﻿1
00:04:43,120 --> 00:04:45,771
Dit is de Via Appia...

2
00:04:45,920 --> 00:04:48,127
de beroemdste weg naar Rome...

3
00:04:48,280 --> 00:04:50,726
zoals alle wegen naar Rome leiden.

4
00:04:51,400 --> 00:04:54,688
Over deze weg marcheren
de zegenrĳke legioenen.

5
00:04:54,840 --> 00:04:57,320
Rome is het centrum van het Rĳk...

6
00:04:57,520 --> 00:05:00,763
de onbetwiste heerser op aarde.

7
00:05:00,920 --> 00:05:04,845
Maar deze macht gaat onherroepelĳk
gepaard met corruptie.

8
00:05:05,000 --> 00:05:06,923
Geen mens is z'n leven zeker.

9
00:05:07,080 --> 00:05:09,481
Het individu is overgeleverd
aan de staat.

10
00:05:09,640 --> 00:05:12,086
Moord verdringt het recht.

11
00:05:12,240 --> 00:05:17,087
Heersers van veroverde naties
leveren hun onderdanen over.

12
00:05:17,240 --> 00:05:20,164
Van hoog tot laag worden zij
Romeinse slaven...

13
00:05:20,320 --> 00:05:21,890
Romeinse gijzelaars.

14
00:05:22,040 --> 00:05:26,762
Niemand ontsnapt aan de zweep
en het zwaard.

15
00:05:26,920 --> 00:05:29,764
Dat iets zou kunnen knagen
aan de grondvesten...

16
00:05:29,920 --> 00:05:32,321
aan deze piramide
van macht en corruptie...

17
00:05:32,480 --> 00:05:37,168
van menselĳke ellende en slavernĳ,
lĳkt ondenkbaar.

18
00:05:37,320 --> 00:05:41,609
Maar dertig jaar voor deze dag
vond een wonder plaats.

19
00:05:41,760 --> 00:05:47,005
Aan een Romeins kruis in Judea stierf
een mens om de mens vrĳ te maken..

20
00:05:47,200 --> 00:05:51,125
Om het evangelie te verspreiden
van liefde en verlossing.

21
00:05:51,600 --> 00:05:55,127
Dat nederige kruis zal
de trotse arend vervangen...

22
00:05:55,280 --> 00:05:59,251
die nu troont op de zegevierende
Romeinse standaard.

23
00:05:59,400 --> 00:06:04,122
Dit is het verhaal
van die onsterfelĳke strĳd.

24
00:06:04,600 --> 00:06:08,321
In de vroege zomer
van 64 na Christus...

25
00:06:08,480 --> 00:06:12,280
tĳdens de heerschappĳ
van de Antichrist, keizer Nero...

26
00:06:12,440 --> 00:06:16,411
keen' het zegenrijke 14e legioen
terug naar Rome...

27
00:06:16,600 --> 00:06:20,400
onder aanvoering
van ene Marcus Vinicius.

28
00:06:22,920 --> 00:06:26,129
We kunnen Rome zien liggen
vanaf de top van de heuvel.

29
00:06:50,160 --> 00:06:52,811
Daar ligt het dan. Rome.

30
00:06:56,000 --> 00:06:57,843
Drie jaar is een lange tijd.

31
00:06:58,000 --> 00:07:00,480
Ja, Marcus. Een lange tijd.

32
00:07:00,640 --> 00:07:04,167
Drusilla en de kinderen.
Vannacht slaap ik thuis.

33
00:07:05,320 --> 00:07:07,800
Een brave huisvader
tot het bittere eind.

34
00:07:07,960 --> 00:07:10,691
Ik heb geen behoefte aan slaap.

35
00:07:12,000 --> 00:07:13,764
We krijgen een escorte.

36
00:07:13,920 --> 00:07:16,002
Dat is wel het minste.

37
00:07:21,320 --> 00:07:25,166
Heil in de naam van de goddelijke
Nero, keizer en pontifex maximus.

38
00:07:25,320 --> 00:07:26,367
Heil.

39
00:07:26,520 --> 00:07:28,648
De pretoriaanse garde groet u.

40
00:07:28,840 --> 00:07:31,730
Het nieuws van uw overwinningen
is al bekend in Rome.

41
00:07:31,880 --> 00:07:34,121
Ik wil er snel naartoe. Ga ons voor.

42
00:07:34,280 --> 00:07:36,282
Het spijt me, ik heb m'n bevelen.

43
00:07:36,440 --> 00:07:38,283
Keizerlijke bevelen.

44
00:07:43,680 --> 00:07:45,489
Bij het lichaam van...

45
00:07:45,640 --> 00:07:47,881
Een fraai welkom
na drie jaar in het veld.

46
00:07:48,040 --> 00:07:50,964
We moeten tot nader order
hier ons kamp opslaan.

47
00:07:51,120 --> 00:07:52,565
Waarom? Hoeveel dagen?

48
00:07:52,720 --> 00:07:54,245
Ik ken alleen de bevelen.

49
00:07:54,400 --> 00:07:56,880
Rome houdt van z'n dappere soldaten.

50
00:07:57,080 --> 00:07:58,366
Tien zweepslagen.

51
00:07:58,960 --> 00:08:00,724
Ingerukt.

52
00:08:00,880 --> 00:08:03,486
Verdubbelen bij verdere klachten.

53
00:08:04,120 --> 00:08:06,327
Zet het kamp op. Maak plaats.

54
00:08:06,480 --> 00:08:08,926
Waar ga je heen, Marcus'?
- Naar het paleis.

55
00:08:09,080 --> 00:08:10,081
Maak plaats.

56
00:08:38,480 --> 00:08:41,563
Commandant Marcus Vinicius
wenst de keizer te spreken.

57
00:08:41,720 --> 00:08:44,121
Ik zal u onmiddellijk aanmelden.

58
00:08:45,440 --> 00:08:48,091
Commandant, als ik zo vrij mag zijn...

59
00:08:48,240 --> 00:08:51,130
er is veel gesproken
over uw ongekende overwinningen.

60
00:08:51,280 --> 00:08:54,443
Heeft u de Britten bestreden met...
- Met hart en ziel.

61
00:08:54,600 --> 00:08:57,285
Dat moet je ook eens proberen.
- Jawel.

62
00:09:04,200 --> 00:09:06,680
Nu heb je m'n compositie te pakken.

63
00:09:06,840 --> 00:09:08,968
Vanaf het begin.

64
00:09:09,880 --> 00:09:14,522
O spelende vlammen

65
00:09:14,680 --> 00:09:19,129
o goddelĳke kracht

66
00:09:19,280 --> 00:09:22,329
o allesverslindende krachten
ik groet u

67
00:09:22,480 --> 00:09:24,721
Allesverslindend.

68
00:09:24,880 --> 00:09:26,166
Almachtig.

69
00:09:26,320 --> 00:09:28,004
Alm... Ja.

70
00:09:28,160 --> 00:09:32,324
O almachtige kracht, ik groet u

71
00:09:32,480 --> 00:09:34,767
Seneca, is almachtig niet beter?

72
00:09:34,920 --> 00:09:36,126
Veel beter, goddelijke.

73
00:09:36,840 --> 00:09:39,127
Je klinkt niet overtuigd.

74
00:09:39,280 --> 00:09:41,362
Je stoort me.

75
00:09:44,320 --> 00:09:47,130
Petronius, jij weet wat elegant is.
Wat wordt het?

76
00:09:47,680 --> 00:09:50,251
Ik vind almachtig zwak.

77
00:09:50,440 --> 00:09:51,521
Kinderlijk.

78
00:09:52,160 --> 00:09:55,289
Kinderlijk'? Zwak?

79
00:09:55,760 --> 00:09:59,207
Allesverslindend is een uiting
van uw verbeeldingskracht.

80
00:09:59,360 --> 00:10:01,488
Het is levendig en veelomvattend.

81
00:10:01,640 --> 00:10:05,008
Een genie moet vasthouden
aan z'n eerste gedachten...

82
00:10:05,160 --> 00:10:06,889
bij elk onderwerp.

83
00:10:08,200 --> 00:10:10,885
Petronius. Beste Petronius.

84
00:10:11,040 --> 00:10:13,520
Waar ben ik
zonder jouw heldere inzicht in...

85
00:10:16,120 --> 00:10:17,451
Onhandige kwal.

86
00:10:17,600 --> 00:10:21,491
Is m'n innerlijke scheppingspijn
niet al erg genoeg?

87
00:10:21,680 --> 00:10:22,886
Voer haar weg.

88
00:10:23,040 --> 00:10:25,884
Waar was ik gebleven?
Wat is er nu weer?

89
00:10:26,040 --> 00:10:29,169
Commandant Marcus Vinicius
wil u onmiddellijk spreken.

90
00:10:29,320 --> 00:10:30,606
Marcus, hier?

91
00:10:30,760 --> 00:10:32,410
Wie is Marcus Vinicius?

92
00:10:32,560 --> 00:10:35,291
M'n neef. Hij is net terug
uit Brittannië.

93
00:10:35,440 --> 00:10:38,125
O ja. Laat hem binnen.

94
00:10:38,320 --> 00:10:41,529
Er worden hier bevelen genegeerd.

95
00:10:41,680 --> 00:10:44,126
U wilde dat Vinicius
buiten de stad bleef.

96
00:10:44,280 --> 00:10:47,523
Inderdaad. Dat is waar, Tigellinus.

97
00:10:47,680 --> 00:10:49,409
Denkt jouw neef misschien...

98
00:10:49,560 --> 00:10:52,040
dat zijn zege hem
het recht geeft om...

99
00:10:52,200 --> 00:10:56,091
Ik denk niet dat hij z'n leger heeft
meegenomen, Marcus kennende.

100
00:10:56,240 --> 00:10:59,084
Hij is vast gekomen
om eer te bewijzen...

101
00:10:59,240 --> 00:11:02,323
aan z'n keizer en z'n god,
in privé-sfeer.

102
00:11:03,320 --> 00:11:07,120
O ja. Ja, natuurlijk.

103
00:11:07,280 --> 00:11:10,841
Ik word vaak verblind door
m'n aangeboren bescheidenheid.

104
00:11:11,000 --> 00:11:12,570
Ja.

105
00:11:13,920 --> 00:11:15,604
Heil Nero, keizer.

106
00:11:15,760 --> 00:11:19,162
Commandant, heil. Kom naderbij.

107
00:11:19,720 --> 00:11:24,647
Uw trotse oom heeft me uitgelegd
hoe onstuimig u mij bent toegewijd.

108
00:11:24,800 --> 00:11:27,724
Het doet me goed
dat ik mijn commandanten inspireer.

109
00:11:27,880 --> 00:11:30,531
Voor eeuwig m'n trouw en m'n leven.

110
00:11:30,680 --> 00:11:32,364
M'n mannen zijn lang van huis.

111
00:11:32,520 --> 00:11:34,568
Ze hebben gevochten voor hun keizer.

112
00:11:34,720 --> 00:11:37,690
Ze hebben weken gemarcheerd
om thuis te komen.

113
00:11:37,880 --> 00:11:40,611
Ze willen graag hun familie terugzien,
hun vrouw.

114
00:11:40,800 --> 00:11:42,723
Precies zoals je zei, Petronius.

115
00:11:42,880 --> 00:11:45,281
Zo trouw, zo toegewijd.

116
00:11:45,440 --> 00:11:47,841
Dat hun terugkeer wordt uitgesteld...

117
00:11:48,000 --> 00:11:49,650
Het is een morele kwestie.

118
00:11:50,400 --> 00:11:51,526
Legde je niet uit...

119
00:11:51,680 --> 00:11:54,251
Misschien liet Tigellinus
de reden weg.

120
00:11:54,440 --> 00:11:57,091
Een vergissing.
- Een bevel behoeft geen reden.

121
00:11:57,240 --> 00:12:00,084
Tigellinus, wat saai.

122
00:12:00,280 --> 00:12:02,203
Wat ondankbaar.

123
00:12:02,360 --> 00:12:04,488
Je wacht
tot je gezelschap krijgt...

124
00:12:04,640 --> 00:12:08,326
van de legioenen uit Afrika en Azië.
Dat is een kwestie van uren.

125
00:12:08,480 --> 00:12:10,562
Morgen betreden jullie Rome
in triomf.

126
00:12:10,720 --> 00:12:14,008
Het volk heeft steeds meer afleiding
nodig van...

127
00:12:14,600 --> 00:12:18,127
Of zullen we zeggen dat dit ook
een morele kwestie is'?

128
00:12:18,800 --> 00:12:20,006
Ze eisen een spektakel.

129
00:12:20,160 --> 00:12:23,687
Ze willen hun helden zien.
Dat moet u met me eens zijn.

130
00:12:24,320 --> 00:12:28,086
Het is me nu duidelijk.
- Mag ik me terugtrekken met m'n neef?

131
00:12:28,240 --> 00:12:29,730
We hebben veel te bespreken.

132
00:12:29,880 --> 00:12:30,927
Natuurlijk.

133
00:12:31,080 --> 00:12:34,163
Ik verwacht je op het feest
na de triomftocht, Vinicius.

134
00:12:34,320 --> 00:12:37,369
We zullen proberen
voor vermaak te zorgen.

135
00:12:38,280 --> 00:12:39,850
Een eer te meer, keizer.

136
00:12:43,760 --> 00:12:46,684
Nu, opnieuw.

137
00:12:48,960 --> 00:12:50,166
Mis je geen arm?

138
00:12:50,320 --> 00:12:53,608
Nee. Ik heb een gezonde snee
in m'n zijde opgelopen.

139
00:12:53,760 --> 00:12:56,570
Het lijkt u goed te gaan.
- Onverwoestbaar.

140
00:12:56,720 --> 00:13:00,122
Logeer je bij mij voordat je je
naar je landgoed spoedt?

141
00:13:00,280 --> 00:13:02,442
Ik wil me een maand ontspannen
in Rome.

142
00:13:02,600 --> 00:13:05,683
En uw huis herinner ik me
als de beste plek.

143
00:13:05,840 --> 00:13:09,526
Marcus, ik heb onlangs enkele nieuwe,
verrukkelijke slavinnen gekocht.

144
00:13:09,720 --> 00:13:12,007
Een komt uit Spanje.
Een roomzachte huid.

145
00:13:12,160 --> 00:13:15,767
Haren met de glans van een jonge raaf.
Jij mag haar hebben.

146
00:13:15,920 --> 00:13:17,843
Misschien blijf ik twee maanden.

147
00:13:18,000 --> 00:13:21,004
Vannacht verblijf je
in het buitenhuis van Plautius.

148
00:13:21,160 --> 00:13:22,207
Vlak bij je kamp.

149
00:13:22,400 --> 00:13:24,721
Aulus Plautius,
de gepensioneerde generaal?

150
00:13:24,880 --> 00:13:26,211
Geen fijn vooruitzicht.

151
00:13:26,360 --> 00:13:29,569
Z'n vrouw is ook niet jong,
afgezien van haar deugdzaamheid.

152
00:13:29,720 --> 00:13:31,563
Maar het is beter dan een tent.

153
00:13:33,400 --> 00:13:36,483
Daar heb ik al sinds het middaguur
naar geluisterd.

154
00:13:37,480 --> 00:13:39,881
Hij is zeldzaam goed bij stem.

155
00:13:40,280 --> 00:13:44,410
Zijn de geruchten waar dat hij z'n
vrouw en moeder heeft vermoord?

156
00:13:44,560 --> 00:13:48,007
M'n beste jongen, je moet de taal
van de diplomatie Ieren.

157
00:13:48,160 --> 00:13:51,164
Zeg liever dat Agrippina en
Octavia zijn verwijderd...

158
00:13:51,320 --> 00:13:52,765
omwille van het Rijk.

159
00:13:52,920 --> 00:13:54,922
De nieuwe vrouw lijkt me interessant.

160
00:13:55,080 --> 00:13:56,411
Een snol als keizerin.

161
00:13:56,920 --> 00:14:00,129
M'n beste commandant,
wat een proletarische observatie.

162
00:14:00,280 --> 00:14:03,887
Een vrouw heeft geen verleden
als ze paart met de goden.

163
00:14:05,000 --> 00:14:07,048
Hij is onze keizer.

164
00:14:07,240 --> 00:14:10,005
Sommige senatoren
zijn niet blij met hem.

165
00:14:10,200 --> 00:14:12,521
Ze willen Nero vervangen
door generaal Galba.

166
00:14:12,680 --> 00:14:13,920
Ik weet niets van politiek.

167
00:14:14,120 --> 00:14:16,327
Zolang er geld is voor het leger...

168
00:14:16,480 --> 00:14:18,562
zal Rome standhouden,
dat weet ik zeker.

169
00:14:37,520 --> 00:14:39,363
Ik heet u welkom, Marcus Vinicius.

170
00:14:39,560 --> 00:14:40,607
Gegroet, generaal.

171
00:14:40,760 --> 00:14:43,889
We hebben uw mooie wegen in
Brittannië en Gallië bereisd.

172
00:14:44,040 --> 00:14:45,769
M'n echtgenote, vrouwe Pomponia.

173
00:14:45,920 --> 00:14:48,127
Ons huis is vereerd
u als gast te hebben.

174
00:14:48,320 --> 00:14:50,402
M'n tribuun, Fabius Nerva.

175
00:14:50,560 --> 00:14:53,131
Deze jongemannen
willen zich vast opfrissen.

176
00:14:53,280 --> 00:14:55,806
De baden zijn klaar.
Wil jij hen voorgaan?

177
00:14:55,960 --> 00:14:57,121
Hierheen, commandant.

178
00:14:57,280 --> 00:14:59,760
Het eten is op het negende uur.

179
00:15:05,040 --> 00:15:07,441
Verwacht u vanavond nog meer gasten?

180
00:15:07,600 --> 00:15:10,251
We verstoren toch geen festiviteiten?

181
00:15:10,400 --> 00:15:13,847
Nee, we leiden hier
een rustig bestaan.

182
00:15:22,440 --> 00:15:26,161
'Nee, we leiden hier
een rustig bestaan.'

183
00:15:27,160 --> 00:15:30,289
We veranderen
in zoet ruikende bloemen...

184
00:15:30,440 --> 00:15:31,930
om te bloeien op hooiland.

185
00:15:32,080 --> 00:15:34,162
Drusilla schreef me laatst...

186
00:15:34,320 --> 00:15:37,051
dat de oudste jongen
bijna net zo groot is als zij.

187
00:15:37,200 --> 00:15:39,567
Toen ik vertrok,
droeg ik hem op de schouders.

188
00:15:39,720 --> 00:15:42,371
Dat slavinnetje
waar Petronius het over had...

189
00:15:42,520 --> 00:15:44,124
mag op mijn schouders zitten.

190
00:15:49,200 --> 00:15:51,806
Over groter worden gesproken,
kijk daar eens.

191
00:15:53,360 --> 00:15:55,169
Voor uw bad.

192
00:15:57,320 --> 00:15:58,367
Kom overeind.

193
00:16:00,600 --> 00:16:03,444
Wat een vooruitzicht.

194
00:16:03,600 --> 00:16:06,683
Hoe is het in de arena?
Is Croton nog kampioen?

195
00:16:06,840 --> 00:16:08,330
Dat weet ik niet.

196
00:16:09,040 --> 00:16:12,203
Heeft Plautius je nooit
een gladiatortraining gegeven?

197
00:16:12,360 --> 00:16:14,362
Hij zou er veel goud mee winnen.

198
00:16:15,640 --> 00:16:17,165
Ik vecht niet.

199
00:16:17,320 --> 00:16:18,731
Vecht je niet?

200
00:16:18,880 --> 00:16:21,884
Jij kan met één arm
50 Nubiërs per uur doden.

201
00:16:22,080 --> 00:16:25,004
Ik kan een kampioen van je maken.

202
00:16:25,160 --> 00:16:27,367
Het is een zonde om te doden.

203
00:16:32,120 --> 00:16:33,326
Niet goed wijs.

204
00:16:33,480 --> 00:16:36,529
Zo snel gegroeid dat z'n hoofd
het dak van de stal raakte.

205
00:17:08,320 --> 00:17:11,085
Zie, daar staat ze
met Ioshangend kleed.

206
00:17:12,200 --> 00:17:14,282
Haar gelaat omlijst
met gouden lokken...

207
00:17:14,440 --> 00:17:16,920
die haar melkblanke schouders
weerspiegelen.

208
00:17:17,480 --> 00:17:21,769
Zo stond Venus voor Mars,
om haar geliefde te begroeten.

209
00:17:23,640 --> 00:17:26,644
Alles wat ik zie is volmaakt.

210
00:17:27,880 --> 00:17:30,360
Je dient in dit huishouden,
neem ik aan?

211
00:17:30,520 --> 00:17:31,681
Inderdaad.

212
00:17:31,840 --> 00:17:34,047
Je naam?
- Lygia.

213
00:17:34,240 --> 00:17:37,767
Lygia. Lygia,
je bent een afgewaaide vrucht.

214
00:17:37,920 --> 00:17:41,481
Ik zal twaalf duiven aan Venus offeren
voor deze ontmoeting.

215
00:17:42,760 --> 00:17:45,969
Uw offer zal tevergeefs zijn,
commandant.

216
00:17:46,480 --> 00:17:49,563
De oude generaal moet een goede
slavenmarkt kennen.

217
00:17:49,720 --> 00:17:53,167
Niet alleen schoonheid,
ook een spitse geest.

218
00:17:54,080 --> 00:17:56,970
Er zijn geen slaven in dit huishouden.

219
00:17:57,120 --> 00:18:00,010
De oude generaal, zoals u hem noemt...

220
00:18:00,160 --> 00:18:03,801
Ik heb de eer en de vreugde
zijn dochter te zijn.

221
00:18:06,120 --> 00:18:07,451
Vergeef mij.

222
00:18:07,840 --> 00:18:11,526
Drie jaren in het veld hebben
m'n blik aangetast.

223
00:18:13,440 --> 00:18:15,841
Het spijt me echt.
Wil je het me vergeven?

224
00:18:16,000 --> 00:18:17,968
U deed niets
wat vergeven moet worden.

225
00:18:18,520 --> 00:18:21,046
De enige vrouwen
die ik heb gezien of gekend...

226
00:18:21,240 --> 00:18:24,210
waren futloze barbaren,
die me niet inspireerden.

227
00:18:24,360 --> 00:18:25,441
Barbaren?

228
00:18:25,600 --> 00:18:28,649
De vrouwen van Brittannië
en Gallië zijn toch mooi'?

229
00:18:28,800 --> 00:18:30,290
Helaas moet ik zeggen...

230
00:18:30,440 --> 00:18:33,284
dat Britse vrouwen zich insmeren
met rendiervet.

231
00:18:33,440 --> 00:18:36,489
Vast uit een begrijpelijk verlangen
naar warmte.

232
00:18:36,640 --> 00:18:40,406
Die warmte stralen ze niet uit.
Alleen de geur.

233
00:18:41,120 --> 00:18:43,691
Wat de Gallische vrouwen betreft...

234
00:18:43,840 --> 00:18:47,481
hun haar is als het rafelige uiteinde
van touw.

235
00:18:47,920 --> 00:18:51,925
Geen zachte, roodgouden kroon
met sterren erin.

236
00:18:52,560 --> 00:18:55,564
Hun handpalm had de huid
van een everzwijn.

237
00:18:55,720 --> 00:18:58,883
Niet zoals deze zachte...
- Ze zijn dus ijverig.

238
00:18:59,040 --> 00:19:01,202
Ja, met het bouwen van modderhutten.

239
00:19:01,360 --> 00:19:03,681
Niet met het verkwikken
van een man.

240
00:19:05,360 --> 00:19:06,566
Het spijt me niets.

241
00:19:08,560 --> 00:19:11,245
Spijt?
- Dat Petronius me hier laat logeren.

242
00:19:14,120 --> 00:19:17,920
Als het lot z'n loop krijgt, moet hij
versierselen krijgen opgespeld.

243
00:19:20,480 --> 00:19:24,087
Neem me niet kwalijk,
ik moet de tafel versieren.

244
00:19:32,480 --> 00:19:35,450
U begrijpt dus mijn probleem.

245
00:19:35,600 --> 00:19:37,011
We waren in de minderheid.

246
00:19:37,160 --> 00:19:39,811
Was het drie tegen één?
- Minstens.

247
00:19:39,960 --> 00:19:44,602
Ik zette de lansiers in een formatie,
zoals in een Macedonische falanx.

248
00:19:44,760 --> 00:19:46,683
De barbaarse Brit...

249
00:19:46,840 --> 00:19:49,127
is een geduchte tegenstander.

250
00:19:49,280 --> 00:19:52,284
Ze spietsten zich aan de speren
als vlees aan het spit.

251
00:19:52,440 --> 00:19:55,046
Hun bloed kwam tot onze enkels.

252
00:19:55,840 --> 00:19:58,605
Begrijp je de strategie, Lygia?
Zie je het voor je?

253
00:19:59,520 --> 00:20:02,888
Ik zie alleen de gruwelijke noodzaak
je huis te verdedigen.

254
00:20:03,040 --> 00:20:04,280
Verdedigen?

255
00:20:04,440 --> 00:20:06,807
Ze stonden op tegen Rome.

256
00:20:06,960 --> 00:20:09,804
Maar ik geef toe dat ze moedig waren.

257
00:20:09,960 --> 00:20:14,124
Je begrijpt dat een zege op zwakkelingen
geen voldoening geeft.

258
00:20:14,920 --> 00:20:17,605
Dan verliest de strijd z'n jeu.

259
00:20:18,360 --> 00:20:19,964
Nietwaar, generaal?

260
00:20:20,120 --> 00:20:24,728
Ik ben die jeu kwijtgeraakt.
- Niet zo bescheiden.

261
00:20:25,480 --> 00:20:29,246
Je lijkt niet enthousiast te zijn
over de zeges van je legioenen.

262
00:20:29,400 --> 00:20:31,482
Dat is vreemd
voor een vrouw van Rome.

263
00:20:32,240 --> 00:20:34,242
Ik ben geen Romeinse maar Lygische.

264
00:20:34,400 --> 00:20:37,006
Een Lygische? Ik dacht...

265
00:20:37,160 --> 00:20:39,401
Ze is onze geadopteerde dochter.

266
00:20:39,560 --> 00:20:43,007
Ik snap het. Lygische, Lygia.

267
00:20:43,160 --> 00:20:46,687
Ze heette Callina,
maar ze wordt liever Lygia genoemd.

268
00:20:46,840 --> 00:20:50,606
Als kind werd ze gevangen genomen
tijdens m'n campagne in Lygië.

269
00:20:50,760 --> 00:20:53,923
Een slavin dus.
- Nee. Haar vader was koning van Lygië.

270
00:20:54,080 --> 00:20:56,003
Ze is me gegeven als gijzelaar.

271
00:20:56,160 --> 00:21:02,167
We willen het kwaad dat haar is
aangedaan uitwissen met onze liefde.

272
00:21:02,360 --> 00:21:04,522
U zou me moeten benijden
om zoveel liefde.

273
00:21:05,800 --> 00:21:08,690
Ik benijd het dak boven je hoofd.

274
00:21:08,840 --> 00:21:10,968
Dit dak, en elk dak in de toekomst.

275
00:21:15,320 --> 00:21:17,322
Mag een reiziger z'n groet brengen?

276
00:21:17,480 --> 00:21:20,450
Paulus.
- Paulus, je bent gekomen.

277
00:21:20,600 --> 00:21:24,127
We hebben de dagen geteld.
- Pomponia. Lygia.

278
00:21:24,280 --> 00:21:28,046
Ik hoef niet te bidden om vrede in
dit huis. Jullie stralen het al uit.

279
00:21:28,200 --> 00:21:29,850
Paulus, onze twee gasten.

280
00:21:30,000 --> 00:21:33,129
Tribuun Fabius Nerva
en legeraanvoerder Marcus Vinicius.

281
00:21:33,280 --> 00:21:35,726
Je moet hun kamp hebben gezien.

282
00:21:35,880 --> 00:21:36,927
Jawel.

283
00:21:37,080 --> 00:21:42,166
Heren, onze vriend Paulus van Tarsus.
- Onze dierbare vriend.

284
00:21:42,360 --> 00:21:45,569
Ik wil jullie maal niet onderbreken.
- We zijn klaar.

285
00:21:45,720 --> 00:21:48,371
Laten we hier gaan zitten.

286
00:21:50,280 --> 00:21:52,089
Commandant?

287
00:21:52,880 --> 00:21:57,602
Je zult wel moe zijn.
Wil je iets eten? Een beker wijn?

288
00:21:57,760 --> 00:22:00,411
Nee, dankje. Ik heb onderweg gegeten.

289
00:22:00,560 --> 00:22:03,450
De vermoeienissen van de reis
vallen hier snel van je af.

290
00:22:03,600 --> 00:22:06,365
U bent net als wij teruggekeerd
van een reis?

291
00:22:06,520 --> 00:22:09,251
Jazeker. Antiochië, Korinthië.

292
00:22:12,600 --> 00:22:15,365
U bent een Griek.
- Nee, een Jood.

293
00:22:15,560 --> 00:22:18,928
Romeins burger,
al ben ik geboren in Tarsus.

294
00:22:19,080 --> 00:22:21,526
O ja, Tarsus.
Ten noorden van Palestina.

295
00:22:21,680 --> 00:22:23,205
Inderdaad.

296
00:22:23,400 --> 00:22:25,641
U komt uit een roerig deel
van de wereld.

297
00:22:25,800 --> 00:22:28,246
Er is daar veel onrust geweest.

298
00:22:28,400 --> 00:22:31,529
Bent u een handelaar?
- Nee, ik ben een rabbi.

299
00:22:32,160 --> 00:22:36,006
Ik ben maar een botte soldaat.
Wat is een rabbi?

300
00:22:39,040 --> 00:22:40,724
Ik...
- Paulus is leraar.

301
00:22:43,120 --> 00:22:44,690
Waarin geeft u les?

302
00:22:44,880 --> 00:22:46,325
Hij geeft les...

303
00:22:46,480 --> 00:22:49,450
Hij geeft les in filosofie.
- Ja.

304
00:22:50,400 --> 00:22:53,210
Ja, zo zou je het kunnen noemen.

305
00:22:53,360 --> 00:22:56,648
Wist je dat ik je al die tijd
les heb gegeven in filosofie?

306
00:22:56,800 --> 00:22:58,768
Ik weet weinig van filosofie.

307
00:22:58,920 --> 00:23:02,811
Mooie vrouwen horen niet de tijd
te hebben om diep na te denken.

308
00:23:02,960 --> 00:23:06,442
Zou je van mij denken
dat ik dol ben op bloemen?

309
00:23:06,600 --> 00:23:08,489
Ik zou de tuin graag willen zien.

310
00:23:08,640 --> 00:23:11,450
U moet uw avondronde doen
in het kamp, commandant.

311
00:23:11,600 --> 00:23:14,171
U moet de troepen inspecteren.

312
00:23:15,920 --> 00:23:17,285
Wilt u me excuseren?

313
00:23:20,400 --> 00:23:25,122
Ik zal vroeg terug zijn.
Op tijd voor de bloemen, hoop ik.

314
00:23:35,480 --> 00:23:38,927
Vertel ons nu al het nieuws
waarop we hebben gewacht.

315
00:23:39,080 --> 00:23:42,004
Heb je Petrus gezien?
- Hoe is het met de grote visser?

316
00:23:42,160 --> 00:23:44,288
Ik ben hem overal misgelopen.

317
00:23:44,480 --> 00:23:47,245
Als ik ergens kwam,
was Petrus me voor geweest.

318
00:23:47,440 --> 00:23:50,125
In Antiochië zeiden ze
dat hij naar Jeruzalem was.

319
00:23:50,320 --> 00:23:53,210
Volgens anderen was hij
naar Perzië en het Oosten.

320
00:23:53,360 --> 00:23:56,330
In Korinthië hoorde ik
dat hij onderweg was naar hier.

321
00:23:56,480 --> 00:23:58,642
Hij zou hier elk moment kunnen zijn.

322
00:23:58,800 --> 00:24:02,088
Petrus? In Rome? Fantastisch.

323
00:24:02,240 --> 00:24:03,969
Wij allemaal...

324
00:24:04,120 --> 00:24:08,523
zullen een man kunnen spreken
die met Christus heeft gepraat.

325
00:24:08,680 --> 00:24:11,570
Ik heb de resultaten gezien
van wat hij heeft gezaaid.

326
00:24:11,760 --> 00:24:14,411
Er komen groene spruiten op.
De oogst wordt goed.

327
00:24:14,560 --> 00:24:18,042
Overal maakten vreemdelingen
het teken van de vis.

328
00:24:18,480 --> 00:24:21,051
We spraken over het grote werk
dat voor ons lag.

329
00:24:21,200 --> 00:24:23,851
Het werk is moeilijk en gevaarlijk
geworden.

330
00:24:24,000 --> 00:24:27,004
Sinds je proces hier,
al ben je vrijgesproken...

331
00:24:27,160 --> 00:24:29,367
is er achterdocht
over de christenen.

332
00:24:29,520 --> 00:24:32,729
Ik zag dat je ongerust was in
aanwezigheid van je twee gasten.

333
00:24:32,880 --> 00:24:35,850
Geloof me,
ik zou voorzichtig zijn geweest.

334
00:24:36,000 --> 00:24:40,483
AI geef ik toe dat ik de boodschap
soms luid wil verkondigen.

335
00:24:40,640 --> 00:24:46,090
Maar men moet met takt opereren,
ook als men liefde en geloof predikt.

336
00:24:46,240 --> 00:24:48,891
Heb geduld, Paulus.
Jouw tijd zal komen.

337
00:24:49,040 --> 00:24:53,204
Neem die twee vitale jongemannen.
Zij zijn Rome.

338
00:24:53,360 --> 00:24:57,331
Als we hen kunnen onderrichten,
kunnen we de wereld onderrichten.

339
00:25:00,320 --> 00:25:02,561
Marcus Vinicius?

340
00:25:03,240 --> 00:25:05,720
U vraagt om wonderen.

341
00:25:05,880 --> 00:25:07,609
Inderdaad.

342
00:25:08,080 --> 00:25:10,447
Dat doe ik inderdaad.

343
00:25:45,480 --> 00:25:49,121
Ik zie nog steeds
alleen maar volmaaktheid.

344
00:25:51,120 --> 00:25:54,806
Als je aan mij dacht,
wat ongetwijfeld het geval was...

345
00:25:54,960 --> 00:25:57,440
zie ik eruit als een vis?

346
00:26:01,600 --> 00:26:04,080
Dat heeft niets met u te maken.

347
00:26:07,320 --> 00:26:10,802
Je bent te mooi om een eenzaam
kunstenares te zijn.

348
00:26:11,000 --> 00:26:13,480
Maar ik had je gevraagd
voor me op te blijven.

349
00:26:13,640 --> 00:26:17,804
Ik kon de slaap niet vatten.
- Ik ook niet.

350
00:26:18,440 --> 00:26:20,920
Lygia, de nacht is nog jong.

351
00:26:21,080 --> 00:26:25,165
Deze plek in ons onwaardig. Ga mee
naar de stad, naar Petronius' huis.

352
00:26:25,320 --> 00:26:27,687
Er is daar een vrolijkheid
die jij niet kent.

353
00:26:27,840 --> 00:26:30,286
Dans, muziek, zang.
Het beste in Rome.

354
00:26:30,480 --> 00:26:33,848
Het huis van m'n oom is gebouwd
door de godin van de liefde.

355
00:26:34,000 --> 00:26:36,651
Nee. Nee, het is te laat. Ik...

356
00:26:36,800 --> 00:26:38,529
Het kan niet.

357
00:26:38,680 --> 00:26:41,843
We kunnen misschien discreter
te werk gaan.

358
00:26:42,000 --> 00:26:45,322
Wat dacht je van morgen?
Je komt toch naar m'n triomftocht?

359
00:26:45,480 --> 00:26:48,165
Morgen is er een feest
dat de goden zal verleiden.

360
00:26:48,320 --> 00:26:52,325
Nee. Nee, ik wil
uw triomftocht niet zien.

361
00:26:52,480 --> 00:26:54,847
Ik moet gaan.
Goedenacht, commandant.

362
00:26:55,000 --> 00:26:56,525
Zeg eens.

363
00:26:56,680 --> 00:26:58,728
Wat is er?
- Hoezo?

364
00:26:58,880 --> 00:27:01,451
Wat bevalt je niet aan watje ziet'?

365
00:27:01,640 --> 00:27:06,328
Ik zal niet zeggen dat ik me niet
aangetrokken voel door wat ik zie.

366
00:27:06,520 --> 00:27:10,286
Dan...
- Wat ik hoor, dat bevalt me niet.

367
00:27:11,520 --> 00:27:14,649
De roem van een man
levert hem nieuwe vijanden op.

368
00:27:14,800 --> 00:27:19,362
Wie vertelt verhalen over mij?
- U, uit uw eigen mond.

369
00:27:19,520 --> 00:27:22,490
Nare verhalen over veroveringen
en bloedvergieten.

370
00:27:22,640 --> 00:27:24,563
Wat is veroveren?

371
00:27:24,720 --> 00:27:27,690
Alleen zo kun je de wereld
verenigen onder één macht.

372
00:27:27,840 --> 00:27:29,842
Je moet er wat bloed voor vergieten.

373
00:27:30,040 --> 00:27:33,249
Er bestaat een manier die
zachtmoediger en krachtiger is.

374
00:27:33,400 --> 00:27:35,482
Zonder bloedvergieten of oorlog.

375
00:27:35,640 --> 00:27:40,009
Zonder slaven en gevangenen die
aan uw triomfwagen zijn geketend.

376
00:27:40,160 --> 00:27:42,401
Slaven zijn nodig.
Wie doet anders het werk?

377
00:27:42,560 --> 00:27:46,042
Paulus spreekt van een wereld
zonder slaven.

378
00:27:46,200 --> 00:27:47,690
Die armoedige filosoof...

379
00:27:47,840 --> 00:27:51,322
moetje mooie hoofdje niet
met zulke onzin vullen.

380
00:27:52,640 --> 00:27:55,849
Hoe kon ik ook verwachten
dat u het zou begrijpen.

381
00:27:56,000 --> 00:27:58,401
Was je maar een slavin,
zoals ik eerst dacht.

382
00:27:58,560 --> 00:28:01,450
Ik had een koningsprijs betaald
voor een koningskind.

383
00:28:01,600 --> 00:28:04,331
Had u me meegenomen
naar uw landgoed op Sicilië?

384
00:28:04,480 --> 00:28:05,925
Op een speciaal schip.

385
00:28:06,120 --> 00:28:08,521
Verovert een veroveraar zo een vrouw?

386
00:28:08,680 --> 00:28:12,082
Door haar te kopen
als een mak schaap?

387
00:28:12,240 --> 00:28:15,767
Wat moet u een valse zekerheid hebben
in uw hart en uw ziel.

388
00:28:15,960 --> 00:28:19,248
In uw mannelijkheid, Marcus Vinicius.

389
00:28:19,400 --> 00:28:22,882
Wat moet u een verborgen minachting
voor uzelf hebben.

390
00:28:23,040 --> 00:28:26,726
Je vergeet
dat je een gijzelaar van Rome bent.

391
00:28:30,240 --> 00:28:33,289
Kom hier, gijzelaar. Kom terug.

392
00:28:33,480 --> 00:28:36,051
Nee, commandant.
- Ga opzij.

393
00:28:36,200 --> 00:28:37,486
Ik waak over haar.

394
00:28:37,640 --> 00:28:40,166
In opdracht van wie? Wie ben jij?

395
00:28:40,360 --> 00:28:44,001
Ik ben Ursus. Ik was de lijfwacht
van de koning, haar vader.

396
00:28:44,200 --> 00:28:45,440
Nu waak ik over haar.

397
00:28:48,480 --> 00:28:52,326
Waak goed over haar, grijsharige reus.

398
00:28:52,480 --> 00:28:54,403
Waak goed over haar.

399
00:29:03,760 --> 00:29:06,331
De romance heeft niet lang geduurd.

400
00:29:08,040 --> 00:29:12,045
Er is altijd een wapen om
een grillige duif mee neer te halen.

401
00:29:15,160 --> 00:29:20,371
Alstublieft, Heer, vergeef me
m'n woede en m'n wrok.

402
00:29:21,200 --> 00:29:23,965
Ik weet niet wat me bezielde.

403
00:29:24,920 --> 00:29:27,844
Het was misschien wel verleiding.

404
00:29:28,000 --> 00:29:32,050
Een egoïstisch verlangen
dat die man uw licht zou zien.

405
00:29:32,200 --> 00:29:34,965
Om mijnentwille,
meer dan om zijnentwille.

406
00:29:36,120 --> 00:29:41,001
Toch bid ik dat hij ooit
de vreugde van uw liefde zal voelen.

407
00:29:41,720 --> 00:29:44,724
Ik bid met heel m'n hart.

408
00:30:26,800 --> 00:30:29,007
Kapitein, vanwaar het uitstel?

409
00:30:29,160 --> 00:30:31,367
De keizer staat nog niet
op het balkon.

410
00:30:31,520 --> 00:30:34,251
U zult de trompetten horen,
commandant.

411
00:30:49,080 --> 00:30:51,401
Goden van Rome.

412
00:30:51,560 --> 00:30:53,449
Machtigen.

413
00:30:53,600 --> 00:30:55,409
Eeuwigen.

414
00:30:55,560 --> 00:31:01,283
Onder wier vleugels Rome heerst
over de wereld.

415
00:31:01,440 --> 00:31:03,044
Hoor ons.

416
00:31:03,200 --> 00:31:07,125
Wij aanbidden u.

417
00:31:08,080 --> 00:31:09,525
Venus.

418
00:31:09,720 --> 00:31:11,290
Godin van de liefde.

419
00:31:11,440 --> 00:31:13,920
Wij aanbidden.

420
00:31:14,080 --> 00:31:17,641
Mars, god van de oorlog.

421
00:31:17,800 --> 00:31:19,404
Wij aanbidden.

422
00:31:19,600 --> 00:31:23,207
Juno, godin van de hemel.

423
00:31:23,400 --> 00:31:25,562
Wij aanbidden.

424
00:31:25,720 --> 00:31:29,167
Jupiter, vader van de goden.

425
00:31:29,360 --> 00:31:30,646
Wij aanbidden.

426
00:31:31,800 --> 00:31:36,806
En Nero, zijn goddelijke zoon.

427
00:31:44,840 --> 00:31:47,844
Ze zijn ongeduldig.
Ze verlangen ernaar u te zien.

428
00:31:48,000 --> 00:31:50,765
Zijn zij ongeduldig?
En mijn geduld dan?

429
00:31:51,600 --> 00:31:54,490
Een triomftocht om hen af te leiden.
Wie leidt mij af'?

430
00:31:54,680 --> 00:31:58,844
Ik beul me af voor hen.
Ik heb geen privacy.

431
00:31:59,000 --> 00:32:02,322
U bent de zon van hun hemel.
Heeft de zon privacy?

432
00:32:02,520 --> 00:32:06,844
De zon heeft de nacht. Zij verwachten
dat ik de hele dag schijn, elk uur.

433
00:32:07,000 --> 00:32:09,162
En voor wie? Voor het volk.

434
00:32:09,360 --> 00:32:12,569
Voor dat stinkende gepeupel.

435
00:32:13,320 --> 00:32:14,765
Het is vandaag zo warm.

436
00:32:14,920 --> 00:32:18,481
De hitte van Rome is benauwend.
Verstikkend.

437
00:32:18,640 --> 00:32:23,601
Ze eisen te veel.
Dat gespuis foltert me.

438
00:32:23,760 --> 00:32:26,001
Alleen Rome zelf haat ik nog meer.

439
00:32:26,400 --> 00:32:31,042
De stinkende adem van dat gepeupel
dringt door in m'n woning.

440
00:32:31,200 --> 00:32:34,044
In m'n tuin.

441
00:32:34,200 --> 00:32:37,329
Ik wou...

442
00:32:37,480 --> 00:32:40,609
Uw wil, Caesar. Deel hem mede
en ik zal hem uitvoeren.

443
00:32:40,760 --> 00:32:45,402
Ik wou dat dat gepeupel maar één keel
had, zodat ik die kon doorsnijden.

444
00:32:45,560 --> 00:32:47,881
Het zou kunnen
als uw wens een bevel was.

445
00:32:48,200 --> 00:32:50,123
Een echte slachtersoplossing.

446
00:32:50,560 --> 00:32:53,723
Tigellinus zou u ontnemen
wat een kunstenaar nodig heeft:

447
00:32:53,880 --> 00:32:56,201
z'n publiek.
- Maar die mensen ergeren me.

448
00:32:56,360 --> 00:32:57,486
Ze ergeren me.

449
00:32:57,640 --> 00:32:59,847
Leef ik voor hen of zij voor mij?

450
00:33:00,040 --> 00:33:04,204
Helaas heeft u als heerser onderdanen
nodig om over te heersen.

451
00:33:04,360 --> 00:33:06,567
Een volk is een noodzakelijk kwaad.

452
00:33:06,720 --> 00:33:09,405
Petronius heeft makkelijk praten.
U draagt de last.

453
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
De enige schouders die zo sterk
zijn dat ze de last kunnen dragen.

454
00:33:15,040 --> 00:33:17,407
Dat is waar, hè, Petronius?

455
00:33:18,920 --> 00:33:20,922
Het is eenzaam om keizer te zijn.

456
00:33:21,080 --> 00:33:23,162
Het is nog eenzamer een genie te zijn.

457
00:33:24,600 --> 00:33:28,969
Jij bent de enige die de complicaties
van m'n gekwelde aard begrijpt.

458
00:33:29,120 --> 00:33:31,521
Is dat geen thema voor een gedicht?

459
00:33:31,680 --> 00:33:34,081
Het is een thema
voor een epos, goddelijke.

460
00:33:34,280 --> 00:33:37,489
Maar om het te schrijven,
moet u het ondergaan.

461
00:33:41,360 --> 00:33:42,725
Ja.

462
00:33:44,360 --> 00:33:47,125
Waar is Poppaea?
Waar is m'n keizerin?

463
00:33:47,280 --> 00:33:49,851
Hier, heer. Altijd aan uw zijde.

464
00:33:50,000 --> 00:33:51,968
Kom. Petronius, je had gelijk.

465
00:33:52,560 --> 00:33:57,282
Ik moet het voelen, kennen,
doofleven.

466
00:33:57,440 --> 00:33:59,522
Kom, Petronius.
Kom aan m'n zijde staan.

467
00:33:59,720 --> 00:34:02,849
Sta me bij in m'n beproeving.

468
00:34:23,480 --> 00:34:26,006
Heil Nero, zoon van Jupiter.

469
00:34:26,160 --> 00:34:28,322
Kijk naar hem, schat. De keizer.

470
00:34:28,480 --> 00:34:31,563
Moordenaar van z'n vrouw, z'n moeder.
- Stil, straks...

471
00:34:31,720 --> 00:34:34,326
Iedereen weet het. Het is een beest.

472
00:34:34,480 --> 00:34:36,323
Stil.

473
00:34:36,480 --> 00:34:38,926
Geen mens is een beest.

474
00:34:39,080 --> 00:34:41,321
Kijk naar hem. Hij is ziek.

475
00:34:41,480 --> 00:34:45,929
Ziek in hart en geest, in z'n ziel.

476
00:34:47,640 --> 00:34:51,611
Je had gelijk, Petronius.
Wat houden ze veel van me.

477
00:34:51,760 --> 00:34:53,922
Zeg dat wel.

478
00:36:38,040 --> 00:36:40,930
Vergeet het niet,
je bent slechts een mens.

479
00:36:56,800 --> 00:36:59,804
Vergeet het niet,
je bent slechts een mens.

480
00:37:37,200 --> 00:37:39,806
Marcus Vinicius.

481
00:37:39,960 --> 00:37:42,884
Kwam hij gisteren niet bij Nero?

482
00:37:43,040 --> 00:37:45,691
Een arrogante man.
Hou hem in de gaten.

483
00:37:45,840 --> 00:37:50,004
Naar wat ik hoor, moet je hem van
veel dichterbij in de gaten houden.

484
00:37:50,200 --> 00:37:52,885
Poppaea, wat loop je te mompelen?

485
00:37:53,080 --> 00:37:54,889
Kom dichterbij.

486
00:37:55,520 --> 00:38:01,368
Kijk, ze marcheren zoals ze vechten.
Sterk, dapper, meedogenloos.

487
00:38:01,520 --> 00:38:04,000
Onze on0ver\Ninnelijke kinderen.

488
00:38:04,160 --> 00:38:07,004
We moeten hen aan onze borst drukken.

489
00:38:07,160 --> 00:38:09,527
Ja,heen

490
00:38:18,560 --> 00:38:20,244
Nee maar.

491
00:38:20,760 --> 00:38:22,569
Eindelijk is de held er.

492
00:38:22,720 --> 00:38:25,769
Meestal schaam je je
voor je familie.

493
00:38:25,920 --> 00:38:27,445
Vandaag was ik trots op je.

494
00:38:27,600 --> 00:38:29,489
Het was zwoegen in de zon.

495
00:38:29,640 --> 00:38:32,325
De keizer aanbidt je.

496
00:38:32,480 --> 00:38:34,926
Hij noemde je z'n dappere,
meedogenloze kind.

497
00:38:36,080 --> 00:38:40,722
Als je het goed speelt, kun je
gouverneur worden. Egypte wellicht.

498
00:38:42,480 --> 00:38:46,326
Ga zitten. Ontspan je
voordat je een bad neemt.

499
00:38:47,120 --> 00:38:48,963
Uitstekend.

500
00:38:49,120 --> 00:38:52,203
Proef dit dan.
Van de wijngaarden van de Olympus.

501
00:38:52,360 --> 00:38:56,081
Je Siciliaanse wijnen
verbleken hiernaast.

502
00:38:58,640 --> 00:39:01,246
En?
- Wat zegt de wet over gijzelaars?

503
00:39:01,800 --> 00:39:02,926
Gijzelaars?

504
00:39:03,240 --> 00:39:05,083
Ja. Kunnen ze worden gekocht?

505
00:39:05,280 --> 00:39:06,611
Nou...

506
00:39:07,920 --> 00:39:09,888
Is het een vrouwelijke gijzelaar?

507
00:39:10,040 --> 00:39:12,771
Helemaal. Wat zegt de wet'?

508
00:39:12,920 --> 00:39:15,810
Als je je cadeau ziet,
denk je aan niets anders meer.

509
00:39:15,960 --> 00:39:17,041
Dit is de...

510
00:39:18,120 --> 00:39:20,122
Daar is ze.

511
00:39:21,560 --> 00:39:23,210
Breng haar hierheen.

512
00:39:25,480 --> 00:39:29,929
Je voortreffelijke wilde bloem
uit de Spaanse heuvels, Marcus.

513
00:39:30,080 --> 00:39:33,084
Hoe heette ze ook alweer?
- U noemde me Eunice, heer.

514
00:39:33,240 --> 00:39:36,050
Stil.
- O ja.

515
00:39:36,200 --> 00:39:38,123
Eunice.

516
00:39:39,600 --> 00:39:40,806
Kin omhoog, Eunice.

517
00:39:43,600 --> 00:39:46,365
Heb je ooit zo'n huid gezien?

518
00:39:46,520 --> 00:39:49,091
Draai je om. Langzaam.

519
00:39:52,000 --> 00:39:54,162
Volmaakte verhoudingen.

520
00:39:55,560 --> 00:39:57,164
Leg je armen achter je hoofd.

521
00:40:01,120 --> 00:40:03,930
Je zou wensen dat je beeldhouwer was.

522
00:40:04,080 --> 00:40:05,491
Prachtig.

523
00:40:05,640 --> 00:40:08,405
Genoeg verzamelaarsgeestdrift.
Ze is nu van jou.

524
00:40:08,560 --> 00:40:10,324
Breng haar naar z'n vertrekken.

525
00:40:10,840 --> 00:40:12,171
Ik ga niet.

526
00:40:12,320 --> 00:40:14,004
Wat zei je?

527
00:40:14,160 --> 00:40:15,605
Geef me niet weg, heer.

528
00:40:15,760 --> 00:40:18,684
Gezel me, sla me,
maar stuur me niet weg van hier.

529
00:40:18,840 --> 00:40:21,127
Stuur me niet weg van u, heer.

530
00:40:21,280 --> 00:40:23,248
Je kunt hier blijven, ik wil je niet.

531
00:40:23,440 --> 00:40:24,726
Wil je haar niet?

532
00:40:24,880 --> 00:40:28,327
Ik heb een bod van Seneca geweigerd
van zes Arabische hengsten.

533
00:40:28,480 --> 00:40:31,006
Hou haar, Petronius. Ze is voor jou.

534
00:40:31,160 --> 00:40:33,447
Bij het lichaam van Juno.

535
00:40:33,960 --> 00:40:36,531
Geef haar vijf zweepslagen
voor haar brutaliteit.

536
00:40:36,680 --> 00:40:38,330
Geeft u me dan niet weg?

537
00:40:38,480 --> 00:40:40,209
Dat hangt af van je gedrag.

538
00:40:40,360 --> 00:40:41,486
C) ja-.

539
00:40:41,640 --> 00:40:42,971
Ja, mijn goede heer.

540
00:40:46,200 --> 00:40:47,486
Pas op met de zweep.

541
00:40:47,640 --> 00:40:48,880
Beschadig de huid niet.

542
00:40:49,040 --> 00:40:50,883
Nee, meester.

543
00:40:51,680 --> 00:40:55,401
Zeg het dan.
Kun je een gijzelaar kopen?

544
00:40:55,760 --> 00:40:58,127
Waar is dat kostbare sieraad?

545
00:40:58,280 --> 00:40:59,361
Bij Plautius.

546
00:40:59,560 --> 00:41:00,721
Je zou haar moeten zien.

547
00:41:00,880 --> 00:41:03,008
Een vurige Lygische. Ze spuwt vuur.

548
00:41:03,160 --> 00:41:04,969
Een Lygische?

549
00:41:05,560 --> 00:41:08,723
Ja, ik herinner me dat hem
een kind is toegewezen.

550
00:41:08,880 --> 00:41:10,848
Jaren geleden.
Ik was het vergeten.

551
00:41:11,000 --> 00:41:12,843
Hoe krijg ik haar in handen?

552
00:41:13,000 --> 00:41:16,288
Gijzelaars zijn beschermelingen
van de staat. Ze is van Nero.

553
00:41:16,440 --> 00:41:18,488
Perfect. Zou hij me Egypte geven?

554
00:41:18,640 --> 00:41:21,564
Hij mag me Lygia geven.
We gaan naar het paleis.

555
00:41:23,440 --> 00:41:26,250
Plautius gaat er wellicht
niet mee akkoord.

556
00:41:26,400 --> 00:41:28,129
Zij vast wel.

557
00:41:28,280 --> 00:41:31,011
Ze hebben haar geadopteerd
als dochter.

558
00:41:31,160 --> 00:41:33,925
Filosofen, leraren, dwazen.

559
00:41:34,080 --> 00:41:36,606
Ze is niet geboren om te denken
maar om te voelen.

560
00:41:36,800 --> 00:41:42,409
Maar als Plautius haar als z'n dochter
beschouwt, is het dan wel ethisch?

561
00:41:42,600 --> 00:41:44,568
Hij was tenslotte een generaal.

562
00:41:44,720 --> 00:41:46,927
Ik krijg haar,
al moet ik haar ontvoeren.

563
00:41:48,240 --> 00:41:50,481
Ik ontwaar een zekere frustratie.

564
00:41:50,640 --> 00:41:53,769
Is je kleine barbaar het helemaal eens
met je plan?

565
00:41:53,920 --> 00:41:56,685
Ze zal koeren als een duif,
in de goede situatie.

566
00:41:57,600 --> 00:41:59,967
Had ik jouw zelfvertrouwen maar.

567
00:42:00,160 --> 00:42:04,688
Ik heb nooit oprechte warmte
ontdekt bij een vrouw.

568
00:42:28,160 --> 00:42:31,164
M'n geliefde, mooie heer.

569
00:42:31,360 --> 00:42:33,169
Ik hou zoveel van u.

570
00:42:33,360 --> 00:42:36,967
Alstublieft, hoe kan ik u
dat duidelijk maken?

571
00:42:54,000 --> 00:42:55,001
Doe open.

572
00:42:55,160 --> 00:42:56,650
Doe open in naam van de keizer.

573
00:43:03,240 --> 00:43:05,288
Ik heb een bevel van de keizer.

574
00:43:05,440 --> 00:43:07,010
Ja?

575
00:43:07,160 --> 00:43:10,289
Ik moet haar naar 't vrouwenkwartier
van 't paleis brengen.

576
00:43:10,480 --> 00:43:11,641
Ze is geen slavin.

577
00:43:11,800 --> 00:43:13,006
Ze is onze dochter.

578
00:43:13,160 --> 00:43:15,845
Ik moet haar onmiddellijk meenemen.

579
00:43:43,440 --> 00:43:45,204
Wacht hier.

580
00:44:03,200 --> 00:44:04,565
Ben jij Lygia?

581
00:44:05,400 --> 00:44:07,050
Ja.

582
00:44:07,400 --> 00:44:10,210
Welkom in Nero's vrouwenkwartier.

583
00:44:10,360 --> 00:44:12,488
Ik ben Acte, ik heb hier de leiding.

584
00:44:12,640 --> 00:44:14,802
Mag ik vragen waarom ik hier ben?

585
00:44:15,200 --> 00:44:17,965
Je hebt de aandacht getrokken
van de keizer.

586
00:44:18,120 --> 00:44:20,009
Je bent ontboden voor het feest.

587
00:44:20,160 --> 00:44:21,810
De keizer heeft me nooit gezien.

588
00:44:21,960 --> 00:44:23,610
Er moet een andere reden zijn.

589
00:44:23,800 --> 00:44:28,408
Nero heeft je hierheen laten brengen,
net als ik, zeven jaar geleden.

590
00:44:28,600 --> 00:44:31,046
Hij hield toen meer van me
dan hij zelf wist.

591
00:44:31,200 --> 00:44:34,090
Maak het bad klaar. Lelieolie.

592
00:44:34,240 --> 00:44:37,722
En breng me de met kralen versierde
blauwe doek uit Perzië.

593
00:44:37,880 --> 00:44:41,009
En het gouden snoer voor het middel.

594
00:44:45,600 --> 00:44:47,648
Ik voel me niet vereerd.

595
00:44:47,800 --> 00:44:51,202
Je bent toch opgegroeid in het huis
van Plautius en Pomponia?

596
00:44:51,360 --> 00:44:53,408
Ja. Ja, ken je hen?

597
00:44:53,560 --> 00:44:54,766
Van horen zeggen.

598
00:44:54,960 --> 00:44:58,282
Luister goed naar me.
- Ja, ja. Klets, klets, klets.

599
00:44:58,440 --> 00:45:00,488
Alsof ze het haar hebben
van 'n vorstin.

600
00:45:00,640 --> 00:45:04,122
Deze heeft in elk geval mogelijkheden.

601
00:45:05,800 --> 00:45:07,962
Wat wilde je me vertellen?

602
00:45:09,280 --> 00:45:12,090
Dat je uitverkoren bent
als gaste van Nero.

603
00:45:12,240 --> 00:45:14,720
Je bent in handen
van de heerser over de aarde.

604
00:45:14,880 --> 00:45:19,522
Je moet dat zien als je geluk
en als je lot.

605
00:45:34,960 --> 00:45:37,088
De gijzelaar Lygia.

606
00:45:38,760 --> 00:45:40,410
Kom je niet mee?

607
00:45:40,560 --> 00:45:43,131
De keizer heeft mij niet gevraagd.

608
00:46:17,960 --> 00:46:20,247
Een dichter had haar
moeten beschrijven.

609
00:46:20,400 --> 00:46:22,880
Ze heeft alles, behalve de glimlach.

610
00:46:23,440 --> 00:46:25,602
Die laat ik aan jou over.

611
00:46:26,320 --> 00:46:28,049
Petronius heeft gelijk.

612
00:46:28,200 --> 00:46:29,531
Was ik maar een dichter.

613
00:46:30,880 --> 00:46:33,724
Maar ik heb je met pracht en praal
hierheen gehaald.

614
00:46:33,880 --> 00:46:36,008
Daarvoor verdien ik
wel een glimlach.

615
00:46:36,160 --> 00:46:37,969
Het was hoffelijk van u.

616
00:46:38,120 --> 00:46:42,444
Tien grote wachten om m'n verlangen
naar u kracht bij te zetten.

617
00:46:42,600 --> 00:46:44,170
Goed gesproken, Lygia.

618
00:46:44,360 --> 00:46:48,490
Maar een karavaan met zeldzame waren
wordt altijd goed bewaakt.

619
00:46:48,640 --> 00:46:50,005
En jij hoort hier thuis.

620
00:46:50,760 --> 00:46:53,286
Een koningsdochter
in een koninklijk paleis.

621
00:46:53,440 --> 00:46:56,569
Daar hoor je van nature
naar te verlangen.

622
00:46:57,880 --> 00:47:00,724
En je hebt ook nog andere
natuurlijke verlangens.

623
00:47:00,920 --> 00:47:03,491
Heeft de oude baard,
je filosofenvriend Paulus...

624
00:47:03,640 --> 00:47:05,608
je daar niet over verteld?

625
00:47:06,160 --> 00:47:09,243
Of heeft hij z'n hele leven
in een grot gewoond?

626
00:47:09,680 --> 00:47:12,524
Je had m'n triomftocht moeten zien.

627
00:47:12,720 --> 00:47:17,089
Ik zocht je, maar toen stelde ik me
voor dat ze je hadden gekneveld.

628
00:47:17,600 --> 00:47:21,525
Hier. Het wondermiddel tegen schroom.

629
00:47:24,520 --> 00:47:25,931
Je hebt gelijk.

630
00:47:26,080 --> 00:47:28,606
Je mond heeft z'n eigen zoetheid.

631
00:47:28,760 --> 00:47:31,081
Ik weet dat ik dat zal vinden.

632
00:47:31,760 --> 00:47:33,444
Kijk niet zo bevreesd, Lygia.

633
00:47:33,600 --> 00:47:36,126
Ik ben geen gevoelloze
oorlogsmachine.

634
00:47:36,280 --> 00:47:39,443
Ik kom niet op je af
als de kei van een katapult.

635
00:47:39,600 --> 00:47:42,490
Ontspan je, glimlach,
en voor je het weet...

636
00:47:42,640 --> 00:47:44,324
Ik kan aan niets denken...

637
00:47:44,480 --> 00:47:49,088
voor niets anders bidden dan dat dit
snel voorbij is en ik naar huis kan.

638
00:47:49,240 --> 00:47:50,890
Huis?

639
00:47:51,040 --> 00:47:52,644
Ja.

640
00:48:01,560 --> 00:48:04,086
Heil Nero.

641
00:48:05,680 --> 00:48:07,489
Heil Nero.

642
00:48:10,880 --> 00:48:12,609
Heil Nero.

643
00:48:19,160 --> 00:48:22,960
Heb je ooit je keizer en god
van zo dichtbij gezien?

644
00:48:24,080 --> 00:48:28,688
Nee, ik heb Nero nooit
van zo dichtbij gezien.

645
00:48:54,720 --> 00:48:56,165
Dezelfde gezichten.

646
00:48:56,320 --> 00:48:58,368
Dezelfde neuzen.

647
00:48:58,520 --> 00:49:00,682
Allemaal groen.

648
00:49:00,840 --> 00:49:04,686
Probeer voor de verandering eens
robijnrood.

649
00:49:25,080 --> 00:49:27,242
Is dat die gijzelaar van Vinicius'?

650
00:49:27,880 --> 00:49:29,928
Ja,goddemke.

651
00:49:30,080 --> 00:49:31,127
Hij heeft smaak.

652
00:49:31,320 --> 00:49:32,481
Ze is prachtig.

653
00:49:33,040 --> 00:49:34,371
U bent gul, heer.

654
00:49:34,520 --> 00:49:36,761
Misschien heeft u zichzelf
te kort gedaan.

655
00:49:36,920 --> 00:49:38,410
Ja.

656
00:49:38,560 --> 00:49:40,608
Wat denk jij, Petronius?

657
00:49:40,760 --> 00:49:42,330
Geef een stronk een jurk...

658
00:49:42,480 --> 00:49:45,245
en m'n arme neef zou het mooi noemen.

659
00:49:45,400 --> 00:49:47,641
Ik ken uw onvergelijkbare oordeel.

660
00:49:47,800 --> 00:49:50,565
En ik wed dat u
zelfs van deze afstand al ziet...

661
00:49:50,720 --> 00:49:53,929
dat haar heupen te smal zijn.

662
00:49:54,560 --> 00:49:57,564
Ja, dan vind ik inderdaad.

663
00:49:57,760 --> 00:50:00,081
Een vrouw moet nooit oordelen
over een vrouw.

664
00:50:00,240 --> 00:50:02,607
Ze heeft daar geen klieren voor.

665
00:50:03,600 --> 00:50:05,011
Is dat niet geestig?

666
00:50:05,160 --> 00:50:07,561
Uw humor is uniek onder de goden.

667
00:50:08,600 --> 00:50:10,284
M'n beste Petronius.

668
00:50:10,480 --> 00:50:12,244
C) ja-.

669
00:50:12,440 --> 00:50:14,602
Te smalle heupen.

670
00:50:22,480 --> 00:50:25,211
Zing voor ons, goddelijke.
Zing voor ons.

671
00:50:28,760 --> 00:50:30,171
Zing voor ons.

672
00:50:30,320 --> 00:50:33,608
Ik had bijna een tragisch besluit
genomen.

673
00:50:33,800 --> 00:50:37,407
Ik had besloten vanavond
niet te zingen.

674
00:50:37,560 --> 00:50:39,130
Wilt u alstublieft zingen?

675
00:50:39,280 --> 00:50:41,089
Ik heb keelpijn.

676
00:50:41,240 --> 00:50:44,847
Wie een goddelijke gave bezit,
moet die niet op het spel zetten.

677
00:50:45,000 --> 00:50:48,083
Maar ik ben niet de enige
die is besmet.

678
00:50:48,240 --> 00:50:50,686
M'n keizerin heeft hoofdpijn.

679
00:50:50,840 --> 00:50:53,127
En het enige wat haar
verlichting schenkt...

680
00:50:53,320 --> 00:50:54,685
is 't geluid van m'n stem.

681
00:50:54,840 --> 00:50:59,084
U had beloofd te zingen.
Anders was ik niet gekomen.

682
00:50:59,640 --> 00:51:01,130
Ik heb me niet voorbereid.

683
00:51:02,520 --> 00:51:05,842
Ik moet dus componeren
onder het zingen.

684
00:52:10,760 --> 00:52:11,841
Bravo.

685
00:52:15,880 --> 00:52:18,281
Daar moeten jullie het mee doen.

686
00:52:18,880 --> 00:52:20,564
M'n keel.

687
00:52:35,920 --> 00:52:38,366
Croton heeft ruim
300 tegenstanders gedood.

688
00:52:38,520 --> 00:52:42,241
Hij kan jouw Ursus zo
de nek om draaien.

689
00:52:42,400 --> 00:52:46,007
Orpheus moet nu net zo jaloers zijn
als onze dichter Lucanus.

690
00:52:46,160 --> 00:52:49,164
Ik ben als een kaars naast de zon.

691
00:52:49,920 --> 00:52:52,605
En jij, Petronius'? Wat zeg jij?

692
00:52:52,760 --> 00:52:58,085
Uw verzen zijn gewoontjes en horen
thuis in de vlammen die ze bezingen.

693
00:52:58,640 --> 00:53:00,404
Vaarwel, Petronius.

694
00:53:01,120 --> 00:53:02,610
Wat voor fouten ziet u erin?

695
00:53:02,760 --> 00:53:06,287
Uw verzen zouden een Ovidius,
Virgilius of Homerus waardig zijn.

696
00:53:06,440 --> 00:53:07,930
Maar ze zijn u niet waardig.

697
00:53:08,120 --> 00:53:10,521
Uw vuurzee brandt niet fel genoeg.

698
00:53:10,680 --> 00:53:13,251
Hij is niet allesverterend.

699
00:53:13,400 --> 00:53:17,200
Had Lucanus die verzen geschreven,
dan had ik hem een genie genoemd.

700
00:53:17,360 --> 00:53:21,684
Maar u kunt een werk creëren zoals
de wereld dat nog nooit heeft gezien.

701
00:53:22,440 --> 00:53:24,920
Daarom zeg ik dit waar u bij bent.

702
00:53:25,080 --> 00:53:27,208
Span u wat meer in.

703
00:53:27,360 --> 00:53:31,081
De goden hebben me naast talent
nog iets groters gegeven.

704
00:53:31,240 --> 00:53:32,765
Een ware criticus en vriend.

705
00:53:32,920 --> 00:53:36,447
Ik wilde Homerus alleen evenaren.
Jij hebt me de ogen geopend.

706
00:53:36,600 --> 00:53:39,649
Dan staat de hele mensheid
bij me in het krijt.

707
00:53:39,800 --> 00:53:40,881
Je hebt gelijk.

708
00:53:41,040 --> 00:53:43,884
M'n vuurzee brandt niet fel genoeg.

709
00:53:46,320 --> 00:53:47,481
En weet je waarom?

710
00:53:49,000 --> 00:53:51,844
Ik heb nog nooit
een stad zien branden.

711
00:53:53,320 --> 00:53:57,405
Je zei dat je iets moet ervaren
om het te herscheppen.

712
00:53:57,560 --> 00:54:00,245
Een beeldhouwer heeft z'n model.
Ik had geen model.

713
00:54:00,680 --> 00:54:03,331
Een stad verbranden
om een epos te schrijven.

714
00:54:03,480 --> 00:54:06,609
Dan voert u het principe
van kunst om de kunst te ver door.

715
00:54:08,480 --> 00:54:10,642
De lente is straks voorbij.

716
00:54:10,800 --> 00:54:13,280
Dan komt de Zomerhitte.

717
00:54:13,680 --> 00:54:17,241
Wat voor stank zal Rome uitstoten?

718
00:54:20,120 --> 00:54:23,169
Ik verplaats het hof naar Antium.

719
00:54:44,200 --> 00:54:47,204
Je hebt Crotons meesterlijke greep
niet bekeken.

720
00:54:47,360 --> 00:54:48,885
Ik was niet de enige.

721
00:54:49,040 --> 00:54:51,691
Vinicius kan z'n ogen niet
van haar afhouden.

722
00:54:51,840 --> 00:54:54,002
Ze moet erg opwindend zijn.

723
00:54:54,160 --> 00:54:57,130
Dat moet ik zelf zien.

724
00:55:01,760 --> 00:55:05,321
Het was een eerlijke strijd.
Het had ook de ander kunnen zijn.

725
00:55:06,480 --> 00:55:08,687
Je lijkt blij te zijn
met m'n geschenk.

726
00:55:08,840 --> 00:55:11,605
Is het genoeg in het licht
van je verdiensten?

727
00:55:12,480 --> 00:55:14,244
Of niet'?

728
00:55:14,720 --> 00:55:16,370
Weetje het, schone?

729
00:55:16,520 --> 00:55:17,567
Heeft hij het je verteld?

730
00:55:17,720 --> 00:55:20,371
Nee, ze moet het van u horen.

731
00:55:20,920 --> 00:55:23,730
Ik heb je gegeven
aan Marcus Vinicius...

732
00:55:23,920 --> 00:55:27,891
als beloning voor z'n toewijding
en z'n verdiensten op het slagveld.

733
00:55:28,360 --> 00:55:31,409
Je wordt niet langer beschermd
door generaal Plautius.

734
00:55:31,920 --> 00:55:34,924
Je behoort tot de huishouding
van Vinicius.

735
00:55:38,000 --> 00:55:42,847
Bij nadere beschouwing
vind ik het een goede beloning.

736
00:55:43,000 --> 00:55:46,209
Misschien wel buitensporig.

737
00:55:46,400 --> 00:55:49,882
Behalve natuurlijk,
zoals u in uw wijsheid zag...

738
00:55:50,040 --> 00:55:51,769
C) ja-.

739
00:55:53,320 --> 00:55:55,527
Te smalle heupen.

740
00:55:56,440 --> 00:55:58,204
Laten we m'n gasten begroeten.

741
00:56:03,240 --> 00:56:04,287
Nu weetje het.

742
00:56:05,080 --> 00:56:08,004
Er waren momenten dat ik dacht
dat ik van je kon houden.

743
00:56:08,160 --> 00:56:11,323
Wend je schoonheid aan,
woon bij mij, heb me lief.

744
00:56:11,480 --> 00:56:15,280
Wat maakt het uit of ik u Iiefheb
nu ik uw bezit ben.

745
00:56:15,440 --> 00:56:17,761
U hoeft me maar het bevel te geven.

746
00:56:17,920 --> 00:56:19,763
Het kleine, lege bevel.

747
00:56:19,920 --> 00:56:22,446
Ja, je bent mijn bezit.
Dat besefje, hè?

748
00:56:22,600 --> 00:56:25,649
Je beseft dat ik je kan geselen
tot je me liefhebt.

749
00:56:25,800 --> 00:56:28,087
Breng me dan naar uw huis.

750
00:56:28,280 --> 00:56:31,045
Ik zal me niet verzetten,
ik zal enkel voor u bidden.

751
00:56:31,240 --> 00:56:32,651
Lygia.
- Commandant Vinicius.

752
00:56:32,800 --> 00:56:36,327
De keizerin verzoekt u
onmiddellijk bij haar te komen.

753
00:56:36,600 --> 00:56:38,170
Goed.

754
00:56:39,560 --> 00:56:43,804
Hier. Breng deze vrouw naar het huis
van Gaius Petronius.

755
00:56:44,000 --> 00:56:46,480
Bij Anaxander,
de meester van de slaven.

756
00:56:46,640 --> 00:56:47,926
Ja, commandant.

757
00:56:48,200 --> 00:56:50,362
Tranen hebben maar één functie.

758
00:56:50,520 --> 00:56:52,761
Als voorspel van het plezier.

759
00:56:52,920 --> 00:56:55,321
Onthoud dat terwijl je op me wacht.

760
00:57:10,120 --> 00:57:13,363
U lijkt problemen te hebben
met uw eigendomsrechten.

761
00:57:13,520 --> 00:57:16,364
Een jonge merrie verzet zich vaak
tegen het bit.

762
00:57:17,000 --> 00:57:20,721
Ik heb strijd tussen man en vrouw
altijd tijdverlies gevonden.

763
00:57:20,880 --> 00:57:23,360
Het slokt zoveel...

764
00:57:23,520 --> 00:57:25,170
Zoveel vitaliteit op.

765
00:57:26,320 --> 00:57:27,606
Bravo, keizerin.

766
00:57:28,120 --> 00:57:29,884
Ik ben uw keizerin niet.

767
00:57:30,040 --> 00:57:32,930
Ik ben priesteres van Amon,
en u bent de slang.

768
00:57:33,080 --> 00:57:34,969
Daarom is er gif in uw mond.

769
00:57:36,480 --> 00:57:40,690
En ik heb een zwak voor gif, Marcus.

770
00:57:40,920 --> 00:57:43,685
Een mens verandert niet zomaar
in een slang.

771
00:57:46,440 --> 00:57:48,966
Ik kan er wel voor zorgen.

772
00:57:49,960 --> 00:57:52,850
Legeraanvoerder Vinicius
beveelt het.

773
00:58:08,120 --> 00:58:11,329
Hier. Wat onhandig van me.

774
00:58:12,800 --> 00:58:15,849
Ik ken jullie symbool,
al hoor ik nog niet bij jullie.

775
00:58:16,000 --> 00:58:18,002
Houd goede moed, kind.

776
00:58:19,640 --> 00:58:20,687
Kom mee.

777
00:58:20,840 --> 00:58:24,367
Je lot wordt bepaald
door de grootste macht op aarde.

778
00:58:24,560 --> 00:58:26,688
Zijn wil geschiede.

779
00:59:27,240 --> 00:59:29,163
Je moet wat slaap zien te krijgen.

780
00:59:29,320 --> 00:59:31,527
Ik roep je
zodra ik iets hoor van Ursus.

781
00:59:31,680 --> 00:59:35,287
We moeten snel bericht krijgen
van Ursus, wat er ook is gebeurd.

782
00:59:46,800 --> 00:59:48,484
Goedemorgen.

783
00:59:52,080 --> 00:59:55,050
Ja, we kunnen de formaliteiten
wel achterwege laten.

784
00:59:55,200 --> 00:59:57,646
Wilt u Lygia vertellen dat ik er ben?

785
00:59:57,800 --> 01:00:00,371
We hebben Lygia niet gezien
sinds ze is weggehaald.

786
01:00:01,600 --> 01:00:02,931
Laat Lygia komen.

787
01:00:03,120 --> 01:00:04,963
We weten niet waar ze is.

788
01:00:06,160 --> 01:00:09,607
U liegt, generaal.
- Ik lieg niet.

789
01:00:09,760 --> 01:00:13,765
Ik geef m'n erewoord
als Romeins officier dat ik niet lieg.

790
01:00:13,960 --> 01:00:15,883
U mag m'n huis doorzoeken.

791
01:00:17,200 --> 01:00:18,690
Wilt u verder niets zeggen?

792
01:00:19,960 --> 01:00:22,770
U heeft onze gastvrijheid beschaamd...

793
01:00:22,920 --> 01:00:24,649
op de wreedst mogelijke manier.

794
01:00:24,800 --> 01:00:26,370
Gastvrijheid?

795
01:00:26,560 --> 01:00:28,961
U vergeet de wet op gijzelaars.

796
01:00:29,120 --> 01:00:31,885
De keizer heeft Lygia
aan mij toevertrouwd.

797
01:00:32,040 --> 01:00:34,122
U vergeet wat er gebeurt in Rome.

798
01:00:34,280 --> 01:00:35,645
In de wereld, Vinicius.

799
01:00:35,800 --> 01:00:39,168
Door zulke wetten zullen
z'n fundamenten instorten.

800
01:00:39,360 --> 01:00:43,888
Uw keizer, uw god Nero,
badend in z'n eigen eerloosheid.

801
01:00:44,040 --> 01:00:47,886
Liefste, alsjeblieft.
- Ik begrijp uw bezorgdheid.

802
01:00:48,160 --> 01:00:51,528
Ik hoop dat ik blijf vergeten
wat u zojuist zei.

803
01:00:51,680 --> 01:00:53,409
Marcus.

804
01:00:54,920 --> 01:00:56,684
M'n beste jonge Marcus.

805
01:00:56,880 --> 01:01:02,364
Zo wil ik je noemen, want ondanks
je rang had je m'n zoon kunnen zijn.

806
01:01:02,520 --> 01:01:04,682
Op mijn leeftijd heb je
nog genoeg door.

807
01:01:04,840 --> 01:01:08,242
Lygia kon haar ogen niet
van je afhouden. Dat zag ik.

808
01:01:08,400 --> 01:01:11,404
Dat was niet zo geweest
als je diep van binnen...

809
01:01:11,600 --> 01:01:14,570
koud en meedogenloos zou zijn.

810
01:01:14,720 --> 01:01:20,011
Kijk in je hart, en onderken
de waarheid over jezelf.

811
01:01:35,120 --> 01:01:38,124
Als je dan toch met lege handen
terugkeert...

812
01:01:38,280 --> 01:01:40,567
ga dan zitten en vul je lege maag.

813
01:01:40,720 --> 01:01:43,200
Ze zeggen van niets te weten.
Plautius liegt.

814
01:01:44,040 --> 01:01:46,964
Zet die gril uitje hoofd
en ga mee naar Antium.

815
01:01:47,120 --> 01:01:50,442
Er is iets vreemds aan Plautius
en dat gezin.

816
01:01:50,640 --> 01:01:53,120
Ze praten zelfs niet als Romeinen.

817
01:01:53,280 --> 01:01:56,648
En hun vriend, een man uit Tarsus,
ene Paulus...

818
01:01:56,800 --> 01:01:59,565
Paulus, zei je? Uit Tarsus?

819
01:01:59,720 --> 01:02:03,122
Ja, dat is een idiote filosoof
die ik daar heb ontmoet.

820
01:02:03,960 --> 01:02:06,440
Paulus van Tarsus.

821
01:02:07,680 --> 01:02:10,126
M'n arme Marcus.

822
01:02:10,280 --> 01:02:12,760
Dit is drama voor de eeuwigheid.

823
01:02:12,920 --> 01:02:16,003
Je hebt je ei gekozen in een nest
met christenen.

824
01:02:16,160 --> 01:02:20,085
Ze is een christen, en ze is
meegenomen door christenen.

825
01:02:20,240 --> 01:02:23,483
Christenen? Zijn dat niet aanbidders
van een dode timmerman?

826
01:02:23,640 --> 01:02:24,641
Inderdaad.

827
01:02:24,840 --> 01:02:28,128
Een rebel tegen de staat,
een Jood die Christus heet.

828
01:02:28,280 --> 01:02:30,169
Gekruisigd in Palestina, meen ik.

829
01:02:30,600 --> 01:02:31,761
De sekte is geheim.

830
01:02:31,920 --> 01:02:34,685
Hij bestaat uit Joden, Grieken
en vele anderen...

831
01:02:34,840 --> 01:02:38,242
die in het geheim bijeenkomen
en hun bijgeloof verspreiden.

832
01:02:38,440 --> 01:02:40,807
Ze zijn een bron van zorg
voor Nero en de senaat.

833
01:02:40,960 --> 01:02:43,964
Tigellinus ondervraagt voortdurend
groepen van hen.

834
01:02:44,120 --> 01:02:48,045
We schakelen pretorianen in.
Ik laat Tigellinus zoeken.

835
01:02:48,240 --> 01:02:49,765
Wacht even.

836
01:02:49,920 --> 01:02:53,766
M'n beste jongen,
dat is niet alleen onwaardig...

837
01:02:53,920 --> 01:02:56,366
die christenen zijn erg vindingrijk.

838
01:02:56,520 --> 01:03:00,525
Bij openlijk krachtvertoon wordt je
gijzelaar alleen maar onzichtbaarder.

839
01:03:00,680 --> 01:03:02,967
Moet ik me soms aansluiten
bij die groep?

840
01:03:03,880 --> 01:03:07,407
Luister, ik ken een Griek, ene Chilo.

841
01:03:07,560 --> 01:03:11,884
Hij is een waarzegger, astroloog,
een wichelaar van mysteries.

842
01:03:12,040 --> 01:03:17,570
Je hoort van hem waar je Lygia is
voordat de avond is gevallen.

843
01:03:18,560 --> 01:03:20,403
Anaxander?
- Ja, meester?

844
01:03:20,560 --> 01:03:22,688
Ken je het huis van Chilo?

845
01:03:23,640 --> 01:03:26,120
Ja, meester.
- M'n neef moet daar dringend heen.

846
01:03:26,320 --> 01:03:27,651
Ga hem voor.

847
01:03:27,800 --> 01:03:32,727
Er zit iets in je advies.
Ik zal je Griek een kans geven.

848
01:03:32,880 --> 01:03:36,089
Als je haar vindt,
breng haar dan naar Antium.

849
01:03:43,240 --> 01:03:46,642
Heb je het gehoord, Eunice?
Is liefde geen dwaasheid?

850
01:03:48,400 --> 01:03:52,007
Vraag dat niet aan mij.
Ik ben een van die dwazen.

851
01:03:52,880 --> 01:03:53,927
Hou je van iemand?

852
01:03:56,760 --> 01:03:59,604
Een oude vrouw
heeft me ooit voorspeld...

853
01:03:59,760 --> 01:04:03,162
dat ik zou worden bezocht
door pijn en geluk.

854
01:04:03,360 --> 01:04:05,761
Dat kun je van ieder mens voorspellen.

855
01:04:05,920 --> 01:04:10,767
Ze sprak een vers uit waarin volgens
haar m'n ware lot verborgen lag.

856
01:04:11,600 --> 01:04:12,931
En?

857
01:04:14,480 --> 01:04:20,362
Weldra zal Venus oprĳzen
uit de paarse Romeinse zee

858
01:04:20,520 --> 01:04:27,051
met twee geliefden in haar armen
naar de eeuwigheid

859
01:04:29,000 --> 01:04:30,570
Wie heb je lief? Anaxander?

860
01:04:33,640 --> 01:04:35,005
Mirmillon?

861
01:04:36,120 --> 01:04:37,963
Is je geliefde niet in dit huis?

862
01:04:40,640 --> 01:04:42,290
Toch wel, heer.

863
01:04:48,880 --> 01:04:54,330
Wat als ik zou zeggen datje met mij
naar de Romeinse zee zou gaan?

864
01:04:55,880 --> 01:05:01,284
Dan zou ik flauwvallen van geluk.
Maar u heeft dat niet gezegd.

865
01:05:01,440 --> 01:05:03,442
Maak jezelf gereed voor Antium.

866
01:05:07,560 --> 01:05:12,930
Je bent nog niet flauwgevallen.
- Daar heb ik geen tijd voor, heer.

867
01:05:13,560 --> 01:05:17,770
Ik heb geen tijd, ik heb geen tijd.

868
01:05:21,760 --> 01:05:23,171
Ja, ja.

869
01:05:23,320 --> 01:05:27,370
Je bent naar de juiste man gekomen,
Marcus Vinicius.

870
01:05:27,520 --> 01:05:28,931
Kun je die vrouw opsporen?

871
01:05:29,080 --> 01:05:32,687
Geduld. Ik moet eerst kijken
of ze echt een christen is.

872
01:05:33,600 --> 01:05:36,444
Heer, kunt u Grieks lezen?
- Redelijk.

873
01:05:36,600 --> 01:05:39,251
Wat staat hier dan?

874
01:05:40,200 --> 01:05:45,764
Jezus Christus, zoon van God,
Verlosser.

875
01:05:45,960 --> 01:05:49,009
Zo heet hun dode god dus.
Ik heb die symbolen niet gezien.

876
01:05:49,160 --> 01:05:51,686
Kijk naar de eerste letter
van ieder woord.

877
01:05:51,880 --> 01:05:53,962
Wat krijg je dan?

878
01:05:54,880 --> 01:05:58,726
I-C-T-H-U-S. ICthuS.

879
01:05:58,880 --> 01:06:01,645
Het Griekse woord voor 'vis'.

880
01:06:03,640 --> 01:06:07,850
Bent u het symbool van een vis
tegengekomen?

881
01:06:08,400 --> 01:06:10,562
Vis? Waarom zou ik een...

882
01:06:12,520 --> 01:06:16,241
Ze heeft er een getekend.
- Hun herkenningsteken.

883
01:06:18,240 --> 01:06:21,084
Vissen vang je met aas,
christenen met een vis.

884
01:06:21,240 --> 01:06:23,242
Waar is ze?
Waar komen ze bijeen?

885
01:06:23,400 --> 01:06:25,562
Ze voeren 's nachts
rituelen uit...

886
01:06:25,720 --> 01:06:28,166
in grotten en oude ruïnes
buiten de stad.

887
01:06:28,320 --> 01:06:31,164
Is er vanavond een bijeenkomst?
- Mogelijk.

888
01:06:31,320 --> 01:06:34,529
Maar het is gevaarlijk.
Ze zijn met honderden.

889
01:06:34,680 --> 01:06:37,570
Ik laatje beschermen door Croton
de gladiator. Goed?

890
01:06:37,760 --> 01:06:40,491
Croton'? Jazeker, heer.

891
01:06:40,680 --> 01:06:42,364
We ontmoeten je tegen de avond.

892
01:06:42,560 --> 01:06:46,645
Maar ik zal andere wapens
nodig hebben.

893
01:06:46,800 --> 01:06:50,168
Een klein wapen als vooruitbetaling,
wellicht?

894
01:07:17,200 --> 01:07:22,809
Ziet u hoe ze bijeenkomen? Heimelijk,
als dieven en moordenaars.

895
01:07:33,280 --> 01:07:37,285
Die man heb ik ontmoet in haar huis.
- Ze is ongetwijfeld hier.

896
01:07:38,880 --> 01:07:44,489
Ik doop je in naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.

897
01:07:45,400 --> 01:07:48,244
Wat doet hij nu?
- Dit noemen ze de doop.

898
01:07:48,400 --> 01:07:51,722
Een immoreel bad van zwart water.

899
01:07:57,320 --> 01:08:01,211
Ik weet dat hier nog mensen zijn
die twijfelen.

900
01:08:01,360 --> 01:08:03,647
Enkelen die zich niet
hebben laten dopen.

901
01:08:04,760 --> 01:08:06,842
Onze Heer Jezus begreep dat.

902
01:08:07,000 --> 01:08:10,891
Hij zag vragen als het recht
van vrije mannen.

903
01:08:11,520 --> 01:08:16,128
Maar vanavond is er iemand
op wie we lang hebben gewacht.

904
01:08:16,320 --> 01:08:19,927
Die erbij was toen de mensen
hun vragen afvuurden op Christus.

905
01:08:20,080 --> 01:08:22,765
Die zijn antwoorden uit zijn mond
heeft gehoord.

906
01:08:22,920 --> 01:08:27,687
Hij heeft het gezicht van Jezus
gezien en zijn hand aangeraakt.

907
01:08:28,400 --> 01:08:32,121
Hij komt uit Jeruzalem. De visser
Simon, ook genoemd Petrus.

908
01:08:32,280 --> 01:08:34,362
De eerste apostel van onze Heer.

909
01:08:48,360 --> 01:08:51,728
AI ben ik onwaardig,
Jezus zei tegen me:

910
01:08:51,880 --> 01:08:55,965
Jij bent Petrus, en op deze rots
zal ik mijn kerk bouwen.

911
01:08:56,120 --> 01:08:57,849
Hij heeft me naar Rome geleid...

912
01:08:58,000 --> 01:09:02,210
zodat we samen kunnen beginnen
aan de bouw van z'n kerk hier.

913
01:09:02,360 --> 01:09:05,762
Dank voorjullie geloof in Hem
die jullie nooit hebben gezien...

914
01:09:05,920 --> 01:09:09,891
maar wiens stem jullie hebben gehoord
en beantwoord in jullie hart.

915
01:09:10,080 --> 01:09:13,129
Ik hoorde z'n stem
bij de Zee van Galilea.

916
01:09:13,280 --> 01:09:15,089
M'n broeders en ik waren vissers.

917
01:09:15,240 --> 01:09:19,006
De hele nacht hadden we gevist
en niets gevangen.

918
01:09:19,160 --> 01:09:21,891
We hadden het koud en waren erg moe.

919
01:09:22,040 --> 01:09:26,011
Toen onze boot de kust naderde,
hoorde ik iemand m'n naam roepen.

920
01:09:26,160 --> 01:09:29,164
Ik keek op en daar stond een man.

921
01:09:29,320 --> 01:09:34,167
Toen ik Hem zag, viel de moeheid
van me af. M'n hart werd licht.

922
01:09:34,320 --> 01:09:37,005
Ik antwoordde: Ja, vriend?

923
01:09:37,160 --> 01:09:39,731
Hĳ vroeg of hĳ bĳ ons
in de boot mocht komen.

924
01:09:39,880 --> 01:09:44,761
Dan kon hĳ beter spreken
tot de mensen aan de wal.

925
01:09:44,920 --> 01:09:46,570
We vroegen Hem in te stappen.

926
01:09:46,720 --> 01:09:51,442
Hij sprak tot de mensen over de komst
van het koninkrijk Gods.

927
01:09:51,600 --> 01:09:57,960
Opeens sprong m'n hart op, en ik wist
dat hij de Messias was.

928
01:09:58,880 --> 01:10:00,848
Toen Hij klaar was, zei Hij tegen me:

929
01:10:01,000 --> 01:10:03,970
Ga naar diep water
en werp de netten uit.

930
01:10:04,440 --> 01:10:08,047
Meteen waren de netten vol,
als door een wonder.

931
01:10:08,200 --> 01:10:10,646
Hij zag m'n verbazing en zei:

932
01:10:10,800 --> 01:10:16,569
Wees niet bevreesd, voortaan
ben je een visser van mensen.

933
01:10:16,720 --> 01:10:19,564
Hij zei dat ik hem moest volgen.
Dat deed ik.

934
01:10:19,720 --> 01:10:22,644
Ik en mijn broeders,
Jacobus en Johannes.

935
01:10:23,120 --> 01:10:26,203
We volgden hem van noord naar zuid,
van west naar oost.

936
01:10:26,360 --> 01:10:30,729
Anderen voegden zich bij ons,
tot we met twaalf apostelen waren.

937
01:10:30,880 --> 01:10:35,169
Aan de hongerigen en dorstigen
gaf hij voedsel en drinken.

938
01:10:35,320 --> 01:10:41,441
Aan de zieken en vermoeiden
gaf hij hoop en vrede.

939
01:10:41,600 --> 01:10:45,525
Wie anders dan de Zoon van God
kan de mens zoveel schenken?

940
01:10:45,720 --> 01:10:49,202
Wie anders dan de Zoon van God
kan de golven bedaren?

941
01:10:49,360 --> 01:10:52,921
Wie anders had Lazarus van Bethanië
kunnen opwekken uit de dood...

942
01:10:53,080 --> 01:10:56,004
en vrede kunnen brengen
in het hart van Maria Magdalena'?

943
01:10:56,840 --> 01:11:02,006
En toch heb ik deze man verloochend.

944
01:11:03,080 --> 01:11:07,529
Hij had me dat voorspeld
tijdens ons laatste avondmaal.

945
01:11:08,480 --> 01:11:13,611
Heer, had ik gezegd, ik zou U volgen
naar de gevangenis en de dood.

946
01:11:13,760 --> 01:11:15,046
Maar hĳ antwoordde:

947
01:11:15,200 --> 01:11:19,125
Petrus, deze nacht,
voordat de haan kraait...

948
01:11:19,280 --> 01:11:22,045
zult gĳ mĳ drie keer verloochenen.

949
01:11:23,080 --> 01:11:24,570
En dat gebeurde.

950
01:11:24,720 --> 01:11:27,883
Drie keer, buiten het huis
van zijn rechters.

951
01:11:28,040 --> 01:11:30,725
Toen ze zeiden dat ik
bij Hem hoorde, zei ik:

952
01:11:30,880 --> 01:11:32,882
Ik ken die man niet.

953
01:11:33,040 --> 01:11:36,965
Ik vervloekte de zwakheid van
mijn vlees in het oog van de dood.

954
01:11:37,600 --> 01:11:43,164
Toen legden ze een kruis
op z'n schouders en geselden Hem.

955
01:11:43,360 --> 01:11:45,647
En op de Calvarieberg...

956
01:11:45,800 --> 01:11:50,362
kruisigden ze Hem
met een doornenkroon op z'n hoofd.

957
01:11:51,080 --> 01:11:54,323
Maar ondanks z'n lijden zei Jezus:

958
01:11:54,480 --> 01:11:58,610
Vader, vergeef het hen,
ze weten niet wat ze doen.

959
01:11:58,760 --> 01:12:00,922
Alleen Gods Zoon
kon hen vergeven...

960
01:12:01,080 --> 01:12:04,243
zoals hij mij m'n verloochening
had vergeven.

961
01:12:05,240 --> 01:12:08,961
Maar Hij die doden opwekte kon niet
worden veroverd door de dood.

962
01:12:09,120 --> 01:12:13,011
De kamer waarin we later bijeen waren
in stilte en verdriet...

963
01:12:13,160 --> 01:12:18,291
werd gevuld met een groot licht,
en de herrezen Heer stond voor ons.

964
01:12:18,440 --> 01:12:21,808
We zagen z'n doorboorde handen
en z'n verwonde

965
01:12:21,960 --> 01:12:25,089
en we wisten dat hĳ de Heer was.

966
01:12:25,240 --> 01:12:29,450
En we hoorden z'n stem zeggen:
Vrede zij met u.

967
01:12:29,600 --> 01:12:34,481
En hij droeg ons op om te prediken
aan alle mensen op deze wereld.

968
01:12:34,640 --> 01:12:39,123
Zalig zijn de armen van geest, zij
beërven het koninkrijk der hemelen.

969
01:12:39,280 --> 01:12:43,080
Zalig zijn zij die treuren,
want ze zullen getroost worden.

970
01:12:43,240 --> 01:12:45,925
Zalig de zachtmoedigen,
want zij beërven de aarde.

971
01:12:46,440 --> 01:12:50,809
Zalig zijn zij die hongeren en
dorsten naar gerechtigheid...

972
01:12:50,960 --> 01:12:52,371
want zij worden verzadigd.

973
01:12:53,040 --> 01:12:56,442
Zalig de barmhartigen, want hun zal
barmhartigheid geschieden.

974
01:12:56,640 --> 01:13:01,646
Zalig de reinen van hart,
want zij zullen God zien.

975
01:13:01,800 --> 01:13:07,887
Zalig de vredestichters, want zij
zullen de kinderen van God heten.

976
01:13:08,440 --> 01:13:12,809
Maar daarnaast vraagt Jezus ons
de geboden te gehoorzamen...

977
01:13:12,960 --> 01:13:15,850
die God aan de profeet Mozes
heeft gegeven.

978
01:13:16,000 --> 01:13:20,164
Gehoorzaam wie boven u is gesteld,
en de wetten die zij hanteren.

979
01:13:20,320 --> 01:13:22,800
AI ondergaat u wreedheden onder hen...

980
01:13:23,000 --> 01:13:26,402
en aanschouwt u een boosaardigheid
die alle verbeelding tart...

981
01:13:26,560 --> 01:13:29,245
dreig niet met geweld.

982
01:13:30,120 --> 01:13:33,647
Met de woorden van Jezus
zeg ik u daarnaast:

983
01:13:33,840 --> 01:13:38,482
Als iemand u op de rechterwang slaat,
keert hem dan uw Iinkerwang toe.

984
01:13:39,480 --> 01:13:41,687
Heb uw naaste lief als uzelf.

985
01:13:41,840 --> 01:13:47,609
Alles wat u wilt dat de mensen voor u
doen, doet dat ook voor hen.

986
01:13:47,760 --> 01:13:51,003
Heb uw vijand lief.
Zegen hen die u vervloeken.

987
01:13:51,160 --> 01:13:52,844
Doe diegenen goed die u haten.

988
01:13:53,000 --> 01:13:56,800
Bid voor hen die
u misbuiken en vervolgen.

989
01:13:57,200 --> 01:13:58,964
O, geloof in Hem.

990
01:13:59,160 --> 01:14:04,166
Doorsta alles in zijn naam
zodat zegeningen over u komen...

991
01:14:04,320 --> 01:14:08,609
van de eeuwigheid
tot in de eeuwigheid...

992
01:14:10,240 --> 01:14:11,287
amen.

993
01:14:11,440 --> 01:14:13,602
Amen.

994
01:14:21,720 --> 01:14:27,090
Doorsta alles in zijn naam
zodat zegeningen over u komen.

995
01:14:31,680 --> 01:14:35,605
Als ik hem op de ene wang sla, kan die
oude me niet meer de ander toekeren.

996
01:14:36,240 --> 01:14:40,802
Ik weet het niet.
Die oude heeft wel moed.

997
01:14:40,960 --> 01:14:43,930
Komen jullie morgen bij ons
om Petrus en Paulus te zien?

998
01:14:44,120 --> 01:14:46,361
We moeten wachten,
ze houden ons in de gaten.

999
01:14:47,720 --> 01:14:50,246
Goedenacht vader, goedenacht moeder.

1000
01:14:56,560 --> 01:14:59,564
Daar. Daar is ze.

1001
01:15:12,920 --> 01:15:16,766
En, commandant?
- Kom mee.

1002
01:15:37,800 --> 01:15:41,885
De reus ziet eruit alsof hij zo sterk
is als een stier van Kreta.

1003
01:15:42,040 --> 01:15:46,090
Zou je hem kunnen vloeren?
- Ik knijp hem fijn.

1004
01:15:47,960 --> 01:15:51,407
Wacht. We worden gevolgd.

1005
01:15:52,040 --> 01:15:54,247
Ik hoor niemand.
- Ik hoorde het drie keer.

1006
01:15:54,440 --> 01:15:56,761
Zij stoppen als wij stoppen.
Ga naar 't huis.

1007
01:15:56,920 --> 01:15:58,604
Maar wat...
- Naar het huis.

1008
01:16:13,640 --> 01:16:15,927
Blijf staan, commandant.

1009
01:16:16,480 --> 01:16:20,087
Opzij.
- Heer, u heeft me niet betaald.

1010
01:17:38,240 --> 01:17:42,006
Het is maar een kleine snee in
de hoofdhuid. Die bloeden het ergst.

1011
01:17:42,160 --> 01:17:43,924
Heet water.

1012
01:17:46,680 --> 01:17:48,682
Ik zal wat zalf halen.

1013
01:17:49,920 --> 01:17:52,321
Kijk. Heb je dat ook gedaan, Ursus?

1014
01:17:52,520 --> 01:17:54,443
Nee, dat is een oud litteken.

1015
01:17:54,600 --> 01:17:56,090
Een litteken? Waarvan?

1016
01:17:56,240 --> 01:17:58,242
Vast een wond van het slagveld.

1017
01:17:58,440 --> 01:18:01,046
Ja, hij is een van Nero's
beste generaals, hè?

1018
01:18:01,200 --> 01:18:03,646
Hier. Nazarius, je moet slapen.

1019
01:18:03,800 --> 01:18:06,690
Maar moeder.
Heeft u het grote zwaard gezien'?

1020
01:18:06,840 --> 01:18:10,083
Was de wond eerst goed schoon.
- Ja.

1021
01:19:22,880 --> 01:19:24,166
Kom, Ursus.

1022
01:19:38,160 --> 01:19:39,844
Ursus wil u spreken.

1023
01:19:42,200 --> 01:19:46,364
Ja?
- Ik wil u om vergiffenis vragen.

1024
01:19:46,520 --> 01:19:48,045
Ik heb uw vriend gedood.

1025
01:19:49,600 --> 01:19:50,931
Heb je Croton gedood?

1026
01:19:51,080 --> 01:19:54,129
Ik zei toch datje een kampioen was.
De oude Griek ook?

1027
01:19:54,280 --> 01:19:55,645
De ander is verdwenen.

1028
01:19:55,800 --> 01:19:57,723
Dat zal best, en snel ook.

1029
01:19:58,360 --> 01:19:59,885
Zeg dat u het hem vergeeft.

1030
01:20:00,040 --> 01:20:02,281
Wat'? Croton kende het risico.

1031
01:20:02,480 --> 01:20:04,721
Hij doodde voor z'n beroep.

1032
01:20:04,880 --> 01:20:06,769
Waarom heb je mij niet gedood?

1033
01:20:06,920 --> 01:20:09,321
Volgens ons geloof is doden een zonde.

1034
01:20:11,560 --> 01:20:13,324
Dat weet ik nog.

1035
01:20:19,520 --> 01:20:23,570
Hij had me moeten doden. Je had me
moeten laten doden door hem.

1036
01:20:23,720 --> 01:20:27,088
In plaats daarvan lappen jullie me op,
terwijl jullie me haten.

1037
01:20:30,760 --> 01:20:32,762
Je hebt me verslagen, Lygia.

1038
01:20:33,160 --> 01:20:34,491
Ga naar huis.

1039
01:20:34,880 --> 01:20:38,043
Ik zal je niet meer achternazitten.

1040
01:20:38,200 --> 01:20:40,601
Je bent vrij, je bent van me af.

1041
01:20:44,160 --> 01:20:46,447
Je mag wel vrolijker kijken.

1042
01:20:48,440 --> 01:20:50,408
Hetzij zo.

1043
01:20:52,760 --> 01:20:54,444
Marcus.

1044
01:20:55,160 --> 01:20:57,640
Je weet dat ik je niet haat.

1045
01:21:00,000 --> 01:21:01,490
LVgia.

1046
01:21:03,680 --> 01:21:06,047
O, Marcus, Marcus.
- Je zoetheid.

1047
01:21:06,200 --> 01:21:08,043
Dit is de schoonheid, ik wist het.

1048
01:21:08,200 --> 01:21:11,727
Ik had dit moeten weten toen ik je zag
weggaan van de bijeenkomst.

1049
01:21:14,120 --> 01:21:16,122
Was jij daar ook?
- Ja.

1050
01:21:16,280 --> 01:21:20,808
Ik had moeten weten wat ik echt wilde.
Jou aan m'n zijde als m'n vrouw.

1051
01:21:20,960 --> 01:21:22,530
Wil je dat doen, Lygia?

1052
01:21:22,680 --> 01:21:26,526
Wil je me de grootste triomf van m'n
leven geven? Word m'n vrouw.

1053
01:21:27,440 --> 01:21:29,727
O ja, Marcus.

1054
01:21:32,840 --> 01:21:35,320
Pak je spullen, dan gaan we hier weg.

1055
01:21:35,480 --> 01:21:37,050
Schiet op.
- Ik zal opschieten.

1056
01:21:37,240 --> 01:21:39,925
Naar Antium.
Petronius zal zichzelf overtreffen.

1057
01:21:40,120 --> 01:21:43,522
Een ceremonie en bruiloftsfeest
die z'n weerga niet kent.

1058
01:21:43,680 --> 01:21:46,524
En zelfs dat zijn verloren momenten.

1059
01:21:52,400 --> 01:21:55,131
Marcus, Paulus kan hier
elk moment zijn.

1060
01:21:55,280 --> 01:21:59,683
Ik wil om z'n zegen vragen. Misschien
wil hij de woorden uitspreken.

1061
01:21:59,840 --> 01:22:02,002
Je hebt genoeg
van z'n woorden gehoord.

1062
01:22:02,160 --> 01:22:05,050
Ze hebben je doof gemaakt
voor het leven.

1063
01:22:05,200 --> 01:22:07,009
Je hebt Petrus en Paulus gehoord.

1064
01:22:07,160 --> 01:22:09,367
Heb je iets gemeens of verkeerds
gehoord?

1065
01:22:09,520 --> 01:22:12,171
Ik hoorde een oude man
wartaal uitslaan.

1066
01:22:12,360 --> 01:22:13,361
Geloof zoals zij...

1067
01:22:13,520 --> 01:22:17,525
en je denkt dat een koe een stier is,
een stier een os en een os een geit.

1068
01:22:18,760 --> 01:22:20,762
O Marcus, liefste.

1069
01:22:20,920 --> 01:22:24,208
Ik dacht dat het nu
tot je zou doordringen.

1070
01:22:24,360 --> 01:22:25,850
Dat je het zou begrijpen.

1071
01:22:26,040 --> 01:22:27,724
Kom, kom.

1072
01:22:27,920 --> 01:22:31,208
Is dit het symbool van je God,
je Christus?

1073
01:22:31,360 --> 01:22:33,647
Het kruis waaraan hij heeft gehangen.

1074
01:22:33,840 --> 01:22:37,128
Ik wil je God wel aanvaarden
als dat je gelukkig maakt.

1075
01:22:38,160 --> 01:22:39,321
Ik eis dat niet.

1076
01:22:39,480 --> 01:22:43,041
In onze tuinen op Sicilië zetten we
een enorm kruis neer.

1077
01:22:43,200 --> 01:22:46,727
Ik zal een sokkel laten maken
met een beeld van je Christus...

1078
01:22:46,880 --> 01:22:48,644
gehakt uit het beste marmer.

1079
01:22:48,800 --> 01:22:51,724
Petrus moet de beeldhouwer vertellen
hoe hij eruitzag.

1080
01:22:51,880 --> 01:22:54,121
Luister.
- Het is geen moeite.

1081
01:22:54,320 --> 01:22:58,405
Er zijn zoveel goden,
er kan er altijd wel eentje bij.

1082
01:23:01,600 --> 01:23:06,083
Ik vraag het niet als voorwaarde
om elkaar te bezitten.

1083
01:23:06,240 --> 01:23:07,924
Ik hoop en bid dat op een dag...

1084
01:23:08,080 --> 01:23:11,163
het beeld van Christus
in je hart zal verschijnen.

1085
01:23:11,320 --> 01:23:13,163
M'n hart is alleen voor jou.

1086
01:23:13,320 --> 01:23:15,004
Er is geen plaats voor hem.

1087
01:23:15,160 --> 01:23:16,889
Dat komt wel.

1088
01:23:17,040 --> 01:23:20,931
Ik draag Hem altijd bij me,
samen met jou.

1089
01:23:23,400 --> 01:23:25,880
Doe hem weg
als hij zoveel voor je betekent.

1090
01:23:26,040 --> 01:23:28,611
Hoor je me? Laat hem gaan.
- Nee maar.

1091
01:23:29,240 --> 01:23:31,242
Fijn datje weer op de been bent.

1092
01:23:31,440 --> 01:23:34,842
We waren vannacht en vanochtend
erg bezorgd.

1093
01:23:35,000 --> 01:23:36,286
Paulus.

1094
01:23:36,440 --> 01:23:39,603
Marcus heeft me gevraagd
z'n vrouw te worden.

1095
01:23:39,760 --> 01:23:42,969
Dat heeft haar vast vreugde gedaan,
Marcus.

1096
01:23:43,160 --> 01:23:46,130
Jij kon zien, Paulus,
dat ik van hem hield.

1097
01:23:46,440 --> 01:23:49,011
Ik wilde hem net uitleggen...

1098
01:23:49,160 --> 01:23:52,482
dat er andere dingen zijn,
ik bedoel...

1099
01:23:52,640 --> 01:23:54,688
Ik begrijp het.
- Ik niet.

1100
01:23:54,880 --> 01:23:57,804
Ik wilde de symbolen van haar God
opnemen in m'n huis.

1101
01:23:57,960 --> 01:23:59,405
Ze mag de mijne afwijzen.

1102
01:23:59,560 --> 01:24:02,404
Hoe kan ik bewijzen dat ik
geen vijand ben van haar God?

1103
01:24:02,560 --> 01:24:04,369
Marcus.

1104
01:24:04,560 --> 01:24:08,610
Sommigen hebben maanden,
jaren nodig van nadenken...

1105
01:24:08,760 --> 01:24:11,684
van contemplatie,
van terugblikken op het leven...

1106
01:24:11,880 --> 01:24:13,848
op de koers van de mensheid, en...

1107
01:24:14,000 --> 01:24:16,048
Wat moet ik verder doen?

1108
01:24:16,200 --> 01:24:18,771
Je hebt toch slaven in eigendom'?

1109
01:24:18,920 --> 01:24:20,649
Honderden. En goede. Hoezo?

1110
01:24:20,800 --> 01:24:23,007
Jezus wil niet dat mensen onvrij zijn.

1111
01:24:23,640 --> 01:24:24,971
Je moet ze vrijlaten.

1112
01:24:25,160 --> 01:24:27,527
Vrijlaten? Maar ze zijn mijn bezit.

1113
01:24:27,680 --> 01:24:30,411
Je kunt mensen niet kopen, Marcus.

1114
01:24:30,560 --> 01:24:33,006
Geloof in Christus
is gebaseerd op liefde.

1115
01:24:33,160 --> 01:24:35,447
Hij vraagt iedereen
elkaar lief te hebben.

1116
01:24:35,600 --> 01:24:40,208
Ja, dat zei je oude visser ook.
Moet ik de hele mensheid liefhebben?

1117
01:24:40,400 --> 01:24:43,051
Moet ik Parthen liefhebben,
Egyptenaren, Perzen?

1118
01:24:43,200 --> 01:24:45,362
Iedereen die me wil vermoorden?

1119
01:24:45,600 --> 01:24:47,807
Weet je dat je je zwaard
kan neerleggen...

1120
01:24:47,960 --> 01:24:49,849
en vrede met hen kunt sluiten?

1121
01:24:50,000 --> 01:24:52,446
Weet je dat je ze kunt veroveren
met liefde?

1122
01:24:52,600 --> 01:24:56,366
Ja, ja, jij temt een troep wolven
met een veer.

1123
01:24:56,520 --> 01:24:58,921
Jullie hebben een jengelende bedelaar
als god.

1124
01:24:59,080 --> 01:25:02,801
Een kruiperige god voor slaven,
vreemdelingen en verschoppelingen.

1125
01:25:03,000 --> 01:25:04,889
Maar Lygia is anders.

1126
01:25:05,840 --> 01:25:08,764
Laten we weggaan van deze onzin.
Pak je mantel.

1127
01:25:08,920 --> 01:25:11,969
Nog even, Marcus.
- We hebben al te veel tijd verloren.

1128
01:25:12,120 --> 01:25:14,646
Je wordt de vrouw
van Marcus Vinicius...

1129
01:25:14,800 --> 01:25:17,371
niet de slavin
van een gekruisigde timmerman.

1130
01:25:17,520 --> 01:25:22,526
Probeer m'n geloof te begrijpen,
m'n diepe overtuiging.

1131
01:25:22,720 --> 01:25:25,246
Dwing me niet te kiezen.

1132
01:25:25,400 --> 01:25:28,051
Bedoel je tussen jou en je Christus?

1133
01:25:28,200 --> 01:25:29,929
Ja, kies.

1134
01:25:30,080 --> 01:25:33,209
Ik wil jou niet delen met Christus.

1135
01:25:33,360 --> 01:25:35,283
Maar zie je het dan niet?

1136
01:25:35,480 --> 01:25:39,690
Als je het niet wil begrijpen, zal dat
onze liefde voor elkaar vernietigen.

1137
01:25:40,280 --> 01:25:42,089
Ons vernietigen.

1138
01:25:42,600 --> 01:25:46,571
Zoon, je liefde voor Lygia, zo groot
als het naar je gevoel mag zijn...

1139
01:25:46,720 --> 01:25:49,166
is klein vergeleken
met je liefde voor de mens.

1140
01:25:49,320 --> 01:25:52,881
Wat is de liefde waard die een kracht
erkent die sterker is?

1141
01:25:53,080 --> 01:25:56,004
Wat stroomt er door je aderen,
bloed of water?

1142
01:25:56,160 --> 01:25:58,561
Wat voor gif verspreid je?

1143
01:25:59,720 --> 01:26:01,688
Ga je met me mee?

1144
01:26:06,200 --> 01:26:07,725
LVgia.

1145
01:26:09,760 --> 01:26:11,364
Nee, liefste.

1146
01:26:15,120 --> 01:26:16,849
Ik was vandaag twee keer dwaas.

1147
01:26:17,000 --> 01:26:18,764
Maar ik neem niets terug.

1148
01:26:18,920 --> 01:26:22,845
Je bent vrij, ik houd voor me
wat ik heb gezien en gehoord.

1149
01:26:23,000 --> 01:26:25,606
Er gaat iets schuil
achter je milde woorden.

1150
01:26:25,760 --> 01:26:29,367
Jij en je fanatieke vissers vallen
Rome en de Romeinse wet aan.

1151
01:26:30,080 --> 01:26:34,404
Als R0me's heerschappij wordt
bedreigd, zul je m'n zwaard voelen.

1152
01:26:47,920 --> 01:26:49,809
Ik had bijna...

1153
01:26:49,960 --> 01:26:51,803
Ik wilde met hem meegaan, Paulus.

1154
01:26:51,960 --> 01:26:53,644
LVgia.

1155
01:26:54,840 --> 01:26:57,047
Zelfs onze Heer weet
wat verleiding is.

1156
01:26:57,200 --> 01:27:01,000
Ook jouw kracht zal zegevieren
en worden beloond.

1157
01:27:01,160 --> 01:27:02,924
Dat weet ik zeker.

1158
01:27:41,560 --> 01:27:43,403
Ja, ja.

1159
01:27:43,560 --> 01:27:47,531
Hier komen dus de keizerlijke tuinen,
op de plek van de Veemarkt?

1160
01:27:47,680 --> 01:27:49,011
Ja,goddemke.

1161
01:27:49,200 --> 01:27:51,646
Elk paleis rijst op
uit z'n eigen meer...

1162
01:27:51,800 --> 01:27:54,849
waarop de zeldzaamste watervogels
leven.

1163
01:27:55,040 --> 01:27:58,761
Niet langer zal de stank van varkens
en ossen de Palatijn bereiken.

1164
01:27:58,960 --> 01:28:02,248
Nee, er zullen rozen
uit Damascus bloeien.

1165
01:28:02,800 --> 01:28:07,647
Phaon, je bent een architect die
de Olympus had kunnen ontwerpen.

1166
01:28:09,520 --> 01:28:11,966
Ik heb voedsel bij me.
- Breng weg.

1167
01:28:12,120 --> 01:28:15,010
Het komt tot leven...
- U at vanochtend voor het laatst.

1168
01:28:15,160 --> 01:28:17,561
Ga weg daarmee, jullie.

1169
01:28:18,360 --> 01:28:20,362
Jullie irriteren me.

1170
01:28:22,120 --> 01:28:24,122
Waarom staar je me zo aan, Acte?

1171
01:28:24,560 --> 01:28:26,164
Heen.

1172
01:28:26,800 --> 01:28:28,928
Ik kan alleen maar zeggen...

1173
01:28:30,400 --> 01:28:36,601
Als dit allemaal ondergaat met
de laatste zon, denk dan aan Acte.

1174
01:28:36,800 --> 01:28:38,370
Waarom zou ik aan jou denken?

1175
01:28:38,520 --> 01:28:40,363
Niemand houdt zoveel van u als ik.

1176
01:28:40,520 --> 01:28:42,045
Hou op van me te houden.

1177
01:28:42,200 --> 01:28:44,043
Dat kan ik niet, heer.

1178
01:28:44,720 --> 01:28:46,529
Vergeef me.

1179
01:28:48,800 --> 01:28:51,929
Jarenlang was ze een doorn
in m'n vlees.

1180
01:28:52,080 --> 01:28:54,048
Nu wordt die doorn verwijderd.

1181
01:28:55,480 --> 01:28:59,849
Voortaan ben je verbannen uit Rome
en uit m'n blikveld.

1182
01:29:01,040 --> 01:29:02,849
Op een dag zult u me nodig hebben.

1183
01:29:05,120 --> 01:29:07,327
En ik zal naar u toe komen.

1184
01:29:10,760 --> 01:29:13,491
Is het niet walgelijk
als domme bezorgdheid...

1185
01:29:13,640 --> 01:29:16,883
het vuur in het lichaam
van een vrouw vervangt?

1186
01:29:18,360 --> 01:29:21,807
Maar wat is vuur
van een opwindende zuiverheid.

1187
01:29:22,000 --> 01:29:25,402
M'n nieuwe Rome zal ontspruiten
uit lendenen van vuur.

1188
01:29:25,560 --> 01:29:29,326
Een kolkende, sidderende,
ademende vlam.

1189
01:29:32,520 --> 01:29:35,091
Wat zou Petronius hierop zeggen?

1190
01:29:35,240 --> 01:29:37,129
Trekt u z'n instemming in twijfel?

1191
01:29:37,280 --> 01:29:41,080
Ik herinner me z'n vreemde blik
toen de gedachte bij u opkwam.

1192
01:29:41,240 --> 01:29:43,925
Ik zou voorzichtig zijn, opdat...
- Nee, nee.

1193
01:29:44,080 --> 01:29:47,163
Petronius erkent m'n genialiteit
zelfs nog meer dan jij.

1194
01:29:47,360 --> 01:29:49,931
Maar wellicht snapt hij
weinig van de methode...

1195
01:29:50,080 --> 01:29:54,483
van de manier waarop ik dit grootse
plan moet verwezenlijken.

1196
01:29:56,960 --> 01:30:00,328
Hij lijkt het nu te druk te hebben.

1197
01:30:00,840 --> 01:30:06,006
Als ik hoor dat Tigellinus in aantocht
is, zal ik hem hierheen laten komen.

1198
01:30:06,160 --> 01:30:10,688
Dit moet aan hem worden onthuld
op een intelligente wijze.

1199
01:30:10,880 --> 01:30:14,441
Met oprechtheid.

1200
01:30:18,240 --> 01:30:19,287
Ja.

1201
01:30:20,320 --> 01:30:22,004
Alsjeblieft.

1202
01:30:23,960 --> 01:30:25,769
Marcus.

1203
01:30:28,000 --> 01:30:29,764
Jij wint.

1204
01:30:29,920 --> 01:30:32,161
Je hebt in drie weken
twee keer gewonnen.

1205
01:30:32,360 --> 01:30:33,486
Verveelt het spel je?

1206
01:30:33,640 --> 01:30:35,085
Je bent me de baas.

1207
01:30:35,520 --> 01:30:37,841
Iets anders is je de baas.

1208
01:30:38,000 --> 01:30:39,525
Behalve 'n blik van afkeer...

1209
01:30:39,680 --> 01:30:42,843
kreeg ik niets te horen
overje plotselinge verstoting...

1210
01:30:43,040 --> 01:30:44,724
van je christelijke gijzelaar.

1211
01:30:44,880 --> 01:30:47,565
Een beleefde nieuwsgierigheid
krijgt de overhand.

1212
01:30:48,360 --> 01:30:50,169
Ik ben verpletterd.

1213
01:30:51,240 --> 01:30:53,242
Het was heel eenvoudig.

1214
01:30:53,400 --> 01:30:57,530
Je heldhaftige Griek leidde me
naar Lygia en een zwerm idioten.

1215
01:30:57,720 --> 01:31:01,441
Hun zwarte honing verstikte me,
ik zei de merkwaardigste dingen.

1216
01:31:01,640 --> 01:31:04,530
Als ze niet zo dom waren,
was ik aan stukken gehakt...

1217
01:31:04,680 --> 01:31:07,047
en waren m'n resten
in de goot geworpen.

1218
01:31:07,200 --> 01:31:09,680
Boeit ditje?
- In zekere zin.

1219
01:31:10,480 --> 01:31:11,527
Ja?

1220
01:31:11,680 --> 01:31:14,570
De keizerin vraagt u
naar haar paviljoen te komen.

1221
01:31:14,720 --> 01:31:16,051
Ik kom eraan.

1222
01:31:19,480 --> 01:31:21,369
Ik laat jou met je geboeidheid.

1223
01:31:21,520 --> 01:31:23,807
Ik ben gesommeerd
naar de mijne te gaan.

1224
01:31:27,560 --> 01:31:30,245
Dat belooft weinig goeds.

1225
01:31:30,480 --> 01:31:32,562
Zou de keizer boos zijn als hij zou...

1226
01:31:32,720 --> 01:31:36,202
Poppaea's uitspattingen
stimuleren hem alleen maar.

1227
01:31:36,360 --> 01:31:38,727
Maar Nero wordt ergens door
in beslag genomen.

1228
01:31:38,880 --> 01:31:41,281
Hij ontloopt me al enige tijd.

1229
01:31:41,440 --> 01:31:42,680
Maakt u zich zorgen?

1230
01:31:42,840 --> 01:31:44,649
Een dubbele wacht, en gisteren...

1231
01:31:44,800 --> 01:31:48,441
vertrok Tigellinus met een eskadron
in de richting van Rome.

1232
01:31:48,600 --> 01:31:51,490
Ik voel een vreemde, zware wind.

1233
01:31:51,640 --> 01:31:53,768
O, m'n goede heer.

1234
01:31:54,760 --> 01:31:58,606
Zelfs jouw lied is droevig,
met z'n verwijzing naar de dood.

1235
01:31:58,760 --> 01:32:00,603
Dat zijn maar woorden.

1236
01:32:00,760 --> 01:32:02,808
En ik zing ze met vreugde.

1237
01:32:02,960 --> 01:32:08,763
Want een liefde zoals ik die voel
kan niet sterven.

1238
01:32:14,480 --> 01:32:17,450
Zoals altijd kom je trots
en afstandelijk binnen.

1239
01:32:17,600 --> 01:32:21,286
Ik kom met trots, zo snel als m'n
handen en knieën me kunnen dragen.

1240
01:32:21,440 --> 01:32:24,444
En zoals altijd sardonisch
en ongenaakbaar.

1241
01:32:24,640 --> 01:32:26,130
Ongenaakbaar?

1242
01:32:26,280 --> 01:32:30,808
Ik ben nog nooit zo grondig, met
zoveel vreugde overwonnen geweest.

1243
01:32:30,960 --> 01:32:34,760
Ik geloof alles,
behalve het woord 'overwonnen'.

1244
01:32:36,320 --> 01:32:39,324
Ik zou je graag willen bedwingen.

1245
01:32:39,640 --> 01:32:43,884
Zoals de spin die haar partner opeet
als hij niet meer nodig is?

1246
01:32:44,040 --> 01:32:46,168
Zoiets, ja.

1247
01:32:47,320 --> 01:32:50,005
Ik hoorde
dat je naar Sicilië wilt gaan.

1248
01:32:50,160 --> 01:32:52,322
Na drie jaar afwezigheid
is er veel te doen.

1249
01:32:52,480 --> 01:32:55,324
Zeil je van hieruit of via Rome?

1250
01:32:57,040 --> 01:33:00,010
Rome? Dat is nogal een omweg,
nietwaar?

1251
01:33:00,160 --> 01:33:01,924
Dan zal ik rechtstreeks zijn.

1252
01:33:02,080 --> 01:33:04,765
Ik weet dat je christelijke gijzelaar
is verdwenen.

1253
01:33:05,160 --> 01:33:08,209
Ik heb ogen en oren
in de pretoriaanse garde.

1254
01:33:08,360 --> 01:33:10,761
En een paar armen
die om uw middel passen?

1255
01:33:12,160 --> 01:33:13,685
Mogelijk.

1256
01:33:14,440 --> 01:33:16,010
Heb je haar gevonden, Marcus?

1257
01:33:17,160 --> 01:33:18,321
Uiteraard.

1258
01:33:18,480 --> 01:33:21,689
Maar ik was zo dwaas
haar ketenen los te maken.

1259
01:33:22,120 --> 01:33:24,327
Heb je ze grondig losgemaakt?

1260
01:33:25,960 --> 01:33:27,166
Grondig.

1261
01:33:27,600 --> 01:33:29,443
Daar ben ik blij om.

1262
01:33:31,120 --> 01:33:32,724
Marcus.

1263
01:33:36,280 --> 01:33:39,966
Weet je waarmee ik me troostte
toen je het feest had verlaten?

1264
01:33:40,120 --> 01:33:41,565
Bespaar me de namen.

1265
01:33:41,760 --> 01:33:44,525
Ik troostte mezelf
met de gedachte aan je dood.

1266
01:33:44,720 --> 01:33:46,165
Ik aaide je onthoofde lijf.

1267
01:33:46,320 --> 01:33:49,722
Ik kroelde door je haren
zodat je glimlachte en fronste.

1268
01:33:50,840 --> 01:33:52,171
Wat hield je tegen?

1269
01:33:52,560 --> 01:33:57,043
Het is dwaas iemand te doden die je
haat, want die voelt geen pijn meer.

1270
01:33:57,200 --> 01:33:59,328
En ik haatte je, Marcus.

1271
01:33:59,720 --> 01:34:01,802
Goed datje er nu
anders over denkt.

1272
01:34:01,960 --> 01:34:06,249
Maar als ze je weer betovert,
zal ik het weten.

1273
01:34:06,400 --> 01:34:12,442
Omdat ik haar niet haat,
laat het me koud of zij pijn voelt.

1274
01:34:16,720 --> 01:34:19,564
Jij zou me nooit
de andere wang toekeren, hè?

1275
01:34:21,560 --> 01:34:23,801
Ik begrijp niet wat je bedoelt.

1276
01:34:26,120 --> 01:34:28,930
Maar m'n mond is hier.

1277
01:34:33,320 --> 01:34:35,322
Waar is Petronius?
Heb je hem geroepen?

1278
01:34:35,520 --> 01:34:37,409
Heb je Petronius geroepen?
- Jawel.

1279
01:34:37,560 --> 01:34:39,562
Sommeer hem opnieuw om te komen.

1280
01:34:39,720 --> 01:34:41,927
Ik wachtte vol ongeduld op je komst.

1281
01:34:42,080 --> 01:34:43,445
Ik heb u gemist.

1282
01:34:43,600 --> 01:34:46,604
Vergeef me als ik je een tijd
heb verwaarloosd.

1283
01:34:46,760 --> 01:34:50,560
Ik ben doordrenkt van m'n genialiteit,
op ongekende wijze.

1284
01:34:50,720 --> 01:34:53,610
Ik voel nieuwe inspiratie.

1285
01:34:53,760 --> 01:34:56,286
Je gevoel zal een vreugdesprong
maken.

1286
01:35:04,480 --> 01:35:07,450
Luister naar me, allemaal.

1287
01:35:13,440 --> 01:35:17,001
M'n gebrek aan consideratie
metjullie, de afgelopen dagen...

1288
01:35:17,160 --> 01:35:21,643
door jullie te ontlopen, dwingt me
jullie opnieuw te confronteren...

1289
01:35:21,800 --> 01:35:24,963
met de beproevingen
van de ware kunstenaar.

1290
01:35:25,640 --> 01:35:29,725
Als ik speel en zing, heb ik visioenen
van dingen die nieuw voor me zijn.

1291
01:35:29,880 --> 01:35:32,201
De wereld is van mij.

1292
01:35:33,160 --> 01:35:34,969
Ik mag hem vernietigen.

1293
01:35:35,440 --> 01:35:37,602
De muziek opent nieuwe werelden
voor me.

1294
01:35:37,760 --> 01:35:40,240
Haalt de sluier van nieuwe genoegens
weg.

1295
01:35:40,400 --> 01:35:42,323
Ik kan de Olympus zien.

1296
01:35:42,480 --> 01:35:46,166
Een bries blaast op mij
van gene zijde van de aarde.

1297
01:35:47,080 --> 01:35:48,570
Op zulke momenten...

1298
01:35:48,760 --> 01:35:54,847
voel ik, een God,
me zo nietig als stof.

1299
01:36:00,160 --> 01:36:01,810
Dit is een dag voor oprechtheid.

1300
01:36:01,960 --> 01:36:04,486
Laat me m'n ziel voor u openen.

1301
01:36:05,680 --> 01:36:07,011
Dacht je dat ik niet wist...

1302
01:36:07,160 --> 01:36:11,324
dat sommigen me zien als een man die
z'n moeder en z'n vrouw heeft gedood?

1303
01:36:11,480 --> 01:36:13,642
Als een monster?

1304
01:36:13,800 --> 01:36:15,370
Een tiran?

1305
01:36:16,600 --> 01:36:19,285
Maar ze beseffen één ding niet.

1306
01:36:19,680 --> 01:36:24,527
Een man kan wreed handelen
terwijl hij zelf niet wreed is.

1307
01:36:25,880 --> 01:36:28,531
Er zijn momenten,
m'n beste Petronius...

1308
01:36:28,720 --> 01:36:33,442
dat de muziek m'n ziel streelt.

1309
01:36:33,640 --> 01:36:37,565
Ik voel me zo zachtaardig
als een kind in een wieg.

1310
01:36:40,320 --> 01:36:41,367
Geloof me.

1311
01:36:41,560 --> 01:36:44,006
Alle mensen zouden u moeten kennen
zoals wij.

1312
01:36:44,160 --> 01:36:47,482
Alleen dan zouden ze u
op waarde inschatten.

1313
01:36:49,120 --> 01:36:51,043
Sommigen zeggen dat ik gek ben.

1314
01:36:51,240 --> 01:36:53,004
Ik ben slechts een zoekende.

1315
01:36:53,200 --> 01:36:56,807
De platheid en ellende van
het gewone leven deprimeren me.

1316
01:36:56,960 --> 01:37:01,443
Ik zoek omdat ik de mens in goed
en kwaad moet overtreffen.

1317
01:37:01,600 --> 01:37:06,925
Ik zoek omdat ik groter moet zijn dan
de mens, als soeverein kunstenaar.

1318
01:37:13,200 --> 01:37:18,923
Maar weet je waarom ik
zowel m'n vrouw...

1319
01:37:19,080 --> 01:37:23,130
als m'n moeder ter dood veroordeelde?

1320
01:37:24,800 --> 01:37:28,930
Dat deed ik om voor de poort van
een onbekende wereld te liggen.

1321
01:37:29,080 --> 01:37:32,926
Het grootste offer dat een man
daar kan neerleggen.

1322
01:37:34,000 --> 01:37:37,447
Nu, dacht ik,
zullen deuren opengaan...

1323
01:37:37,600 --> 01:37:41,207
waarachter ik een glimp zal opvangen
van het onbekende.

1324
01:37:42,600 --> 01:37:45,126
Het mag schitterend zijn.

1325
01:37:48,360 --> 01:37:50,681
Het mag gruwelijk zijn.

1326
01:37:52,160 --> 01:37:55,528
Zolang het maar ongewoon is.

1327
01:37:59,600 --> 01:38:01,170
Nu dan.

1328
01:38:02,920 --> 01:38:05,321
Aanschouw, m'n beste Petronius...

1329
01:38:14,360 --> 01:38:15,725
m'n nieuwe Rome.

1330
01:38:16,960 --> 01:38:19,247
Het zal verrijzen in witte schoonheid.

1331
01:38:19,400 --> 01:38:22,802
Het mooiste juweel
op de kroon van de wereld.

1332
01:38:23,000 --> 01:38:24,411
Het krijgt 'n nieuwe naam.

1333
01:38:24,560 --> 01:38:27,166
Neropolis, stad van Nero.

1334
01:38:27,320 --> 01:38:29,209
Voortreffelijk.

1335
01:38:29,360 --> 01:38:31,169
Nooit zag de wereld zoiets.

1336
01:38:31,320 --> 01:38:35,928
Waar blijft het Rome
dat al duizend jaar bestaat?

1337
01:38:36,080 --> 01:38:39,368
Uiteindelijk is het oude Rome,
ons Rome...

1338
01:38:39,520 --> 01:38:43,445
vuil en schitterend, maar nog steeds
ons geliefde Rome.

1339
01:38:43,640 --> 01:38:45,768
Het staat nog overeind.

1340
01:38:48,200 --> 01:38:49,770
O ja?

1341
01:38:51,840 --> 01:38:54,002
Staat het nog overeind?

1342
01:38:54,680 --> 01:38:56,489
Daar hebben we nooit aan gedacht.

1343
01:38:57,560 --> 01:38:58,766
Staat het overeind?

1344
01:38:58,920 --> 01:39:02,447
Rome is een vuurzee.
Het brandt van grens tot grens.

1345
01:39:02,600 --> 01:39:05,251
Hoor je dat? Dat is m'n epos.

1346
01:39:05,400 --> 01:39:10,008
Om de wereld te veranderen.
Te vernietigen en te scheppen.

1347
01:39:10,160 --> 01:39:11,844
Naar jullie wagens, allemaal.

1348
01:39:12,000 --> 01:39:13,968
Jullie gaan mee naar de brandstapel.

1349
01:39:14,120 --> 01:39:16,964
Jullie horen m'n treurzang
over het brandende Rome.

1350
01:39:17,120 --> 01:39:20,647
Z'n vlammen zullen me verheffen
boven de goden.

1351
01:39:21,080 --> 01:39:23,890
Brandt heel Rome?
- Behalve de Palatijn.

1352
01:39:24,040 --> 01:39:26,486
En de andere oever?
- Een vlammenzee.

1353
01:39:26,640 --> 01:39:29,883
Duizenden daken gaan in vlammen op.
- Marcus.

1354
01:39:37,240 --> 01:39:38,730
Stop. Hou hem tegen.

1355
01:39:51,440 --> 01:39:55,047
Nu heeft Nero pas echt z'n plek
in de geschiedenis.

1356
01:42:54,360 --> 01:42:56,601
Daar is een van Nero's soldaten.

1357
01:42:56,760 --> 01:42:59,047
Hij heeft Rome in brand gestoken.

1358
01:43:11,120 --> 01:43:13,885
De mensen in dit huis,
heb je die gezien'?

1359
01:43:14,080 --> 01:43:17,971
Ze zijn vertrokken. Maak me niet dood.

1360
01:43:18,760 --> 01:43:21,889
Mama, mama.

1361
01:43:22,040 --> 01:43:23,724
Mama.

1362
01:43:23,920 --> 01:43:26,730
Mama, mama.

1363
01:44:01,400 --> 01:44:05,246
Hier, ga verder. Zorg voor haar.

1364
01:44:15,080 --> 01:44:17,367
Het riool. Dat loopt naar de rivier.

1365
01:44:17,560 --> 01:44:19,528
Ga het riool in.

1366
01:45:32,080 --> 01:45:33,570
LVgia.

1367
01:45:33,760 --> 01:45:35,330
Marcus.

1368
01:45:47,440 --> 01:45:48,487
LVgia.

1369
01:45:48,640 --> 01:45:51,291
Marcus, ik bad dat ikjou zou zien.

1370
01:45:52,360 --> 01:45:55,842
Marcus, Miriam is omgekomen
in de vlammen.

1371
01:45:56,000 --> 01:45:57,764
Ze...
- M'n moeder.

1372
01:45:57,920 --> 01:46:00,082
Er viel een muur op haar.

1373
01:46:00,240 --> 01:46:02,402
We halen je hier vandaan.

1374
01:46:03,280 --> 01:46:05,521
De pretorianen bewaken de brug.

1375
01:46:15,800 --> 01:46:17,609
Maak 'm open.

1376
01:46:18,280 --> 01:46:19,805
Wie is de aanvoerder?
- Ik.

1377
01:46:19,960 --> 01:46:20,961
Open de afzetting.

1378
01:46:21,120 --> 01:46:24,522
Bevel van de keizer.
Ze mogen niet naar de Palatijn.

1379
01:46:24,680 --> 01:46:26,284
Ga opzij, laat ze door.

1380
01:46:26,480 --> 01:46:27,845
Blijf in het gelid.

1381
01:46:28,000 --> 01:46:31,209
Ik voer hen aan, en in naam van...

1382
01:46:31,800 --> 01:46:34,121
Maak ruim baan.

1383
01:47:15,720 --> 01:47:19,520
Petronius, kijk naar m'n schepping.

1384
01:47:21,360 --> 01:47:25,251
Tigellinus, m'n rouwmantel.

1385
01:47:25,840 --> 01:47:28,605
Terpnos, lier.

1386
01:47:32,080 --> 01:47:34,242
De geschiedenis zal oordelen
over m'n lied.

1387
01:47:34,400 --> 01:47:36,767
Zou het net zo groot zijn
als de brand?

1388
01:47:36,920 --> 01:47:39,571
Ik word bevangen door angst
tekort te schieten.

1389
01:47:39,760 --> 01:47:43,890
U zult het spektakel recht doen,
zoals het spektakel u recht doet.

1390
01:47:44,360 --> 01:47:46,567
Je moedigt me aan, Petronius.

1391
01:47:46,720 --> 01:47:50,327
Maar ik moet het opnemen tegen hen
die de brand van Troje bezongen.

1392
01:47:50,520 --> 01:47:53,729
M'n lied moet grootser zijn,
zoals Rome grootser is dan Troje.

1393
01:47:53,880 --> 01:47:57,885
Stil, hemellichamen
stil, suizende sterren

1394
01:47:58,040 --> 01:48:01,726
opent u, gewelfde luchten boven mĳ

1395
01:48:01,880 --> 01:48:04,884
eindelĳk zie ik Olympus

1396
01:48:05,080 --> 01:48:08,209
een licht van haar top schĳnt op mij

1397
01:48:08,360 --> 01:48:11,569
ik ben één met de goden, onsterfelĳk

1398
01:48:11,720 --> 01:48:15,964
ik ben Nero
de kunstenaar die schept met vuur

1399
01:48:16,120 --> 01:48:19,920
mogen m'n levensdromen uitkomen

1400
01:48:20,080 --> 01:48:22,082
aan de vlammen geef ik het verleden

1401
01:48:22,240 --> 01:48:26,006
aan de vlammen en de aarde

1402
01:48:27,400 --> 01:48:30,165
neem dit Rome in bezit

1403
01:48:30,800 --> 01:48:35,966
ontvang haar nu, vlammen

1404
01:48:36,120 --> 01:48:39,966
verteer haar
zoals in een oven zou gebeuren

1405
01:48:40,120 --> 01:48:43,727
brand verder, mĳn oude Rome

1406
01:48:43,880 --> 01:48:48,124
brand verder, brand verder

1407
01:49:03,000 --> 01:49:05,321
Het gepeupel uit verbrande wijken.

1408
01:49:06,440 --> 01:49:07,930
Ze willen overleven.

1409
01:49:08,080 --> 01:49:09,605
Wie vroeg ze te overleven?

1410
01:49:13,880 --> 01:49:14,961
Tigellinus.

1411
01:49:15,120 --> 01:49:19,011
Het paleis wordt streng bewaakt.
Ze komen niet voorbij de garde.

1412
01:49:23,760 --> 01:49:26,161
De nacht is kil.

1413
01:49:26,320 --> 01:49:28,322
Laten we ons terugtrekken.

1414
01:49:31,600 --> 01:49:35,764
Is het mogelijk dat mensen
zo'n geluid kunnen uitstoten?

1415
01:49:35,960 --> 01:49:39,248
Ja, als ze te erg zijn getart.

1416
01:49:48,480 --> 01:49:51,962
Dood aan Nero.
- Dood aan de brandstichter.

1417
01:49:52,120 --> 01:49:53,451
Ze zullen doorbreken.

1418
01:49:53,600 --> 01:49:55,841
Verzamel alle onderdelen.

1419
01:49:56,280 --> 01:49:58,931
Dood aan de brandstichter.

1420
01:50:05,600 --> 01:50:08,080
Ze roepen iets. Wat roepen ze?

1421
01:50:08,240 --> 01:50:10,561
Ze hebben u een nieuwe titel gegeven.

1422
01:50:10,720 --> 01:50:12,802
Brandstichter.

1423
01:50:14,040 --> 01:50:16,646
Ik heb gevraagd om versterkingen.

1424
01:50:16,800 --> 01:50:18,689
Spreek het volk toe. Doe beloftes.

1425
01:50:18,880 --> 01:50:20,484
Ik vraag niet om gunsten.

1426
01:50:20,640 --> 01:50:22,369
Ga jij maar. Spreek namens mij.

1427
01:50:22,520 --> 01:50:25,205
Als de versterkingen er zijn,
spreek ik met staal.

1428
01:50:25,360 --> 01:50:26,725
Nu zouden ze me stenigen.

1429
01:50:26,880 --> 01:50:29,360
Is er een betere zaak
om voor te sterven?

1430
01:50:30,120 --> 01:50:32,805
Dit was de droom van jouw architect.
Vertel 't hen.

1431
01:50:32,960 --> 01:50:34,007
Dit is voor hen.

1432
01:50:34,160 --> 01:50:35,969
Hoe kunnen we dat toegeven?

1433
01:50:36,120 --> 01:50:37,884
Ja, we mogen het niet toegeven.

1434
01:50:38,040 --> 01:50:41,044
Dat gepeupel zal m'n visie
nooit delen.

1435
01:50:41,280 --> 01:50:42,725
Seneca, wat raad jij me aan?

1436
01:50:42,880 --> 01:50:46,680
Het gepeupel is een wild dier.
Daar praat je niet mee.

1437
01:50:49,360 --> 01:50:51,886
Ik ben omringd door eunuchen.

1438
01:50:54,280 --> 01:50:56,282
Wat sta je daar? Je bent m'n adviseur.

1439
01:50:56,440 --> 01:50:57,601
Geef me dan advies.

1440
01:50:57,760 --> 01:51:00,684
Laat ze binnen,
en we zullen allemaal sterven.

1441
01:51:00,880 --> 01:51:04,441
Allemaal, behalve u.
Als god bent u onsterfelijk.

1442
01:51:04,600 --> 01:51:08,047
Je frivoliteit is ongepast.
Ze zullen jou ook vernietigen.

1443
01:51:08,200 --> 01:51:11,124
Ik deel uw passie
voor zelfbehoud niet.

1444
01:51:11,280 --> 01:51:14,887
Ik hou van Rome, en ik verlang er
niet naar haar te overleven.

1445
01:51:15,040 --> 01:51:16,724
Je bent anders dan de anderen.

1446
01:51:16,880 --> 01:51:18,609
Ze zien jou als hun vriend.

1447
01:51:18,760 --> 01:51:20,922
Spreek ze toe. Doe beloftes.

1448
01:51:21,080 --> 01:51:24,004
Graan, olie, wijn.

1449
01:51:26,920 --> 01:51:29,526
Dat pakken ze wel
zonder uw toestemming.

1450
01:51:29,680 --> 01:51:31,603
Onverzadigbaar en ondankbaar grauw.

1451
01:51:31,760 --> 01:51:33,444
Wat willen ze?
- Gerechtigheid.

1452
01:51:33,600 --> 01:51:37,082
Het gepeupel wil geen gerechtigheid.
Ze willen wraak.

1453
01:51:40,600 --> 01:51:42,443
Een slachtoffer.

1454
01:51:56,480 --> 01:51:59,802
Tigellinus, jij hebt Rome
in brand gestoken.

1455
01:51:59,960 --> 01:52:01,644
Op uw bevel, Nero.

1456
01:52:01,800 --> 01:52:03,802
Tigellinus, hou je van mij?

1457
01:52:04,480 --> 01:52:06,642
Dat weet u heel goed.
- Bewijs dat dan.

1458
01:52:06,800 --> 01:52:11,488
Ga naar de menigte, ontbloot je borst
en beken schuld.

1459
01:52:11,800 --> 01:52:13,165
Dat zou ik graag doen...

1460
01:52:13,320 --> 01:52:16,881
maar ik voer de pretoriaanse garde
aan, en m'n mannen houden van me.

1461
01:52:17,080 --> 01:52:19,401
Als ik sterf,
keren ze zich wellicht tegen u.

1462
01:52:19,560 --> 01:52:21,767
Ik kan u niet aan dat gevaar
blootstellen.

1463
01:52:21,960 --> 01:52:24,440
Bedreig je me, Tigellinus?

1464
01:52:24,600 --> 01:52:28,321
Bedreig je me
met de pretoriaanse garde?

1465
01:52:30,240 --> 01:52:33,210
Je bent bereid me te laten vallen.
Dat weet ik.

1466
01:52:34,000 --> 01:52:35,729
Dat voel ik.

1467
01:52:35,880 --> 01:52:38,167
Nero, m'n geliefde, u had gelijk.

1468
01:52:38,320 --> 01:52:41,449
Geef het volk wat het vraagt.
Geef het bloed en wraak.

1469
01:52:41,600 --> 01:52:44,171
Niet één slachtoffer, maar honderd.
Duizend.

1470
01:52:44,360 --> 01:52:46,124
Wat voor slachtoffers?

1471
01:52:46,320 --> 01:52:49,244
Zij die iemand aanbidden
die volgens hen boven u staat.

1472
01:52:49,400 --> 01:52:51,767
Ze zijn vijanden van de mensheid
en van u.

1473
01:52:52,440 --> 01:52:53,680
Wie zijn die mensen?

1474
01:52:53,840 --> 01:52:56,161
Ze verachten onze tempels
en onze goden.

1475
01:52:56,320 --> 01:52:59,802
Ze voorspellen dat de wereld
ten onder zal gaan in vuur.

1476
01:53:00,000 --> 01:53:02,765
Zorg dat hun voorspelling uitkomt.

1477
01:53:02,960 --> 01:53:04,325
Laat hen ten onder gaan.

1478
01:53:05,200 --> 01:53:06,201
Wie zijn het?

1479
01:53:06,360 --> 01:53:08,124
Ze noemen zich christenen.

1480
01:53:08,280 --> 01:53:09,850
Christenen?

1481
01:53:10,000 --> 01:53:11,490
Ja, ik heb van hen gehoord.

1482
01:53:11,680 --> 01:53:14,889
De keizerin heeft gelijk,
het volk haat de christenen.

1483
01:53:15,040 --> 01:53:17,122
Ze zijn vijanden van Rome
en de staat.

1484
01:53:17,280 --> 01:53:20,284
Het volk wil wraak. Gun ze hun wraak..

1485
01:53:20,480 --> 01:53:22,050
Het volk verdenkt u.

1486
01:53:22,200 --> 01:53:25,283
Stuur hun achterdocht
in een gunstiger richting.

1487
01:53:25,480 --> 01:53:27,721
Maar heer...
- Ze moeten boeten.

1488
01:53:27,880 --> 01:53:29,644
Ze moeten boeten.

1489
01:53:29,800 --> 01:53:31,290
Hoor je dat?

1490
01:53:31,440 --> 01:53:35,001
De christenen willen me vernietigen.

1491
01:53:36,520 --> 01:53:40,081
U heeft ons vaak herinnerd
aan het oordeel van de geschiedenis.

1492
01:53:40,240 --> 01:53:42,720
Wat is het oordeel
als u de onschuldigen straft?

1493
01:53:42,920 --> 01:53:44,888
Als u uw eigen grootheid verraadt?

1494
01:53:45,040 --> 01:53:47,168
Zorg dat zij die later terugblikken...

1495
01:53:47,320 --> 01:53:50,085
zich verwonderen en verbazen
over Nero.

1496
01:53:50,240 --> 01:53:53,483
Laat de geschiedenis zeggen:
Nero, heerser over de wereld.

1497
01:53:53,680 --> 01:53:58,402
Nero, een god, stak Rome in brand
omdat hij zo machtig was als Jupiter.

1498
01:53:59,080 --> 01:54:04,166
Hij hield zoveel van poëzie dat hij
Rome opofferde aan een lied.

1499
01:54:05,000 --> 01:54:08,163
De geschiedenis hoeft niet te zeggen
dat de brand goed was.

1500
01:54:08,360 --> 01:54:10,931
Maar dat de brand kolossaal was,
uniek.

1501
01:54:11,080 --> 01:54:14,766
Ik weiger te luisteren naar suggesties
dat m'n keizer een lafaard is.

1502
01:54:14,920 --> 01:54:16,445
Dat is vermakelijk.

1503
01:54:16,600 --> 01:54:19,490
Jij die te laf was
om z'n eigen leven te riskeren.

1504
01:54:19,640 --> 01:54:22,723
Petronius heeft gelijk.
Je weigerde voor me te sterven.

1505
01:54:22,880 --> 01:54:25,451
Hij wil uw vijanden behouden,
ik wil ze doden.

1506
01:54:25,600 --> 01:54:28,410
Waarom verdedig je die mensen?
- Dat kan ik vertellen.

1507
01:54:28,560 --> 01:54:31,848
Z'n neef Vinicius is verliefd
op een christenmeisje, Lygia.

1508
01:54:32,000 --> 01:54:34,526
Misschien is Petronius
zelf wel een christen.

1509
01:54:36,080 --> 01:54:38,811
Petronius, ben je een christen?

1510
01:54:39,200 --> 01:54:40,964
Dat ben ik niet.

1511
01:54:41,120 --> 01:54:44,966
Ik heb gehoord dat de christenen Ieren
dat je je naaste moet liefhebben.

1512
01:54:45,480 --> 01:54:48,529
Omdat ik de mens ken...

1513
01:54:49,000 --> 01:54:51,571
kan ik m'n naaste niet liefhebben.

1514
01:54:53,680 --> 01:54:56,524
Hij houdt niet van jullie, heren.

1515
01:54:58,480 --> 01:55:00,687
Een tablet, Phaon.

1516
01:55:00,840 --> 01:55:03,446
De mensen krijgen hun wraak.

1517
01:55:04,640 --> 01:55:11,125
Ik verkondig dat de schuld voor
de brand van onze geliefde stad...

1518
01:55:11,280 --> 01:55:16,081
rust bij de walgelijke sekte
der zogenaamde christenen.

1519
01:55:17,560 --> 01:55:22,487
Ze hebben de leugen verspreid
dat Nero Rome heeft verbrand.

1520
01:55:24,200 --> 01:55:27,443
Ik zal deze misdadigers vernietigen...

1521
01:55:27,600 --> 01:55:32,322
op een wijze die recht doet aan
de buitensporigheid van hun daad.

1522
01:55:34,760 --> 01:55:37,809
Hun straf zal een waarschuwing zijn...

1523
01:55:40,400 --> 01:55:43,802
een gruwelijk spektakel...

1524
01:55:44,680 --> 01:55:47,445
voor alle slechte mensen...

1525
01:55:47,840 --> 01:55:52,368
overal en in alle tijden...

1526
01:55:53,240 --> 01:55:58,121
die u en die Rome kwaad willen doen...

1527
01:55:58,560 --> 01:56:04,408
of die schade willen toebrengen
aan uw keizer...

1528
01:56:07,000 --> 01:56:08,889
die van u houdt.

1529
01:56:16,040 --> 01:56:19,249
Wacht even
voordat u dit decreet tekent.

1530
01:56:19,760 --> 01:56:23,287
Rome heeft de wereld
recht en orde geschonken.

1531
01:56:23,440 --> 01:56:26,364
Teken dat, en het Romeinse recht
krijgt een klap...

1532
01:56:26,520 --> 01:56:28,522
die het wellicht
niet te boven komt.

1533
01:56:28,680 --> 01:56:31,331
Veroordeel de christenen
en ze worden martelaars.

1534
01:56:31,480 --> 01:56:33,164
Dan worden ze onsterfelijk.

1535
01:56:33,640 --> 01:56:38,487
Verklaar hen schuldig, en in de ogen
van de geschiedenis...

1536
01:56:38,840 --> 01:56:40,490
verklaart u zichzelf schuldig.

1537
01:56:43,240 --> 01:56:47,290
Als ik klaar ben met die christenen,
Petronius...

1538
01:56:47,440 --> 01:56:53,925
zal de geschiedenis twijfelen
of ze ooit bestaan hebben.

1539
01:57:02,400 --> 01:57:04,164
Als ik groot ben, word ik zeeman.

1540
01:57:04,320 --> 01:57:06,482
Op zee brandt niets, met al dat water.

1541
01:57:06,640 --> 01:57:10,087
Nero kan de hele oceaan verbranden.

1542
01:57:12,200 --> 01:57:14,009
Marcus.

1543
01:57:18,280 --> 01:57:20,487
Ben je uitgerust?

1544
01:57:20,640 --> 01:57:23,962
Ik wilde de zon zien opkomen,
en ik heb je gevonden.

1545
01:57:26,240 --> 01:57:27,844
Je had langer moeten slapen.

1546
01:57:28,000 --> 01:57:31,891
Je reis vanuit Antium gisteravond
moet...

1547
01:57:32,040 --> 01:57:35,249
Ik heb in veel opzichten
te lang geslapen, Lygia.

1548
01:57:35,440 --> 01:57:38,842
Ik moet naar de stad om Nerva
en de anderen te spreken.

1549
01:57:40,640 --> 01:57:43,803
Ja, Rome en waar het voor staat.

1550
01:57:43,960 --> 01:57:45,928
Die maniak moet worden
tegengehouden.

1551
01:57:46,120 --> 01:57:49,044
Er moet een oplossing komen,
snel en definitief.

1552
01:57:50,360 --> 01:57:52,249
Je kent de oplossing.

1553
01:57:52,400 --> 01:57:54,880
Je begrijpt het.

1554
01:57:56,200 --> 01:57:59,647
We kunnen nu niet de andere wang
toekeren.

1555
01:58:00,400 --> 01:58:03,529
Als ik vanavond niet terug ben,
stuur ik een bericht.

1556
01:58:11,520 --> 01:58:13,682
Marcus Vinicius?

1557
01:58:14,840 --> 01:58:17,366
Ik heb over u gehoord.

1558
01:58:17,520 --> 01:58:20,330
We zijn u dankbaar
voor wat u heeft gedaan.

1559
01:58:20,480 --> 01:58:22,687
Voor uw betrokkenheid bij Lygia.

1560
01:58:22,840 --> 01:58:25,525
M'n betrokkenheid betreft
alleen Lygia.

1561
01:58:31,200 --> 01:58:32,804
Houd de rug recht, jongen.

1562
01:58:33,400 --> 01:58:35,482
Een man moet een soldaat zijn.

1563
01:58:45,840 --> 01:58:47,330
Ik wil geen soldaat zijn.

1564
01:58:48,080 --> 01:58:50,128
Laten we over onze reis praten.

1565
01:58:50,280 --> 01:58:53,090
We zullen Paulus ontmoeten
in Griekenland.

1566
01:58:53,240 --> 01:58:54,321
Dat is mooi.

1567
01:58:54,520 --> 01:58:57,888
Griekenland zal je bevallen.
We gaan samen op mensen vissen.

1568
01:58:58,040 --> 01:59:01,806
En we hebben vast tijd
om ook vis te vangen.

1569
01:59:01,960 --> 01:59:03,405
Gaan we snel weg?

1570
01:59:03,560 --> 01:59:07,201
Binnen een uur gaan we op pad.

1571
01:59:08,400 --> 01:59:13,486
Ik ben blij,
want ik vind het hier niet fijn meer.

1572
01:59:16,040 --> 01:59:18,327
Jawel...

1573
01:59:18,480 --> 01:59:21,165
we zullen samen vissen.

1574
01:59:51,880 --> 01:59:55,487
Heer, u moet zich niet
zoveel zorgen maken.

1575
01:59:55,640 --> 01:59:58,610
Ik ben aan het nadenken, Eunice.

1576
01:59:59,000 --> 02:00:03,164
Ik had de menigte kunnen vertellen
dat Nero de brand heeft gesticht.

1577
02:00:03,320 --> 02:00:06,449
Ik had generaal Galba kunnen
presenteren als nieuwe keizer.

1578
02:00:06,600 --> 02:00:08,807
Zo had ik m'n stempel
op de tijd gedrukt.

1579
02:00:11,280 --> 02:00:13,203
Maar ik deed het niet.

1580
02:00:14,280 --> 02:00:15,964
Weetje waarom, Eunice?

1581
02:00:16,280 --> 02:00:18,647
Ik heb geen verstand
van dat soort dingen.

1582
02:00:19,080 --> 02:00:21,845
Omdat ik van Nero houd, wellicht?

1583
02:00:22,280 --> 02:00:25,204
Ik walg van hem.

1584
02:00:25,840 --> 02:00:29,208
Nee, vanwege de macht der gewoonte...

1585
02:00:29,360 --> 02:00:32,330
ben ik tevreden met de rol
van geamuseerde cynicus.

1586
02:00:32,480 --> 02:00:37,042
Een zelfzuchtige buitenstaander die
de wereld overlaat aan anderen.

1587
02:00:40,960 --> 02:00:42,291
Marcus.

1588
02:00:42,440 --> 02:00:44,488
Ik maakte me zorgen om jou.

1589
02:00:44,640 --> 02:00:47,484
Je kent Nerva.
M'n derde man, Justinus Scipio.

1590
02:00:47,640 --> 02:00:50,405
We ontmoeten elkaar
op een donker moment.

1591
02:00:50,560 --> 02:00:52,289
Wij hebben een besluit genomen.

1592
02:00:52,440 --> 02:00:55,330
Galba moet Nero vervangen.

1593
02:00:55,480 --> 02:00:57,323
Justinus zal hem vragen...

1594
02:00:57,520 --> 02:01:00,171
zo snel mogelijk te komen
met z'n legioenen.

1595
02:01:00,320 --> 02:01:04,928
Je handtekening zal Galba
overtuigen van een goede ontvangst.

1596
02:01:05,080 --> 02:01:07,208
Ik weet dat je zult tekenen.

1597
02:01:13,560 --> 02:01:16,370
Ik teken het met nederigheid.

1598
02:01:21,800 --> 02:01:23,484
Ga nu.

1599
02:01:25,560 --> 02:01:27,210
Het was riskant hier te komen.

1600
02:01:27,360 --> 02:01:29,761
Je bent verdoemd,
je hebt Poppaea afgewezen.

1601
02:01:29,920 --> 02:01:32,127
Ze wil jou en Lygia dood hebben.

1602
02:01:32,280 --> 02:01:33,566
Dat risico neem ik.

1603
02:01:33,760 --> 02:01:36,445
Verlaat Rome zo snel mogelijk
met Lygia.

1604
02:01:36,640 --> 02:01:39,723
Dan blijft Nero's laatste gruweldaad
je bespaard.

1605
02:01:39,880 --> 02:01:43,202
Hij wil z'n vuurzee aan het oog
onttrekken met een bloedzee.

1606
02:01:44,000 --> 02:01:45,206
Wiens bloed?

1607
02:01:45,400 --> 02:01:47,801
Heb je z'n orators niet gehoord?

1608
02:01:47,960 --> 02:01:51,601
Het volk krijgt het verhaal al
toegediend, met graan en wijn...

1609
02:01:51,760 --> 02:01:55,731
dat het de christenen waren die Rome
in brand hebben gestoken.

1610
02:01:55,880 --> 02:01:58,611
Die leugen geloven ze nooit.
- Ze geloven het.

1611
02:01:58,760 --> 02:02:02,401
Het volk gelooft elke leugen,
als die maar bizar genoeg is.

1612
02:02:03,840 --> 02:02:06,002
Ik zal om het middaguur bij je zijn.

1613
02:02:06,160 --> 02:02:08,242
We houden je op de hoogte.

1614
02:02:15,480 --> 02:02:17,847
Vaarwel, Marcus.

1615
02:02:18,560 --> 02:02:20,050
Vaarwel.

1616
02:02:20,720 --> 02:02:22,484
Vaarwel?

1617
02:02:22,640 --> 02:02:24,244
Wat bedoelt u, heer?

1618
02:02:24,440 --> 02:02:29,002
Liefste, Nero liet vanochtend iemand
naar m'n gezondheid informeren.

1619
02:02:29,160 --> 02:02:32,323
Een pretoriaanse officier
sprak z'n zorgen uit.

1620
02:02:32,480 --> 02:02:34,801
Hij wil zichzelf duidelijk vermaken...

1621
02:02:34,960 --> 02:02:37,122
door 'n sport te maken
van m'n ondergang.

1622
02:02:37,280 --> 02:02:39,965
Maar dan moet u...
- Nee, liefste.

1623
02:02:40,160 --> 02:02:42,811
Ik kan hem teleurstellen.

1624
02:02:43,280 --> 02:02:45,647
Laat Anaxander komen.

1625
02:02:47,440 --> 02:02:51,126
Ik zal hem de namen geven
van de paar mensen van wie ik hou.

1626
02:02:52,320 --> 02:02:55,529
Hij moet ze vragen
vanavond bij ons te komen eten.

1627
02:02:59,400 --> 02:03:03,962
Waar zijn Plautius en z'n gezin?
- Ze zitten al in de gevangenis.

1628
02:03:04,120 --> 02:03:06,691
De pretorianen hebben
de hele bende meegenomen.

1629
02:03:06,840 --> 02:03:10,526
Ik voedde m'n kinderen op
bij het huis van die vuile christenen.

1630
02:03:10,680 --> 02:03:13,684
Om zomaar de stad in brand te steken.

1631
02:03:16,320 --> 02:03:18,561
Breng ze naar nummer 4.

1632
02:03:22,800 --> 02:03:25,485
Is het gezin
van generaal Plautius hier'?

1633
02:03:26,520 --> 02:03:29,524
Dat weet ik niet, commandant.
Trek het na.

1634
02:03:29,680 --> 02:03:31,682
Ik heb een bevel voor hun vrijlating.

1635
02:03:31,880 --> 02:03:33,530
Een getekend bevel? Van wie?

1636
02:03:33,680 --> 02:03:37,685
Ik accepteer geen vragen.
Ik geef bevelen.

1637
02:03:42,080 --> 02:03:44,845
Een doorgewinterde militair,
gevangen door de liefde.

1638
02:03:45,000 --> 02:03:47,162
We verwachtten je al.

1639
02:03:47,320 --> 02:03:50,369
Als soldaat hoopten we altijd
op 'n snelle en edele dood.

1640
02:03:50,520 --> 02:03:51,601
Nietwaar, Vinicius?

1641
02:03:51,920 --> 02:03:54,844
Maar Nero heeft iets tragers
voorje in petto.

1642
02:03:55,000 --> 02:03:57,287
En heel wat minder edel.

1643
02:03:57,840 --> 02:03:59,763
Zet hem bij z'n christenvrienden.

1644
02:04:13,080 --> 02:04:14,923
Marcus?

1645
02:04:18,400 --> 02:04:21,370
Waarom hebben ze jou opgepakt?
Jij staat hier buiten.

1646
02:04:21,520 --> 02:04:24,046
Ik heb er deels schuld aan.

1647
02:04:26,040 --> 02:04:29,328
We wisten dat ze je zochten
maar we konden je niet waarschuwen.

1648
02:04:29,520 --> 02:04:31,648
Een trieste beloning
voor je vriendschap.

1649
02:04:31,800 --> 02:04:34,041
Marcus, ik heb je ooit
bitter beschuldigd.

1650
02:04:34,200 --> 02:04:35,884
M'n ongelijk is aangetoond.

1651
02:04:36,040 --> 02:04:38,646
Het is geen triomf
om je hier aan te treffen.

1652
02:04:38,800 --> 02:04:41,041
Generaal Plautius, ik...

1653
02:04:49,960 --> 02:04:51,371
De leeuwen.

1654
02:04:51,520 --> 02:04:53,409
Het worden de leeuwen.

1655
02:04:53,560 --> 02:04:55,688
Nee, alstublieft, God.

1656
02:04:55,880 --> 02:04:57,530
Nee, ik kan het niet verdragen.

1657
02:04:57,680 --> 02:04:59,842
Nee, liefje. Nee.

1658
02:05:00,000 --> 02:05:03,447
We moeten sterk zijn met Hem,
met elkaar.

1659
02:05:03,640 --> 02:05:04,687
Waar is hij dan?

1660
02:05:04,840 --> 02:05:08,049
Als hij echt zo almachtig is,
wat doen we hier dan?

1661
02:05:08,200 --> 02:05:09,929
Vriend, wees standvastig.

1662
02:05:10,080 --> 02:05:13,687
M'n twee baby's en al onze kinderen
worden slaaf.

1663
02:05:13,840 --> 02:05:16,241
Heeft de Verlosser ons dat beloofd?

1664
02:05:16,440 --> 02:05:21,606
Alleen door kracht en geloof kunnen we
deze beproeving doorstaan.

1665
02:05:22,040 --> 02:05:25,806
Ik dank God dat Petrus en Paulus
gespaard zijn gebleven.

1666
02:05:25,960 --> 02:05:30,682
Maar ik mis hun geesteskracht
en hun moed.

1667
02:05:57,480 --> 02:05:59,005
Het gaat regenen.

1668
02:05:59,160 --> 02:06:01,970
We moeten een plaats vinden
om te schuilen.

1669
02:06:02,360 --> 02:06:04,761
Denkt u ook niet?

1670
02:06:05,440 --> 02:06:08,330
Waarover maakt u zich zorgen?
U zegt niets.

1671
02:06:08,480 --> 02:06:10,642
Het spijt me, Nazarius.

1672
02:06:10,800 --> 02:06:11,847
Bent u erg moe?

1673
02:06:12,040 --> 02:06:14,042
M'n geest is zo zwaar
als m'n lichaam.

1674
02:06:14,200 --> 02:06:17,283
Er is misschien iets aan de hand
met onze mensen.

1675
02:06:17,440 --> 02:06:18,487
Ik weet het niet.

1676
02:06:18,640 --> 02:06:21,849
Op zulke momenten wil ik raad
van onze Heer.

1677
02:06:22,000 --> 02:06:24,287
Er is een besluit in me
dat ik niet kan vinden.

1678
02:06:24,440 --> 02:06:27,364
Als hij tegen me zou spreken...

1679
02:06:29,000 --> 02:06:33,403
Kijk, die boomtoppen
buigen niet in de wind.

1680
02:06:33,600 --> 02:06:35,807
Ja, dat is waar.

1681
02:06:37,360 --> 02:06:41,490
En die plotselinge helderheid.
Zie je het, Nazarius?

1682
02:06:43,800 --> 02:06:46,280
Het is het licht van onze Heer.

1683
02:06:46,440 --> 02:06:48,522
Ik heb het gezien.

1684
02:06:50,840 --> 02:06:53,525
Jezus Christus, U bent hier.

1685
02:06:53,960 --> 02:06:56,531
Wat is er aan de hand, Heer'?

1686
02:06:56,960 --> 02:06:58,883
Wat moet ik doen'?

1687
02:06:59,040 --> 02:07:01,281
Ik ben vermoeid.

1688
02:07:01,440 --> 02:07:04,046
Hoe moet ik U nu volgen?

1689
02:07:08,720 --> 02:07:10,961
Waar gaat U heen, Heer?

1690
02:07:14,720 --> 02:07:20,329
M'n volk in Rome heeft je nodig.

1691
02:07:23,920 --> 02:07:25,410
Wat zei je, Nazarius?

1692
02:07:28,000 --> 02:07:32,164
M'n volk in Rome heeft je nodig.

1693
02:07:32,320 --> 02:07:34,687
Als je mijn volk in de steek laat...

1694
02:07:34,840 --> 02:07:39,368
zal ik naar Rome gaan
om opnieuw te worden gekruisigd.

1695
02:07:41,720 --> 02:07:44,166
Nazarius, gezegend kind,
spreek verder.

1696
02:07:44,320 --> 02:07:45,651
Spreek.

1697
02:07:45,840 --> 02:07:47,968
U bent gevallen. Kom.

1698
02:07:48,120 --> 02:07:50,805
De woorden die je sprak,
zeg ze opnieuw.

1699
02:07:50,960 --> 02:07:52,450
Ik heb niets gezegd.

1700
02:07:52,640 --> 02:07:55,530
Je zei:
Als je m'n volk in de steek laat...

1701
02:07:55,680 --> 02:07:58,684
zal ik naar Rome gaan
om opnieuw te worden gekruisigd.

1702
02:07:59,400 --> 02:08:01,084
Maar ik zei niets.

1703
02:08:04,600 --> 02:08:06,090
Ja.

1704
02:08:07,600 --> 02:08:10,604
Hij heeft weer tot me gesproken.

1705
02:08:11,800 --> 02:08:13,245
Kom, Nazarius.

1706
02:08:13,400 --> 02:08:14,447
Waar gaat u heen?

1707
02:08:14,600 --> 02:08:16,284
Naar Rome.

1708
02:08:34,000 --> 02:08:37,607
Ik heb jullie vanavond hier
uitgenodigd, vrienden.

1709
02:08:37,760 --> 02:08:40,969
Jullie, die door de jaren heen
standvastig bleven.

1710
02:08:41,280 --> 02:08:45,330
Dat jullie zijn gekomen, bewijst
dat jullie naast roekeloos...

1711
02:08:45,480 --> 02:08:46,481
toegewijd zijn.

1712
02:08:46,640 --> 02:08:48,563
Je bewijst ons te veel eer.

1713
02:08:48,720 --> 02:08:52,122
We weten datje slim genoeg bent
om weer in de gratie te komen.

1714
02:08:53,200 --> 02:08:54,531
Nee.

1715
02:08:54,680 --> 02:08:56,921
Tigellinus heeft gewonnen.

1716
02:08:57,120 --> 02:08:59,122
Nero, onze meester...

1717
02:08:59,280 --> 02:09:02,124
verheugt zich er al op
hoe hij me zal laten lijden.

1718
02:09:02,280 --> 02:09:05,250
Maar ik zal hem dat genoegen
onthouden.

1719
02:09:05,960 --> 02:09:09,123
Dit is een avond van afscheid.

1720
02:09:10,040 --> 02:09:11,690
Waar gaat u heen, heer'?

1721
02:09:11,840 --> 02:09:12,887
Heer?

1722
02:09:13,040 --> 02:09:16,408
Zo heb je me lang genoeg genoemd.
Ik heet Gaius.

1723
02:09:17,240 --> 02:09:20,847
En je hebt dit slavernijsymbool
veel te lang gedragen.

1724
02:09:22,720 --> 02:09:24,643
Voortaan ben je officieel vrij.

1725
02:09:26,720 --> 02:09:31,362
Deze villa, met z'n schatten, slaven
en tuinen, zullen voor jou zijn.

1726
02:09:31,960 --> 02:09:33,530
Waarom zegt u dit?

1727
02:09:33,680 --> 02:09:38,846
Omdat deze avond,
met z'n warmte en z'n gevoel...

1728
02:09:39,280 --> 02:09:42,363
Deze avond is m'n handtekening.

1729
02:09:42,520 --> 02:09:44,887
Het laatste zwierige gebaar.

1730
02:09:47,040 --> 02:09:49,520
Laat de geneesheer binnenkomen.

1731
02:09:52,720 --> 02:09:55,200
Het volstaat niet om goed te leven.

1732
02:09:55,360 --> 02:09:56,725
Je moet ook goed sterven.

1733
02:10:04,320 --> 02:10:06,049
Nee, heer.

1734
02:10:06,200 --> 02:10:08,407
Nee. Hou hem tegen.

1735
02:10:13,240 --> 02:10:19,407
De christenen zeggen dat de dood
de overgang is naar een beter leven.

1736
02:10:20,080 --> 02:10:21,889
Dat zal interessant worden.

1737
02:10:22,080 --> 02:10:23,844
O, heer.

1738
02:10:24,040 --> 02:10:26,725
Liefste, geen tranen
waar de gasten bij zijn.

1739
02:10:27,080 --> 02:10:28,411
Petronius...

1740
02:10:29,120 --> 02:10:34,251
Als de christenen gelijk hebben,
zal deze scheiding niet lang duren.

1741
02:10:34,400 --> 02:10:37,847
We mogen niet van elkaar scheiden.

1742
02:10:38,000 --> 02:10:39,650
Eunice.

1743
02:10:40,600 --> 02:10:42,409
Dacht u dat ik zonder u kon leven?

1744
02:10:42,600 --> 02:10:44,648
Nee, verbind haar pols.

1745
02:10:45,080 --> 02:10:50,041
Voor het eerst gehoorzaam ik u niet.

1746
02:10:51,560 --> 02:10:57,602
Waaraan heb ik het verdiend dat ik
je hart voor eeuwig voel kloppen?

1747
02:10:58,800 --> 02:11:00,723
U heeft me uw liefde gegeven.

1748
02:11:17,240 --> 02:11:21,848
En nu, vrienden, wil ik een brief
schrijven aan onze keizer.

1749
02:11:22,120 --> 02:11:23,770
Klerk.

1750
02:11:24,480 --> 02:11:26,608
Willen jullie me toestaan?

1751
02:11:26,760 --> 02:11:29,491
Laat het ons horen, Petronius.

1752
02:11:31,000 --> 02:11:34,163
Aan Nero, keizer van Rome...

1753
02:11:34,360 --> 02:11:39,048
meester van de wereld,
goddelijke pontifex.

1754
02:11:40,440 --> 02:11:43,922
Ik weet dat m'n dood
u zal teleurstellen...

1755
02:11:44,120 --> 02:11:49,206
omdat u me deze dienst
zelf had willen bewijzen.

1756
02:11:50,840 --> 02:11:56,165
Dat ik ben geboren tijdens uw
heerschappij, was een vergissing.

1757
02:11:56,320 --> 02:12:00,166
Dat ik tijdens uw heerschappij sterf,
is een vreugde.

1758
02:12:00,320 --> 02:12:04,848
Ik kan u vergeven dat u uw vrouw
en moeder heeft vermoord.

1759
02:12:05,000 --> 02:12:09,847
Het verbranden van ons geliefde Rome.
Het bezoedelen van ons land...

1760
02:12:10,000 --> 02:12:15,131
met de schandvlek van uw misdaden.

1761
02:12:16,000 --> 02:12:18,844
Maar één ding kan ik niet vergeven.

1762
02:12:19,520 --> 02:12:23,366
De verveling omdat ik moest luisteren
naar uw verzen...

1763
02:12:23,840 --> 02:12:29,847
uw tweederangs liederen,
uw middelmatige optredens.

1764
02:12:30,480 --> 02:12:34,041
Hou vast aan uw speciale talenten,
Nero.

1765
02:12:34,200 --> 02:12:38,569
Moord en brandstichting,
verraad en terreur.

1766
02:12:38,880 --> 02:12:41,850
Vermink desnoods uw onderdanen.

1767
02:12:42,000 --> 02:12:48,531
Maar met m'n laatste adem smeek ik u:
vermink niet de kunsten.

1768
02:12:49,360 --> 02:12:54,127
Het ga u goed,
maar componeer geen muziek meer.

1769
02:12:55,200 --> 02:12:57,851
Tiranniseer het volk...

1770
02:12:58,560 --> 02:13:02,246
maar verveel ze niet...

1771
02:13:02,720 --> 02:13:08,489
zoals u uw vriend dodelijk
heeft verveeld...

1772
02:13:09,880 --> 02:13:12,486
wijlen Gaius Petronius.

1773
02:13:20,240 --> 02:13:25,406
Seneca, ik vertrouw jou de bezorging
van deze brief toe.

1774
02:13:25,600 --> 02:13:27,204
Ik zal 'm bezorgen.

1775
02:13:49,920 --> 02:13:52,651
Vaarwel, Petronius.

1776
02:13:52,800 --> 02:13:57,328
Met jou gaat het beste van
onze Romeinse wereld ten onder.

1777
02:14:00,080 --> 02:14:01,730
Petronius'?

1778
02:14:01,880 --> 02:14:03,564
Dood?

1779
02:14:05,560 --> 02:14:07,767
Door eigen hand?

1780
02:14:09,040 --> 02:14:12,761
Dat geloof ik niet.
- Ik was erbij, goddelijke.

1781
02:14:15,120 --> 02:14:16,849
Dat zal ik hem nooit vergeven.

1782
02:14:17,000 --> 02:14:18,604
Nooit.

1783
02:14:18,760 --> 02:14:21,411
Zonder mijn toestemming?

1784
02:14:21,560 --> 02:14:23,562
Dat is rebellie.

1785
02:14:24,160 --> 02:14:26,322
Het is blasfemie.

1786
02:14:26,480 --> 02:14:28,767
Hij heeft een afscheidsbrief voor u.

1787
02:14:31,320 --> 02:14:33,561
Dan heeft hij toch aan me gedacht.

1788
02:14:34,400 --> 02:14:37,324
Z'n laatste gedachten
gingen naar mij uit.

1789
02:14:38,960 --> 02:14:41,804
Ik hield zoveel van je, Petronius.

1790
02:14:42,120 --> 02:14:44,726
Jij was m'n enige vriend.

1791
02:14:44,880 --> 02:14:47,486
Jij alleen begreep m'n ziel.

1792
02:14:48,720 --> 02:14:51,690
Tigellinus, de tranenvaas.

1793
02:14:53,360 --> 02:14:56,807
Wie zal er nu nog
naar m'n liederen luisteren?

1794
02:14:57,800 --> 02:15:03,603
Wie zal de waarde van m'n verzen
onderkennen?

1795
02:15:05,440 --> 02:15:08,364
Ik huil om jou, Petronius.

1796
02:15:10,960 --> 02:15:13,327
Eén traan voor jou.

1797
02:15:16,200 --> 02:15:17,645
Eén voor mij.

1798
02:15:20,880 --> 02:15:23,804
Verzegel deze vruchten
van mijn smart...

1799
02:15:23,960 --> 02:15:30,161
zodat het nageslacht weet dat Nero
rouwde om z'n beste vriend...

1800
02:15:30,320 --> 02:15:33,608
z'n meest waarachtige criticus.

1801
02:15:37,640 --> 02:15:41,087
En nu naar z'n tedere woorden.

1802
02:16:03,680 --> 02:16:05,887
Vernietig.

1803
02:16:06,040 --> 02:16:09,249
Vernietig z'n huis,
verpulver elke steen.

1804
02:16:09,400 --> 02:16:10,925
Verbrand z'n boeken.

1805
02:16:11,080 --> 02:16:12,969
Maak z'n dieren af.

1806
02:16:13,120 --> 02:16:16,567
Dood z'n dienaren.
Mannen, vrouwen, eunuch, iedereen.

1807
02:16:16,720 --> 02:16:18,882
Trap alles wat aan hem herinnert
in de grond.

1808
02:16:48,520 --> 02:16:49,681
Waar is de keizer?

1809
02:16:49,840 --> 02:16:51,808
Laat Nero de spelen openen.

1810
02:16:51,960 --> 02:16:54,884
De leeuwen beginnen honger te krijgen.

1811
02:16:55,080 --> 02:16:57,287
Laat die huizenverbranders komen.

1812
02:16:57,440 --> 02:16:59,124
Ze willen bloed zien.

1813
02:16:59,280 --> 02:17:01,328
We kunnen vandaag niets riskeren.

1814
02:17:01,520 --> 02:17:03,648
Deze menigte laat zich niet temmen.

1815
02:17:03,800 --> 02:17:05,689
Weetje al iets over de commandant?

1816
02:17:05,840 --> 02:17:08,889
Alleen dat hij gevangen is genomen,
meer niet.

1817
02:17:42,360 --> 02:17:45,807
O heilige goden van Rome...

1818
02:17:45,960 --> 02:17:52,286
in de naam van Nero,
keizer en pontifex maximus...

1819
02:17:52,440 --> 02:17:55,728
smeken we u dit offer te aanvaarden:

1820
02:17:55,880 --> 02:17:59,362
de levens van hen die uit waren
op de vernietiging...

1821
02:17:59,520 --> 02:18:04,208
van deze heilige en eeuwige stad.

1822
02:19:42,880 --> 02:19:44,564
Wees net zo sterk als Hij.

1823
02:19:44,720 --> 02:19:46,370
Het duurt niet lang.

1824
02:19:46,560 --> 02:19:49,962
Lieve Here Jezus, help hen.

1825
02:19:50,120 --> 02:19:51,326
Help hen.

1826
02:19:59,960 --> 02:20:00,961
Doe dat niet.

1827
02:20:01,160 --> 02:20:03,401
Kwel jezelf niet.

1828
02:20:04,640 --> 02:20:07,689
Ik wil zo dicht mogelijk
bij haar zijn.

1829
02:20:19,240 --> 02:20:21,891
U kunt het teken geven, goddelijke.

1830
02:20:24,200 --> 02:20:27,010
Vrede aan de martelaren.

1831
02:20:27,400 --> 02:20:28,481
Petrus.

1832
02:20:28,680 --> 02:20:31,490
Vrede zij met hen.

1833
02:20:31,640 --> 02:20:33,642
Neem uw kinderen tot U, Heer.

1834
02:20:34,000 --> 02:20:36,890
Verdoof hun wonden, verzacht hun pijn.

1835
02:20:37,040 --> 02:20:39,281
Geef hun kracht, Verlosser.

1836
02:20:39,440 --> 02:20:40,680
Grijp die man.

1837
02:20:40,840 --> 02:20:46,051
Gezegend zijn jullie, mijn kinderen,
die sterven in de naam van Jezus.

1838
02:20:46,200 --> 02:20:48,521
Ik zeg dat op deze dag...

1839
02:20:48,680 --> 02:20:51,570
jullie bij Hem
in het paradijs zullen zijn.

1840
02:20:51,720 --> 02:20:58,171
Hier, waar Nero nu heerst,
zal Christus voorgoed heersen.

1841
02:21:00,200 --> 02:21:01,531
Wie is die man'?

1842
02:21:01,720 --> 02:21:04,405
Volgens mij is hij hun leider,
ene Petrus.

1843
02:21:04,600 --> 02:21:06,967
Hij is al eens eerder ontsnapt.

1844
02:21:07,120 --> 02:21:09,851
Hij zei dat Christus mij zou
vervangen. Wat voor...

1845
02:21:15,200 --> 02:21:16,361
Ze zingen.

1846
02:21:50,600 --> 02:21:52,921
Die honden zijn zelfs nu
nog onbeschaamd.

1847
02:21:53,080 --> 02:21:55,048
De leeuwen zullen luider zingen.

1848
02:23:26,720 --> 02:23:29,929
Petrus, had de Heer jou
tenminste niet kunnen sparen?

1849
02:23:30,120 --> 02:23:34,205
Petrus, waarom ben je teruggekeerd?

1850
02:23:35,040 --> 02:23:37,520
Het was de wil van de Heer.

1851
02:23:38,000 --> 02:23:39,206
Nazarius is veilig.

1852
02:23:39,360 --> 02:23:41,840
Goede mensen gaven hem onderdak
buiten de stad.

1853
02:24:00,280 --> 02:24:05,411
Ja, zing tot hem
nu Hij z'n armen opent voorjullie.

1854
02:24:05,560 --> 02:24:09,884
Zing voor de ontvangst
van Christus, onze Heer.

1855
02:24:15,680 --> 02:24:16,727
Nog meer gezang.

1856
02:24:16,880 --> 02:24:18,723
Waarom zijn ze niet bang?

1857
02:24:18,920 --> 02:24:20,410
Ze irriteren me.

1858
02:24:20,560 --> 02:24:24,281
Ik had ze moeten laten martelen.
Hun brutale geest breken.

1859
02:24:24,640 --> 02:24:27,041
Wat doen we met Marcus Vinicius
en Lygia?

1860
02:24:27,200 --> 02:24:30,010
Zullen we hen hierna laten komen?
- Ja.

1861
02:24:30,160 --> 02:24:32,242
Alleen, met één leeuw.

1862
02:24:32,400 --> 02:24:34,607
De hongerigste.
- Nog niet, heer.

1863
02:24:34,760 --> 02:24:38,765
Ik zou Vinicius en z'n bloempje
in reserve willen houden.

1864
02:24:38,920 --> 02:24:41,287
Ik heb iets heel bijzonders
in gedachten.

1865
02:24:41,480 --> 02:24:42,845
Een verrassing voor u.

1866
02:24:43,000 --> 02:24:45,162
Wat dan, Poppaea? Vertel eens.

1867
02:24:45,360 --> 02:24:47,647
Dan is het geen verrassing meer.

1868
02:24:47,800 --> 02:24:49,609
Alsjeblieft, Poppaea.

1869
02:24:49,760 --> 02:24:54,288
Heer, heb ik u ooit teleurgesteld
bij het verzinnen van nieuw genot?

1870
02:24:54,960 --> 02:24:57,167
Nieuwe opwinding?

1871
02:24:58,480 --> 02:25:00,084
Dat is zo.

1872
02:25:00,320 --> 02:25:01,924
Nooit.

1873
02:25:16,960 --> 02:25:18,371
Zingen.

1874
02:25:18,560 --> 02:25:20,483
Hoe kunnen ze?

1875
02:25:20,840 --> 02:25:23,081
Dat gaat m'n begrip te boven.

1876
02:25:23,960 --> 02:25:27,169
Maak de arena niet schoon
aan het eind van de dag.

1877
02:25:27,360 --> 02:25:29,806
Ik ben erg nieuwsgierig.

1878
02:25:44,320 --> 02:25:46,846
Bij deze ontbreekt het gezicht.

1879
02:25:48,280 --> 02:25:51,443
Kijk, daar is alweer een glimlach.

1880
02:25:52,200 --> 02:25:54,009
Gruwelijk dat ze lachend sterven.

1881
02:25:54,160 --> 02:25:55,844
Dat is onmenselijk.

1882
02:25:56,320 --> 02:25:58,402
Toch zien ze eruit als iedereen.

1883
02:25:58,600 --> 02:26:01,171
Die Petrus heeft ze betoverd.

1884
02:26:01,320 --> 02:26:02,810
Ja.

1885
02:26:02,960 --> 02:26:04,530
Die Petrus.

1886
02:26:04,680 --> 02:26:07,684
Er moet iets bijzonders
met hem worden gedaan.

1887
02:26:25,200 --> 02:26:26,770
Marcus.

1888
02:26:27,880 --> 02:26:29,484
Ja?

1889
02:26:30,360 --> 02:26:34,285
Alles wat ik zie, is volmaakt.

1890
02:26:36,720 --> 02:26:42,489
Die avond dat je dat zei,
al was je als een roofdier...

1891
02:26:43,040 --> 02:26:46,567
Zelfs toen moet m'n hart
tegen me hebben gezegd:

1892
02:26:47,240 --> 02:26:50,449
Dit is de man die je zult liefhebben.

1893
02:26:51,720 --> 02:26:56,248
Maar toen gafje me de kans niet
naar m'n hart te luisteren.

1894
02:26:57,480 --> 02:27:00,290
Ik heb veel gezegd, weet ik nog.

1895
02:27:01,360 --> 02:27:04,250
Alles even luid en leeg.

1896
02:27:07,120 --> 02:27:10,841
Ik had je zo graag een zoon gegeven.

1897
02:27:13,000 --> 02:27:14,411
LVgia.

1898
02:27:15,320 --> 02:27:17,243
O, Marcus.

1899
02:27:17,680 --> 02:27:21,810
Wat er ook gebeurt,
ik wil nu je vrouw zijn.

1900
02:27:21,960 --> 02:27:25,123
Petrus zal z'n zegen
over ons uitspreken.

1901
02:27:25,280 --> 02:27:28,762
Ik wil dat het zo is
voordat ze ons wegvoeren...

1902
02:27:28,920 --> 02:27:33,767
zodat het zo is
als we elkaar weer ontmoeten.

1903
02:27:38,000 --> 02:27:41,800
Je zou nooit willen
dat ik veinsde, toch?

1904
02:27:41,960 --> 02:27:43,803
Veinsde?

1905
02:27:44,000 --> 02:27:46,924
Dat ik mezelf een christen voel.

1906
02:27:47,760 --> 02:27:51,242
Het is nog vreemd, nieuw.

1907
02:27:51,400 --> 02:27:53,528
Er is iets wat ik niet...

1908
02:27:54,080 --> 02:27:55,730
Ik bedoel...

1909
02:27:59,160 --> 02:28:02,369
Ja, het is gebleken goed te zijn.

1910
02:28:02,560 --> 02:28:05,006
Er is hier veel moed.

1911
02:28:05,960 --> 02:28:10,761
Maar er zijn veel dingen die ik niet
kan geloven, of begrijpen.

1912
02:28:11,360 --> 02:28:14,284
Christus is in je, Marcus.

1913
02:28:14,760 --> 02:28:18,446
Je voelt hem nog sterker dan je weet.

1914
02:28:20,840 --> 02:28:22,410
Kom.

1915
02:28:31,000 --> 02:28:32,650
Petrus.

1916
02:28:37,160 --> 02:28:41,848
Voordat ik sterf,
wil ik met Marcus trouwen.

1917
02:28:44,880 --> 02:28:47,565
Dit is een heilige zaak, mijn zoon.

1918
02:28:49,520 --> 02:28:51,682
Als het gaat om Lygia...

1919
02:28:52,000 --> 02:28:54,128
is het voor mij heilig.

1920
02:28:57,800 --> 02:28:59,484
Marcus.

1921
02:29:00,440 --> 02:29:02,010
LVgia.

1922
02:29:02,880 --> 02:29:08,011
Moge Hij die het huwelijk in Kana
zegende, jullie ook zegenen.

1923
02:29:08,360 --> 02:29:11,364
Heb elkander voortaan lief...

1924
02:29:11,520 --> 02:29:15,241
als man en vrouw,
in zijn heilige naam.

1925
02:29:15,720 --> 02:29:20,965
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.

1926
02:29:21,280 --> 02:29:23,726
In dit leven en het volgende...

1927
02:29:23,880 --> 02:29:26,406
nu en in de eeuwigheid.

1928
02:29:32,240 --> 02:29:33,969
Marcus.

1929
02:29:34,760 --> 02:29:36,683
M'n echtgenoot.

1930
02:29:54,080 --> 02:29:55,605
Hier is hij, majesteit.

1931
02:29:55,760 --> 02:29:57,125
Keurt u hem goed?

1932
02:29:57,280 --> 02:29:58,327
Helemaal.

1933
02:29:59,920 --> 02:30:01,809
Het wordt als een fresco op Kreta.

1934
02:30:01,960 --> 02:30:04,691
De maagd geofferd aan de Minotaurus.

1935
02:30:04,840 --> 02:30:07,491
Het wordt een spektakel
de keizer waardig.

1936
02:30:07,680 --> 02:30:09,205
Een voortreffelijke vondst.

1937
02:30:12,160 --> 02:30:15,130
Je ziet er droevig en rusteloos uit,
zwarte vriend.

1938
02:30:15,280 --> 02:30:16,645
Maar wees niet treurig.

1939
02:30:16,800 --> 02:30:19,929
Je krijgt een speelkameraadje
die doorje eenzame hoorns...

1940
02:30:20,080 --> 02:30:22,128
zal worden gestreeld en gekoesterd.

1941
02:30:26,760 --> 02:30:28,728
Ben jij Petrus?

1942
02:30:28,880 --> 02:30:31,690
Ik ben Simon, ook genoemd Petrus.

1943
02:30:33,720 --> 02:30:37,122
Petrus is gehoord terwijl hij verzet
en blasfemie predikte...

1944
02:30:37,280 --> 02:30:39,806
tegen troon en goddelijkheid
van de keizer.

1945
02:30:39,960 --> 02:30:43,123
Hij zal naar de Vaticaanheuvel
worden overgebracht...

1946
02:30:43,280 --> 02:30:46,170
waar hij z'n eerste prediking
heeft gehouden...

1947
02:30:46,320 --> 02:30:49,608
om te worden gekruisigd
als waarschuwing voor eenieder...

1948
02:30:49,760 --> 02:30:53,321
die zichzelf hierna nog
christen durft te noemen.

1949
02:30:55,840 --> 02:31:02,121
Ik verdien het niet te sterven
zoals onze Heer is gestorven.

1950
02:31:03,440 --> 02:31:04,965
Dat kunnen we wel veranderen.

1951
02:31:33,680 --> 02:31:37,480
U merkt dat ze zijn opgehouden
met zingen.

1952
02:31:38,840 --> 02:31:40,330
Inderdaad.

1953
02:31:52,360 --> 02:31:53,805
Volgens mij ken ik die man.

1954
02:31:54,000 --> 02:31:55,047
Generaal Plautius.

1955
02:31:55,200 --> 02:31:57,362
Hij heeft Parthië veroverd...

1956
02:31:57,520 --> 02:31:58,567
toen u klein was.

1957
02:31:58,720 --> 02:32:02,281
Rome maakte hem beroemd,
als beloning pleegde hij verraad.

1958
02:32:02,440 --> 02:32:03,851
Wat een ommekeer.

1959
02:32:04,000 --> 02:32:06,367
Nu staat hij
voor z'n eerste nederlaag.

1960
02:32:06,520 --> 02:32:08,443
Ik zal een gedicht schrijven.

1961
02:32:11,400 --> 02:32:12,890
Volk van Rome.

1962
02:32:13,840 --> 02:32:16,969
Ik ben Aulus Plautius...

1963
02:32:17,360 --> 02:32:19,966
ooit generaal van jullie legers.

1964
02:32:20,680 --> 02:32:23,331
Rome wordt geleid door een monster...

1965
02:32:23,480 --> 02:32:27,804
die zegt dat de christenen Rome
in brand hebben gestoken.

1966
02:32:27,960 --> 02:32:30,327
Maar hij liegt.

1967
02:32:30,960 --> 02:32:32,166
Jij liegt, Nero.

1968
02:32:32,320 --> 02:32:33,970
Jij bent de brandstichter.

1969
02:32:35,160 --> 02:32:38,448
Nero doodt christenen
om jullie te misleiden.

1970
02:32:38,600 --> 02:32:40,682
Alleen hij is schuldig.

1971
02:32:40,880 --> 02:32:44,965
Dat zweer ik bij m'n dood
en bij m'n...

1972
02:32:51,400 --> 02:32:53,562
Ik begin Petronius te benijden.

1973
02:32:53,720 --> 02:32:56,405
Ik benijd hem al heel lang.

1974
02:32:56,600 --> 02:32:59,604
Dit is een schandvlek
op het Romeinse recht.

1975
02:33:00,200 --> 02:33:02,601
De menigte is niet meer zo tevreden.

1976
02:33:02,760 --> 02:33:04,444
Is dat je opgevallen?

1977
02:33:38,280 --> 02:33:39,930
Red mĳ.

1978
02:33:54,800 --> 02:33:57,121
Ze zijn wel aan het zingen.

1979
02:34:22,920 --> 02:34:25,127
Hij zei iets tegen Nero.

1980
02:34:25,280 --> 02:34:27,681
Ik kon hem niet verstaan.

1981
02:34:29,960 --> 02:34:33,203
Nero kijkt naar een man
die weet hoe hij moet sterven.

1982
02:35:05,240 --> 02:35:06,844
Grijp hem.

1983
02:35:14,560 --> 02:35:16,324
Commandant?

1984
02:35:18,040 --> 02:35:20,168
Ze halen ons niet uit elkaar.

1985
02:35:25,360 --> 02:35:27,203
Maak haar klaar.

1986
02:35:40,680 --> 02:35:43,411
Hier is onze geëerde gast.

1987
02:35:43,600 --> 02:35:44,681
Vinicius?

1988
02:35:44,840 --> 02:35:48,242
Waarom is hij niet in de arena?
- Daar zal hij spoedig zijn.

1989
02:35:48,440 --> 02:35:49,771
In de geest.

1990
02:35:56,560 --> 02:35:58,449
Het is een reus.

1991
02:36:01,120 --> 02:36:02,565
Hercules in eigen persoon.

1992
02:36:02,720 --> 02:36:05,724
Hij waakt al sinds haar geboorte
over de Lygische.

1993
02:36:05,880 --> 02:36:08,008
Kan hij haar
tegen de dood beschermen?

1994
02:36:08,160 --> 02:36:09,605
Wat is het voor wedstrijd?

1995
02:36:31,280 --> 02:36:32,361
Kijk.

1996
02:36:32,520 --> 02:36:34,648
Ze dwingen Marcus om het te zien.

1997
02:36:34,800 --> 02:36:36,370
Bij de...

1998
02:36:56,320 --> 02:36:58,766
Maak je geen zorgen, Vinicius.

1999
02:36:58,920 --> 02:37:00,968
Ik zei toch dat ik haar niet haatte?

2000
02:37:01,440 --> 02:37:03,169
Ik wens haar geen pijn toe.

2001
02:37:03,320 --> 02:37:05,721
Geen langdurige pijn althans.

2002
02:37:06,240 --> 02:37:08,527
Jammer dat Petronius er niet bij is...

2003
02:37:08,680 --> 02:37:11,889
om getuige te zijn van ons plezier,
Vinicius.

2004
02:37:12,040 --> 02:37:15,089
Hou op met zingen, zei hij.

2005
02:37:15,840 --> 02:37:19,242
Op deze lelies stapel ik

2006
02:37:19,400 --> 02:37:23,200
rode rozen op rood

2007
02:37:23,360 --> 02:37:26,603
een bloedrode vloed zal aanzwellen

2008
02:37:26,760 --> 02:37:32,688
op haar roomblanke vlees

2009
02:37:46,560 --> 02:37:49,166
Net als je oom heb je enige smaak.

2010
02:37:49,320 --> 02:37:52,164
Maar ik denk nog steeds
dat haar heupen te smal zijn.

2011
02:37:52,320 --> 02:37:54,891
Deze mensen weten
hoe ze moeten sterven, Nero.

2012
02:37:55,040 --> 02:37:56,963
Jij zult gillen als een varken.

2013
02:37:57,560 --> 02:37:58,891
Geef hem het zwaard.

2014
02:37:59,040 --> 02:38:00,769
Nee, blijf daar.

2015
02:38:01,040 --> 02:38:05,568
Heer, wilt u hem z'n laatste plezier
ontnemen?

2016
02:38:23,920 --> 02:38:26,082
Briljant, Poppaea. Voortreffelijk.

2017
02:39:35,720 --> 02:39:37,165
Een eerlijke strijd.

2018
02:39:37,320 --> 02:39:39,766
Nero's recht is spreekwoordelijk.

2019
02:39:56,360 --> 02:39:59,284
Als de stier de reus dood,
gaat de vrouw eraan.

2020
02:39:59,800 --> 02:40:03,805
Maar als onze Hercules zo wreed is
het arme dier te doden...

2021
02:40:03,960 --> 02:40:08,204
dan moet ik haar sparen,
voor Vinicius.

2022
02:40:08,360 --> 02:40:10,522
Om meer christenen te fokken.

2023
02:41:08,640 --> 02:41:09,926
Christus.

2024
02:41:10,080 --> 02:41:12,401
Christus, geef hem kracht.

2025
02:41:48,040 --> 02:41:49,530
Grijp hem.

2026
02:42:01,800 --> 02:42:04,406
Brandstichter van Rome.
- Duimen omhoog.

2027
02:42:04,560 --> 02:42:06,324
Brandstichter van Rome.
- Omhoog.

2028
02:42:27,640 --> 02:42:30,962
Klaar? Eerst linie, volg mij.

2029
02:42:59,840 --> 02:43:02,047
Burgers van Rome.

2030
02:43:02,480 --> 02:43:04,369
Ik ben Marcus Vinicius...

2031
02:43:04,520 --> 02:43:06,887
commandant van jullie 14e legioen.

2032
02:43:07,040 --> 02:43:09,008
Deze man die Rome in brand stak...

2033
02:43:09,400 --> 02:43:11,687
die onschuldigen doodde
voor zijn misdaad...

2034
02:43:12,160 --> 02:43:14,561
De heerschappij van deze maniak
is ten einde.

2035
02:43:14,760 --> 02:43:17,206
Rome is weer van jullie.

2036
02:43:17,400 --> 02:43:20,802
Vanavond rukt generaal Galba op
vanuit het noorden.

2037
02:43:20,960 --> 02:43:23,201
Jullie leger is in opstand gekomen.

2038
02:43:23,880 --> 02:43:25,370
Heil Galba.

2039
02:43:25,800 --> 02:43:28,644
Galba, nieuwe keizer van Rome.

2040
02:43:40,840 --> 02:43:42,080
Voor Plautius.

2041
02:44:57,520 --> 02:45:00,251
Waar is de pretoriaanse garde?

2042
02:45:00,760 --> 02:45:03,331
Dood of opstandig.

2043
02:45:03,480 --> 02:45:06,245
Dood. Allemaal dood.

2044
02:45:06,400 --> 02:45:11,167
M'n lieve moeder.
Octavia, de vrouw van wie ik hield.

2045
02:45:11,560 --> 02:45:15,326
M'n vriend Petronius. Allemaal dood.

2046
02:45:15,480 --> 02:45:17,005
Dood.

2047
02:45:26,400 --> 02:45:28,528
Jij bent de enige die over is.

2048
02:45:30,160 --> 02:45:32,766
Dood de christenen, zei je.

2049
02:45:33,280 --> 02:45:34,930
Jij was het.

2050
02:45:35,080 --> 02:45:37,924
Jij hebt m'n volk...

2051
02:45:39,240 --> 02:45:40,844
m'n trouwe onderdanen...

2052
02:45:42,400 --> 02:45:44,562
tegen me opgestookt.

2053
02:45:53,440 --> 02:45:58,606
Jij bent m'n kwade genius.

2054
02:46:37,720 --> 02:46:38,881
Wat doe je hier?

2055
02:46:39,040 --> 02:46:41,247
Ik heb je verbannen.

2056
02:46:42,520 --> 02:46:46,844
Ik zei toch dat ik zou komen
als u me nodig zou hebben.

2057
02:46:47,000 --> 02:46:49,401
Je hebt m'n bevel genegeerd. Ga weg.

2058
02:46:59,200 --> 02:47:02,409
Acte, wat zullen ze met me doen?

2059
02:47:02,560 --> 02:47:04,005
Ze zullen u doden.

2060
02:47:04,200 --> 02:47:06,123
Maar ze komen er niet in.

2061
02:47:43,280 --> 02:47:45,851
U heeft geleefd als een monster.

2062
02:47:46,240 --> 02:47:51,371
Sterf nu als een keizer,
door eigen hand.

2063
02:47:51,560 --> 02:47:53,244
Ik wilde geen monster zijn.

2064
02:47:53,680 --> 02:47:55,091
De goden wilden het.

2065
02:47:55,240 --> 02:47:57,607
Nu, anders vinden ze u hier.

2066
02:48:01,400 --> 02:48:05,644
Is dit dan het einde van Nero?

2067
02:48:05,840 --> 02:48:07,001
Ja,heen

2068
02:48:07,160 --> 02:48:11,245
Heerser over de aarde,
en nu m'n eigen beul.

2069
02:48:11,400 --> 02:48:13,323
Snel.

2070
02:48:13,520 --> 02:48:17,605
Hoe saai zal het leven voor hen zijn
zonder mij.

2071
02:48:17,760 --> 02:48:19,524
Hoe kunnen ze zo'n wereld aan?

2072
02:48:19,680 --> 02:48:21,409
Hoe kunnen ze 'm verdragen?

2073
02:48:21,560 --> 02:48:23,722
Nu,heen

2074
02:48:31,440 --> 02:48:33,647
Help me, Acte.

2075
02:49:00,760 --> 02:49:02,524
Heil Galba. Heil.

2076
02:49:02,680 --> 02:49:10,007
Heil Galba.

2077
02:49:13,680 --> 02:49:15,250
Heil Galba.

2078
02:49:15,400 --> 02:49:17,050
Heil.

2079
02:49:18,840 --> 02:49:21,241
Heil Galba.

2080
02:49:25,680 --> 02:49:27,921
Galba wacht een zware taak.

2081
02:49:28,080 --> 02:49:31,084
Rome herbouwen
en het recht herstellen.

2082
02:49:31,240 --> 02:49:35,404
De glorie van Rome zal nooit meer
in oude luister worden hersteld.

2083
02:49:36,440 --> 02:49:41,207
Babylon, Egypte, Griekenland, Rome.
Wat komt hierna?

2084
02:49:41,800 --> 02:49:44,246
Een duurzamere wereld, hoop ik.

2085
02:49:44,640 --> 02:49:46,483
Of een duurzamer geloof.

2086
02:49:49,120 --> 02:49:51,282
Het ene is onmogelijk
zonder het andere.

2087
02:50:02,240 --> 02:50:04,129
Wat is er, commandant?

2088
02:50:04,760 --> 02:50:08,048
Op deze plek keerden Petrus en ik
terug naar Rome.

2089
02:50:12,800 --> 02:50:15,451
Hier sprak de Heer tot hem.

2090
02:50:17,680 --> 02:50:20,126
Het is een gezegende plek.

2091
02:50:55,000 --> 02:51:01,531
Ik ben de weg, de waarheid
en het leven

2092
02:54:19,800 --> 02:54:21,802
Ondertiteling:
SDI Media Group

2093
02:54:21,960 --> 02:54:23,962
[DUTCH]

