29:37,280 --> 01:29:41,080
Je me souviens de son étrange regard
quand la pensée vous en est venue.

1184
01:29:41,240 --> 01:29:43,925
- Je ferais attention...
- Non, non.

1185
01:29:44,080 --> 01:29:47,163
Pétrone apprécie mon génie
plus que toi, cher Phaon.

1186
01:29:47,360 --> 01:29:49,931
Mais il ne comprendra
peut-être pas ma méthode,

1187
01:29:50,080 --> 01:29:54,483
les moyens que je dois employer
pour ma plus grande œuvre.

1188
01:29:56,960 --> 01:30:00,328
Il semble bien occupé en ce moment.

1189
01:30:00,840 --> 01:30:06,006
Dès que j'aurai des nouvelles de Tigellin,
je le convoquerai avec les autres.

1190
01:30:06,160 --> 01:30:10,688
Il faudra lui en faire part
avec intelligence

1191
01:30:10,880 --> 01:30:14,441
et sincérité.

1192
01:30:18,240 --> 01:30:19,287
Oui.

1193
01:30:20,320 --> 01:30:22,004
Et voilà.

1194
01:30:23,960 --> 01:30:25,769
Marcus.

1195
01:30:28,000 --> 01:30:29,764
Tu as gagné.

1196
01:30:29,920 --> 01:30:32,161
Tu n'as remporté que deux parties
en trois semaines.

1197
01:30:32,360 --> 01:30:33,486
Le jeu t'ennuie ?

1198
01:30:33,640 --> 01:30:35,085
J'ai rencontré plus fort que moi.

1199
01:30:35,520 --> 01:30:37,841
Je crains que tu n'aies rencontré
autre chose.

1200
01:30:38,000 --> 01:30:39,525
Hormis un regard de dégoût,

1201
01:30:39,680 --> 01:30:42,843
je n'ai eu droit à rien
concernant ta soudaine renonciation

1202
01:30:43,040 --> 01:30:44,724
à la petite otage chrétienne.

1203
01:30:44,880 --> 01:30:47,565
Ta curiosité contenue n'en peut plus ?

1204
01:30:48,360 --> 01:30:50,169
Elle me brise.

1205
01:30:51,240 --> 01:30:53,242
Mon oncle, c'est assez simple.

1206
01:30:53,400 --> 01:30:57,530
Ton valeureux Grec m'a conduit à Lygie
et à son essaim d'imbéciles.

1207
01:30:57,720 --> 01:31:01,441
Leur miel m'a étouffé
et j'ai prononcé des paroles insensées.

1208
01:31:01,640 --> 01:31:04,530
Mais leur stupidité abyssale
aurait dû me casser

1209
01:31:04,680 --> 01:31:07,047
et m'envoyer droit dans les égouts.

1210
01:31:07,200 --> 01:31:09,680
- Fasciné ?
- En quelque sorte.

1211
01:31:10,480 --> 01:31:11,527
Oui?

1212
01:31:11,680 --> 01:31:14,570
L'impératrice veut vous voir
dans son pavillon, commandant.

1213
01:31:14,720 --> 01:31:16,051
Tout de suite.

1214
01:31:19,480 --> 01:31:21,369
Je te laisse à ta fascination.

1215
01:31:21,520 --> 01:31:23,807
La mienne m'appelle.

1216
01:31:27,560 --> 01:31:30,245
Cela ne présage rien de bon.

1217
01:31:30,480 --> 01:31:32,562
L'empereur serait-il en colère si...

1218
01:31:32,720 --> 01:31:36,202
Les plaisirs de Poppée
stimulent les siens.

1219
01:31:36,360 --> 01:31:38,727
Mais Néron a une nouvelle préoccupation.

1220
01:31:38,880 --> 01:31:41,281
Depuis quelques temps, il m'évite.

1221
01:31:41,440 --> 01:31:42,680
Mon seigneur est troublé ?

1222
01:31:42,840 --> 01:31:44,649
Une garde doublée, et hier,

1223
01:31:44,800 --> 01:31:48,441
Tigellin et un escadron de ses bouchers
sont partis pour Rome.

1224
01:31:48,600 --> 01:31:51,490
Il souffle un vent lourd et étrange.

1225
01:31:51,640 --> 01:31:53,768
Mon cher seigneur.

1226
01:31:54,760 --> 01:31:58,606
Même ta chanson est triste,
avec la mort qui l'habite.

1227
01:31:58,760 --> 01:32:00,603
Ce ne sont que des paroles.

1228
01:32:00,760 --> 01:32:02,808
Et je la chante gaiement.

1229
01:32:02,960 --> 01:32:08,763
Parce que Cet amour que j'éprouve
ne peut jamais mourir.

1230
01:32:14,480 --> 01:32:17,450
Comme toujours,
votre entrée est fière et distante.

1231
01:32:17,600 --> 01:32:21,286
Je suis venu fièrement aussi vite
que mes genoux le permettaient.

1232
01:32:21,440 --> 01:32:24,444
Et toujours aussi sardonique
et inattaquable.

1233
01:32:24,640 --> 01:32:26,130
Inattaquable ?

1234
01:32:26,280 --> 01:32:30,808
Je n'ai jamais été aussi aisément,
aussi adroitement vaincu de ma vie.

1235
01:32:30,960 --> 01:32:34,760
Je crois tout, sauf le mot vaincu.

1236
01:32:36,320 --> 01:32:39,324
J'aimerais bien vous vaincre, Marcus.

1237
01:32:39,640 --> 01:32:43,884
Comme l'araignée qui mange le mâle
quand il n'est plus utile ?

1238
01:32:44,040 --> 01:32:46,168
Quelque chose comme ça.

1239
01:32:47,320 --> 01:32:50,005
Il paraît que vous projetez
de partir en Sicile.

1240
01:32:50,160 --> 01:32:52,322
Trois ans, déjà.
Il y a beaucoup à faire.

1241
01:32:52,480 --> 01:32:55,324
Vous naviguerez d'ici ?
Ou passerez-vous par Rome ?

1242
01:32:57,040 --> 01:33:00,010
Rome ? Ce serait un détour, non ?

1243
01:33:00,160 --> 01:33:01,924
Alors j'irai sans détour.

1244
01:33:02,080 --> 01:33:04,765
Je sais que votre petite otage chrétienne
a disparu.

1245
01:33:05,160 --> 01:33:08,209
J'ai des yeux et des oreilles
dans la garde prétorienne.

1246
01:33:08,360 --> 01:33:10,761
Et un bras ou deux
autour de la taille ?

1247
01:33:12,160 --> 01:33:13,685
Possible.

1248
01:33:14,440 --> 01:33:16,010
L'avez-vous retrouvée, Marcus ?

1249
01:33:17,160 --> 01:33:18,321
Naturellement.

1250
01:33:18,480 --> 01:33:21,689
Mais j'ai été idiot
et je l'ai libérée de ses chaînes.

1251
01:33:22,120 --> 01:33:24,327
Libérée complètement ?

1252
01:33:25,960 --> 01:33:27,166
Complètement.

1253
01:33:27,600 --> 01:33:29,443
Je m'en réjouis.

1254
01:33:36,280 --> 01:33:39,966
Vous savez comment je me suis consolée
quand vous avez disparu du festin.

1255
01:33:40,120 --> 01:33:41,565
Épargnez-moi les noms.

1256
01:33:41,760 --> 01:33:44,525
Je me suis consolée
avec l'idée de votre mort.

1257
01:33:44,720 --> 01:33:46,165
Je caressais votre tête sans corps,

1258
01:33:46,320 --> 01:33:49,722
passant les doigts dans votre chevelure
pour vous faire sourire.

1259
01:33:50,800 --> 01:33:52,211
Qu'est-ce qui vous a arrêté ?

1260
01:33:52,560 --> 01:33:57,043
C'est idiot de tuer ceux qu'on déteste,
car la mort leur épargne la souffrance.

1261
01:33:57,200 --> 01:33:59,328
Et je vous déteste, Marcus.

1262
01:33:59,720 --> 01:34:01,802
Ce changement de disposition
me réjouit.

1263
01:34:01,960 --> 01:34:06,249
Si elle vous ensorcelle de nouveau,
je le saurai.

1264
01:34:06,400 --> 01:34:12,442
Et comme je ne la déteste pas,
je me fiche qu'elle souffre.

1265
01:34:16,720 --> 01:34:19,564
Vous ne tendriez jamais l'autre joue
pour moi, n'est-ce pas ?

1266
01:34:21,560 --> 01:34:23,801
Je ne comprends pas.

1267
01:34:26,120 --> 01:34:28,930
Mais ma bouche est là.

1268
01:34:33,320 --> 01:34:35,322
Où est Pétrone ?
Tu l'as convoqué ?

1269
01:34:35,520 --> 01:34:37,409
- As-tu convoqué Pétrone ?
- Oui, César.

1270
01:34:37,560 --> 01:34:39,562
Eh bien, recommence. Dis-lui...

1271
01:34:39,720 --> 01:34:41,927
Toujours aussi impatient de te voir.

1272
01:34:42,080 --> 01:34:43,445
Vous m'avez manqué, Divinité.

1273
01:34:43,600 --> 01:34:46,604
Pétrone, pardonne-moi
de t'avoir négligé dernièrement.

1274
01:34:46,760 --> 01:34:50,560
J'ai été dominé par mon génie
au-delà du dicible.

1275
01:34:50,720 --> 01:34:53,610
Je sens une nouvelle inspiration.

1276
01:34:53,760 --> 01:34:56,286
Tes sens vont y bondir.

1277
01:35:04,480 --> 01:35:07,450
Suivez-moi. Suivez-moi tous.

1278
01:35:13,440 --> 01:35:17,001
Mon manque de considération
à votre égard ces jours derniers

1279
01:35:17,160 --> 01:35:21,643
en vous privant de ma présence,
m'oblige à vous impressionner de nouveau

1280
01:35:21,800 --> 01:35:24,963
avec les tribulations
d'un véritable artiste.

1281
01:35:25,640 --> 01:35:29,725
Quand je chante et je joue, je vois
des choses que je ne croyais pas exister.

1282
01:35:29,880 --> 01:35:32,201
Le monde m'appartient.

1283
01:35:33,160 --> 01:35:34,969
Et il m'appartient de l'achever.

1284
01:35:35,440 --> 01:35:37,602
La musique m'ouvre de nouveaux univers.

1285
01:35:37,760 --> 01:35:40,240
Lève le voile sur de nouveaux plaisirs.

1286
01:35:40,400 --> 01:35:42,323
Je vois l'Olympe

1287
01:35:42,480 --> 01:35:46,166
et une brise souffle sur moi
qui vient des Cieux.

1288
01:35:47,080 --> 01:35:48,570
Et dans ces moments,

1289
01:35:48,760 --> 01:35:54,847
moi, en tant que dieu,
je me sens poussière.

1290
01:36:00,160 --> 01:36:01,810
C'est un jour de sincérité.

1291
01:36:01,960 --> 01:36:04,486
Laissez-moi vous ouvrir mon âme.

1292
01:36:05,680 --> 01:36:07,011
Je sais bien qu'à Rome,

1293
01:36:07,160 --> 01:36:11,324
certains m'accusent de matricide
et d'avoir assassiné ma femme.

1294
01:36:11,480 --> 01:36:13,642
Me traitent de monstre.

1295
01:36:13,800 --> 01:36:15,370
De tyran.

1296
01:36:16,600 --> 01:36:19,285
Mais il est une chose
qu'ils ne réalisent pas.

1297
01:36:19,680 --> 01:36:24,527
Les actes d'un homme peuvent être cruels
alors que lui-même ne l'est pas.

1298
01:36:25,880 --> 01:36:28,531
Il y a des moments, cher Pétrone,

1299
01:36:28,720 --> 01:36:33,442
quand la musique caresse mon âme,

1300
01:36:33,640 --> 01:36:37,565
où je me sens aussi doux
qu'un enfant au berceau.

1301
01:36:40,320 --> 01:36:41,367
Crois-moi.

1302
01:36:41,560 --> 01:36:44,006
Tous devraient vous connaître
comme nous vous connaissons.

1303
01:36:44,160 --> 01:36:47,482
Alors seulement
pourraient-ils vous apprécier.

1304
01:36:49,120 --> 01:36:51,043
Il y a ceux qui me disent fou.

1305
01:36:51,240 --> 01:36:53,004
C'est que je cherche.

1306
01:36:53,200 --> 01:36:56,807
La platitude et la misère
de la vie ordinaire me déprime.

1307
01:36:56,960 --> 01:37:01,443
Je cherche carje dois dépasser
la stature de l'homme en bien et en mal.

1308
01:37:01,600 --> 01:37:06,925
Car je dois être plus grand que l'homme
pour devenir l'artiste suprême.

1309
01:37:13,200 --> 01:37:18,923
Savez-vous pourquoi
j'ai condamné ma femme

1310
01:37:19,080 --> 01:37:23,130
et ma mère à mort ?

1311
01:37:24,800 --> 01:37:28,930
Je l'ai fait pour que,
aux portes d'un monde inconnu,

1312
01:37:29,080 --> 01:37:32,926
j'offre le plus grand sacrifice
qu'un homme puisse offrir.

1313
01:37:34,000 --> 01:37:37,447
Et maintenant, me dis-je,
ces portes vont s'ouvrir

1314
01:37:37,600 --> 01:37:41,207
et je vais entrevoir l'inconnu.

1315
01:37:42,600 --> 01:37:45,126
Puisse-t-il être merveilleux.

1316
01:37:48,360 --> 01:37:50,681
Ou affreux.

1317
01:37:52,160 --> 01:37:55,528
Pourvu qu'il soit singulier.

1318
01:37:59,600 --> 01:38:01,170
Alors maintenant...

1319
01:38:02,920 --> 01:38:05,321
Suis-moi, cher Pétrone.

1320
01:38:14,360 --> 01:38:15,725
Ma nouvelle Rome.

1321
01:38:16,960 --> 01:38:19,247
Elle s'élèvera dans sa beauté blanche.

1322
01:38:19,400 --> 01:38:22,802
Le plus beau joyau
de la couronne du monde.

1323
01:38:23,000 --> 01:38:24,411
Elle aura un nouveau nom.

1324
01:38:24,560 --> 01:38:27,166
Néropolis, la cité de Néron.

1325
01:38:27,320 --> 01:38:29,209
- Magnifique.
- Vous vous êtes dépassé.

1326
01:38:29,360 --> 01:38:31,169
On n'a jamais vu une chose pareille.

1327
01:38:31,320 --> 01:38:35,928
Mais qu'en est-il de la Rome millénaire ?

1328
01:38:36,080 --> 01:38:39,368
Après tout, Divinité,
l'ancienne Rome, notre Rome

1329
01:38:39,520 --> 01:38:43,445
sale et magnifique,
mais notre Rome tant aimée

1330
01:38:43,640 --> 01:38:45,768
est toujours debout.

1331
01:38:48,200 --> 01:38:49,770
Vraiment ?

1332
01:38:51,840 --> 01:38:54,002
Elle est toujours debout ?

1333
01:38:54,680 --> 01:38:56,489
On n'y a jamais pensé, non ?

1334
01:38:57,560 --> 01:38:58,766
Elle est toujours là ?

1335
01:38:58,920 --> 01:39:02,447
Rome est une mer de flammes.
Elle brûle d'un bout à l'autre.

1336
01:39:02,600 --> 01:39:05,251
Vous entendez ? C'est mon épopée.

1337
01:39:05,400 --> 01:39:10,008
Pour changer la face du monde.
Démolir et créer. Créer de nouveau.

1338
01:39:10,160 --> 01:39:11,844
Tous à vos chars.

1339
01:39:12,000 --> 01:39:13,968
Suivez-moi au bûcher funéraire.

1340
01:39:14,120 --> 01:39:16,964
Cette nuit, je chanterai
sur Rome qui brûle.

1341
01:39:17,120 --> 01:39:20,647
Ses flammes m'élèveront
plus haut que les dieux.

1342
01:39:21,080 --> 01:39:23,890
- C'est toute la ville qui brûle ?
- Sauf le Palatin.

1343
01:39:24,040 --> 01:39:26,486
- Et de l'autre côté du fleuve ?
- Un brasier.

1344
01:39:26,640 --> 01:39:29,883
- Ça flambe comme du petit bois.
- Marcus.

1345
01:39:37,240 --> 01:39:38,730
Attendez, Vinicius. Arrêtez-le.

1346
01:39:51,440 --> 01:39:55,047
Et maintenant, Néron
aura vraiment sa place dans l'histoire.

1347
01:42:54,360 --> 01:42:56,601
Regarde, c'est un des soldats de Néron.

1348
01:42:56,760 --> 01:42:59,047
Il a brûlé Rome.

1349
01:43:11,120 --> 01:43:13,885
La fille avec le géant, tu les as vus ?

1350
01:43:14,080 --> 01:43:17,971
Ils sont partis.
Ne me tuez pas. Ne me tuez pas.

1351
01:43:18,760 --> 01:43:21,889
Maman. Maman.

1352
01:44:01,400 --> 01:44:05,246
Tiens, prends soin d'elle.

1353
01:44:15,080 --> 01:44:17,367
Les égouts.
Les égouts nous conduiront au fleuve.

1354
01:44:17,560 --> 01:44:19,528
Tous dans les égouts.

1355
01:45:48,640 --> 01:45:51,291
Marcus, j'ai prié pour vous voir.

1356
01:45:52,360 --> 01:45:55,842
Marcus, Miriam est morte dans l'incendie.

1357
01:45:56,000 --> 01:45:57,764
- Elle...
- Ma mère.

1358
01:45:57,920 --> 01:46:00,082
Un mur lui est tombé dessus.

1359
01:46:00,240 --> 01:46:02,402
Je te sortirai de là, fiston.

1360
01:46:03,280 --> 01:46:05,521
Les Prétoriens bloquent le pont.

1361
01:46:15,800 --> 01:46:17,609
Ouvrez.

1362
01:46:18,280 --> 01:46:19,805
- Qui commande, ici ?
- Moi.

1363
01:46:19,960 --> 01:46:20,961
Levez cette barricade.

1364
01:46:21,120 --> 01:46:24,522
Ordre de l'empereur. Il faut les empêcher
d'entrer dans le Palatin.

1365
01:46:24,680 --> 01:46:26,284
Rompez les rangs.
Laissez-les passer.

1366
01:46:26,480 --> 01:46:27,845
Restez en rang.

1367
01:46:28,000 --> 01:46:31,209
C'est moi qui commande, et en...

1368
01:46:31,800 --> 01:46:34,121
J'ai dit : rompez les rangs.

1369
01:47:15,720 --> 01:47:19,520
Pétrone, regarde ce que j'ai créé.

1370
01:47:21,360 --> 01:47:25,251
Tigellin, ma cape de chagrin.

1371
01:47:25,840 --> 01:47:28,605
Terpnos, ma lyre.

1372
01:47:32,080 --> 01:47:34,242
L'histoire jugera mon chant, Pétrone.

1373
01:47:34,400 --> 01:47:36,767
Sera-t-il à la hauteur
des circonstances ?

1374
01:47:36,920 --> 01:47:39,571
Je crains soudain
qu'il ne le soit pas.

1375
01:47:39,760 --> 01:47:43,890
Vous serez digne du spectacle
comme le spectacle est digne de vous.

1376
01:47:44,360 --> 01:47:46,567
Tu m'encourages, Pétrone.

1377
01:47:46,720 --> 01:47:50,327
Je me mesure à ceux qui ont chanté
devant l'incendie de Troie.

1378
01:47:50,520 --> 01:47:53,729
Mon chant doit les dépasser,
car Rome dépasse Troie.

1379
01:47:53,880 --> 01:47:57,885
Silence, sphères
Restez immobiles, étoiles filantes

1380
01:47:58,040 --> 01:48:01,726
Ouvrez grandes les voûtes du ciel

1381
01:48:01,880 --> 01:48:04,884
Enfin, je vois l'Olympe

1382
01:48:05,080 --> 01:48:08,209
Et une lumière à son sommet
Méclaire

1383
01:48:08,360 --> 01:48:11,569
Je suis un parmi les dieux, immortel

1384
01:48:11,720 --> 01:48:15,964
Je suis Néron
l'artiste qui crée avec le feu

1385
01:48:16,120 --> 01:48:19,920
Puisse mes rêves
Se réaliser

1386
01:48:20,080 --> 01:48:22,082
Aux flammes, je confie le passe'

1387
01:48:22,240 --> 01:48:26,006
Aux flammes et à la terre

1388
01:48:27,400 --> 01:48:30,165
Prenez cette Rome

1389
01:48:30,800 --> 01:48:35,966
Oh, recevez-la maintenant, flammes

1390
01:48:36,120 --> 01:48:39,966
Consumez-la comme le ferait la fournaise

1391
01:48:40,120 --> 01:48:43,727
Brûle, O Rome ancienne

1392
01:48:43,880 --> 01:48:48,124
Brûle, brûle

1393
01:49:03,000 --> 01:49:05,321
La foule des quartiers brûlés.

1394
01:49:06,440 --> 01:49:07,930
Ils veulent survivre.

1395
01:49:08,080 --> 01:49:09,605
Qui leur a demandé de survivre ?

1396
01:49:13,880 --> 01:49:14,961
Tigellin.

1397
01:49:15,120 --> 01:49:19,011
Le palais est bien gardé, Majesté.
Ma garde prétorienne veille.

1398
01:49:23,760 --> 01:49:26,161
La nuit est fraîche.

1399
01:49:26,320 --> 01:49:28,322
Retirons-nous.

1400
01:49:31,600 --> 01:49:35,764
Est-il possible que des humains
produisent de tels sons ?

1401
01:49:35,960 --> 01:49:39,248
Oui, quand on les pousse trop loin.

1402
01:49:48,480 --> 01:49:51,962
- Mort à Néron.
- Mort à l'incendiaire.

1403
01:49:52,120 --> 01:49:53,451
Ils vont rentrer.

1404
01:49:53,600 --> 01:49:55,841
Appelez tous les détachements
des casernes.

1405
01:49:56,280 --> 01:49:58,931
Mort à l'incendiaire.

1406
01:50:05,600 --> 01:50:08,080
Je les entends crier.
Qu'est-ce qu'ils crient ?

1407
01:50:08,240 --> 01:50:10,561
Ils vous ont donné un nouveau titre.

1408
01:50:10,720 --> 01:50:12,802
"L'incendiaire".

1409
01:50:14,040 --> 01:50:16,646
J'ai appelé des renforts.
Pourvu qu'ils arrivent à temps.

1410
01:50:16,800 --> 01:50:18,564
Parlez à la foule.
Promettez-leur des choses.

1411
01:50:18,720 --> 01:50:20,484
Je ne demande pas de faveurs,
je les accorde.

1412
01:50:20,640 --> 01:50:22,369
Vas-y. Parle-leur en mon nom.

1413
01:50:22,520 --> 01:50:25,205
Après l'arrivée des détachements
je leur parlerai avec l'acier.

1414
01:50:25,360 --> 01:50:26,725
Ils me Iapideraient, maintenant.

1415
01:50:26,880 --> 01:50:29,360
Il n'y aurait pas
plus belle cause pour mourir.

1416
01:50:30,120 --> 01:50:32,805
C'était ton rêve d'architecte.
Va leur dire, Phaon.

1417
01:50:32,960 --> 01:50:34,007
Tout cela, c'est pour eux.

1418
01:50:34,160 --> 01:50:35,889
Nous ne pouvons le reconnaître.

1419
01:50:36,040 --> 01:50:37,963
Tu as raison.
Il ne faudra jamais le reconnaître.

1420
01:50:38,120 --> 01:50:41,044
On ne peut espérer
que cette foule partage ma vision.

1421
01:50:41,280 --> 01:50:42,725
Sénèque, que conseilles-tu ?

1422
01:50:42,880 --> 01:50:46,680
La foule est une bête sauvage.
On ne raisonne pas avec une bête sauvage.

1423
01:50:49,360 --> 01:50:51,886
Je suis entouré d'eunuques.

1424
01:50:54,280 --> 01:50:56,282
Pourquoi restes-tu à l'écart.
Tu es mon conseiller.

1425
01:50:56,440 --> 01:50:57,601
Conseille-moi.

1426
01:50:57,760 --> 01:51:00,684
Laissez-les entrer,
nous allons tous mourir.

1427
01:51:00,880 --> 01:51:04,441
Tous sauf vous.
Etant un dieu, vous êtes immortel.

1428
01:51:04,600 --> 01:51:08,047
Ta légèreté est mal venue, Pétrone.
Ils te détruiront, toi aussi.

1429
01:51:08,200 --> 01:51:11,124
Je n'ai pas votre passion
pour l'instinct de conservation.

1430
01:51:11,280 --> 01:51:14,887
J'adore Rome,
et je ne suis pas empressé d'y survivre.

1431
01:51:15,040 --> 01:51:16,724
Tu n'es pas comme les autres.

1432
01:51:16,880 --> 01:51:18,609
Ils pensent que tu es leur ami.

1433
01:51:18,760 --> 01:51:20,922
Va leur parler, promets-leur des choses.

1434
01:51:21,080 --> 01:51:24,004
Du grain, de l'huile, du vin.

1435
01:51:26,920 --> 01:51:29,526
Ils les prendront, Néron,
sans votre permission.

1436
01:51:29,680 --> 01:51:31,603
Cette foule ingrate et insatiable.

1437
01:51:31,760 --> 01:51:33,444
- Que veut-elle ?
- La justice.

1438
01:51:33,600 --> 01:51:37,082
Aucune foule ne veut la justice.
Elle veut la vengeance.

1439
01:51:40,600 --> 01:51:42,443
Une victime.

1440
01:51:56,480 --> 01:51:59,802
Tigellin, c'est toi qui as brûlé Rome.

1441
01:51:59,960 --> 01:52:01,644
Sur vos ordres, Néron.

1442
01:52:01,800 --> 01:52:03,802
Tigellin, est-ce que tu m'aimes ?

1443
01:52:04,480 --> 01:52:06,642
- Vous le savez, seigneur.
- Alors, prouve-le.

1444
01:52:06,800 --> 01:52:11,488
Va voir cette foule,
offre-lui ta poitrine et ta culpabilité.

1445
01:52:11,800 --> 01:52:13,165
Je le ferais avec plaisir,

1446
01:52:13,320 --> 01:52:16,881
mais je dirige la garde prétorienne
et les Prétoriens m'aiment.

1447
01:52:17,080 --> 01:52:19,401
Si je meurs, ils pourraient
se retourner contre vous.

1448
01:52:19,560 --> 01:52:21,767
Je ne peux pas vous soumettre
à ce risque.

1449
01:52:21,960 --> 01:52:24,440
C'est une menace, Tigellin ?

1450
01:52:24,600 --> 01:52:28,321
Il me menace
avec sa garde prétorienne.

1451
01:52:30,240 --> 01:52:33,210
Vous êtes tous prêts à m'abandonner.
Je le sais.

1452
01:52:34,000 --> 01:52:35,729
Je le sens.

1453
01:52:35,880 --> 01:52:38,167
Néron, mon aimé, vous avez raison.

1454
01:52:38,320 --> 01:52:41,449
Donnez au peuple ce qu'il réclame :
du sang et la vengeance.

1455
01:52:41,600 --> 01:52:44,171
Pas une victime, mais des centaines,
des milliers.

1456
01:52:44,360 --> 01:52:46,124
Des victimes ? Quelles victimes ?

1457
01:52:46,320 --> 01:52:49,244
Un groupe qui voue un culte
à celui qu'ils disent plus grand que vous.

1458
01:52:49,400 --> 01:52:51,767
Ce sont les ennemis de la race humaine,
vos ennemis.

1459
01:52:52,440 --> 01:52:53,680
Qui sont ces gens ?

1460
01:52:53,840 --> 01:52:56,161
Ils méprisent nos temples
et nos dieux,

1461
01:52:56,320 --> 01:52:59,802
et prophétisent que la fin du monde
sera provoquée par le feu.

1462
01:53:00,000 --> 01:53:02,765
Dans ce cas,
que la prophétie se réalise.

1463
01:53:02,960 --> 01:53:04,325
Que ce monde se termine pour eux.

1464
01:53:05,200 --> 01:53:06,201
Qui sont-ils ?

1465
01:53:06,360 --> 01:53:08,124
Ils se font appeler les Chrétiens.

1466
01:53:08,280 --> 01:53:09,850
Les Chrétiens ?

1467
01:53:10,000 --> 01:53:11,490
Oui, j'en ai entendu parler.

1468
01:53:11,680 --> 01:53:14,889
L'impératrice a raison, César.
Le peuple déteste ces Chrétiens.

1469
01:53:15,040 --> 01:53:17,122
Ce sont les ennemis de Rome
et de l'Etat.

1470
01:53:17,280 --> 01:53:20,284
Le peuple demande vengeance, Néron.
Donnez-leur.

1471
01:53:20,480 --> 01:53:22,050
Le peuple vous soupçonne.

1472
01:53:22,200 --> 01:53:25,283
Détournez leurs soupçons
dans une autre direction.

1473
01:53:25,480 --> 01:53:27,721
- Vous voyez...
- Ils doivent payer, César.

1474
01:53:27,880 --> 01:53:29,644
Ils doivent payer.

1475
01:53:29,800 --> 01:53:31,290
Tu entends ?

1476
01:53:31,440 --> 01:53:35,001
Les Chrétiens
complotent pour me détruire.

1477
01:53:36,520 --> 01:53:40,081
Vous nous avez souvent parlé
du jugement de l'histoire.

1478
01:53:40,240 --> 01:53:42,720
Quel sera son verdict
si vous punissez des innocents

1479
01:53:42,920 --> 01:53:44,888
et trahissez votre propre grandeur ?

1480
01:53:45,040 --> 01:53:47,168
L'avenir qui se penchera
sur cette époque

1481
01:53:47,320 --> 01:53:50,085
doit voir Néron avec émerveillement.

1482
01:53:50,240 --> 01:53:53,483
L'histoire doit retenir :
Néron, le dirigeant du monde.

1483
01:53:53,680 --> 01:53:58,402
Néron, un dieu, a brûlé Rome
car il était aussi puissant que Jupiter.

1484
01:53:59,080 --> 01:54:04,166
Il aimait tant la poésie
qu'il a sacrifié Rome pour une chanson.

1485
01:54:05,000 --> 01:54:08,163
L'histoire ne doit pas retenir
que c'était bien de brûler Rome,

1486
01:54:08,360 --> 01:54:10,931
mais que c'était colossal, singulier.

1487
01:54:11,080 --> 01:54:14,766
Je ne supporterai pas qu'on suggère
que mon empereur est un lâche.

1488
01:54:14,920 --> 01:54:16,445
C'est amusant.

1489
01:54:16,600 --> 01:54:19,490
Vous étiez trop lâche
pour risquer votre vie pour lui.

1490
01:54:19,640 --> 01:54:22,723
Pétrone a raison.
Tu as refusé de mourir pour moi.

1491
01:54:22,880 --> 01:54:25,451
Il veut protéger vos ennemis.
Je veux les tuer.

1492
01:54:25,600 --> 01:54:28,410
- Pourquoi défends-tu ces gens ?
- Je vais vous le dire.

1493
01:54:28,560 --> 01:54:31,848
Parce que son neveu, Vinicius,
aime une Chrétienne, Lygie.

1494
01:54:32,000 --> 01:54:34,526
Pétrone est peut-être chrétien lui-même.

1495
01:54:36,080 --> 01:54:38,811
Pétrone, es-tu chrétien ?

1496
01:54:39,200 --> 01:54:40,964
Non.

1497
01:54:41,120 --> 01:54:44,966
Il paraît que les Chrétiens nous enseignent
d'aimer notre voisin.

1498
01:54:45,480 --> 01:54:48,529
Quand je regarde autour de moi,

1499
01:54:49,000 --> 01:54:51,571
je ne peux, pour l'amour de moi,
aimer les miens.

1500
01:54:53,680 --> 01:54:56,524
Il ne vous aime pas, mes amis.

1501
01:54:58,480 --> 01:55:00,687
Une tablette, Phaon.

1502
01:55:00,840 --> 01:55:03,446
Le peuple aura sa vengeance.

1503
01:55:04,640 --> 01:55:11,125
Je proclame que dans l'incendie
de notre chère cité, la culpabilité

1504
01:55:11,280 --> 01:55:16,081
incombe à cette secte ignoble
de gens qui se font appeler chrétiens.

1505
01:55:17,560 --> 01:55:22,487
Ils ont répandu la rumeur mensongère
que Néron avait brûlé Rome.

1506
01:55:24,200 --> 01:55:27,443
J'exterminerai ces animaux

1507
01:55:27,600 --> 01:55:32,322
d'une manière qui sera à la mesure
de l'énormité de leur crime.

1508
01:55:34,760 --> 01:55:37,809
Leur punition sera un avertissement.

1509
01:55:40,400 --> 01:55:43,802
Un spectacle de terreur,

1510
01:55:44,680 --> 01:55:47,445
destiné à tous les êtres mauvais,

1511
01:55:47,840 --> 01:55:52,368
partout et pour toujours,

1512
01:55:53,240 --> 01:55:58,121
qui voudraient vous faire du mal,
ou faire du mal à Rome,

1513
01:55:58,560 --> 01:56:04,408
ou faire du mal à l'empereur

1514
01:56:07,000 --> 01:56:08,889
qui vous aime.

1515
01:56:16,040 --> 01:56:19,249
Attendez, Néron, avant de signer.

1516
01:56:19,760 --> 01:56:23,287
Rome a donné au monde
la justice et l'ordre.

1517
01:56:23,440 --> 01:56:26,364
Signez ce décret
et la justice romaine subira un coup

1518
01:56:26,520 --> 01:56:28,522
dont elle pourrait ne jamais se remettre.

1519
01:56:28,680 --> 01:56:31,331
Condamnez ces Chrétiens
et vous en ferez des martyrs,

1520
01:56:31,480 --> 01:56:33,164
vous leur assurerez l'immortalité.

1521
01:56:33,640 --> 01:56:38,487
Condamnez-les
et aux yeux de l'histoire,

1522
01:56:38,840 --> 01:56:40,490
VOUS VOUS condamnerez vous-même.

1523
01:56:43,240 --> 01:56:47,290
Quand j'en aurai fini avec ces Chrétiens,
Pétrone,

1524
01:56:47,440 --> 01:56:53,925
l'histoire ne sera même plus sûre
qu'ils auront existé.

1525
01:57:02,400 --> 01:57:04,164
Quand je serai grand, je serai marin.

1526
01:57:04,320 --> 01:57:06,482
Ça ne brûle pas sur la mer.
Il y a trop d'eau.

1527
01:57:06,640 --> 01:57:10,087
Néron peut brûler tout l'océan.

1528
01:57:12,200 --> 01:57:14,009
Marcus.

1529
01:57:18,280 --> 01:57:20,487
Vous vous êtes bien reposé ?

1530
01:57:20,640 --> 01:57:23,962
J'étais impatient de voir
le lever du soleil et vous voilà.

1531
01:57:26,240 --> 01:57:27,844
Il fallait dormir plus longtemps.

1532
01:57:28,000 --> 01:57:31,891
Votre voyage d'Antium
et la dernière nuit ont dû...

1533
01:57:32,040 --> 01:57:35,249
J'ai été trop longtemps endormi, Lygie.

1534
01:57:35,440 --> 01:57:38,842
Je dois regagner la cité,
retrouver Nerva et les autres.

1535
01:57:40,640 --> 01:57:43,803
Oui, Rome et ce qu'elle symbolise.

1536
01:57:43,960 --> 01:57:45,928
Il faut faire quelque chose avec ce fou.

1537
01:57:46,120 --> 01:57:49,044
Il y a forcément une réponse
rapide et décisive.

1538
01:57:50,360 --> 01:57:52,249
Vous connaissez la réponse.

1539
01:57:52,400 --> 01:57:54,880
Vous comprenez.

1540
01:57:56,200 --> 01:57:59,647
Ce n'est pas le moment
de tendre l'autre joue.

1541
01:58:00,400 --> 01:58:03,529
Si je ne suis pas rentre avant la nuit,
je ferai envoyer un mot.

1542
01:58:11,520 --> 01:58:13,682
Marcus Vinicius ?

1543
01:58:14,840 --> 01:58:17,366
Je ne vous connais pas,
mais j'ai entendu parler de vous.

1544
01:58:17,520 --> 01:58:20,330
Nous vous sommes reconnaissants
de ce que vous avez fait.

1545
01:58:20,480 --> 01:58:22,687
De vous préoccuper de Lygie.

1546
01:58:22,840 --> 01:58:25,525
C'est ma seule préoccupation.

1547
01:58:31,200 --> 01:58:32,804
Tiens-toi droit, jeune homme.

1548
01:58:33,400 --> 01:58:35,482
L'homme doit être un soldat.

1549
01:58:45,840 --> 01:58:47,330
Je ne veux pas être un soldat.

1550
01:58:48,080 --> 01:58:50,128
Parlons de notre voyage.

1551
01:58:50,280 --> 01:58:53,090
Nous irons retrouver Paul en Grèce.

1552
01:58:53,240 --> 01:58:54,321
C'est bien.

1553
01:58:54,520 --> 01:58:57,888
Tu aimeras la Grèce, Nazaire.
Tu m'aideras à pêcher des hommes.

1554
01:58:58,040 --> 01:59:01,806
Et on trouvera le temps
de pêcher du poisson.

1555
01:59:01,960 --> 01:59:03,405
Nous partons bientôt ?

1556
01:59:03,560 --> 01:59:07,201
Dès que nous aurons mangé.
Nous serons partis avant une heure.

1557
01:59:08,400 --> 01:59:13,486
Tant mieux,
parce que je n'aime plus cet endroit.

1558
01:59:16,040 --> 01:59:18,327
Oui, bien sûr.

1559
01:59:18,480 --> 01:59:21,165
Nous pêcherons ensemble.

1560
01:59:51,880 --> 01:59:55,487
Ne te tourmente pas autant,
mon seigneur.

1561
01:59:55,640 --> 01:59:58,610
C'est un temps pour la réflexion, Eunice.

1562
01:59:59,000 --> 02:00:03,164
Hier, j'aurais pu aller voir la foule
et leur dire que Néron avait brûlé Rome.

1563
02:00:03,320 --> 02:00:06,449
J'aurais pu leur offrir un nouvel empereur
avec le général Galba

1564
02:00:06,600 --> 02:00:08,807
et marquer l'époque de mon sceau.

1565
02:00:11,280 --> 02:00:13,203
Mais je ne l'ai pas fait.

1566
02:00:14,280 --> 02:00:15,964
Tu sais pourquoi, Eunice ?

1567
02:00:16,280 --> 02:00:18,647
Je ne connais rien à ces choses.

1568
02:00:19,080 --> 02:00:21,845
Parce que j'aime Néron, peut-être ?

1569
02:00:22,280 --> 02:00:25,204
Il me remplit de dégoût.

1570
02:00:25,840 --> 02:00:29,208
Non, c'est la force de l'habitude

1571
02:00:29,360 --> 02:00:32,330
qui veut que je me contente
d'être un cynique amusé,

1572
02:00:32,480 --> 02:00:37,042
un spectateur égoïste qui laisse
aux autres le soin de façonner le monde.

1573
02:00:42,440 --> 02:00:44,488
Que les dieux soient loués.
J'étais inquiet.

1574
02:00:44,640 --> 02:00:47,484
Tu connais Nerva.
Mon commandant en tiers, Justin Scipio.

1575
02:00:47,640 --> 02:00:50,405
C'est un moment tragique, messieurs.

1576
02:00:50,560 --> 02:00:52,289
Nous avons pris notre décision.

1577
02:00:52,440 --> 02:00:55,330
Le moment est venu pour Galba
de remplacer Néron.

1578
02:00:55,480 --> 02:00:57,323
Justin lui livrera ce message

1579
02:00:57,520 --> 02:01:00,171
lui demandant de rentrer
en toute hâte avec ses légions.

1580
02:01:00,320 --> 02:01:04,928
Votre signature mettra Galba
en confiance quand il le recevra.

1581
02:01:05,080 --> 02:01:07,208
Je sais que vous signerez.

1582
02:01:13,560 --> 02:01:16,370
Je signerai avec humilité.

1583
02:01:21,800 --> 02:01:23,484
Vas-y.

1584
02:01:25,560 --> 02:01:27,210
Vous avez pris un risque en venant.

1585
02:01:27,360 --> 02:01:29,761
Tu es un homme marqué.
Tu as méprisé Poppée.

1586
02:01:29,920 --> 02:01:32,127
Elle a la mort dans le regard
pour toi et Lygie.

1587
02:01:32,280 --> 02:01:33,566
Je prends le risque.

1588
02:01:33,760 --> 02:01:36,445
Pars avec Lygie,
quitte Rome le plus vite possible.

1589
02:01:36,640 --> 02:01:39,723
Tu seras au moins épargné
de la dernière horreur de Néron.

1590
02:01:39,880 --> 02:01:43,202
Il est sur le point d'éteindre
la conflagration avec une mer de sang.

1591
02:01:44,000 --> 02:01:45,206
Quel sang ?

1592
02:01:45,400 --> 02:01:47,801
Tu n'as pas entendu ses orateurs
dans les rues ?

1593
02:01:47,960 --> 02:01:51,601
On raconte déjà la fable,
agrémentée de grains et de vin,

1594
02:01:51,760 --> 02:01:55,731
que les Chrétiens et non Néron,
ont mis le feu à Rome.

1595
02:01:55,880 --> 02:01:58,611
- Ils ne croiront jamais ce mensonge.
- Mais si.

1596
02:01:58,760 --> 02:02:02,401
Le peuple croira n'importe quel mensonge
s'il est assez fantastique.

1597
02:02:03,840 --> 02:02:06,002
Je te retrouve chez toi à midi.

1598
02:02:06,160 --> 02:02:08,242
Nous te tiendrons au courant.

1599
02:02:15,480 --> 02:02:17,847
Adieu, Marcus.

1600
02:02:18,560 --> 02:02:20,050
Adieu.

1601
02:02:20,720 --> 02:02:22,484
Adieu ?

1602
02:02:22,640 --> 02:02:24,244
Que voulez-vous dire, seigneur ?

1603
02:02:24,440 --> 02:02:29,002
Ce matin, Néron a envoyé
demander des nouvelles de ma santé.

1604
02:02:29,160 --> 02:02:32,323
Un officier prétorien
m'a transmis sa sollicitude.

1605
02:02:32,480 --> 02:02:34,801
Il est clair qu'il entend s'amuser

1606
02:02:34,960 --> 02:02:37,122
en se moquant de mon extermination.

1607
02:02:37,280 --> 02:02:39,965
- Mais dans ce cas, vous devez...
- Non, non, ma chère.

1608
02:02:40,160 --> 02:02:42,811
J'entends bien le décevoir.

1609
02:02:43,280 --> 02:02:45,647
Envoie-moi Anaxandre.

1610
02:02:47,440 --> 02:02:51,126
Je lui donnerai les noms
des quelques gens que j'aime.

1611
02:02:52,320 --> 02:02:55,529
Il leur demandera
de venir dîner avec nous ce soir.

1612
02:02:59,400 --> 02:03:03,962
- Plautius et sa famille, où sont-ils ?
- Trop tard. Ils sont en prison.

1613
02:03:04,120 --> 02:03:06,691
Les Prétoriens sont venus
et ont raflé cette racaille.

1614
02:03:06,840 --> 02:03:10,526
Dire que j'ai élevé mes enfants
à côte de ces sales Chrétiens.

1615
02:03:10,680 --> 02:03:13,684
Brûler la cité, c'est ça ?

1616
02:03:16,320 --> 02:03:18,561
Mettez-les dans la 4.

1617
02:03:22,800 --> 02:03:25,485
La famille du général Plautius
est-elle ici ?

1618
02:03:26,520 --> 02:03:29,524
Je ne sais pas, commandant.
Vérifie s'ils sont là.

1619
02:03:29,680 --> 02:03:31,682
J'ai un ordre de relaxe immédiate.

1620
02:03:31,880 --> 02:03:33,530
Un ordre signé ? Par qui?

1621
02:03:33,680 --> 02:03:37,685
Je n'accepte pas les questions.
Je transmets des ordres.

1622
02:03:42,080 --> 02:03:44,845
Un vétéran des campagnes
piégé par l'amour.

1623
02:03:45,000 --> 02:03:47,162
Nous vous attendions.

1624
02:03:47,320 --> 02:03:50,369
Un soldat souhaite toujours
une mort rapide et noble,

1625
02:03:50,520 --> 02:03:51,601
n'est-ce pas, Vinicius ?

1626
02:03:51,920 --> 02:03:54,844
Mais Néron n'est pas pressé,
il a pour vous

1627
02:03:55,000 --> 02:03:57,287
des projets assurément ignobles.

1628
02:03:57,840 --> 02:03:59,763
Mettez-le avec ses amis chrétiens.

1629
02:04:18,400 --> 02:04:21,370
Pourquoi vous ont-ils arrêté ?
Vous n'y êtes pour rien.

1630
02:04:21,520 --> 02:04:24,046
J'en suis en partie responsable.

1631
02:04:26,040 --> 02:04:29,328
Nous savions qu'ils vous cherchaient,
mais n'avons pu vous prévenir.

1632
02:04:29,520 --> 02:04:31,648
C'est une triste récompense
pour votre amitié.

1633
02:04:31,800 --> 02:04:34,041
Je vous ai un jour âprement critiqué.

1634
02:04:34,200 --> 02:04:35,884
Je me suis trompé.

1635
02:04:36,040 --> 02:04:38,646
Je ne me réjouis pas de vous voir ici.

1636
02:04:38,800 --> 02:04:41,041
Général Plautius, je...

1637
02:04:49,960 --> 02:04:51,371
Les lions.

1638
02:04:51,520 --> 02:04:53,409
Ce sont les lions.

1639
02:04:53,560 --> 02:04:55,688
Non, non, pitié, mon Dieu.

1640
02:04:55,880 --> 02:04:57,530
Non, je ne supporte pas...

1641
02:04:57,680 --> 02:04:59,842
Non, non.

1642
02:05:00,000 --> 02:05:03,447
Il faut avoir confiance en Lui, en nous.

1643
02:05:03,640 --> 02:05:04,687
Alors, où est-Il ?

1644
02:05:04,840 --> 02:05:08,049
S'il est si puissant que tu dis,
pourquoi sommes-nous ici ?

1645
02:05:08,200 --> 02:05:09,929
Mon ami, tiens bon.

1646
02:05:10,080 --> 02:05:13,687
Mes deux bébés et nos enfants
seront vendus comme esclaves.

1647
02:05:13,840 --> 02:05:16,241
C'est ce que nous a promis le Rédempteur ?

1648
02:05:16,440 --> 02:05:21,606
Seule la force de la foi nous permettra
d'endurer cette épreuve.

1649
02:05:22,040 --> 02:05:25,806
Je remercie Dieu d'avoir épargné
Pierre et Paul.

1650
02:05:25,960 --> 02:05:30,682
Mais leur esprit et leur courage
me manquent.

1651
02:05:57,480 --> 02:05:59,005
Je crois qu'il va pleuvoir.

1652
02:05:59,160 --> 02:06:01,970
Il vaudrait mieux se mettre à l'abri.

1653
02:06:02,360 --> 02:06:04,761
Pierre, vous ne pensez pas ?

1654
02:06:05,440 --> 02:06:08,330
Qu'y a-t-il ?
Vous n'avez presque rien dit de la matinée.

1655
02:06:08,480 --> 02:06:10,642
Je m'en excuse, Nazaire.

1656
02:06:10,800 --> 02:06:11,847
Vous êtes fatigué ?

1657
02:06:12,040 --> 02:06:14,042
Mon esprit est aussi lourd
que mon corps.

1658
02:06:14,200 --> 02:06:17,283
Quelque chose ne va pas.
Peut-être avec les nôtres.

1659
02:06:17,440 --> 02:06:18,487
Je ne sais pas.

1660
02:06:18,640 --> 02:06:21,849
J'aurais besoin
des conseils de notre Seigneur.

1661
02:06:22,000 --> 02:06:24,287
Je n'arrive pas
à prendre une décision.

1662
02:06:24,440 --> 02:06:27,364
Si seulement Il me parlait, je...

1663
02:06:29,000 --> 02:06:33,403
Regarde, les cimes de ces arbres
ne sont pas ployées par le vent.

1664
02:06:33,600 --> 02:06:35,807
En effet, vous avez raison.

1665
02:06:37,360 --> 02:06:41,490
Et cette soudaine lumière,
tu la vois, Nazaire ?

1666
02:06:43,800 --> 02:06:46,280
C'est la lumière du Seigneur.

1667
02:06:46,440 --> 02:06:48,522
Je l'ai vue.

1668
02:06:50,840 --> 02:06:53,525
Jésus-Christ, Tu es là.

1669
02:06:53,960 --> 02:06:56,531
Que se passe-t-il, O Seigneur ?

1670
02:06:56,960 --> 02:06:58,883
Que dois-je faire ?

1671
02:06:59,040 --> 02:07:01,281
Je suis las.

1672
02:07:01,440 --> 02:07:04,046
Comment dois-je Te suivre, maintenant.

1673
02:07:08,720 --> 02:07:10,961
Où vas-Tu, Seigneur ?

1674
02:07:14,720 --> 02:07:20,329
Mon peuple à Rome a besoin de toi.

1675
02:07:23,920 --> 02:07:25,410
Qu'as-tu dit, Nazaire ?

1676
02:07:28,000 --> 02:07:32,164
Mon peuple à Rome a besoin de toi.

1677
02:07:32,320 --> 02:07:34,687
Si tu abandonnes mon peuple,

1678
02:07:34,840 --> 02:07:39,368
je retournerai à Rome
pour être crucifié une deuxième fois.

1679
02:07:41,720 --> 02:07:44,166
Nazaire, bienheureux enfant, parle.

1680
02:07:44,320 --> 02:07:45,651
Parle.

1681
02:07:45,840 --> 02:07:47,968
Pierre, vous êtes tombé. Venez.

1682
02:07:48,120 --> 02:07:50,805
Ces mots que tu viens de dire,
redis-les.

1683
02:07:50,960 --> 02:07:52,450
Je n'ai rien dit.

1684
02:07:52,640 --> 02:07:55,530
Tu as dit : "Si tu abandonnes mon peuple,

1685
02:07:55,680 --> 02:07:58,684
je retournerai à Rome
pour être crucifié une deuxième fois."

1686
02:07:59,400 --> 02:08:01,084
Mais je n'ai rien dit.

1687
02:08:07,600 --> 02:08:10,604
Il m'a parlé de nouveau.

1688
02:08:11,800 --> 02:08:13,245
Viens, Nazaire.

1689
02:08:13,400 --> 02:08:14,447
Où allons-nous ?

1690
02:08:14,600 --> 02:08:16,284
A Rome.

1691
02:08:34,000 --> 02:08:37,607
Je vous ai invités ici, ce soir,
mes amis,

1692
02:08:37,760 --> 02:08:40,969
vous qui êtes restés constants
au cours des années.

1693
02:08:41,280 --> 02:08:45,330
Votre présence prouve
non seulement votre imprudence,

1694
02:08:45,480 --> 02:08:46,481
mais aussi votre dévotion.

1695
02:08:46,640 --> 02:08:48,563
C'est trop d'hommage.

1696
02:08:48,720 --> 02:08:52,122
Vous avez assez d'esprit
pour regagner sa faveur.

1697
02:08:53,200 --> 02:08:54,531
Non.

1698
02:08:54,680 --> 02:08:56,921
Tigellin a gagné.

1699
02:08:57,120 --> 02:08:59,122
Néron, notre maître,

1700
02:08:59,280 --> 02:09:02,124
se demande en ce moment
comment il me fera souffrir.

1701
02:09:02,280 --> 02:09:05,250
Mais je le priverai de ce plaisir.

1702
02:09:05,960 --> 02:09:09,123
C'est une soirée d'adieu.

1703
02:09:10,040 --> 02:09:11,690
Où allez-vous, mon seigneur ?

1704
02:09:11,840 --> 02:09:12,887
Ton seigneur ?

1705
02:09:13,040 --> 02:09:16,408
Tu m'appelles ainsi depuis assez longtemps.
Je m'appelle Gaius.

1706
02:09:17,240 --> 02:09:20,847
Et il y a assez longtemps que tu portes
ces emblèmes de l'esclavage.

1707
02:09:22,720 --> 02:09:24,643
Désormais, tu es légalement libre.

1708
02:09:26,720 --> 02:09:31,362
Et cette villa, avec ses trésors,
ses esclaves et ses jardins, est à toi.

1709
02:09:31,960 --> 02:09:33,530
Pourquoi dites-vous cela ?

1710
02:09:33,680 --> 02:09:38,846
Parce que ce soir,
avec sa chaleur et son émotion,

1711
02:09:39,280 --> 02:09:42,363
ce soir est ma signature.

1712
02:09:42,520 --> 02:09:44,887
Le dernier paraphe.

1713
02:09:47,040 --> 02:09:49,520
Appelle le médecin.

1714
02:09:52,720 --> 02:09:55,200
Il ne suffit pas de bien vivre,

1715
02:09:55,360 --> 02:09:56,725
il faut bien mourir.

1716
02:10:04,320 --> 02:10:06,049
Non, mon seigneur.

1717
02:10:06,200 --> 02:10:08,407
Non. Ne faites pas ça.

1718
02:10:13,240 --> 02:10:19,407
Pour les Chrétiens, la mort
est un passage vers un monde meilleur.

1719
02:10:20,080 --> 02:10:21,889
Il sera intéressant de le découvrir.

1720
02:10:22,080 --> 02:10:23,844
Mon seigneur.

1721
02:10:24,040 --> 02:10:26,725
Ma chère,
pas de larmes devant nos invités.

1722
02:10:27,080 --> 02:10:28,411
Pétrone...

1723
02:10:29,120 --> 02:10:34,251
Si les Chrétiens disent vrai,
ce ne sera qu'une brève séparation.

1724
02:10:34,400 --> 02:10:37,847
Nous ne pouvons nous séparer.

1725
02:10:40,600 --> 02:10:42,409
Vous croyiez que j'aurais pu vivre
sans vous ?

1726
02:10:42,600 --> 02:10:44,648
Non, non. Bande-lui le poignet.

1727
02:10:45,080 --> 02:10:50,041
Pour la première fois, Gaius,
je vous ai désobéi.

1728
02:10:51,560 --> 02:10:57,602
Qu'ai-je fait pour entendre éternellement
le doux tonnerre de ton cœur ?

1729
02:10:58,800 --> 02:11:00,723
Vous m'avez donné votre amour.

1730
02:11:17,240 --> 02:11:21,848
Et maintenant, mes amis,
je souhaite écrire à notre empereur.

1731
02:11:22,120 --> 02:11:23,770
Scribe ?

1732
02:11:24,480 --> 02:11:26,608
Vous permettez ?

1733
02:11:26,760 --> 02:11:29,491
Nous écoutons, Pétrone.

1734
02:11:31,000 --> 02:11:34,163
A Néron, empereur de Rome,

1735
02:11:34,360 --> 02:11:39,048
maître du monde, divin pontife.

1736
02:11:40,440 --> 02:11:43,922
Je sais que ma mort vous décevra

1737
02:11:44,120 --> 02:11:49,206
parce que vous souhaitiez
me rendre vous-même ce service.

1738
02:11:50,840 --> 02:11:56,165
Naître durant votre règne
est une erreur de calcul,

1739
02:11:56,320 --> 02:12:00,166
mais y mourir est une joie.

1740
02:12:00,320 --> 02:12:04,848
Je puis vous pardonner d'avoir
assassiné votre femme et votre mère,

1741
02:12:05,000 --> 02:12:09,847
d'avoir brûlé notre Rome bien-aimée,
empoisonné notre belle campagne

1742
02:12:10,000 --> 02:12:15,131
avec la puanteur de vos crimes.

1743
02:12:16,000 --> 02:12:18,844
Mais je ne puis vous pardonner

1744
02:12:19,520 --> 02:12:23,366
l'ennui que m'a causé
l'écoute forcée de vos vers,

1745
02:12:23,840 --> 02:12:29,847
de vos chants médiocres,
de vos spectacles pitoyables.

1746
02:12:30,480 --> 02:12:34,041
Embrassez vos dons, Néron.

1747
02:12:34,200 --> 02:12:38,569
Le meurtre et l'incendie,
la trahison et la terreur.

1748
02:12:38,880 --> 02:12:41,850
Mutilez vos sujets, s'il le faut,

1749
02:12:42,000 --> 02:12:48,531
mais de mon dernier souffle,
je vous supplie de ne pas mutiler les arts.

1750
02:12:49,360 --> 02:12:54,127
Adieu, mais ne composez plus de musique.

1751
02:12:55,200 --> 02:12:57,851
Brutalisez le peuple,

1752
02:12:58,560 --> 02:13:02,246
mais ne l'ennuyez pas

1753
02:13:02,720 --> 02:13:08,489
comme vous avez ennuyé à mort votre ami,

1754
02:13:09,880 --> 02:13:12,486
feu Gaius Pétrone.

1755
02:13:20,240 --> 02:13:25,406
Sénèque,
je te confie la livraison de cette lettre.

1756
02:13:25,600 --> 02:13:27,204
Je la Iivrerai.

1757
02:13:49,920 --> 02:13:52,651
Adieu, Pétrone.

1758
02:13:52,800 --> 02:13:57,328
Avec toi périt le meilleur
de notre monde romain.

1759
02:14:00,080 --> 02:14:01,730
Pétrone ?

1760
02:14:01,880 --> 02:14:03,564
Mort ?

1761
02:14:05,560 --> 02:14:07,767
De ses propres mains ?

1762
02:14:09,040 --> 02:14:12,761
- Je ne le crois pas.
- J'en ai été témoin, Divinité.

1763
02:14:15,120 --> 02:14:16,849
Je ne le lui pardonnerai jamais.

1764
02:14:17,000 --> 02:14:18,604
Jamais !

1765
02:14:18,760 --> 02:14:21,411
Sans ma permission ?

1766
02:14:21,560 --> 02:14:23,562
C'est une rébellion.

1767
02:14:24,160 --> 02:14:26,322
C'est un blasphème.

1768
02:14:26,480 --> 02:14:28,767
Il vous a laissé un message d'adieu.

1769
02:14:31,320 --> 02:14:33,561
Alors il a pensé à moi.

1770
02:14:34,400 --> 02:14:37,324
Ses dernières pensées
ont été pour moi.

1771
02:14:38,960 --> 02:14:41,804
Comme je t'aimais, Pétrone.

1772
02:14:42,120 --> 02:14:44,726
Tu étais mon seul ami.

1773
02:14:44,880 --> 02:14:47,486
Toi seul comprenais mon âme.

1774
02:14:48,720 --> 02:14:51,690
Tigellin, le vase à larmes.

1775
02:14:53,360 --> 02:14:56,807
Qui écoutera mes chants, maintenant ?

1776
02:14:57,800 --> 02:15:03,603
Qui appréciera mes vers
à leur vraie valeur ?

1777
02:15:05,440 --> 02:15:08,364
Je pleure pour toi, Pétrone.

1778
02:15:10,960 --> 02:15:13,327
Une larme pour toi.

1779
02:15:16,200 --> 02:15:17,645
Une pour moi.

1780
02:15:20,880 --> 02:15:23,804
Scelle ces fruits de mon chagrin

1781
02:15:23,960 --> 02:15:30,161
afin que la postérité sache
que Néron a pleuré son plus cher ami

1782
02:15:30,320 --> 02:15:33,608
et son critique le plus sincère.

1783
02:15:37,640 --> 02:15:41,087
Et maintenant, ses mots tendres.

1784
02:16:03,680 --> 02:16:05,887
Détruisez !

1785
02:16:06,040 --> 02:16:09,249
Détruisez sa maison,
que chaque pierre soit réduite en poussière.

1786
02:16:09,400 --> 02:16:10,925
Brûlez ses livres.

1787
02:16:11,080 --> 02:16:12,969
Massacrez ses animaux.

1788
02:16:13,120 --> 02:16:16,567
Tuez ses serviteurs,
hommes, femmes, eunuques, tous.

1789
02:16:16,720 --> 02:16:18,882
Enfoncez sa mémoire dans le sol.

1790
02:16:48,520 --> 02:16:49,681
Où est l'empereur ?

1791
02:16:49,840 --> 02:16:51,808
Que Néron ouvre le jeu.

1792
02:16:51,960 --> 02:16:54,884
Les lions ont faim.

1793
02:16:55,080 --> 02:16:57,287
Amenez les incendiaires.

1794
02:16:57,440 --> 02:16:59,124
Ils réclament du sang.

1795
02:16:59,280 --> 02:17:01,328
Nous ne pourrons rien tenter
aujourd'hui.

1796
02:17:01,520 --> 02:17:03,648
Rien ne pourra changer
l'humeur de cette foule.

1797
02:17:03,800 --> 02:17:05,689
Tu as des nouvelles du commandant?

1798
02:17:05,840 --> 02:17:08,889
Seulement qu'il a été arrêté.

1799
02:17:42,360 --> 02:17:45,807
O dieux de Rome,

1800
02:17:45,960 --> 02:17:52,286
au nom de Néron,
empereur et pontife suprême,

1801
02:17:52,440 --> 02:17:55,728
nous vous implorons
de recevoir en sacrifice

1802
02:17:55,880 --> 02:17:59,362
les vies de ceux
qui ont projeté de détruire

1803
02:17:59,520 --> 02:18:04,208
cette cité sacrée et éternelle.

1804
02:19:42,880 --> 02:19:44,564
Ayez comme Lui la force.

1805
02:19:44,720 --> 02:19:46,370
Ce ne sera pas long.

1806
02:19:46,560 --> 02:19:49,962
Seigneur, aide-les.

1807
02:19:50,120 --> 02:19:51,326
Aide-les.

1808
02:19:59,960 --> 02:20:00,961
Arrête.

1809
02:20:01,160 --> 02:20:03,401
Ne te torture pas.

1810
02:20:04,640 --> 02:20:07,689
Je resterai près d'elle jusqu'au bout.

1811
02:20:19,240 --> 02:20:21,891
Vous pouvez donner le signal, Divinité.

1812
02:20:24,200 --> 02:20:27,010
Paix aux martyrs.

1813
02:20:27,400 --> 02:20:28,481
Pierre.

1814
02:20:28,680 --> 02:20:31,490
Paix, paix à tous.

1815
02:20:31,640 --> 02:20:33,642
Accueille Tes enfants, Seigneur.

1816
02:20:34,000 --> 02:20:36,890
Insensibilise leurs plaies,
adoucit leurs souffrances.

1817
02:20:37,040 --> 02:20:39,281
Donne-leur la force, O notre Sauveur.

1818
02:20:39,440 --> 02:20:40,680
Arrêtez cet homme.

1819
02:20:40,840 --> 02:20:46,051
Soyez bénis, mes enfants,
qui mourez au nom de Jésus.

1820
02:20:46,200 --> 02:20:48,521
Je vous dis que dès aujourd'hui,

1821
02:20:48,680 --> 02:20:51,570
vous serez avec lui au paradis.

1822
02:20:51,720 --> 02:20:58,171
Là où règne Néron aujourd'hui,
le Christ règnera pour toujours.

1823
02:21:00,200 --> 02:21:01,531
Qui est cet homme ?

1824
02:21:01,720 --> 02:21:04,405
Je crois que c'est leur chef,
un certain Pierre.

1825
02:21:04,600 --> 02:21:06,967
Il nous a déjà échappé.

1826
02:21:07,120 --> 02:21:09,851
Il dit que le Christ me remplacera.
Quel genre de...

1827
02:21:15,200 --> 02:21:16,361
Ils chantent.

1828
02:21:50,600 --> 02:21:52,921
Ces chiens sont affrontés,
même dans la mort.

1829
02:21:53,080 --> 02:21:55,048
Les lions chanteront plus fort.

1830
02:23:26,720 --> 02:23:29,929
Oh, Pierre, le Seigneur
aurait pu au moins te sauver.

1831
02:23:30,120 --> 02:23:34,205
Pierre, pourquoi es-tu revenu ?

1832
02:23:35,040 --> 02:23:37,520
Telle était la volonté du Seigneur.

1833
02:23:38,000 --> 02:23:39,206
Nazaire est en sécurité.

1834
02:23:39,360 --> 02:23:41,840
De braves gens l'ont accueilli
à la campagne.

1835
02:24:00,280 --> 02:24:05,411
Oui, chantez, car Il vous ouvre les bras.

1836
02:24:05,560 --> 02:24:09,884
Chantez à l'accueil du Christ,
notre Seigneur.

1837
02:24:15,680 --> 02:24:16,727
Ils chantent encore.

1838
02:24:16,880 --> 02:24:18,723
Pourquoi n'ont-ils pas peur ?

1839
02:24:18,920 --> 02:24:20,410
Ils m'agacent.

1840
02:24:20,560 --> 02:24:24,281
Il aurait fallu les torturer avant,
écraser leur insolence.

1841
02:24:24,640 --> 02:24:27,041
Que fait-on de Marcus Vinicius
et de Lygie ?

1842
02:24:27,200 --> 02:24:30,010
- Les amenons-nous après ceux-là ?
- Oui.

1843
02:24:30,160 --> 02:24:32,242
Je les veux seuls, avec un lion.

1844
02:24:32,400 --> 02:24:34,607
- Le plus affamé.
- Pas tout de suite.

1845
02:24:34,760 --> 02:24:38,765
Je souhaite garder en réserve
Vinicius et sa petite fleur.

1846
02:24:38,920 --> 02:24:41,287
J'ai planifié quelque chose
d'assez singulier.

1847
02:24:41,480 --> 02:24:42,845
Une surprise pour vous.

1848
02:24:43,000 --> 02:24:45,162
Quoi, Poppée ? Dis-moi.

1849
02:24:45,360 --> 02:24:47,647
Alors, ce ne sera plus une surprise.

1850
02:24:47,800 --> 02:24:49,609
Je t'en prie, Poppée.

1851
02:24:49,760 --> 02:24:54,288
Seigneur, vous ai-je déjà déçu
en imaginant de nouveaux plaisirs ?

1852
02:24:54,960 --> 02:24:57,167
De nouveaux frissons ?

1853
02:24:58,480 --> 02:25:00,084
C'est vrai.

1854
02:25:00,320 --> 02:25:01,924
Jamais.

1855
02:25:16,960 --> 02:25:18,371
Ils chantent.

1856
02:25:18,560 --> 02:25:20,483
Comment est-ce possible ?

1857
02:25:20,840 --> 02:25:23,081
Ça dépasse l'entendement.

1858
02:25:23,960 --> 02:25:27,169
Ne nettoyez pas l'arène
à la fin de la journée.

1859
02:25:27,360 --> 02:25:29,806
Je suis très curieux.

1860
02:25:44,320 --> 02:25:46,846
Pas de visage sur celui-là.

1861
02:25:48,280 --> 02:25:51,443
Regardez, celui-là aussi sourit.

1862
02:25:52,160 --> 02:25:54,003
C'est monstrueux de mourir en souriant.

1863
02:25:54,160 --> 02:25:55,844
C'est inhumain.

1864
02:25:56,320 --> 02:25:58,402
Ils ne sont pas différents des autres.

1865
02:25:58,600 --> 02:26:01,171
Cet homme, Pierre,
leur a jeté un sort diabolique.

1866
02:26:01,320 --> 02:26:02,810
Oui.

1867
02:26:02,960 --> 02:26:04,530
Cet homme, Pierre.

1868
02:26:04,680 --> 02:26:07,684
Il faut lui réserver un sort particulier.

1869
02:26:25,200 --> 02:26:26,770
Marcus.

1870
02:26:27,880 --> 02:26:29,484
Oui?

1871
02:26:30,360 --> 02:26:34,285
Il n'y a rien que je voie
qui ne soit perfection.

1872
02:26:36,720 --> 02:26:42,489
Le jour où vous avez prononcé ces paroles,
malgré votre ton hautain,

1873
02:26:43,040 --> 02:26:46,567
même alors, mon cœur m'aura dit :

1874
02:26:47,240 --> 02:26:50,449
"Voici l'homme que tu aimeras."

1875
02:26:51,720 --> 02:26:56,248
Mais vous ne me laissiez pas
écouter mon cœur, Marcus.

1876
02:26:57,480 --> 02:27:00,290
J'ai dit beaucoup de choses.

1877
02:27:01,360 --> 02:27:04,250
J'ai parlé fort et mes paroles étaient vides.

1878
02:27:07,120 --> 02:27:10,841
J'aurais tant aimé vous donner un fils.

1879
02:27:13,000 --> 02:27:14,411
Lygie.

1880
02:27:15,320 --> 02:27:17,243
Oh, Marcus.

1881
02:27:17,680 --> 02:27:21,810
Quoi qu'il arrive,
je veux être votre femme.

1882
02:27:21,960 --> 02:27:25,123
- Pierre prononcera les paroles.
- Lygie, vous savez, je...

1883
02:27:25,280 --> 02:27:28,762
Je veux qu'il en soit ainsi
avant qu'ils nous emmènent

1884
02:27:28,920 --> 02:27:33,767
afin qu'il en soit ainsi
quand nous serons de nouveau réunis.

1885
02:27:38,000 --> 02:27:41,800
Vous n'aimeriez pas que je fasse semblant,
n'est-ce pas ?

1886
02:27:41,960 --> 02:27:43,803
Semblant ?

1887
02:27:44,000 --> 02:27:46,924
De me sentir chrétien.

1888
02:27:47,760 --> 02:27:51,242
C'est encore étrange, nouveau.

1889
02:27:51,400 --> 02:27:53,528
Quelque chose n'est pas encore...

1890
02:27:54,080 --> 02:27:55,730
Enfin...

1891
02:27:59,160 --> 02:28:02,369
Oui, c'est bien.

1892
02:28:02,560 --> 02:28:05,006
Ces gens sont pleins de courage,

1893
02:28:05,960 --> 02:28:10,761
mais de nombreux éléments échappent
à ma croyance, à mon entendement.

1894
02:28:11,360 --> 02:28:14,284
Le Christ est en vous, Marcus.

1895
02:28:14,760 --> 02:28:18,446
Il est bien plus en vous
que vous ne le croyez.

1896
02:28:20,840 --> 02:28:22,410
Venez.

1897
02:28:31,000 --> 02:28:32,650
Pierre.

1898
02:28:37,160 --> 02:28:41,848
Avant de mourir, je veux épouser Marcus.

1899
02:28:44,880 --> 02:28:47,565
C'est un acte sacré, mon fils.

1900
02:28:49,520 --> 02:28:51,682
Cela regarde Lygie.

1901
02:28:52,000 --> 02:28:54,128
Pour moi, c'est sacré.

1902
02:29:02,880 --> 02:29:08,011
Que celui qui a béni le mariage à Cana
bénisse aussi le vôtre.

1903
02:29:08,360 --> 02:29:11,364
Aimez-vous l'un l'autre
à compter de ce jour

1904
02:29:11,520 --> 02:29:15,241
comme mari et femme en son saint nom.

1905
02:29:15,720 --> 02:29:20,965
Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.

1906
02:29:21,280 --> 02:29:23,726
Dans cette vie et dans la prochaine,

1907
02:29:23,880 --> 02:29:26,406
maintenant et pour toujours.

1908
02:29:34,760 --> 02:29:36,683
Mon époux.

1909
02:29:54,080 --> 02:29:55,605
Le voilà, Votre Majesté.

1910
02:29:55,760 --> 02:29:57,125
Cela vous satisfait ?

1911
02:29:57,280 --> 02:29:58,327
Tout à fait.

1912
02:29:59,920 --> 02:30:01,809
Ce sera comme une fresque crétoise.

1913
02:30:01,960 --> 02:30:04,691
La vierge sacrifiée au Minotaure.

1914
02:30:04,840 --> 02:30:07,491
C'est un spectacle
digne du regard de l'empereur.

1915
02:30:07,680 --> 02:30:09,205
Superbe conception.

1916
02:30:12,160 --> 02:30:15,130
Tu sembles triste et agité,
mon petit noiraud.

1917
02:30:15,280 --> 02:30:16,645
Mais ne pleure pas.

1918
02:30:16,800 --> 02:30:19,929
Pour tes cornes solitaires,
je te promets une petite amie

1919
02:30:20,080 --> 02:30:22,128
que tu pourras caresser.

1920
02:30:26,760 --> 02:30:28,728
C'est toi, Pierre ?

1921
02:30:28,880 --> 02:30:31,690
Je suis Simon surnommé Pierre.

1922
02:30:33,720 --> 02:30:37,122
"L'homme surnommé Pierre
a prêché la révolte et le blasphème

1923
02:30:37,280 --> 02:30:39,806
contre la loi et la divinité de l'empereur.

1924
02:30:39,960 --> 02:30:43,123
Il est décrété qu'il sera conduit
sur la Colline du Vatican

1925
02:30:43,280 --> 02:30:46,170
où il a été reconnu
qu'il a commencé à prêcher.

1926
02:30:46,320 --> 02:30:49,608
Il y sera crucifié
et laissé là en guise d'avertissement

1927
02:30:49,760 --> 02:30:53,321
à ceux qui souhaiteraient
dorénavant s'appeler Chrétiens."

1928
02:30:55,840 --> 02:31:02,121
Mourir comme le Seigneur
est plus que je ne mérite.

1929
02:31:03,440 --> 02:31:04,965
On peut remédier à ça.

1930
02:31:33,680 --> 02:31:37,480
Vous avez remarqué, Divinité,
qu'ils ont cessé de chanter.

1931
02:31:38,840 --> 02:31:40,330
Ils se sont arrêtés, oui.

1932
02:31:52,360 --> 02:31:53,805
Je connais cet homme.

1933
02:31:54,000 --> 02:31:55,047
Le général Plautius.

1934
02:31:55,200 --> 02:31:57,328
Il a conquis la Parthie
et les pays du nord

1935
02:31:57,480 --> 02:31:58,561
quand vous étiez enfant.

1936
02:31:58,720 --> 02:32:02,281
Rome l'a rendu célèbre
et il la remercie par la trahison.

1937
02:32:02,440 --> 02:32:03,851
Quel renversement dramatique.

1938
02:32:04,000 --> 02:32:06,367
Il affronte sa première défaite.

1939
02:32:06,520 --> 02:32:08,443
Je vais écrire un poème.

1940
02:32:11,400 --> 02:32:12,890
Gens de Rome.

1941
02:32:13,840 --> 02:32:16,969
Je suis Aulus Plautius,

1942
02:32:17,360 --> 02:32:19,966
qui fut général de vos armées.

1943
02:32:20,680 --> 02:32:23,331
Rome est dirigée par un monstre

1944
02:32:23,480 --> 02:32:27,804
qui vous dit
que les Chrétiens ont brûlé Rome.

1945
02:32:27,960 --> 02:32:30,327
Mais il ment.

1946
02:32:30,960 --> 02:32:32,166
Vous mentez, Néron.

1947
02:32:32,320 --> 02:32:33,970
C'est vous, l'incendiaire.

1948
02:32:35,160 --> 02:32:38,448
Néron tue les Chrétiens pour vous duper.

1949
02:32:38,600 --> 02:32:40,682
Lui seul est coupable.

1950
02:32:40,880 --> 02:32:44,965
Je le jure au moment de mourir et par...

1951
02:32:51,400 --> 02:32:53,562
Je commence à envier Pétrone.

1952
02:32:53,720 --> 02:32:56,405
Il y a longtemps que je l'envie.

1953
02:32:56,600 --> 02:32:59,604
C'est une véritable honte
pour la justice romaine.

1954
02:33:00,200 --> 02:33:02,601
La foule se réjouit moins qu'avant.

1955
02:33:02,760 --> 02:33:04,444
Tu as remarqué ?

1956
02:33:38,280 --> 02:33:39,930
Sauve-moi.

1957
02:33:54,800 --> 02:33:57,121
Ils chantent.

1958
02:34:22,920 --> 02:34:25,127
Il a dit quelque chose à Néron.

1959
02:34:25,280 --> 02:34:27,681
Je n'ai pu saisir ses paroles.

1960
02:34:29,960 --> 02:34:33,203
Néron a devant lui
un homme qui sait mourir.

1961
02:35:05,240 --> 02:35:06,844
Emmenez-le.

1962
02:35:14,560 --> 02:35:16,324
Commandant ?

1963
02:35:18,040 --> 02:35:20,168
Ils ne nous séparent pas.

1964
02:35:25,360 --> 02:35:27,203
Préparez-la.

1965
02:35:40,680 --> 02:35:43,411
Voici notre invité d'honneur.

1966
02:35:43,600 --> 02:35:44,681
Vinicius ?

1967
02:35:44,840 --> 02:35:48,242
- Pourquoi n'est-il pas dans l'arène ?
- Il le sera, sans aucun doute.

1968
02:35:48,440 --> 02:35:49,771
En pensée.

1969
02:35:56,560 --> 02:35:58,449
C'est un géant.

1970
02:36:01,120 --> 02:36:02,565
C'est Hercule lui-même.

1971
02:36:02,720 --> 02:36:05,724
Il protège la Lygienne depuis sa naissance.

1972
02:36:05,880 --> 02:36:08,008
Voyons comment il la protégera de la mort.

1973
02:36:08,160 --> 02:36:09,605
Mais quel est le combat ?

1974
02:36:31,280 --> 02:36:34,727
Regarde. Ils ont emmené Marcus
pour qu'il assiste à la scène.

1975
02:36:34,880 --> 02:36:36,370
Par le...

1976
02:36:56,320 --> 02:36:58,766
Ne t'inquiète pas, Vinicius.

1977
02:36:58,920 --> 02:37:00,968
Je t'ai dit que je ne la détestais pas.

1978
02:37:01,440 --> 02:37:03,169
Je ne lui souhaite pas de souffrance.

1979
02:37:03,320 --> 02:37:05,721
Enfin, pas de longues souffrances.

1980
02:37:06,240 --> 02:37:08,527
Dommage que ce cher Pétrone
ne soit pas ici

1981
02:37:08,680 --> 02:37:11,889
pour être témoin de notre plaisir, Vinicius.

1982
02:37:12,040 --> 02:37:15,089
Ne chantez plus, a-t-il dit.

1983
02:37:15,840 --> 02:37:19,242
Sur ces lys, j'empile

1984
02:37:19,400 --> 02:37:23,200
Des roses rouges sur rouge

1985
02:37:23,360 --> 02:37:26,603
Une marée rouge sang déferlera

1986
02:37:26,760 --> 02:37:32,688
<i>Sur sa chair laiteuse</i>

1987
02:37:46,560 --> 02:37:49,166
Comme ton oncle, tu as un certain goût.

1988
02:37:49,320 --> 02:37:52,164
Mais je continue à croire
qu'elle a le bassin trop étroit.

1989
02:37:52,320 --> 02:37:54,891
Ces gens savent mourir, Néron.

1990
02:37:55,040 --> 02:37:56,963
Dans la mort,
vous hurlerez comme un cochon.

1991
02:37:57,560 --> 02:37:58,891
Passe-le par l'épée. Qu'il...

1992
02:37:59,040 --> 02:38:00,769
Non, n'en fais rien.

1993
02:38:01,040 --> 02:38:05,568
Vous voulez vraiment le priver
de son ultime plaisir ?

1994
02:38:23,920 --> 02:38:26,082
Superbe, Poppée. Magnifique.

1995
02:39:35,720 --> 02:39:37,165
Une lutte juste.

1996
02:39:37,320 --> 02:39:39,766
La justice de Néron est proverbiale.

1997
02:39:56,360 --> 02:39:59,284
Si le taureau tue le géant,
tant pis pour la fille.

1998
02:39:59,800 --> 02:40:03,805
Mais si notre Hercule a la cruauté
de détruire la pauvre bête,

1999
02:40:03,960 --> 02:40:08,204
je devrai l'épargner, pour Vinicius.

2000
02:40:08,360 --> 02:40:10,522
Afin qu'il engendre d'autres Chrétiens.

2001
02:41:08,640 --> 02:41:09,926
Jésus.

2002
02:41:10,080 --> 02:41:12,401
Jésus, donne-lui la force.

2003
02:41:48,040 --> 02:41:49,530
Saisissez-le.

2004
02:42:01,800 --> 02:42:06,328
- Pyromane !
- Le pouce levé !

2005
02:42:27,640 --> 02:42:30,962
Vous êtes prêts, là-haut ?
Première ligne, suivez-moi.

2006
02:42:59,840 --> 02:43:02,047
Citoyens de Rome.

2007
02:43:02,480 --> 02:43:04,369
Je suis Marcus Vinicius,

2008
02:43:04,520 --> 02:43:06,887
commandant de votre 14e Légion.

2009
02:43:07,040 --> 02:43:09,008
Cet homme qui a brûlé Rome,

2010
02:43:09,400 --> 02:43:11,687
qui a fait payer son crime à des innocents,

2011
02:43:12,160 --> 02:43:14,561
le règne de ce fou est terminé.

2012
02:43:14,760 --> 02:43:17,206
Rome vous est rendue.

2013
02:43:17,400 --> 02:43:20,802
Ce soir, le général Galba
arrivera du nord.

2014
02:43:20,960 --> 02:43:23,201
Votre armée s'est soulevée.

2015
02:43:23,880 --> 02:43:25,370
Vive Galba.

2016
02:43:25,800 --> 02:43:28,644
Galba, nouvel empereur de Rome.

2017
02:43:40,840 --> 02:43:42,080
De la part de Plautius.

2018
02:44:57,520 --> 02:45:00,251
Où est la garde prétorienne ?

2019
02:45:00,760 --> 02:45:03,331
Ils sont morts ou révoltés.

2020
02:45:03,480 --> 02:45:06,245
Morts, ils sont tous morts.

2021
02:45:06,400 --> 02:45:11,167
Ma chère mère,
Octavie, la femme que j'aimais.

2022
02:45:11,560 --> 02:45:15,326
Mon ami Pétrone, tous morts.

2023
02:45:15,480 --> 02:45:17,005
Morts.

2024
02:45:26,400 --> 02:45:28,528
Il ne reste que toi.

2025
02:45:30,160 --> 02:45:32,766
Tue les Chrétiens, disais-tu.

2026
02:45:33,280 --> 02:45:34,930
C'est toi.

2027
02:45:35,080 --> 02:45:37,924
C'est toi qui as monté mon peuple,

2028
02:45:39,240 --> 02:45:40,844
mes loyaux sujets,

2029
02:45:42,400 --> 02:45:44,562
contre moi.

2030
02:45:53,440 --> 02:45:58,606
Tu es mon génie du mal.

2031
02:46:37,720 --> 02:46:38,881
Que fais-tu ici ?

2032
02:46:39,040 --> 02:46:41,247
Je t'ai bannie. Je ne t'ai pas rappelée.

2033
02:46:42,520 --> 02:46:46,844
Je vous ai dit que lorsque vous auriez
besoin de moi, je viendrais à vous.

2034
02:46:47,000 --> 02:46:49,401
Tu m'as désobéi. Va-t'en.

2035
02:46:59,200 --> 02:47:02,409
Acté, que vont-ils me faire ?

2036
02:47:02,560 --> 02:47:04,005
Ils vont vous tuer.

2037
02:47:04,200 --> 02:47:06,123
Mais ils ne pourront pas entrer.

2038
02:47:43,280 --> 02:47:45,851
Vous avez vécu comme un monstre.

2039
02:47:46,240 --> 02:47:51,371
Mourez comme un empereur,
de vos propres mains.

2040
02:47:51,560 --> 02:47:53,244
Je ne voulais pas être un monstre.

2041
02:47:53,680 --> 02:47:55,091
C'était la volonté des dieux.

2042
02:47:55,240 --> 02:47:57,607
Maintenant, ou ils vous trouveront ici.

2043
02:48:01,400 --> 02:48:05,644
Est-ce la fin de Néron ?

2044
02:48:05,840 --> 02:48:07,001
Oui, mon seigneur.

2045
02:48:07,160 --> 02:48:11,245
Etre le maître de la Terre
et mon propre bourreau.

2046
02:48:11,400 --> 02:48:13,323
Vite.

2047
02:48:13,520 --> 02:48:17,605
Oh, comme la vie leur paraîtra
fade et ennuyeuse sans moi.

2048
02:48:17,760 --> 02:48:19,524
Comment peuvent-ils envisager
un tel monde ?

2049
02:48:19,680 --> 02:48:21,409
Comment le supporteront-ils ?

2050
02:48:21,560 --> 02:48:23,722
Maintenant.

2051
02:48:31,440 --> 02:48:33,647
Aide-moi, Acté.

2052
02:49:00,760 --> 02:49:02,524
Vive Galba.

2053
02:49:13,680 --> 02:49:15,250
Vive Galba.

2054
02:49:25,680 --> 02:49:27,921
C'est toute une tâche qui attend Galba.

2055
02:49:28,080 --> 02:49:31,084
Reconstruire Rome
et ramener la justice romaine.

2056
02:49:31,240 --> 02:49:35,404
Je crains que Rome ne retrouve jamais
son ancienne gloire, Marcus.

2057
02:49:36,440 --> 02:49:41,207
Babylone, l'Egypte, la Grèce, Rome.
Qu'y aura-t-il ensuite ?

2058
02:49:41,800 --> 02:49:44,246
Un monde plus permanent, j'espère.

2059
02:49:44,640 --> 02:49:46,483
Ou une foi plus permanente.

2060
02:49:49,120 --> 02:49:51,282
L'un n'est pas possible sans l'autre.

2061
02:50:02,240 --> 02:50:04,129
Qu'y a-t-il, commandant ?

2062
02:50:04,760 --> 02:50:08,048
C'est ici que Pierre et moi
avons décidé de revenir à Rome.

2063
02:50:12,800 --> 02:50:15,451
C'est ici que le Seigneur lui a parlé.

2064
02:50:17,680 --> 02:50:20,126
C'est un lieu sacré.

2065
02:50:55,000 --> 02:51:01,531
Je suis le chemin, la vérité et la vie.

2066
02:54:19,800 --> 02:54:21,802
Sous-titrage :
SDI Media Group

2067
02:54:21,960 --> 02:54:23,962
[FRENCH]

