1
00:04:43,000 --> 00:04:45,094
Esta é a Via Apia...

2
00:04:45,939 --> 00:04:50,138
a mais famosa estrada que leva
a Roma, entre todas que há.

3
00:04:51,079 --> 00:04:54,140
Por ela, marcham as
legiões vencedoras.

4
00:04:54,918 --> 00:05:00,017
Roma é o centro do império,
senhora absoluta do mundo.

5
00:05:00,926 --> 00:05:04,193
Mas o poder traz,
inevitavelmente, a corrupção.

6
00:05:04,967 --> 00:05:07,027
A vida de todos
está sob ameaça.

7
00:05:07,070 --> 00:05:11,167
Estão sob o jugo do Estado.
A morte substitui a justiça.

8
00:05:12,077 --> 00:05:16,243
Aqueles que foram derrotados
tornam-se escravos.

9
00:05:17,051 --> 00:05:21,217
Todos, sem distinção de classe,
tornam-se servos de Roma.

10
00:05:21,993 --> 00:05:26,158
Ninguém escapa do
chicote e da espada.

11
00:05:27,000 --> 00:05:30,995
Nada consegue abalar os
alicerces dessa pirâmide...

12
00:05:31,072 --> 00:05:36,239
de poder, corrupção, de
sofrimento humano e escravidão.

13
00:05:37,147 --> 00:05:41,086
Mas, trinta anos antes,
um milagre aconteceu.

14
00:05:42,022 --> 00:05:47,121
Na Judéia, um homem morreu na
cruz para libertar a humanidade.

15
00:05:47,162 --> 00:05:50,292
Para divulgar o evangelho
do amor e da redenção.

16
00:05:51,236 --> 00:05:55,140
Aquela cruz humilde iria
substituir as águias orgulhosas...

17
00:05:55,175 --> 00:05:58,202
que ornavam os estandartes
vitoriosos de Roma.

18
00:05:59,180 --> 00:06:03,279
Esta é a história daquele
conflito imortal.

19
00:06:04,288 --> 00:06:08,225
Estamos no início do verão,
no ano 64 d.C...

20
00:06:08,261 --> 00:06:12,131
sob o reinado do famoso
anticristo, o imperador Nero.

21
00:06:12,267 --> 00:06:16,228
A 14a. legião retorna
vitoriosa para Roma...

22
00:06:16,306 --> 00:06:20,107
sob o comando de
Marcus Vinicius.

23
00:06:23,149 --> 00:06:25,345
Avistaremos Roma
do alto da colina.

24
00:06:50,190 --> 00:06:52,750
Bem, lá está ela... Roma.

25
00:06:56,165 --> 00:07:00,127
-Três anos é muito tempo, Fabius.
-Sim, Marcus, muito tempo.

26
00:07:00,372 --> 00:07:04,173
Drusila... as crianças...
Esta noite dormirei em casa.

27
00:07:05,246 --> 00:07:10,185
És mesmo um homem de família.
Eu não pretendo dormir.

28
00:07:12,190 --> 00:07:15,284
-Parece que teremos escolta.
-Nós merecemos.

29
00:07:21,303 --> 00:07:25,332
Salve, Marcus Vinicius. Nero,
nosso Supremo Pontífice, o saúda.

30
00:07:26,278 --> 00:07:28,405
Eu, capitão Flavius, o saúdo.

31
00:07:29,182 --> 00:07:31,413
Já soubemos de suas brilhantes
vitórias, comandante.

32
00:07:32,186 --> 00:07:36,250
-Queremos chegar logo a Roma.
-Lamento, mas trago ordens.

33
00:07:36,359 --> 00:07:38,259
Ordens imperiais.

34
00:07:43,403 --> 00:07:48,241
Ora essa... Bela recepção
após três anos em campanha.

35
00:07:48,311 --> 00:07:52,373
Devemos acampar aqui até a
segunda ordem. Por que isso?

36
00:07:52,416 --> 00:07:56,479
-Não sei. São as ordens.
-Roma ama seus bravos guerreiros.

37
00:07:57,257 --> 00:08:00,285
-Dê-lhe dez chibatadas!
-Apresente-se.

38
00:08:01,229 --> 00:08:03,357
Vinte, se alguém mais reclamar.

39
00:08:04,267 --> 00:08:06,395
Montar acampamento.
Saiam da frente!

40
00:08:06,470 --> 00:08:09,339
-Aonde vai, Marcus?
-Ao palácio. Aonde mais?

41
00:08:09,442 --> 00:08:11,411
Saiam da frente!

42
00:08:38,718 --> 00:08:41,483
Comandante Marcus Vinicius.
Quero ver o imperador.

43
00:08:41,690 --> 00:08:43,682
Darei o recado, comandante.

44
00:08:45,561 --> 00:08:46,688
Comandante?

45
00:08:46,997 --> 00:08:50,992
Tem havido muitos comentários
sobre suas vitórias.

46
00:08:51,070 --> 00:08:54,166
-Atacou em massa os bretões ou...
-Lutamos com garra.

47
00:08:54,208 --> 00:08:57,076
-Devia tentar.
-Sim, comandante.

48
00:09:04,123 --> 00:09:08,151
Agora você tocou como
eu compus. Recomece.

49
00:09:09,998 --> 00:09:14,233
Ó... ó
Ó, chamas radiantes

50
00:09:14,272 --> 00:09:19,041
Ó... ó
Ó, força divina

51
00:09:19,212 --> 00:09:22,273
Ó, poder supremo e onívoro.

52
00:09:23,051 --> 00:09:25,020
Onívoro...

53
00:09:25,088 --> 00:09:28,025
Onipotente. É isso!

54
00:09:28,159 --> 00:09:32,153
Ó, poder supremo e onipotente...

55
00:09:32,264 --> 00:09:36,100
-Sêneca, ''Onipotente'' fica melhor?
-Muito melhor, divindade.

56
00:09:37,106 --> 00:09:41,135
Não me parece muito convicto.
Você me inquieta.

57
00:09:44,216 --> 00:09:47,119
Petronius, meu árbitro da
elegância, qual prefere?

58
00:09:47,287 --> 00:09:51,225
''Onipotente'' soa muito fraco.
Na verdade, pueril.

59
00:09:52,162 --> 00:09:55,154
Pueril? Fraco?

60
00:09:56,067 --> 00:09:59,129
''Onívoro'' reflete mais
sua imagem inspirada.

61
00:09:59,205 --> 00:10:01,174
É brilhante e abrangente.

62
00:10:01,308 --> 00:10:06,270
Um gênio deve manter-se fiel
às suas primeiras idéias.

63
00:10:08,218 --> 00:10:13,284
Meu caro Petronius... o que eu
faria sem sua opinião perspicaz...

64
00:10:16,196 --> 00:10:20,363
Sua desastrada! Já não basta
a minha agonia ao compor?

65
00:10:21,337 --> 00:10:26,107
Leve-a daqui. Onde estávamos?
O que foi agora?

66
00:10:26,179 --> 00:10:29,240
O comandante Marcus Vinicius
deseja uma audiência.

67
00:10:29,283 --> 00:10:32,345
-Marcus? Aqui?
-Quem é Marcus Vinicius?

68
00:10:32,388 --> 00:10:35,382
Meu sobrinho. Acabou
de chegar da Bretanha.

69
00:10:36,160 --> 00:10:38,288
Ah, sim. Faça-o entrar.

70
00:10:38,330 --> 00:10:41,357
Está havendo
uma insubordinação.

71
00:10:41,434 --> 00:10:47,274
-Mandou-o esperar fora de Roma.
-É mesmo. Tem razão, Tigellinus.

72
00:10:47,444 --> 00:10:52,280
As vitórias de seu sobrinho não
lhe dão o direito de desafiar...

73
00:10:52,350 --> 00:10:56,187
Ele deve ter vindo sozinho.
Eu o conheço muito bem.

74
00:10:56,324 --> 00:11:01,389
Deve ter vindo homenagear seu
imperador e deus em particular.

75
00:11:04,268 --> 00:11:07,171
Sim, é claro.

76
00:11:07,306 --> 00:11:12,269
Minha humildade natural
sempre me cega. É claro.

77
00:11:14,216 --> 00:11:19,247
-Salve, Nero imperador!
-Salve, comandante. Aproxime-se.

78
00:11:19,458 --> 00:11:24,420
Seu tio me falou de sua
impetuosa devoção a mim.

79
00:11:25,233 --> 00:11:27,464
É uma alegria poder inspirar
meus comandantes.

80
00:11:28,271 --> 00:11:30,240
Tem minha vida
e minha lealdade.

81
00:11:30,508 --> 00:11:34,446
Meus homens estiveram lutando
e morrendo pelo imperador.

82
00:11:34,514 --> 00:11:37,279
Enfrentaram marcha forçada
para chegar em casa.

83
00:11:38,219 --> 00:11:40,450
Querem ver suas famílias,
suas mulheres.

84
00:11:41,224 --> 00:11:45,219
É como você disse, Petronius.
Tamanha lealdade e devoção.

85
00:11:45,363 --> 00:11:49,461
Essa demora para chegar em
casa afetará o ânimo das tropas.

86
00:11:50,404 --> 00:11:54,434
-Você não explicou...
-Deve ter esquecido de mencionar.

87
00:11:54,511 --> 00:11:57,447
-Um lapso, talvez.
-Uma ordem imperial é absoluta.

88
00:11:57,515 --> 00:12:01,510
Que grosseria, Tigellinus!
Que ingratidão!

89
00:12:02,422 --> 00:12:05,359
Deve esperar pelas legiões...

90
00:12:05,427 --> 00:12:08,330
que voltam da África e da Ásia.
Já devem estar chegando.

91
00:12:08,465 --> 00:12:13,427
Amanhã fará entrada triunfal.
O povo precisa de diversão...

92
00:12:14,473 --> 00:12:18,309
ou se preferir, algo
que eleve o ânimo deles.

93
00:12:19,314 --> 00:12:23,513
Eles precisam de um espetáculo,
de heróis. Preciso de seu apoio.

94
00:12:24,488 --> 00:12:28,392
-Agora entendi.
-Posso acompanhar meu sobrinho?

95
00:12:28,461 --> 00:12:31,330
-Temos muito o que conversar.
-Naturalmente.

96
00:12:31,432 --> 00:12:36,531
Quero vê-lo na festa, Vinicius.
Esperamos que seja divertida.

97
00:12:38,442 --> 00:12:40,502
Será uma honra, imperador.

98
00:12:43,583 --> 00:12:46,452
Agora, recomecemos.

99
00:12:49,325 --> 00:12:51,386
Não perdeu nenhum
braço ou perna?

100
00:12:51,462 --> 00:12:55,456
Não, apenas um talho aqui do
lado. Você está muito bem, tio.

101
00:12:55,534 --> 00:13:00,440
Sou indestrutível. Ficará comigo
antes de voltar à Sicília.

102
00:13:00,509 --> 00:13:05,575
Quero relaxar por um mês e sua
casa é o melhor lugar para isso.

103
00:13:05,649 --> 00:13:09,610
Recentemente, comprei várias
escravas novas e encantadoras.

104
00:13:10,390 --> 00:13:15,592
Há uma da Espanha, de pele
macia e cabelos brilhantes. É sua.

105
00:13:16,366 --> 00:13:17,628
Talvez fique dois meses.

106
00:13:18,468 --> 00:13:22,532
Esta noite ficará na casa de
Plautius. É perto do acampamento.

107
00:13:22,575 --> 00:13:26,274
Aulus Plautius, o general
aposentado? Será meio enfadonho.

108
00:13:26,314 --> 00:13:31,310
Eu sei. E tem esposa virtuosa.
Mas é melhor que uma tenda.

109
00:13:33,257 --> 00:13:36,251
Por Baco, estou ouvindo
isso desde o meio-dia.

110
00:13:37,363 --> 00:13:39,332
Ele tem uma voz incomum.

111
00:13:40,201 --> 00:13:43,366
Soube que ele assassinou a
mãe e a esposa? É verdade?

112
00:13:44,307 --> 00:13:48,246
Meu rapaz, deve aprender
a linguagem do governo.

113
00:13:48,280 --> 00:13:52,342
Agripina e Otávia foram
''removidas'' pelo bem do império.

114
00:13:53,120 --> 00:13:56,250
A nova esposa é interessante.
Uma prostituta como imperatriz.

115
00:13:57,127 --> 00:14:00,257
Que observação
mais proletária!

116
00:14:00,332 --> 00:14:03,392
A mulher deixa de ter passado
ao se unir a um deus.

117
00:14:05,171 --> 00:14:07,164
Bem, ele é o nosso imperador.

118
00:14:07,308 --> 00:14:12,339
Há insatisfação no Senado.
Querem o General Galba no poder.

119
00:14:12,416 --> 00:14:14,281
Não entendo de política.

120
00:14:14,352 --> 00:14:18,290
Enquanto financiarem o exército,
Roma existirá. Isso eu sei.

121
00:14:37,386 --> 00:14:41,188
-Sejam bem-vindos, Marcus Vinicius.
-Eu o saúdo, general.

122
00:14:41,258 --> 00:14:43,319
Viajamos pelas belas
estradas que construiu.

123
00:14:43,496 --> 00:14:48,333
-Minha esposa, Pomponia.
-Estamos honrados em recebê-lo.

124
00:14:48,403 --> 00:14:50,395
Meu tribuno, Fabius Nerva.

125
00:14:50,472 --> 00:14:54,410
Devem querer se lavar e trocar.
O banho está preparado.

126
00:14:54,478 --> 00:14:57,244
-Acompanha-os?
-Por aqui, comandante.

127
00:14:57,383 --> 00:14:59,408
O jantar será às nove.

128
00:15:05,294 --> 00:15:10,393
Aguarda outros convidados?
Espero não estar incomodando.

129
00:15:10,468 --> 00:15:13,462
Não, levamos uma
vida tranqüila.

130
00:15:22,419 --> 00:15:26,324
''Não, levamos uma
vida tranqüila.''

131
00:15:27,361 --> 00:15:32,301
Ei-nos sendo transformados
em flores perfumadas.

132
00:15:32,369 --> 00:15:37,331
Drusila disse que meu garoto
está quase da altura dela.

133
00:15:37,376 --> 00:15:39,504
Antes de partir, levei-o
nos ombros.

134
00:15:39,579 --> 00:15:44,348
Deixarei que aquela escrava de
Petronius sente-se nos meus.

135
00:15:49,427 --> 00:15:51,521
A propósito, olhe só para isso.

136
00:15:53,466 --> 00:15:55,435
Para o seu banho.

137
00:15:57,472 --> 00:15:59,441
Erga-se, camarada.

138
00:16:00,510 --> 00:16:03,481
Minha nossa! Que corpanzil!

139
00:16:03,548 --> 00:16:06,518
O que há de novo na arena?
Croton ainda é campeão?

140
00:16:07,353 --> 00:16:09,346
Não sei.

141
00:16:09,424 --> 00:16:12,417
O general nunca o treinou
para ser gladiador?

142
00:16:12,494 --> 00:16:17,400
-Encheria suas sandálias de ouro.
-Eu não luto.

143
00:16:17,469 --> 00:16:21,635
Não luta? Poderia matar 50
núbios com um braço amarrado.

144
00:16:22,476 --> 00:16:27,348
-Posso fazer de você um campeão.
-Matar é pecado.

145
00:16:32,491 --> 00:16:36,520
Imbecil. Cresceu tanto que bateu
a cabeça no teto do estábulo.

146
00:17:08,445 --> 00:17:11,416
''Olhem! Lá está ela
com seu vestido diáfano.

147
00:17:12,518 --> 00:17:16,684
Madeixas douradas emolduram
os ombros brancos como o leite.

148
00:17:17,558 --> 00:17:21,622
E foi assim que Vênus
recebeu Marte, seu amante.''

149
00:17:23,601 --> 00:17:26,536
Vejo a perfeição
diante de mim.

150
00:17:27,706 --> 00:17:31,667
-Presumo que trabalha na casa.
-Isso mesmo.

151
00:17:31,746 --> 00:17:34,444
-Como se chama?
-Lígia.

152
00:17:34,551 --> 00:17:37,715
Lígia, você caiu dos céus.

153
00:17:38,489 --> 00:17:41,619
Sacrificarei doze pombas brancas
para celebrar nosso encontro.

154
00:17:42,696 --> 00:17:45,564
Seu sacrifício será em vão.

155
00:17:46,669 --> 00:17:49,662
O general deve conhecer um
bom mercado de escravos.

156
00:17:49,739 --> 00:17:52,676
Além de bela,
tem personalidade.

157
00:17:54,514 --> 00:17:57,484
Não há escravos nesta casa.

158
00:17:57,551 --> 00:18:00,544
O velho general,
como você o chama...

159
00:18:00,622 --> 00:18:03,616
Sinto-me honrada
em ser filha dele.

160
00:18:06,532 --> 00:18:11,528
Peço-lhe perdão. Três anos
longe afetaram minha percepção.

161
00:18:13,609 --> 00:18:17,775
-Lamento, Lígia. Você me perdoa?
-Não há o que perdoar.

162
00:18:18,650 --> 00:18:20,676
Durante muito tempo...

163
00:18:20,753 --> 00:18:24,622
vi apenas mulheres bárbaras.
Muito sem graça.

164
00:18:24,658 --> 00:18:28,791
Bárbaras? Soube que as inglesas
e francesas são muito bonitas.

165
00:18:29,266 --> 00:18:33,364
Devo dizer-lhe que as inglesas
se untam com gordura de cervos.

166
00:18:33,438 --> 00:18:36,408
Fazem isso para se aquecerem.

167
00:18:36,476 --> 00:18:39,538
Elas conservam o calor,
mas espalham o aroma.

168
00:18:41,284 --> 00:18:43,344
Quanto às mulheres francesas...

169
00:18:43,520 --> 00:18:47,355
seus cabelos se assemelham
a uma corda esfarrapada.

170
00:18:47,525 --> 00:18:51,464
Não a uma coroa dourada
salpicada de estrelas.

171
00:18:52,433 --> 00:18:55,461
As mãos parecem couro de javali...

172
00:18:55,505 --> 00:18:58,532
...sem a suavidade...
-Isso prova que são laboriosas.

173
00:18:59,343 --> 00:19:03,476
Sim, constroem cabanas de barro,
mas não inspiram um homem.

174
00:19:05,420 --> 00:19:07,513
Não estou arrependido.

175
00:19:08,424 --> 00:19:11,360
-Arrependido?
-Por Petronius me mandar aqui.

176
00:19:14,366 --> 00:19:17,565
Se o destino ajudar, Petronius
merece ser condecorado.

177
00:19:20,307 --> 00:19:24,303
Com licença,
preciso enfeitar a mesa.

178
00:19:32,460 --> 00:19:37,365
Pode entender meu problema.
Estávamos em menor número.

179
00:19:37,400 --> 00:19:39,632
-Na base de três por um.
-Exatamente.

180
00:19:40,372 --> 00:19:44,470
Coloquei os lanceiros
em formação macedônica.

181
00:19:44,611 --> 00:19:49,380
Jamais enfrentei oponentes
como aqueles bárbaros ingleses.

182
00:19:49,485 --> 00:19:52,479
Empalavam-se nas lanças
como carne no espeto.

183
00:19:52,556 --> 00:19:54,581
Havia sangue até
os tornozelos.

184
00:19:55,594 --> 00:19:58,531
Percebe a estratégia, Lígia?
Entendeu?

185
00:19:59,500 --> 00:20:02,630
Vejo apenas a necessidade
de defender a Pátria.

186
00:20:03,407 --> 00:20:06,399
Defender? Rebelaram-se
contra Roma.

187
00:20:06,677 --> 00:20:09,512
Mas reconheço que
foram valentes.

188
00:20:10,383 --> 00:20:14,412
Sabe que não há prazer
em derrotar gente fraca.

189
00:20:15,423 --> 00:20:17,552
A batalha perde
todo o interesse.

190
00:20:18,494 --> 00:20:22,524
-Certo, general?
-Já perdi esse interesse.

191
00:20:22,635 --> 00:20:24,570
Está sendo modesto, general.

192
00:20:25,605 --> 00:20:29,545
Não parece muito animada com
os feitos de nossos soldados.

193
00:20:29,545 --> 00:20:34,485
-Atitude estranha para uma romana.
-Não sou romana. Sou Lígia.

194
00:20:35,420 --> 00:20:39,482
-Uma Lígia? Mas pensei que...
-É nossa filha adotiva.

195
00:20:39,693 --> 00:20:43,529
Entendi. Lígia... Lígia.

196
00:20:43,599 --> 00:20:46,695
Chama-se Callina, mas prefere
ser chamada de Lígia.

197
00:20:47,472 --> 00:20:50,533
Foi capturada ainda
criança na Lígia.

198
00:20:50,709 --> 00:20:52,200
Era uma escrava?

199
00:20:52,312 --> 00:20:56,341
Não, seu pai era o rei da Lígia.
Tornou-se minha refém.

200
00:20:56,518 --> 00:21:00,718
Tentamos compensar o mal que
fizemos, com o nosso amor.

201
00:21:02,594 --> 00:21:04,620
Devia invejar todo esse amor.

202
00:21:05,732 --> 00:21:10,729
Invejo o teto que a cobre. Este
ou qualquer outro que venha a ter.

203
00:21:15,613 --> 00:21:18,516
-Será que posso cumprimentá-los?
-Paulo!

204
00:21:18,618 --> 00:21:22,488
-Você chegou, Paulo!
-Estávamos contando os dias.

205
00:21:22,557 --> 00:21:24,526
Pomponia, querida Lígia.

206
00:21:24,727 --> 00:21:28,563
Seus rostos mostram que
a paz reina nesta casa.

207
00:21:28,599 --> 00:21:33,539
Estes são o tribuno Fabius Nerva
e o comandante Marcus Vinicius.

208
00:21:33,674 --> 00:21:36,769
-Deve ter visto as tropas lá fora.
-Sim.

209
00:21:37,546 --> 00:21:42,612
-Nosso amigo, Paulo de Tarso.
-Um amigo muito querido.

210
00:21:42,687 --> 00:21:48,560
-Não quero interromper o jantar.
-Já terminamos. Venha sentar-se.

211
00:21:50,666 --> 00:21:52,635
Comandante?

212
00:21:52,836 --> 00:21:58,538
Deve estar cansado. Gostaria de
comer algo? Um copo de vinho?

213
00:21:58,610 --> 00:22:03,676
Não, obrigado. Já jantei.
E, ao chegar aqui, o cansaço some.

214
00:22:03,785 --> 00:22:09,624
-Também retorna de uma jornada?
-Sim. Antioquia... Corinto...

215
00:22:12,732 --> 00:22:15,668
-Você é grego.
-Não, sou judeu...

216
00:22:15,736 --> 00:22:18,832
cidadão de Roma.
Mas nasci em Tarso.

217
00:22:19,709 --> 00:22:22,838
-Tarso, ao norte da Palestina.
-Exatamente.

218
00:22:23,748 --> 00:22:27,777
Vem de uma região problemática.
Houve muitos conflitos por lá.

219
00:22:28,723 --> 00:22:31,750
-É algum tipo de comerciante?
-Não, sou rabino.

220
00:22:32,728 --> 00:22:36,632
Desculpe minha ignorância,
mas o que é um rabino?

221
00:22:39,639 --> 00:22:41,733
-Eu...
-Paulo é um professor.

222
00:22:43,678 --> 00:22:48,617
-O que você leciona?
-Ele leciona... filosofia.

223
00:22:48,652 --> 00:22:52,853
Sim, pode-se dizer
que é isso mesmo.

224
00:22:53,725 --> 00:22:56,855
Sabia que esse tempo todo
você estudou filosofia?

225
00:22:56,931 --> 00:23:01,701
Não entendo disso, e moças
bonitas não deviam estudar tanto.

226
00:23:02,907 --> 00:23:05,774
Quanto a mim, sabia que
eu aprecio as flores?

227
00:23:06,812 --> 00:23:08,804
Gostaria de ver o jardim.

228
00:23:08,882 --> 00:23:13,686
Deve vistoriar o acampamento
e posicionar os homens.

229
00:23:15,926 --> 00:23:17,894
Com sua licença.

230
00:23:20,733 --> 00:23:24,831
Voltarei logo. Espero ter
tempo de ver as flores.

231
00:23:35,522 --> 00:23:40,461
Agora conte-nos o que queremos
ouvir. Você viu Pedro?

232
00:23:40,529 --> 00:23:44,490
-Sim, como vai nosso pescador?
-Senti falta dele.

233
00:23:44,535 --> 00:23:47,472
Chegava aos lugares
antes de mim.

234
00:23:47,540 --> 00:23:50,475
Em Antioquia, disseram
que fora para Jerusalém.

235
00:23:50,543 --> 00:23:53,446
Outros, que fora para a Pérsia.

236
00:23:53,515 --> 00:23:56,509
Em Corinto, soube que
se dirigia para cá.

237
00:23:56,553 --> 00:24:02,494
-Já deve estar chegando por aí.
-Pedro, em Roma? Magnífico.

238
00:24:02,561 --> 00:24:06,557
Todos nós... poderemos
conversar com um homem que...

239
00:24:06,669 --> 00:24:11,541
...falou com Cristo, nosso Senhor.
-Vi as sementes que Pedro plantou.

240
00:24:11,643 --> 00:24:14,612
Estão dando bons frutos.
Haverá uma boa colheita.

241
00:24:14,646 --> 00:24:17,674
Várias pessoas desenharam
um peixe para mim.

242
00:24:18,586 --> 00:24:23,686
-E discutimos o trabalho a fazer.
-Isso agora é difícil e perigoso.

243
00:24:24,494 --> 00:24:29,560
Apesar de sua absolvição, os
cristãos continuam sob suspeita.

244
00:24:29,636 --> 00:24:32,732
Notei que seus hóspedes
o deixaram preocupado.

245
00:24:33,508 --> 00:24:35,670
Eu teria sido cauteloso.

246
00:24:35,778 --> 00:24:40,581
Mas, às vezes sinto vontade
de gritar a mensagem bem alto.

247
00:24:40,686 --> 00:24:43,622
Porém, creio que devemos
usar de tática...

248
00:24:43,690 --> 00:24:46,525
mesmo ao espalhar
o amor e a fé.

249
00:24:46,595 --> 00:24:48,688
Seja paciente.
Sua hora chegará.

250
00:24:49,599 --> 00:24:52,569
Aqueles dois homens
importantes, por exemplo.

251
00:24:52,636 --> 00:24:57,508
Representam Roma. Se pudermos
ensiná-los, ensinaremos ao mundo.

252
00:25:00,548 --> 00:25:05,579
Marcus Vinicius?
Está pedindo um milagre.

253
00:25:05,790 --> 00:25:10,593
E estou. Estou mesmo.

254
00:25:45,749 --> 00:25:48,879
Ainda continuo
contemplando a perfeição.

255
00:25:51,625 --> 00:25:54,789
Mas se estava pensando
em mim, como imagino...

256
00:25:54,863 --> 00:25:57,697
acha que eu pareço um peixe.

257
00:26:01,740 --> 00:26:03,868
Não tem nada
a ver com você.

258
00:26:07,682 --> 00:26:10,676
É adorável demais
para ficar sozinha.

259
00:26:10,854 --> 00:26:16,659
-Pedi que esperasse por mim.
-Eu não conseguia dormir, só isso.

260
00:26:16,729 --> 00:26:17,923
Nem eu.

261
00:26:18,764 --> 00:26:23,727
A noite é uma criança, e este
lugar desmerece nosso encontro.

262
00:26:23,906 --> 00:26:27,709
Vamos até a casa de Petronius.
Há muita alegria lá.

263
00:26:27,746 --> 00:26:30,738
Dançarinas, músicos, cantores...

264
00:26:30,816 --> 00:26:33,878
A deusa do amor construiu
a casa de meu tio.

265
00:26:34,656 --> 00:26:38,822
Não, já é muito tarde.
Quero dizer, é impossível.

266
00:26:39,930 --> 00:26:41,899
Talvez possamos ser
mais discretos.

267
00:26:42,667 --> 00:26:45,763
Que tal, amanhã? lrá à minha
recepção, não irá?

268
00:26:45,872 --> 00:26:48,775
E, à noite, haverá uma
grande festa no palácio.

269
00:26:49,879 --> 00:26:54,840
Não quero ir à recepção.
Agora preciso entrar. Boa noite.

270
00:26:54,986 --> 00:26:58,890
-Diga-me. O que há?
-Como assim?

271
00:26:58,959 --> 00:27:00,951
O que desgosta em mim?

272
00:27:01,864 --> 00:27:05,733
Eu mentiria se dissesse que você
não me atrai, Marcus Vinicius.

273
00:27:06,903 --> 00:27:10,967
-E então?
-Mas não gosto do que ouço.

274
00:27:11,844 --> 00:27:14,871
Um homem famoso sempre
atrai novos inimigos.

275
00:27:14,949 --> 00:27:19,719
-Quem lhe falou a meu respeito?
-Você. Ouvi de seus lábios.

276
00:27:19,823 --> 00:27:24,854
-Falou de conquistas e massacres.
-Conquistas? O que vem a ser isso?

277
00:27:24,930 --> 00:27:28,868
Para unir e civilizar o mundo é
preciso derramar algum sangue.

278
00:27:28,970 --> 00:27:33,842
Não. Há modos mais suaves
e poderosos de se fazer isso.

279
00:27:33,911 --> 00:27:35,903
Sem carnificina ou guerra...

280
00:27:35,981 --> 00:27:40,818
sem escravos ou prisioneiros
acorrentados às suas bigas.

281
00:27:40,887 --> 00:27:46,021
-Quem faria o trabalho deles?
-Paulo fala de um mundo livre.

282
00:27:46,797 --> 00:27:50,996
Aquele filósofo não devia encher
sua cabeça com essas bobagens.

283
00:27:52,972 --> 00:27:55,909
Pensei que pudesse entender.

284
00:27:56,811 --> 00:27:58,905
Gostaria que fosse uma escrava.

285
00:27:58,981 --> 00:28:01,883
Compraria você. Um alto
resgate por uma princesa.

286
00:28:01,952 --> 00:28:06,790
-E me levaria para a Sicília?
-Num navio especial.

287
00:28:06,860 --> 00:28:12,027
Belo modo de conquistar alguém.
Comprando-a como um animal!

288
00:28:12,835 --> 00:28:15,862
Mostra insegurança em seu
coração e na sua alma.

289
00:28:16,841 --> 00:28:19,869
Até na sua virilidade,
Marcus Vinicius.

290
00:28:19,946 --> 00:28:22,916
Deve desprezar a si mesmo.

291
00:28:23,918 --> 00:28:26,889
Esquece-se de que
é refém de Roma?

292
00:28:30,595 --> 00:28:32,756
Ei, você! Volte aqui.

293
00:28:33,699 --> 00:28:36,602
-Não comandante.
-Saia do caminho!

294
00:28:36,671 --> 00:28:39,800
-Eu a protejo.
-E quem mandou? Quem é você?

295
00:28:40,610 --> 00:28:45,606
Sou Ursus. Protegi o rei,
pai dela. Agora eu a protejo.

296
00:28:48,656 --> 00:28:53,686
Proteja-a bem, Colosso grisalho.
Proteja-a bem.

297
00:29:03,845 --> 00:29:06,645
Parece que o romance
durou pouco.

298
00:29:07,884 --> 00:29:11,788
Há sempre um modo de se
abater um pássaro fugidio.

299
00:29:14,895 --> 00:29:20,597
Por favor, Senhor, perdoe a
minha raiva e o meu rancor.

300
00:29:21,605 --> 00:29:23,801
Não sei o que me deu.

301
00:29:24,877 --> 00:29:27,779
Talvez tenha sido a tentação.

302
00:29:28,616 --> 00:29:31,882
Um desejo egoísta de que
ele enxergasse Sua luz...

303
00:29:32,654 --> 00:29:34,850
por minha causa
e não por ele.

304
00:29:36,660 --> 00:29:41,759
Mas eu rogo que algum dia ele
sinta a alegria do Seu amor.

305
00:29:41,867 --> 00:29:44,895
Rogo-lhe de todo o coração.

306
00:30:26,969 --> 00:30:29,734
Capitão! Por que a demora?

307
00:30:29,806 --> 00:30:33,802
O imperador ainda não apareceu.
As trombetas soarão.

308
00:30:49,802 --> 00:30:55,801
Deuses de Roma!
Poderosos! Eternos!

309
00:30:55,945 --> 00:31:01,818
Sob cujos auspícios,
Roma governa o mundo!

310
00:31:01,920 --> 00:31:05,858
Ouça-nos! Nós os veneramos!

311
00:31:05,993 --> 00:31:08,019
Nós os veneramos!

312
00:31:08,798 --> 00:31:13,999
-Vênus! Deusa do amor!
-Nós a veneramos!

313
00:31:14,806 --> 00:31:17,902
Marte! Deus da guerra!

314
00:31:18,078 --> 00:31:20,047
Nós o veneramos!

315
00:31:20,849 --> 00:31:25,811
-Juno! Deusa do céu!
-Nós a veneramos!

316
00:31:26,023 --> 00:31:31,931
-Júpiter! Pai dos deuses!
-Nós o veneramos!

317
00:31:32,066 --> 00:31:36,869
E Nero! Seu filho divino!

318
00:31:45,085 --> 00:31:48,113
Estão impacientes, divindade.
Anseiam por vê-lo.

319
00:31:48,857 --> 00:31:51,019
Estão impacientes?
E quanto à minha paciência?

320
00:31:51,962 --> 00:31:54,990
Querem diversão.
E quem me diverte?

321
00:31:55,101 --> 00:31:59,095
Sou explorado. Sofro por eles.
Não tenho privacidade.

322
00:31:59,874 --> 00:32:02,969
És o sol deles.
O sol tem privacidade?

323
00:32:03,045 --> 00:32:07,144
O sol tem a noite. Querem que eu
brilhe todo dia, toda hora!

324
00:32:07,885 --> 00:32:12,086
E por quem? Pelo povo!
Por aquela plebe malcheirosa!

325
00:32:13,928 --> 00:32:18,924
Hoje está tão quente.Esse calor
de Roma me oprime, me sufoca.

326
00:32:19,069 --> 00:32:24,032
Eles exigem demais!
Essa ralé me tortura!

327
00:32:24,144 --> 00:32:26,136
Odeio-a tanto quanto a Roma!

328
00:32:27,047 --> 00:32:31,042
O bafo horroroso daquela
gentalha invade a minha casa...

329
00:32:31,954 --> 00:32:33,946
os meus jardins!

330
00:32:34,993 --> 00:32:39,125
-Eu gostaria...eu gostaria...
-O que deseja, César?

331
00:32:39,901 --> 00:32:41,130
Diga-me, e eu executarei.

332
00:32:41,903 --> 00:32:46,001
Gostaria que tivesse uma só
garganta. Assim poderia cortá-la.

333
00:32:46,109 --> 00:32:51,072
-É possível. Basta dar a ordem.
-Solução digna de um açougueiro.

334
00:32:51,117 --> 00:32:55,078
Ele o privaria de algo essencial
para um artista: sua audiência.

335
00:32:55,223 --> 00:33:00,129
Mas eles me aborrecem! Eu vivo
por eles, ou eles por mim?

336
00:33:00,198 --> 00:33:05,000
Infelizmente, para ser imperador,
é preciso que haja súditos.

337
00:33:05,070 --> 00:33:07,040
O povo é um mal necessário.

338
00:33:07,208 --> 00:33:10,976
Falar é fácil para quem
não carrega o fardo.

339
00:33:11,047 --> 00:33:13,950
Só Nero tem força para
levar tamanho fardo.

340
00:33:15,954 --> 00:33:18,014
Isso é verdade, Petronius.

341
00:33:19,226 --> 00:33:24,166
-Ser imperador é ser solitário.
-Ser gênio é mais solitário ainda.

342
00:33:25,101 --> 00:33:29,038
Só você entende a
tortura que eu enfrento.

343
00:33:29,708 --> 00:33:31,904
Isso não seria tema para
um poema, Petronius?

344
00:33:31,978 --> 00:33:37,886
Para um épico. Mas, para escrever
sobre isso, é preciso vivenciá-lo.

345
00:33:41,759 --> 00:33:43,728
Sim.

346
00:33:44,797 --> 00:33:47,699
Onde está Poppaea,
minha imperatriz?

347
00:33:47,835 --> 00:33:52,865
-Aqui, senhor. Sempre ao seu lado.
-Venha. Tem razão, Petronius.

348
00:33:52,942 --> 00:33:57,712
Devo sentir, conhecer,
vivenciar isso.

349
00:33:57,816 --> 00:34:01,913
Fique ao meu lado, Petronius,
durante a minha provação.

350
00:34:23,921 --> 00:34:25,981
Salve Nero!
Filho de Júpiter!

351
00:34:26,793 --> 00:34:28,785
Veja, querido! O imperador!

352
00:34:28,896 --> 00:34:31,992
-Matou a mãe e a esposa.
-Cale-se, ou morreremos.

353
00:34:32,768 --> 00:34:36,034
-Todos sabem. Ele é um animal!
-Fique quieta!

354
00:34:36,941 --> 00:34:41,904
Nenhum homem é um animal.
Olhe para ele. É um doente.

355
00:34:41,983 --> 00:34:45,886
Tem o coração e o espírito
doente. A alma também.

356
00:34:47,991 --> 00:34:51,987
Tem razão, Petronius.
Como eles me adoram!

357
00:34:52,064 --> 00:34:53,999
É mesmo.

358
00:36:38,990 --> 00:36:41,084
Lembre-se,
você é só um homem.

359
00:36:57,217 --> 00:37:00,086
Lembre-se,
você é só um homem.

360
00:37:38,144 --> 00:37:43,278
Marcus Vinicius. Não foi ele
que veio ver Nero ontem?

361
00:37:44,087 --> 00:37:46,216
É arrogante.
Precisa ser vigiado.

362
00:37:47,057 --> 00:37:50,290
Pelo que eu soube, ele deve
ser vigiado bem de perto.

363
00:37:51,098 --> 00:37:55,161
Poppaea, o que está
resmungando? Aproxime-se.

364
00:37:56,239 --> 00:38:02,146
Veja. Marcham como lutam:
fortes, bravos, implacáveis.

365
00:38:02,247 --> 00:38:07,244
Nossas crianças indomáveis.
Devemos ter carinho por eles.

366
00:38:08,123 --> 00:38:10,149
Sim, meu senhor.

367
00:38:19,273 --> 00:38:23,108
Ora...finalmente
chega o herói.

368
00:38:23,312 --> 00:38:27,979
Os parentes só nos embaraçam,
mas hoje senti orgulho de você.

369
00:38:28,019 --> 00:38:32,856
-Estava quente. Um hipódromo.
-O imperador o adora de verdade.

370
00:38:32,993 --> 00:38:35,964
Chamou-o de sua criança
valente e implacável.

371
00:38:36,865 --> 00:38:40,894
Se for esperto, conseguirá algum
comando militar. No Egito, talvez.

372
00:38:42,976 --> 00:38:46,104
Sente-se. Relaxe
antes de tomar banho.

373
00:38:48,049 --> 00:38:52,920
Muito bem. E experimente isto.
Direto das vinhas do Olimpo.

374
00:38:52,990 --> 00:38:55,892
Seus vinhedos nem se comparam.

375
00:38:58,999 --> 00:39:02,095
-E então?
-O que diz a lei sobre reféns?

376
00:39:02,170 --> 00:39:05,141
-Reféns?
-Podem ser comprados, relocados?

377
00:39:06,042 --> 00:39:10,071
Bem... presumo que o refém a
quem se refere é uma mulher.

378
00:39:10,181 --> 00:39:12,981
Dos pés à cabeça.
Completamente. E a lei?

379
00:39:13,120 --> 00:39:17,115
Quando vir o que eu tenho,
não pensará em mais nada. Agora...

380
00:39:18,962 --> 00:39:20,931
Aí está ela.

381
00:39:21,999 --> 00:39:23,968
Traga-a aqui.

382
00:39:26,006 --> 00:39:29,966
Sua flor selvagem e exótica
das colinas da Espanha.

383
00:39:30,178 --> 00:39:33,946
-Qual o nome dela? Esqueci.
-Chamou-me de Eunice.

384
00:39:34,051 --> 00:39:37,990
-Silêncio!
-Sim... Eunice.

385
00:39:40,093 --> 00:39:42,085
Erga o queixo.

386
00:39:44,099 --> 00:39:49,039
Já viu pele assim antes,
Marcus? Vire-se devagar.

387
00:39:52,178 --> 00:39:54,147
Medidas perfeitas.

388
00:39:56,050 --> 00:39:58,110
Ponha os braços
atrás da cabeça.

389
00:40:01,225 --> 00:40:05,162
-Dá até vontade de ser escultor.
-Adorável.

390
00:40:06,132 --> 00:40:10,230
Chega de elogios. Agora pertence
a ele. Leve-a aos seus aposentos.

391
00:40:11,173 --> 00:40:14,041
-Eu não vou.
-O que disse?

392
00:40:14,277 --> 00:40:19,114
Não me mande embora. Bata-me,
chicoteie-me, mas deixe-me ficar.

393
00:40:19,185 --> 00:40:24,022
-Não quero sair daqui, senhor.
-Pode ficar. Eu não a quero.

394
00:40:24,092 --> 00:40:29,054
Não a quer? Recusei uma oferta
de seis garanhões árabes por ela.

395
00:40:29,133 --> 00:40:34,039
-Fique com ela. Ela é sua.
-Ora essa, por Juno!

396
00:40:34,274 --> 00:40:39,111
-Seis chibatadas por insolência.
-Não me mandará embora, senhor?

397
00:40:39,148 --> 00:40:43,211
-Isso dependerá de sua conduta.
-Sim, sim, meu bom senhor.

398
00:40:47,060 --> 00:40:49,290
Cuidado com a chibata.
Não estrague a pele dela.

399
00:40:50,063 --> 00:40:51,326
Não, senhor.

400
00:40:52,168 --> 00:40:55,298
Diga-me. Posso
comprar um refém?

401
00:40:56,207 --> 00:41:01,146
-Onde está essa jóia rara?
-Na casa de Plautios. Devia vê-la.

402
00:41:01,281 --> 00:41:05,083
-Uma Lígia impetuosa e ardente.
-Uma Lígia?

403
00:41:06,155 --> 00:41:09,251
Sim, lembro-me de que ele
ficou com uma criança.

404
00:41:09,327 --> 00:41:13,196
-Faz alguns anos. Havia esquecido.
-Como posso me apoderar dela?

405
00:41:13,299 --> 00:41:17,101
O Estado tem a tutela dos reféns.
Pertence a Nero.

406
00:41:17,171 --> 00:41:21,201
Perfeito. Ao invés do Egito,
prefiro que ele me dê Lígia.

407
00:41:21,278 --> 00:41:23,143
Vamos ao palácio.

408
00:41:24,181 --> 00:41:28,348
-Plautius pode não concordar.
-Mas ela concordará.

409
00:41:29,156 --> 00:41:31,352
Tratam-na como filha adotiva.

410
00:41:32,127 --> 00:41:34,357
Filósofos...
professores... tolos!

411
00:41:35,098 --> 00:41:37,260
Ela não nasceu para pensar,
e sim para sentir.

412
00:41:37,335 --> 00:41:41,171
Sim, mas se Plautius a considera
como filha, quero dizer...

413
00:41:41,241 --> 00:41:45,201
Seria ético? Afinal, ele
foi um general do império.

414
00:41:45,313 --> 00:41:48,215
Quero-a, nem que
tenha de raptá-la.

415
00:41:49,152 --> 00:41:51,121
Noto uma certa mágoa.

416
00:41:51,289 --> 00:41:54,283
Será que ela está mesmo
de acordo com seu plano?

417
00:41:54,394 --> 00:41:58,126
Estará arrulhando como
pomba na ocasião certa.

418
00:41:58,299 --> 00:42:00,291
Queria ter sua confiança.

419
00:42:01,137 --> 00:42:04,370
Nunca percebi um carinho
sincero em mulher alguma.

420
00:42:29,246 --> 00:42:34,208
Meu belo e querido senhor.
Eu o amo tanto.

421
00:42:34,286 --> 00:42:37,280
Como poderei
demonstrar isso?

422
00:42:54,516 --> 00:42:57,350
Abram, em nome
do imperador!

423
00:43:04,330 --> 00:43:07,233
-Trago uma ordem do imperador.
-Sim?

424
00:43:07,302 --> 00:43:11,263
Para a refém, Lígia. Devo
levá-la à ala feminina do palácio.

425
00:43:11,342 --> 00:43:15,473
-Ela não é escrava. É nossa filha.
-Devo levá-la imediatamente.

426
00:43:44,057 --> 00:43:45,992
Espere aqui.

427
00:44:03,286 --> 00:44:06,188
-Você é a refém Lígia?
-Sim.

428
00:44:08,059 --> 00:44:10,256
Bem-vinda à casa de
mulheres de Nero.

429
00:44:11,031 --> 00:44:15,163
-Sou Acte e cuido de tudo.
-Posso saber por que estou aqui?

430
00:44:15,337 --> 00:44:20,243
Você chamou a atenção de Nero
e foi convocada para a festa.

431
00:44:20,312 --> 00:44:24,181
Mas ele nunca me viu.
Deve haver outro motivo.

432
00:44:24,250 --> 00:44:28,279
Nero ordenou que viesse, assim
como eu tive de vir, há sete anos.

433
00:44:29,124 --> 00:44:34,086
Na época, ele era louco por mim.
Prepare o banho. Óleo de lírios.

434
00:44:34,332 --> 00:44:38,236
Traga-me o tecido perolado
da Pérsia, em tons azuis.

435
00:44:38,304 --> 00:44:41,241
E o cordão de ouro
para a cintura.

436
00:44:46,216 --> 00:44:48,208
Não me sinto
honrada com isso.

437
00:44:48,286 --> 00:44:51,314
Você foi criada na casa de
Plautius e Pomponia, não foi?

438
00:44:52,125 --> 00:44:56,360
-Sim. Você os conhece?
-Sei quem são. Lígia, ouça-me...

439
00:44:57,132 --> 00:45:01,127
Ora, ora, só tagarelam. Até
parece que têm cabelos de rainha.

440
00:45:01,205 --> 00:45:04,176
Bem, este aqui
parece promissor.

441
00:45:06,280 --> 00:45:08,248
O que ia me dizer?

442
00:45:09,417 --> 00:45:12,354
Apenas que é a convidada
especial de Nero.

443
00:45:12,422 --> 00:45:15,290
Está nas mãos do
senhor do mundo.

444
00:45:15,327 --> 00:45:19,287
Pode considerar isso um
golpe de sorte e do destino.

445
00:45:35,356 --> 00:45:37,291
A refém Lígia.

446
00:45:39,329 --> 00:45:43,324
-Você não vem?
-O imperador não me convidou.

447
00:46:18,420 --> 00:46:21,255
Um poeta devia descrevê-la,
não um soldado.

448
00:46:21,325 --> 00:46:23,487
Ela é perfeita,
mas falta-lhe o sorriso.

449
00:46:24,263 --> 00:46:26,255
Deixo-a com você.

450
00:46:27,266 --> 00:46:30,260
Petronius tem razão.
Gostaria de ser um poeta.

451
00:46:31,440 --> 00:46:34,274
Considere uma honra
ter vindo aqui.

452
00:46:34,444 --> 00:46:38,439
-Mereço um sorriso por isso.
-Foi bondade de sua parte.

453
00:46:38,517 --> 00:46:43,321
Dez guardas enormes para conter
minha ansiedade por vir.

454
00:46:43,391 --> 00:46:48,422
Tem razão. Mas uma jóia rara
deve ser sempre bem protegida.

455
00:46:49,400 --> 00:46:51,368
Você pertence a este lugar.

456
00:46:51,502 --> 00:46:56,374
Uma princesa merece um palácio.
Devia ambicionar isso.

457
00:46:58,513 --> 00:47:01,415
Sei que também
tem outros anseios.

458
00:47:01,484 --> 00:47:05,514
Paulo, aquele seu amigo filósofo,
nunca lhe mencionou isso?

459
00:47:06,525 --> 00:47:09,496
Ou será que ele passou
a vida numa caverna?

460
00:47:10,398 --> 00:47:12,560
Devia ter ido à
marcha triunfal.

461
00:47:13,335 --> 00:47:17,433
Procurei-a, mas achei que
estava acorrentada em casa.

462
00:47:18,376 --> 00:47:21,506
Tome. A panacéia
para tanta discrição.

463
00:47:25,420 --> 00:47:29,449
Tem razão. Sua boca já
contém doçura própria.

464
00:47:29,526 --> 00:47:31,519
Tenho certeza disso.

465
00:47:32,531 --> 00:47:37,402
Não tenha medo. Não sou uma
máquina de guerra insensível.

466
00:47:37,438 --> 00:47:40,375
Não pretendo saltar
sobre você.

467
00:47:40,443 --> 00:47:45,383
-Apenas relaxe, sorria, e logo...
-A única coisa em que penso ...

468
00:47:45,451 --> 00:47:49,479
e que desejo é que isso acabe
logo e você me mande para casa.

469
00:47:49,623 --> 00:47:52,560
Para casa? Sim.

470
00:48:02,476 --> 00:48:04,468
Salve, Nero!

471
00:48:09,619 --> 00:48:11,520
Salve, Nero!

472
00:48:19,669 --> 00:48:23,436
Já havia visto o imperador
assim de tão perto?

473
00:48:24,575 --> 00:48:28,708
Não. Nunca havia visto
Nero assim de tão perto.

474
00:48:55,287 --> 00:49:00,353
As mesmas caras, os mesmos
narizes... tudo verde.

475
00:49:01,330 --> 00:49:04,460
Tente um rubi para
variar, senhor.

476
00:49:25,466 --> 00:49:30,405
-Aquela é a refém que ele pediu?
-Sim, divindade.

477
00:49:30,473 --> 00:49:33,238
-Vinicius sabe escolher.
-Ela é fina.

478
00:49:33,477 --> 00:49:37,348
Você foi generoso. Desprezou
algo que poderia ser seu.

479
00:49:37,484 --> 00:49:40,351
Sim. O que acha, Petronius?

480
00:49:41,389 --> 00:49:45,418
Ponha um vestido numa árvore,
e meu sobrinho a achará bonita.

481
00:49:46,264 --> 00:49:48,324
O senhor tem gosto apurado.

482
00:49:48,400 --> 00:49:53,499
E já percebeu, mesmo de longe,
que ela possui quadris estreitos.

483
00:49:55,310 --> 00:49:58,304
Sim, foi isso mesmo que achei.

484
00:49:58,382 --> 00:50:03,253
Uma mulher jamais deveria julgar
outra. Não está equipada para tal.

485
00:50:04,357 --> 00:50:08,319
-Não foi espirituoso, Petronius?
-Seu humor é imbatível.

486
00:50:09,365 --> 00:50:14,464
Caro Petronius... tem razão.
Ela possui os quadris estreitos.

487
00:50:23,386 --> 00:50:25,514
Cante para nós, divindade.
Cante!

488
00:50:29,495 --> 00:50:31,396
Cante para nós!
Cante!

489
00:50:31,464 --> 00:50:34,401
Eu quase tomei uma
decisão trágica.

490
00:50:34,469 --> 00:50:38,406
Havia decidido não cantar
para vocês esta noite.

491
00:50:38,508 --> 00:50:40,340
Oh, cante!

492
00:50:40,411 --> 00:50:41,538
Minha garganta dói.

493
00:50:42,347 --> 00:50:45,443
Quando se recebe um dom divino,
não se deve pô-lo em risco.

494
00:50:45,585 --> 00:50:48,555
Mas eu não sou o único aflito.

495
00:50:49,357 --> 00:50:51,520
A imperatriz tem
dor de cabeça.

496
00:50:51,561 --> 00:50:55,499
E a única coisa que pode aliviá-la
é o som de minha voz.

497
00:50:55,567 --> 00:50:59,470
Prometeu cantar.
Por isso, eu estou aqui.

498
00:51:00,441 --> 00:51:02,467
Estou totalmente
despreparado.

499
00:51:03,412 --> 00:51:06,473
Então, irei compor
enquanto canto.

500
00:51:09,488 --> 00:51:13,620
Ó...ó
Ó chamas radiantes

501
00:51:14,495 --> 00:51:19,492
Ó...ó
Ó força divina

502
00:51:19,636 --> 00:51:23,403
Ó poder onívoro
Salve

503
00:51:23,508 --> 00:51:27,379
Não há nada que cause
destruição tão rápida

504
00:51:27,582 --> 00:51:34,548
Alegre como uma criança
brincando com a brisa indômita

505
00:51:35,493 --> 00:51:40,456
A antiga Tróia desapareceu
por sua causa

506
00:51:40,534 --> 00:51:44,632
Tu preparaste o solo

507
00:51:45,407 --> 00:51:48,674
Para que semeassem a nova safra.

508
00:51:49,447 --> 00:51:54,478
Ó... ó
Ó chama radiante

509
00:51:54,688 --> 00:52:00,652
Ó... ó
Ó força divina

510
00:52:01,532 --> 00:52:07,474
Ó, poder onívoro
Salve

511
00:52:16,621 --> 00:52:21,458
Devem se satisfazer com isso.
Minha garganta.

512
00:52:36,651 --> 00:52:39,553
Eis Croton!
Matou 300 adversários.

513
00:52:39,623 --> 00:52:42,558
Arrancaria a cabeça de
Ursus num piscar de olhos.

514
00:52:42,759 --> 00:52:46,755
Orpheus deve estar com inveja,
assim como o poeta Lucan.

515
00:52:47,500 --> 00:52:49,662
Não passo de uma
vela perto do sol.

516
00:52:50,639 --> 00:52:52,732
O que você acha, Petronius?

517
00:52:53,610 --> 00:52:58,607
Diria que são versos comuns,
adequados apenas ao fogo.

518
00:52:59,619 --> 00:53:00,814
Adeus, Petronius.

519
00:53:01,822 --> 00:53:05,726
-Que defeito achou neles?
-São dignos de Ovídio...

520
00:53:05,761 --> 00:53:08,663
Virgílio ou Homero,
mas não de você.

521
00:53:09,533 --> 00:53:13,596
A conflagração que descreve não
tem fulgor, não é devoradora.

522
00:53:14,574 --> 00:53:17,739
Se Lucan tivesse escrito isso,
eu o consideraria um gênio.

523
00:53:18,580 --> 00:53:22,575
Mas você pode fazer um
trabalho inédito no mundo.

524
00:53:23,588 --> 00:53:27,548
Portanto, digo-lhe francamente
que deve sofrer mais.

525
00:53:28,295 --> 00:53:30,491
Os deuses me deram talento
e também algo maior.

526
00:53:31,466 --> 00:53:35,370
Um juiz e amigo sincero.
Queria me igualar a Homero...

527
00:53:35,439 --> 00:53:37,373
mas você me alertou.

528
00:53:37,408 --> 00:53:40,277
Então, todos ficam
em débito comigo.

529
00:53:40,479 --> 00:53:43,450
Tem razão. Minha
conflagração não incendeia.

530
00:53:46,555 --> 00:53:52,292
Sabe por quê? Nunca vi
uma cidade em chamas.

531
00:53:53,565 --> 00:53:57,436
Disse que devemos experimentar,
para poder recriar.

532
00:53:58,306 --> 00:54:01,367
Um escultor tem um modelo.
Eu não tenho um modelo.

533
00:54:01,444 --> 00:54:03,606
Queimar uma cidade
para se inspirar?

534
00:54:04,382 --> 00:54:06,613
Isso é levar o processo
de criação longe demais.

535
00:54:09,357 --> 00:54:13,488
A primavera já se vai.
Começará o calor do verão.

536
00:54:14,397 --> 00:54:17,367
Que fedor emanará de Roma.

537
00:54:20,539 --> 00:54:23,441
Levarei a corte para Antium.

538
00:54:44,608 --> 00:54:47,636
Não percebeu o golpe
preciso de Croton.

539
00:54:48,414 --> 00:54:52,478
Não fui a única.
Vinicius mal tirou os olhos dela.

540
00:54:52,554 --> 00:54:56,651
-Ela deve ser bem excitante.
-Quero ver isso de perto.

541
00:55:02,468 --> 00:55:05,598
Foi justo. Qualquer um
poderia ter vencido.

542
00:55:06,675 --> 00:55:11,580
Vejo que meu presente lhe agradou.
É o bastante pela sua atuação?

543
00:55:13,552 --> 00:55:14,713
Ou não?

544
00:55:15,521 --> 00:55:20,517
-Já sabe, querida? Ele lhe contou?
-Não. Você deveria dizer a ela.

545
00:55:21,530 --> 00:55:24,466
Pois saiba que eu a
dei a Marcus Vinicius...

546
00:55:24,634 --> 00:55:28,505
como prêmio pela sua devoção
e serviço em batalha.

547
00:55:28,741 --> 00:55:31,676
Portanto, Plautius não
será mais seu guardião.

548
00:55:32,613 --> 00:55:35,448
Agora, é propriedade de Vinicius.

549
00:55:38,622 --> 00:55:40,615
Reparando melhor...

550
00:55:41,593 --> 00:55:46,533
acho que é uma recompensa justa.
Talvez até excessiva.

551
00:55:46,767 --> 00:55:50,603
A não ser, é claro, por
aquela sua observação.

552
00:55:50,707 --> 00:55:52,539
Sim.

553
00:55:53,744 --> 00:55:56,613
Tem os quadris
estreitos demais.

554
00:55:57,483 --> 00:55:59,715
Vamos cumprimentar
os convidados.

555
00:56:03,692 --> 00:56:05,661
Agora, já sabe, Lígia.

556
00:56:05,729 --> 00:56:08,598
Cheguei a pensar que
pudesse amar você.

557
00:56:09,535 --> 00:56:11,698
Quero desfrutar de sua beleza.
Foi feita para amar.

558
00:56:11,772 --> 00:56:15,709
Que diferença faz o amor
agora que você me possui?

559
00:56:15,810 --> 00:56:20,614
Só precisa dar uma ordem.
Basta uma palavra curta e vazia.

560
00:56:20,685 --> 00:56:23,554
Sim, você me pertence.
Já percebeu isso, não é?

561
00:56:23,623 --> 00:56:26,558
Posso mandar açoitá-la até
que implore para amá-la.

562
00:56:26,626 --> 00:56:28,721
Então, leve-me para sua casa.

563
00:56:28,797 --> 00:56:31,528
Só ouvirá as preces
que farei por você.

564
00:56:31,568 --> 00:56:32,536
Lígia.

565
00:56:32,570 --> 00:56:36,599
Comandante Vinicius,
o imperador exige sua presença.

566
00:56:37,610 --> 00:56:38,770
Está bem.

567
00:56:40,581 --> 00:56:41,810
Venha cá!

568
00:56:42,785 --> 00:56:46,780
Leve-a para a casa de Petronius.
O feitor dos escravos cuidará dela.

569
00:56:47,559 --> 00:56:48,753
Sim, comandante.

570
00:56:48,826 --> 00:56:52,765
As lágrimas só servem como
prelúdio para a alegria.

571
00:56:53,734 --> 00:56:55,794
Lembre-se disso
enquanto me espera.

572
00:57:10,827 --> 00:57:13,820
Está tendo dificuldade
em impor seu domínio.

573
00:57:14,598 --> 00:57:16,794
Uma potranca sempre reluta
em aceitar o cabresto.

574
00:57:17,803 --> 00:57:21,707
Esses conflitos entre os
sexos são perda de tempo.

575
00:57:21,743 --> 00:57:25,806
Consome tanta...
tanta vitalidade.

576
00:57:26,883 --> 00:57:28,852
Tem razão, imperatriz.

577
00:57:28,920 --> 00:57:33,791
Não sou sua imperatriz. Sou uma
sacerdotisa, e você, a serpente.

578
00:57:33,861 --> 00:57:36,695
Há veneno em sua boca.

579
00:57:37,700 --> 00:57:40,727
E eu aprecio o veneno, Marcus.

580
00:57:41,806 --> 00:57:44,675
Virar uma serpente leva tempo.

581
00:57:46,913 --> 00:57:48,905
Posso cuidar disso.

582
00:57:50,819 --> 00:57:53,654
São as ordens do comandante.

583
00:58:08,913 --> 00:58:11,883
Tome.
Oh, que desastrada!

584
00:58:13,821 --> 00:58:18,692
Conheço o seu símbolo, embora
ainda não seja cristã. Coragem.

585
00:58:20,731 --> 00:58:21,857
Venha.

586
00:58:21,932 --> 00:58:26,895
Seu destino depende do poder
maior. A vontade Dele se fará.

587
00:59:27,764 --> 00:59:32,567
Aulus, querido, precisa dormir.
Chamarei, assim que souber algo.

588
00:59:32,637 --> 00:59:35,506
Logo teremos notícias de Ursus.

589
00:59:47,660 --> 00:59:49,629
Bom dia.

590
00:59:52,734 --> 00:59:57,800
Tem razão. Sejamos diretos.
Diga a Lígia que vim buscá-la.

591
00:59:58,643 --> 01:00:01,704
Não a vemos desde
que foi levada.

592
01:00:02,582 --> 01:00:05,644
-Traga-a imediatamente.
-Não sei onde ela está.

593
01:00:06,722 --> 01:00:09,784
-Está mentindo, general.
-Eu não minto.

594
01:00:10,661 --> 01:00:14,622
Fiz um juramento como
oficial romano. Não minto.

595
01:00:14,734 --> 01:00:16,669
Reviste a casa.

596
01:00:17,839 --> 01:00:21,709
-Recusa-se a falar?
-Digo só uma coisa.

597
01:00:21,778 --> 01:00:25,613
Você violou nossa hospitalidade
de modo cruel.

598
01:00:25,783 --> 01:00:29,585
Hospitalidade? Esquece-se
das leis sobre reféns?

599
01:00:29,790 --> 01:00:32,692
O imperador cedeu-a a mim.
Ela é minha propriedade.

600
01:00:32,761 --> 01:00:36,722
Não percebe o que aconteceu
em Roma e no mundo.

601
01:00:36,767 --> 01:00:39,760
São leis como essas que
destruirão seus alicerces.

602
01:00:39,871 --> 01:00:44,811
Seu imperador, seu deus, Nero,
está mergulhado na infâmia.

603
01:00:44,879 --> 01:00:48,681
-Plautius, por favor.
-Entendo sua preocupação.

604
01:00:48,851 --> 01:00:52,687
Espero esquecer o que
acabou de me dizer, general.

605
01:00:52,757 --> 01:00:53,918
Marcus!

606
01:00:55,762 --> 01:00:57,696
Meu caro Marcus.

607
01:00:57,798 --> 01:01:02,829
Chamo-o assim porque, apesar de
seu posto, podia ser meu filho.

608
01:01:03,640 --> 01:01:07,807
Como mulher, percebo as coisas.
Lígia se interessou por você.

609
01:01:07,847 --> 01:01:11,909
Pude perceber. Mas isso não
aconteceria se, no íntimo...

610
01:01:12,686 --> 01:01:15,657
fosse tão frio e implacável.

611
01:01:15,725 --> 01:01:20,721
Olhe para seu coração e
reconheça sua verdade interior.

612
01:01:35,888 --> 01:01:39,724
Já que voltou de mãos vazias...

613
01:01:39,794 --> 01:01:43,857
...sente-se e coma alguma coisa.
-Não sabem dela. Plautius mentiu.

614
01:01:44,834 --> 01:01:47,805
Esqueça esse capricho e
venha comigo para Antium.

615
01:01:47,939 --> 01:01:51,809
Há algo estranho com
Plautius e aquela casa.

616
01:01:51,879 --> 01:01:53,973
Nem ao menos falam
como romanos.

617
01:01:54,749 --> 01:01:57,743
E aquele amigo, um sujeito
de Tarso chamado Paulo.

618
01:01:57,888 --> 01:02:00,722
Disse ''Paulo''? De Tarso?

619
01:02:00,825 --> 01:02:06,789
-Um filósofo tolo que conheci lá.
-Paulo de Tarso.

620
01:02:08,737 --> 01:02:13,768
Ora, pobre Marcus.
Este é o drama dos séculos.

621
01:02:13,812 --> 01:02:16,782
Escolheu sua favorita em
um antro de cristãos.

622
01:02:16,949 --> 01:02:20,785
Ela é cristã, e os
cristãos a esconderam.

623
01:02:20,888 --> 01:02:23,950
Cristãos? Os que adoram
um carpinteiro que morreu?

624
01:02:24,027 --> 01:02:28,830
Isso mesmo. Rebelou-se contra o
Estado. Um judeu chamado Cristo.

625
01:02:28,967 --> 01:02:30,868
Foi crucificado na Palestina.

626
01:02:31,838 --> 01:02:35,800
A seita é secreta. Seus membros
são judeus, gregos e outros.

627
01:02:35,878 --> 01:02:38,849
Espalham suas superstições
entre os romanos.

628
01:02:38,983 --> 01:02:41,781
Preocupam Nero e o Senado.

629
01:02:41,853 --> 01:02:44,881
Tigellinus sempre detém
alguns para interrogar e...

630
01:02:44,958 --> 01:02:48,896
Isso exige um destacamento.
Direi a ele para efetuar uma busca.

631
01:02:48,964 --> 01:02:50,829
Espere.

632
01:02:50,900 --> 01:02:54,838
Meu rapaz, isso denota
falta de dignidade.

633
01:02:54,906 --> 01:02:56,932
Depois, os cristãos
tem suas artimanhas...

634
01:02:57,009 --> 01:03:01,072
e algo tão ostensivo fará com
que ela se esconda ainda mais.

635
01:03:01,850 --> 01:03:03,841
Sugere que eu me
una ao grupo?

636
01:03:04,854 --> 01:03:08,052
Ouça. Conheço um grego,
um sujeito chamado Chilo.

637
01:03:08,126 --> 01:03:12,827
Ele é uma espécie de adivinho,
astrólogo e vidente.

638
01:03:13,033 --> 01:03:17,938
Tenho certeza de que dirá onde
está Lígia antes do anoitecer.

639
01:03:19,042 --> 01:03:21,068
-Anaxander?
-Sim, mestre!

640
01:03:21,112 --> 01:03:25,015
-Sabe onde mora Chilo?
-Sim, mestre.

641
01:03:25,083 --> 01:03:28,054
-Acompanhe meu sobrinho até lá.
-Sim, senhor.

642
01:03:28,857 --> 01:03:33,023
Seu conselho tem fundamento.
Darei uma chance ao grego.

643
01:03:33,564 --> 01:03:36,830
-Se a achar leve-a para Antium.
-Mandarei notícias.

644
01:03:43,679 --> 01:03:47,811
Ouviu, Eunice?
O amor não é uma loucura?

645
01:03:49,220 --> 01:03:52,714
-Não sei. Estou entre os loucos.
-Você ama alguém?

646
01:03:53,193 --> 01:03:55,185
Você ama alguém?

647
01:03:57,366 --> 01:04:00,200
Certa vez,
uma velha profetizou...

648
01:04:00,337 --> 01:04:06,301
...que eu sentiria dor e felicidade.
-Essa profecia vale para todos.

649
01:04:06,613 --> 01:04:10,711
Disse um verso que escondia
nele meu verdadeiro destino.

650
01:04:11,821 --> 01:04:13,756
E então?

651
01:04:14,791 --> 01:04:19,891
''Oportunamente Vênus surgirá
dos mares violetas de Roma...

652
01:04:20,801 --> 01:04:26,742
e unirá dois amantes
para toda a eternidade.''

653
01:04:29,648 --> 01:04:31,844
A quem você ama?
Anaxander?

654
01:04:33,819 --> 01:04:35,845
Mirmilon?

655
01:04:36,758 --> 01:04:38,886
Seu amado não
mora nesta casa?

656
01:04:40,864 --> 01:04:42,730
Mora, senhor.

657
01:04:49,677 --> 01:04:54,743
E se eu dissesse para vir comigo
até o mar violeta de Roma?

658
01:04:55,952 --> 01:05:01,723
Eu desmaiaria de felicidade.
Mas você não disse, senhor.

659
01:05:01,862 --> 01:05:04,855
Então apronte-se
para irmos a Antium.

660
01:05:07,870 --> 01:05:12,810
-Ainda não desmaiou.
-Não tenho tempo, senhor.

661
01:05:13,947 --> 01:05:17,907
Não tenho tempo!
Não tenho tempo!

662
01:05:21,958 --> 01:05:27,832
Sim, após ouvir tudo isso,
diria que veio ao homem certo.

663
01:05:27,901 --> 01:05:33,842
-Fale! Pode achar a garota?
Calma. Preciso saber se é cristã.

664
01:05:33,943 --> 01:05:36,971
-Você lê grego?
-Sofrivelmente.

665
01:05:37,749 --> 01:05:38,978
O que diz aqui?

666
01:05:40,786 --> 01:05:44,850
''Jesus Cristo... filho
de Deus... Salvador.''

667
01:05:44,926 --> 01:05:46,827
Exatamente.

668
01:05:46,896 --> 01:05:49,024
É o nome do Deus deles.
Não vi esses símbolos.

669
01:05:49,833 --> 01:05:53,931
Mas soletre as primeiras
letras de cada palavra.

670
01:05:55,040 --> 01:05:58,945
l-C-T-H-U-S. lchtus.

671
01:05:59,047 --> 01:06:01,881
Uma palavra grega para peixe.

672
01:06:03,988 --> 01:06:07,983
Você viu o símbolo de
um peixe alguma vez?

673
01:06:08,895 --> 01:06:10,990
Peixe. Por que eu
teria visto um...

674
01:06:12,902 --> 01:06:16,862
-Espere. Eu a vi desenhar um.
-É o sinal de reconhecimento.

675
01:06:18,876 --> 01:06:23,839
-Com um peixe, fisgamos cristãos.
-Onde ela está? Onde se reúnem?

676
01:06:23,984 --> 01:06:28,946
Eles praticam rituais à noite
nas ruínas fora da cidade.

677
01:06:29,025 --> 01:06:33,965
-Haverá uma reunião hoje à noite?
-Talvez. Mas é muito perigoso.

678
01:06:33,999 --> 01:06:38,096
-Há centenas deles.
-Levarei Croton para me proteger.

679
01:06:38,840 --> 01:06:42,903
-Crotron? Claro que sim.
-Viremos buscá-lo ao anoitecer.

680
01:06:43,012 --> 01:06:47,042
Mas, senhor, eu precisarei
de outras armas.

681
01:06:47,119 --> 01:06:50,111
Talvez um pequeno
adiantamento?

682
01:06:51,993 --> 01:06:57,866
Senhor, tende misericórdia

683
01:07:01,139 --> 01:07:07,981
De nós, vossos filhos

684
01:07:10,020 --> 01:07:14,959
Tende piedade, Senhor

685
01:07:15,027 --> 01:07:17,998
Santo Salvador

686
01:07:18,065 --> 01:07:20,933
Vê como eles se reúnem, senhor?
Às escondidas.

687
01:07:21,069 --> 01:07:23,095
Como ladrões e assassinos.

688
01:07:26,110 --> 01:07:32,917
Derrame Vossa luz
Sobre nossa escuridão

689
01:07:34,188 --> 01:07:37,990
-Foi ele quem vi na casa dela.
-Ela está aqui, senhor.

690
01:07:39,931 --> 01:07:44,927
Eu te batizo em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

691
01:07:46,006 --> 01:07:49,068
-O que ele está fazendo?
-Chamam de batismo.

692
01:07:49,111 --> 01:07:52,172
Um banho impuro
de água maldita.

693
01:07:58,091 --> 01:08:02,029
Sei que alguns de vocês
ainda possuem dúvidas.

694
01:08:02,130 --> 01:08:05,067
E que não aceitam o batismo.

695
01:08:05,202 --> 01:08:11,040
Jesus compreende e acha que
homens livres devem questionar.

696
01:08:12,145 --> 01:08:16,174
Mas finalmente está entre
nós quem tanto esperamos.

697
01:08:17,053 --> 01:08:20,217
Que viu quando as pessoas
questionaram Cristo.

698
01:08:20,992 --> 01:08:23,258
Que ouviu as respostas
que Ele deu.

699
01:08:24,030 --> 01:08:28,059
Um homem que viu o rosto
de Jesus e tocou Sua mão.

700
01:08:29,071 --> 01:08:30,834
Ele vem de Jerusalém.

701
01:08:30,873 --> 01:08:34,811
O pescador Simão, conhecido
por Pedro, apóstolo do Senhor.

702
01:08:48,867 --> 01:08:51,997
Embora me achasse indigno
do Senhor, Jesus me disse...

703
01:08:52,739 --> 01:08:56,837
''Tu és Pedro, e sobre essa
pedra edificarei minha igreja''.

704
01:08:56,912 --> 01:09:01,909
Ele me guiou à Roma para que
juntos começássemos a erguê-la.

705
01:09:02,855 --> 01:09:06,052
Agradeço a fé que têm
Nele, a quem nunca viram...

706
01:09:06,794 --> 01:09:09,993
mas cuja voz ouviram,
respondendo em seus corações.

707
01:09:10,833 --> 01:09:13,029
Eu ouvi Sua voz
no Mar da Galiléia.

708
01:09:13,871 --> 01:09:15,896
Meus irmãos e eu
éramos pescadores.

709
01:09:15,973 --> 01:09:19,843
Passáramos a noite pescando,
mas não havíamos pegado nada.

710
01:09:19,913 --> 01:09:22,008
Estávamos cansados
e com frio.

711
01:09:22,818 --> 01:09:26,051
Quando o barco retornava,
ouvi alguém chamar meu nome.

712
01:09:26,856 --> 01:09:29,827
Olhei e vi um
homem ali parado.

713
01:09:29,928 --> 01:09:34,027
Ao vê-lo, o frio e o cansaço
sumiram e me senti leve.

714
01:09:34,936 --> 01:09:37,838
Eu respondi: ''Sim, amigo''.

715
01:09:37,906 --> 01:09:40,000
Ele pediu para
entrar no barco...

716
01:09:40,076 --> 01:09:44,846
para que pudesse falar com as
pessoas que o acompanhavam.

717
01:09:45,818 --> 01:09:47,081
Nós permitimos.

718
01:09:48,857 --> 01:09:51,884
Ele falou às pessoas presentes
sobre o Reino dos Céus.

719
01:09:51,994 --> 01:09:57,994
Senti meu coração saltar e soube
que Ele era o Cristo esperado.

720
01:09:59,105 --> 01:10:04,101
Quando terminou, ele me disse:
''Leve o barco e lance as redes''.

721
01:10:05,014 --> 01:10:08,850
Logo as redes se encheram
como por milagre.

722
01:10:08,953 --> 01:10:11,081
Ele viu minha
surpresa e disse...

723
01:10:11,157 --> 01:10:16,894
''Não temas. De hoje em diante,
serás um pescador de homens''.

724
01:10:17,132 --> 01:10:20,000
Ele ordenou que eu O
seguisse, e assim fiz.

725
01:10:20,069 --> 01:10:23,062
Meus irmãos,
André e Tiago, também.

726
01:10:23,942 --> 01:10:26,969
Nós O seguimos por todo
canto em que esteve.

727
01:10:27,046 --> 01:10:31,008
Outros se uniram a nós e,
no fim, havia 12 pessoas.

728
01:10:31,887 --> 01:10:35,950
Ele deu comida e bebida aos
que tinham fome e sede.

729
01:10:36,027 --> 01:10:41,991
Aos doentes e extenuados,
Ele deu esperança e paz.

730
01:10:42,136 --> 01:10:46,096
Quem, senão o filho de Deus,
teria feito isso?

731
01:10:46,175 --> 01:10:50,045
Quem, senão o filho de Deus,
aplacaria a tempestade?

732
01:10:50,081 --> 01:10:53,177
Quem, senão Ele poderia ter
ressuscitado Lázaro dos mortos...

733
01:10:53,954 --> 01:10:56,924
e dado paz a Maria Madalena?

734
01:10:57,191 --> 01:11:02,154
Mesmo assim, fui capaz
de renegar esse homem.

735
01:11:03,935 --> 01:11:07,930
Ele previu isso na noite
da nossa última ceia.

736
01:11:09,076 --> 01:11:14,142
Eu disse: ''Senhor, por Ti
enfrentarei a prisão e a morte''.

737
01:11:14,217 --> 01:11:19,248
E Ele respondeu: ''Pedro, esta
noite, antes de o galo cantar...

738
01:11:20,025 --> 01:11:24,590
tu me negarás três vezes''.
E eu fiz isso.

739
01:11:24,799 --> 01:11:28,999
Três vezes diante
daqueles que o julgaram.

740
01:11:29,072 --> 01:11:33,135
Ao me acusarem de segui-lo,
respondi que não o conhecia.

741
01:11:34,013 --> 01:11:37,280
E amaldiçoei minha fraqueza
diante da morte.

742
01:11:38,186 --> 01:11:44,024
Então, eles o obrigaram a
carregar uma cruz e o açoitaram.

743
01:11:44,161 --> 01:11:46,221
E num lugar chamado Calvário...

744
01:11:46,264 --> 01:11:51,068
foi crucificado, com uma coroa
de espinhos sobre a cabeça.

745
01:11:52,041 --> 01:11:55,068
Apesar de todo aquele
sofrimento, Jesus disse...

746
01:11:55,178 --> 01:11:59,139
''Pai, perdoa-os, pois não
sabem o que fazem''.

747
01:11:59,284 --> 01:12:04,281
Só o filho de Deus os perdoaria,
assim como fez comigo.

748
01:12:06,094 --> 01:12:09,293
Mas quem ressuscita os
mortos não pode morrer.

749
01:12:10,067 --> 01:12:14,063
O local onde nos encontrávamos,
quietos e cheios de tristeza...

750
01:12:14,107 --> 01:12:19,172
inundou-se de luz e vimos surgir
o Senhor diante de nós.

751
01:12:19,247 --> 01:12:22,308
Vimos as chagas em suas
mãos e a marca da lança...

752
01:12:23,087 --> 01:12:26,149
e tivemos certeza de
que era o Senhor.

753
01:12:26,225 --> 01:12:30,185
E ouvimos quando Ele nos disse:
''A paz esteja convosco''.

754
01:12:30,564 --> 01:12:35,300
E nos ordenou que pregássemos
sua palavra a toda humanidade.

755
01:12:35,405 --> 01:12:40,106
''Abençoados os pobres de espírito.
Deles é o reino dos céus.''

756
01:12:40,245 --> 01:12:44,149
''Abençoados os que sofrem,
pois serão consolados.''

757
01:12:44,184 --> 01:12:46,346
''Abençoados os humildes,
pois herdarão a terra.''

758
01:12:47,256 --> 01:12:51,318
''Abençoados os que passam
fome e sede com honradez...

759
01:12:52,096 --> 01:12:54,088
pois serão saciados.''

760
01:12:54,166 --> 01:12:57,228
''Abençoados os piedosos,
pois obterão misericórdia.''

761
01:12:57,405 --> 01:13:02,276
''Abençoados os puros de
coração, pois verão a Deus.''

762
01:13:02,378 --> 01:13:04,347
''Abençoados os pacificadores...

763
01:13:05,115 --> 01:13:08,211
pois serão chamados
de filhos de Deus.''

764
01:13:09,256 --> 01:13:14,160
Mas, além disso, Jesus quer que
obedeçamos aos mandamentos...

765
01:13:14,228 --> 01:13:16,357
que o profeta Moisés recebeu.

766
01:13:17,167 --> 01:13:21,163
Obedeçam a quem os governa
e respeitem as leis em vigor.

767
01:13:21,307 --> 01:13:26,337
Embora sofram crueldades ou
vejam maldades inimagináveis...

768
01:13:27,315 --> 01:13:30,445
não retribuam com a violência.

769
01:13:30,921 --> 01:13:33,117
E faço minhas as
palavras de Jesus...

770
01:13:34,460 --> 01:13:39,331
''Se alguém bater em seu rosto,
ofereça-lhe a outra face.

771
01:13:40,000 --> 01:13:42,095
Ame ao próximo
como a si mesmo.

772
01:13:42,872 --> 01:13:47,902
Retribua o bem que
receberes com o bem.

773
01:13:48,079 --> 01:13:51,915
Ame seus inimigos.
Abençoe quem o amaldiçoa.

774
01:13:51,985 --> 01:13:57,051
Faça o bem e ore por aqueles
que o maltratam e perseguem.

775
01:13:58,027 --> 01:14:02,090
Acreditem Nele.
Tolerem tudo em nome Dele...

776
01:14:02,167 --> 01:14:08,110
para que possam viver
abençoados para todo o sempre.

777
01:14:10,980 --> 01:14:12,175
Amém.

778
01:14:16,623 --> 01:14:22,120
Na luz da madrugada
Em um dia glorioso

779
01:14:22,197 --> 01:14:27,001
Tolere tudo em nome Dele
e viverá abençoado.

780
01:14:32,145 --> 01:14:36,015
Se eu acertá-lo, não terá
chance de dar a outra face.

781
01:14:36,986 --> 01:14:41,118
Não sei. Ele parece
ter muita coragem.

782
01:14:41,993 --> 01:14:44,224
Virão à nossa casa para
ver Pedro e Paulo?

783
01:14:44,997 --> 01:14:47,229
Vamos logo.
Podem estar vigiando.

784
01:14:48,169 --> 01:14:51,004
Boa noite, pai.
Boa noite, mãe.

785
01:14:57,115 --> 01:14:59,243
Lá está ela.

786
01:15:00,221 --> 01:15:04,091
Erga seus olhos e seu coração

787
01:15:04,160 --> 01:15:08,997
Para glória do Senhor

788
01:15:13,307 --> 01:15:16,300
-E então, comandante?
-Venha.

789
01:15:18,080 --> 01:15:24,182
Ele reinará
Reinará eternamente

790
01:15:38,278 --> 01:15:42,238
O gigante parece ter a força
de um touro de Creta.

791
01:15:42,316 --> 01:15:46,255
-Acha que pode derrubá-lo?
-Vou espremê-lo todo.

792
01:15:48,359 --> 01:15:52,126
Esperem. Estamos
sendo seguidos.

793
01:15:53,066 --> 01:15:57,266
-Não ouço nada.
-Agora pararam. Vão para casa.

794
01:15:57,339 --> 01:16:00,139
-Mas o que...
-Para casa!

795
01:16:14,230 --> 01:16:18,191
-Pare aí mesmo, comandante.
-Saia da frente.

796
01:16:18,270 --> 01:16:20,297
Ainda não me pegou, senhor!

797
01:17:39,291 --> 01:17:43,253
É só um pequeno corte,
mas costumam sangrar bastante.

798
01:17:43,331 --> 01:17:45,322
Água quente.

799
01:17:47,403 --> 01:17:49,395
Pegarei uma pomada.

800
01:17:50,475 --> 01:17:55,437
-Veja! Você o feriu, Ursus?
-Não, é uma cicatriz antiga.

801
01:17:55,482 --> 01:17:59,352
-Uma cicatriz? De quê?
-Um ferimento de batalha.

802
01:17:59,454 --> 01:18:05,294
-Tem razão. É um grande general.
-Tome. Hora de dormir, Nazarious.

803
01:18:05,331 --> 01:18:10,326
-Viu a cicatriz que a espada...
-Sim. Limpe bem o ferimento.

804
01:19:23,647 --> 01:19:25,275
Venha, Ursus.

805
01:19:39,136 --> 01:19:40,331
Ursus deseja lhe falar.

806
01:19:43,175 --> 01:19:44,234
Sim?

807
01:19:44,311 --> 01:19:48,373
Queria lhe pedir perdão.
Matei seu amigo.

808
01:19:50,252 --> 01:19:53,553
Você matou Crotron? Muito bem.
Eu lhe disse que seria campeão.

809
01:19:53,591 --> 01:19:56,619
-Matou o grego?
-Ele desapareceu.

810
01:19:57,163 --> 01:19:59,224
Aposto que sim. E rápido.

811
01:19:59,300 --> 01:20:03,237
-Diga que o perdoa, sim?
-Pelo que? Crotron arriscou-se.

812
01:20:03,305 --> 01:20:05,297
Matar era sua profissão.

813
01:20:05,375 --> 01:20:10,179
-E por que você não me matou?
-Na nossa fé, matar é pecado.

814
01:20:12,318 --> 01:20:14,219
Eu me lembro.

815
01:20:20,365 --> 01:20:24,359
Ele devia ter me matado.
Devia ordenar isso a ele.

816
01:20:24,437 --> 01:20:27,431
Mas vocês cuidaram de mim.
Vocês que me odeiam.

817
01:20:31,414 --> 01:20:35,318
Você venceu, Lígia. Volte para
casa. Pare de se esconder.

818
01:20:35,454 --> 01:20:41,191
Não vou mais persegui-la.
Você está livre de mim, Lígia.

819
01:20:45,234 --> 01:20:47,329
Não parece muito
feliz com isso.

820
01:20:49,308 --> 01:20:50,468
Bem, como quiser.

821
01:20:52,446 --> 01:20:54,347
Marcus!

822
01:20:55,283 --> 01:20:58,310
Marcus, você sabe
que eu não o odeio!

823
01:21:00,257 --> 01:21:01,452
Lígia!

824
01:21:03,896 --> 01:21:06,526
-Oh, Marcus... Marcus...
-Você é tão doce.

825
01:21:06,601 --> 01:21:11,438
-Sabia que nosso amor era belo.
-Senti isso ao vê-la na reunião.

826
01:21:14,278 --> 01:21:16,304
-Esteve lá?
-Sim.

827
01:21:16,381 --> 01:21:20,444
Eu queria tê-la para sempre
comigo. Como minha esposa.

828
01:21:20,554 --> 01:21:26,325
Conceberia esse triunfo maior
a mim? Seria minha esposa?

829
01:21:27,398 --> 01:21:29,424
Sim, Marcus.

830
01:21:33,306 --> 01:21:35,572
Pegue o que precisa,
e vamos embora. Depressa!

831
01:21:36,344 --> 01:21:38,506
-Sim, farei isso.
-lremos a Antium.

832
01:21:38,581 --> 01:21:43,384
Petronius cuidará de tudo.
Será um casamento majestoso.

833
01:21:43,488 --> 01:21:46,459
Embora sejam
momentos perdidos.

834
01:21:52,402 --> 01:21:55,463
Marcus... Paulo estará aqui em breve.

835
01:21:55,506 --> 01:21:59,605
Gostaria de pedir-lhe a benção e,
quem sabe, ouvir suas palavras.

836
01:22:00,347 --> 01:22:04,478
Que palavras? Já ouviu o
bastante. Precisa ouvir a vida.

837
01:22:04,552 --> 01:22:09,492
Mas você ouviu Pedro e Paulo.
Ouviu algo feio e errado?

838
01:22:09,560 --> 01:22:12,463
Ouvi um velho infantil
usando charadas.

839
01:22:12,532 --> 01:22:17,403
Acabará achando que uma vaca é
um touro e um boi é uma cabra.

840
01:22:18,574 --> 01:22:20,600
Marcus, querido...

841
01:22:21,378 --> 01:22:26,477
Pensei que tivesse começado
a entender, a saber o porquê.

842
01:22:26,552 --> 01:22:31,492
Venha cá. É este o símbolo
de seu Deus, seu Cristo?

843
01:22:31,560 --> 01:22:33,654
A cruz onde foi crucificado.

844
01:22:34,431 --> 01:22:37,402
Aceitarei seu Deus,
se isso a faz feliz.

845
01:22:38,403 --> 01:22:43,434
-Não exijo isso.
-Porei uma cruz bem alta no jardim.

846
01:22:43,511 --> 01:22:46,641
E mais. Porei um pedestal
com a figura de Cristo...

847
01:22:47,484 --> 01:22:48,782
esculpida em mármore.

848
01:22:49,453 --> 01:22:52,548
-Pedro irá descrevê-lo ao escultor.
-Marcus, ouça-me.

849
01:22:52,624 --> 01:22:54,525
Por que não? Não é problema.

850
01:22:54,595 --> 01:22:58,499
Há tantos deuses por aí...
Outro não fará diferença.

851
01:23:01,605 --> 01:23:06,408
Não imponho essa condição
para que fiquemos juntos.

852
01:23:06,478 --> 01:23:11,509
Só espero e oro para que, um
dia, Cristo surja em seu coração.

853
01:23:11,586 --> 01:23:15,524
Meu coração é só seu.
Lá não haverá espaço para Ele.

854
01:23:15,592 --> 01:23:21,465
Haverá, sempre o carrego no
meu coração. Junto de você.

855
01:23:23,570 --> 01:23:27,475
Tire-o de lá, se Ele é tão
importante. Livre-se Dele.

856
01:23:27,544 --> 01:23:31,346
Ora, fico feliz em
vê-lo restabelecido.

857
01:23:31,383 --> 01:23:34,410
Estávamos preocupados
com você.

858
01:23:35,188 --> 01:23:39,423
Paulo, Marcus acabou de
me pedir em casamento.

859
01:23:40,196 --> 01:23:43,224
Tenho certeza de que isso
a fez muito feliz, Marcus.

860
01:23:43,267 --> 01:23:46,260
Você percebeu que eu o amava.

861
01:23:46,338 --> 01:23:50,242
Eu estava tentando explicar
a ele que... bem...

862
01:23:50,311 --> 01:23:52,371
que há outras coisas, isto é...

863
01:23:52,447 --> 01:23:54,439
-Eu entendo.
-Eu, não!

864
01:23:55,219 --> 01:23:58,211
Até aceitei os símbolos de
seu Deus na minha casa.

865
01:23:58,256 --> 01:24:02,285
Não impus os meus. Como provar
que não sou inimigo de seu Deus?

866
01:24:02,362 --> 01:24:07,268
Marcus, para alguns de nós,
são necessários meses...

867
01:24:07,337 --> 01:24:11,399
anos de pensamentos, de
contemplação de introspecção...

868
01:24:11,475 --> 01:24:15,243
...sobre as pessoas, para perceber.
-O que devo fazer?

869
01:24:16,283 --> 01:24:20,448
-Você possui escravos, não?
-Centenas. Alguns bons. Por que?

870
01:24:20,488 --> 01:24:25,292
Jesus abomina a escravidão.
Você deve libertá-los.

871
01:24:25,363 --> 01:24:30,394
-Libertá-los? Mas me pertencem!
-Não pode comprar seres humanos.

872
01:24:30,471 --> 01:24:35,433
A fé em Cristo baseia-se no amor.
Devemos amar uns aos outros.

873
01:24:35,845 --> 01:24:40,683
Foi o que o pescador disse. Quer
que eu ame toda a raça humana?

874
01:24:40,753 --> 01:24:43,689
Quer que eu ame partos,
egípcios, persas?

875
01:24:43,790 --> 01:24:47,819
-Todos os que querem me matar?
-Já lhe ocorreu guardar a espada...

876
01:24:47,863 --> 01:24:52,735
e não combater essas pessoas?
E tentar conquistá-las com amor?

877
01:24:53,406 --> 01:24:56,432
Quer domar uma matilha
de lobos com uma pena.

878
01:24:56,509 --> 01:24:58,536
Seu Deus não passa
de um mendigo.

879
01:24:59,314 --> 01:25:02,479
Um Deus servil para escravos
e párias como você.

880
01:25:03,320 --> 01:25:07,520
Mas não para Lígia. Deixemos
esse palavreado estúpido.

881
01:25:07,559 --> 01:25:10,290
-Pegue sua capa.
-Só um instante.

882
01:25:10,363 --> 01:25:14,462
Já perdemos muito tempo.
Será esposa de Marcus Vinicius...

883
01:25:14,537 --> 01:25:17,335
e não escrava de um carpinteiro.

884
01:25:17,406 --> 01:25:20,309
Tente entender a minha fé...

885
01:25:20,378 --> 01:25:24,579
a minha crença, minha opção
íntima. Não me force a escolher.

886
01:25:25,453 --> 01:25:29,585
Quer dizer entre mim e
seu Cristo? Pois escolha.

887
01:25:30,360 --> 01:25:33,422
Não a divido com outro homem.
Nem mesmo com Ele.

888
01:25:33,498 --> 01:25:35,490
Mas, Marcus, não percebe?

889
01:25:35,568 --> 01:25:39,528
Tente entender, ou este
sentimento será destruído...

890
01:25:40,408 --> 01:25:42,434
e nos destruirá.

891
01:25:42,511 --> 01:25:46,540
Seu amor por Lígia,
embora seja imenso e bonito...

892
01:25:46,584 --> 01:25:52,492
...é pequeno frente a humanidade.
-Não há nada maior que isso.

893
01:25:53,394 --> 01:25:56,422
O que corre em suas veias?
Sangue, ou água?

894
01:25:56,499 --> 01:26:01,438
Que tipo de veneno anda
espalhando? Vem comigo, Lígia?

895
01:26:06,414 --> 01:26:07,609
Lígia?

896
01:26:09,586 --> 01:26:11,612
Não, meu querido.

897
01:26:15,393 --> 01:26:18,660
Fui tolo pela segunda vez.
Mas não voltarei atrás.

898
01:26:19,433 --> 01:26:22,598
Pode ir embora.
Não revelarei o que vi ou ouvi.

899
01:26:22,705 --> 01:26:25,607
Escondendo algo por trás de
suas palavras, filósofo.

900
01:26:25,675 --> 01:26:29,545
Aquele pescador também.
Elas ferem as leis romanas.

901
01:26:30,483 --> 01:26:34,546
Cuidado. Se ameaçar alguma lei
romana, sentirá minha espada.

902
01:26:47,675 --> 01:26:52,479
Eu quase... eu queria
ir com ele, Paulo.

903
01:26:52,549 --> 01:26:53,743
Lígia...

904
01:26:54,686 --> 01:26:57,555
Até o Senhor
conheceu a tentação.

905
01:26:57,624 --> 01:27:02,689
Sua força prevalecerá, e será
recompensada. Tenho certeza.

906
01:27:03,599 --> 01:27:08,630
Minha alma está temerosa

907
01:27:08,707 --> 01:27:11,734
Enquanto repouso

908
01:27:12,512 --> 01:27:17,509
Nos braços de meu amor

909
01:27:18,588 --> 01:27:24,620
Dois corações batendo juntos
Noite afora.

910
01:27:25,632 --> 01:27:32,507
Talvez porque saibamos
Que o amor infinito acabará

911
01:27:43,691 --> 01:27:47,755
O jardim imperial será ali onde
se situa o mercado de gado?

912
01:27:47,832 --> 01:27:51,770
Sim, divindade. Cada palácio se
erguerá em meio a um lago...

913
01:27:51,804 --> 01:27:54,797
cheio de aves de
rara plumagem.

914
01:27:55,542 --> 01:27:59,572
Chega de sentir o fedor de
porcos e bois à minha volta.

915
01:27:59,750 --> 01:28:02,652
Será todo ajardinado
com rosas damascenas.

916
01:28:02,821 --> 01:28:07,759
Como arquiteto, você poderia
ter projetado o Olimpo.

917
01:28:09,731 --> 01:28:13,635
-Trouxe-lhe comida.
-Leve embora. Adquiro vida...

918
01:28:13,670 --> 01:28:17,630
-Mas não comeu desde cedo.
-Levem isso daqui, todas vocês!

919
01:28:18,677 --> 01:28:20,669
Você me irrita!

920
01:28:22,617 --> 01:28:25,816
-Por que está me olhando?
-Meu senhor...

921
01:28:26,823 --> 01:28:29,588
Queria lhe dizer que...

922
01:28:30,729 --> 01:28:33,791
Quando tudo se for,
como o sol no entardecer...

923
01:28:34,568 --> 01:28:38,438
-...lembre-se de mim.
-E por que eu faria isso?

924
01:28:38,507 --> 01:28:42,411
-Ninguém o ama tanto quanto eu.
-Ordeno que pare de me amar!

925
01:28:42,447 --> 01:28:45,542
Não consigo. Perdoe-me.

926
01:28:48,556 --> 01:28:54,326
Durante anos ela foi um espinho.
Agora o espinho será removido.

927
01:28:55,499 --> 01:28:59,562
De hoje em diante, considere-se
banida de Roma e da minha vista.

928
01:29:01,342 --> 01:29:03,503
Um dia, Nero,
precisará de mim.

929
01:29:05,380 --> 01:29:07,440
E eu voltarei para você.

930
01:29:10,589 --> 01:29:16,461
É horrível quando a submissão
substitui o fogo em uma mulher.

931
01:29:18,433 --> 01:29:21,632
Existe uma pureza
pulsante no fogo.

932
01:29:22,406 --> 01:29:25,535
Minha nova Roma surgirá
das entranhas do fogo.

933
01:29:25,611 --> 01:29:29,413
Uma chama ardente,
retorcida, serpenteante.

934
01:29:32,522 --> 01:29:35,458
O que será que Petronius
achará disso?

935
01:29:35,492 --> 01:29:41,491
Duvida que aprove? Ele reagiu
estranhamente diante da idéia.

936
01:29:41,568 --> 01:29:44,403
-Eu tomaria cuidado...
-Não, não.

937
01:29:44,473 --> 01:29:47,567
Ele aprecia minha genialidade
mais que você, Phaon.

938
01:29:47,643 --> 01:29:51,582
Só que ele não entende
os meios que devo usar...

939
01:29:51,616 --> 01:29:54,552
para tornar realidade
esse grande feito meu.

940
01:29:57,425 --> 01:30:00,452
Ele está ocupado no momento.

941
01:30:00,696 --> 01:30:05,602
Assim que Tigellinus chegar, eu o
chamarei junto com os demais.

942
01:30:06,505 --> 01:30:10,568
Isso deve ser revelado a
ele com inteligência...

943
01:30:10,711 --> 01:30:14,615
com... com sinceridade.

944
01:30:18,556 --> 01:30:21,549
Pronto. Aí está.

945
01:30:23,763 --> 01:30:25,629
Marcus?

946
01:30:28,471 --> 01:30:29,734
Bem, você venceu.

947
01:30:30,507 --> 01:30:33,671
Só ganhou duas vezes
até agora. Está chateado?

948
01:30:33,712 --> 01:30:37,673
-Achei alguém superior.
-Você achou foi outra coisa.

949
01:30:38,486 --> 01:30:39,749
Além desse olhar desgostoso...

950
01:30:40,522 --> 01:30:44,584
desconheço as razões que o
fizeram renunciar à refém cristã.

951
01:30:44,762 --> 01:30:47,698
Resolveu ceder à sua
curiosidade contida?

952
01:30:48,601 --> 01:30:50,570
Ela é mais forte.

953
01:30:51,573 --> 01:30:53,633
Bem, tio, foi tudo
muito simples.

954
01:30:53,676 --> 01:30:57,545
O bravo grego me levou à Lígia
e a uma colméia de idiotas.

955
01:30:58,716 --> 01:31:01,584
O mel deles me engasgou,
e eu disse coisas estranhas.

956
01:31:01,720 --> 01:31:06,716
E, se não tivessem sido estúpidos,
teriam dado cabo da minha vida.

957
01:31:07,529 --> 01:31:09,691
-Fascinado?
-De certo modo.

958
01:31:10,634 --> 01:31:13,798
-Sim?
-A imperatriz mandou chamá-lo.

959
01:31:14,640 --> 01:31:15,801
Agora mesmo.

960
01:31:19,647 --> 01:31:23,710
Fique com sua fascinação.
Tenho um chamado a atender.

961
01:31:27,694 --> 01:31:29,787
Tenho um mau presságio.

962
01:31:30,663 --> 01:31:35,763
-O imperador ficará bravo se...
-Ela só reflete o marido que tem.

963
01:31:36,673 --> 01:31:41,578
Mas Nero me parece preocupado.
Há tempos ele vem me evitando.

964
01:31:41,680 --> 01:31:42,806
Algum problema?

965
01:31:43,383 --> 01:31:47,583
Dobrou a guarda e mandou
Tigellinus e sua tropa à Roma.

966
01:31:48,725 --> 01:31:51,752
Há algo estranho
e pesado no ar.

967
01:31:51,829 --> 01:31:53,764
Oh, meu senhor.

968
01:31:54,766 --> 01:31:58,796
Até sua canção era triste
e falava em morte.

969
01:31:58,873 --> 01:32:02,834
São só palavras.
Eu a canto alegremente...

970
01:32:02,912 --> 01:32:08,750
porque um amor igual ao
meu não morrerá jamais.

971
01:32:14,696 --> 01:32:17,724
Orgulhoso e indiferente,
como sempre.

972
01:32:17,801 --> 01:32:21,705
Vim o mais rápido que meus
joelhos e mãos permitiram.

973
01:32:21,774 --> 01:32:24,745
E como sempre,
sarcástico e inexpugnável.

974
01:32:24,812 --> 01:32:26,712
Inexpugnável?

975
01:32:26,747 --> 01:32:30,776
Nunca fui tão subjugado de forma
tão rápida, feliz e experiente.

976
01:32:30,920 --> 01:32:34,790
Acredito em tudo, menos
no termo ''subjugado''.

977
01:32:36,730 --> 01:32:39,699
Eu gostaria de
subjugá-lo, Marcus.

978
01:32:39,833 --> 01:32:43,829
Como a aranha que come o
macho após dispensá-lo?

979
01:32:44,674 --> 01:32:45,937
Algo assim.

980
01:32:47,746 --> 01:32:49,941
Soube que planeja
voltar à Sicília.

981
01:32:50,716 --> 01:32:52,708
Preciso ir.
Passei 3 anos fora.

982
01:32:52,820 --> 01:32:55,689
Partirá daqui, ou de Roma?

983
01:32:56,926 --> 01:32:59,953
Roma? É meio fora
de caminho, não?

984
01:33:00,731 --> 01:33:04,863
Serei direta. Soube que sua
refém cristã desapareceu.

985
01:33:05,738 --> 01:33:07,970
Tenho olhos e ouvidos na guarda.

986
01:33:08,777 --> 01:33:10,871
E um braço ou dois
para enlaçá-la.

987
01:33:11,981 --> 01:33:15,942
Possivelmente. Você a
encontrou, Marcus?

988
01:33:16,989 --> 01:33:21,861
Naturalmente. Mas vi que fui
um tolo e cortei as amarras.

989
01:33:22,730 --> 01:33:24,722
Cortou-as completamente?

990
01:33:25,969 --> 01:33:27,904
Completamente.

991
01:33:27,972 --> 01:33:29,838
Fico feliz.

992
01:33:30,977 --> 01:33:32,946
Marcus?

993
01:33:36,517 --> 01:33:39,750
Sabe como me consolei quando
saiu da festa aquela noite?

994
01:33:40,491 --> 01:33:44,554
-Poupe-me os nomes, imperatriz.
-Meu consolo foi imaginá-lo morto.

995
01:33:44,631 --> 01:33:49,593
Acariciei sua cabeça decepada e
seus cabelos, fazendo-o sorrir.

996
01:33:50,640 --> 01:33:52,609
O que a impediu?

997
01:33:52,676 --> 01:33:56,511
É tolice matar meus desafetos.
Uma vez mortos, não sofrem mais.

998
01:33:57,482 --> 01:34:01,522
-E eu te odiei, Marcus.
-Ainda bem que mudou de idéia.

999
01:34:01,522 --> 01:34:05,654
Mas, se ela o enfeitiçar
outra vez, eu saberei.

1000
01:34:06,563 --> 01:34:11,730
E como não a odeio, não me
importarei se ela sofrer.

1001
01:34:16,679 --> 01:34:19,580
Jamais me daria a
outra face, não é?

1002
01:34:21,584 --> 01:34:23,645
Não sei o que quer dizer.

1003
01:34:25,792 --> 01:34:28,729
Mas minha boca está aqui.

1004
01:34:33,569 --> 01:34:36,631
Onde está Petronius?
Você o convocou? Chamou-o?

1005
01:34:36,741 --> 01:34:39,644
-Sim, César.
-Chama-o de novo. Diga...

1006
01:34:39,779 --> 01:34:43,648
-Estava impaciente com a demora.
-Senti sua falta.

1007
01:34:43,718 --> 01:34:46,689
Perdoe-me por tê-lo
negligenciado ultimamente.

1008
01:34:46,756 --> 01:34:50,694
Mas estive ocupado com o meu
talento. Totalmente envolvido.

1009
01:34:50,762 --> 01:34:55,758
-Percebo uma inspiração nova.
-Sequer pode imaginar o que é.

1010
01:35:04,683 --> 01:35:06,811
Prestem atenção, todos vocês.

1011
01:35:13,697 --> 01:35:16,758
Minha recente falta de
consideração a vocês...

1012
01:35:16,868 --> 01:35:21,671
ao privá-los da minha presença,
me força a comovê-los de novo...

1013
01:35:21,775 --> 01:35:24,803
com as tribulações
do verdadeiro artista.

1014
01:35:25,715 --> 01:35:29,777
Quando eu toco e canto, tenho
visões de coisas inusitadas.

1015
01:35:29,853 --> 01:35:34,850
O mundo é meu.
Meu até o fim.

1016
01:35:35,730 --> 01:35:39,895
A música me abre novos mundos,
revela novos prazeres.

1017
01:35:40,702 --> 01:35:45,699
Posso ver o Olimpo, e sinto uma
brisa soprando além da Terra.

1018
01:35:46,913 --> 01:35:50,850
E, nesses momentos,
eu, um deus...

1019
01:35:51,719 --> 01:35:54,884
sinto-me tão pequeno
quanto um grão de poeira.

1020
01:35:59,966 --> 01:36:03,903
Hoje usarei da sinceridade.
Abrirei minha alma a vocês.

1021
01:36:05,807 --> 01:36:09,768
Sei que há gente em Roma
que me acha um matricida...

1022
01:36:09,813 --> 01:36:10,803
um assassino?

1023
01:36:11,783 --> 01:36:14,844
Que me consideram um monstro?
Um tirano?

1024
01:36:16,790 --> 01:36:18,919
Mas há algo que
não percebem.

1025
01:36:19,828 --> 01:36:23,960
Os atos podem ser cruéis,
mas o homem, não.

1026
01:36:25,837 --> 01:36:29,798
E há momentos,
caro Petronius, quando...

1027
01:36:30,744 --> 01:36:32,976
quando a música
acaricia minha alma...

1028
01:36:33,849 --> 01:36:37,115
em que eu me sinto como
uma criança no berço.

1029
01:36:40,759 --> 01:36:43,992
-Acredita em mim?
-Deviam conhecê-lo, como nós.

1030
01:36:44,766 --> 01:36:46,961
Só assim poderiam admirá-lo.

1031
01:36:49,005 --> 01:36:52,807
Há aqueles que me acham louco.
Estou só buscando.

1032
01:36:53,779 --> 01:36:56,909
O tédio e a pobreza da
vida comum me deprimem.

1033
01:36:57,018 --> 01:37:01,787
Busco porque quero exceder
tanto no Bem quanto no Mal.

1034
01:37:01,891 --> 01:37:06,853
Busco ser o maior porque, só
assim, seria um artista supremo.

1035
01:37:13,041 --> 01:37:18,038
Vocês sabem por que eu
condenei a minha esposa...

1036
01:37:19,017 --> 01:37:22,920
e a minha mãe à morte?

1037
01:37:24,925 --> 01:37:29,057
Para depositar nos portões
de um mundo desconhecido...

1038
01:37:29,833 --> 01:37:32,962
o maior sacrifício que
um homem pode fazer.

1039
01:37:34,038 --> 01:37:36,838
Agora, eu pensei...

1040
01:37:36,910 --> 01:37:41,042
as portas se abrirão, e eu poderei
vislumbrar o desconhecido.

1041
01:37:42,918 --> 01:37:45,047
Que ele seja maravilhoso!

1042
01:37:48,861 --> 01:37:50,989
Ou que seja terrível.

1043
01:37:52,100 --> 01:37:55,832
Contanto que seja incomum.

1044
01:37:59,944 --> 01:38:01,845
E agora...

1045
01:38:03,082 --> 01:38:05,881
observe, caro Petronius.

1046
01:38:14,933 --> 01:38:16,992
Minha nova Roma.

1047
01:38:17,069 --> 01:38:22,875
Erguer-se-á branca e bela.
A jóia maior do império mundial.

1048
01:38:23,112 --> 01:38:27,915
Terá um novo nome.
Nerópolis, a cidade de Nero.

1049
01:38:27,986 --> 01:38:29,978
-Magnífico!
-É extraordinário!

1050
01:38:30,022 --> 01:38:32,821
-Algo que o mundo nunca viu.
-Mas...

1051
01:38:32,859 --> 01:38:35,728
que será da Roma
milenar que já existe?

1052
01:38:35,864 --> 01:38:39,631
Afinal de contas,
a velha Roma, nossa Roma...

1053
01:38:39,736 --> 01:38:44,870
suja e magnífica, mas que
nos é querida, ainda existe.

1054
01:38:48,617 --> 01:38:50,676
É mesmo?

1055
01:38:51,821 --> 01:38:53,814
Ainda está de pé.

1056
01:38:54,792 --> 01:38:56,693
Nunca pensamos nisso, não é?

1057
01:38:57,731 --> 01:39:02,693
-Ou pensamos, Tigellinus?
-Roma inteira arde em chamas!

1058
01:39:02,771 --> 01:39:04,865
Ouviram isso?
Eis o meu épico.

1059
01:39:05,675 --> 01:39:09,910
Mudar a cara do mundo. Demolir
e criar. Criar sob nova forma.

1060
01:39:10,683 --> 01:39:13,881
Agora peguem suas bigas. lrão
me acompanhar à pira mortuária.

1061
01:39:13,920 --> 01:39:16,891
Esta noite ouvirão meu hino
fúnebre sobre Roma.

1062
01:39:17,659 --> 01:39:19,925
As chamas me elevarão
acima dos deuses.

1063
01:39:20,898 --> 01:39:23,869
-Roma inteira está queimando?
-Menos o palácio.

1064
01:39:23,903 --> 01:39:27,931
-E o setor depois do rio?
-Um inferno. Os tetos em fogo e...

1065
01:39:28,710 --> 01:39:29,836
Marcus!

1066
01:39:36,822 --> 01:39:39,917
-Pare, Vinicius! Detenham-no!
-Você! E você também!

1067
01:39:50,843 --> 01:39:53,870
Agora Nero terá seu
lugar na História.

1068
01:42:54,149 --> 01:42:58,053
Vejam! É um dos soldados de
Nero. Ele incendiou Roma!

1069
01:43:11,041 --> 01:43:13,237
Viu as pessoas desta casa?
A garota e o gigante?

1070
01:43:13,311 --> 01:43:16,248
Eles fugiram. Não me mate!
Não me mate!

1071
01:43:20,155 --> 01:43:22,248
Mamãe! Mamãe!

1072
01:44:00,816 --> 01:44:02,978
Pegue-a. Cuida dela!

1073
01:44:14,069 --> 01:44:17,905
O esgoto nos levará até o rio!
Entrem aqui!

1074
01:45:31,918 --> 01:45:34,012
-Lígia!
-Marcus!

1075
01:45:47,041 --> 01:45:51,001
-Lígia!
-Marcus, orei para vê-lo!

1076
01:45:53,049 --> 01:45:56,179
Miriam morreu no incêndio. Ela...

1077
01:45:56,254 --> 01:46:01,125
-Uma parede caiu sobre ela.
-Vamos tirá-lo daqui, filho.

1078
01:46:02,998 --> 01:46:05,058
Os guardas bloqueiam a ponte.

1079
01:46:15,149 --> 01:46:17,015
Deixem-me passar!

1080
01:46:18,021 --> 01:46:19,990
-Quem está no comando?
-Eu estou.

1081
01:46:20,057 --> 01:46:23,221
-Tirem a barricada!
-Não entrarão na área do palácio.

1082
01:46:24,162 --> 01:46:27,156
-Abram alas! Deixem-nos passar!
-Mantenham posições!

1083
01:46:28,001 --> 01:46:30,198
Estou no comando aqui e...

1084
01:46:31,273 --> 01:46:33,208
Mandei abrir alas!

1085
01:47:15,272 --> 01:47:18,300
Petronius, veja o que eu criei!

1086
01:47:21,147 --> 01:47:24,312
Tigellinus, minhas
vestes fúnebres.

1087
01:47:25,287 --> 01:47:27,381
Terpnos, a lira.

1088
01:47:32,164 --> 01:47:36,125
A História julgará minha canção.
Estará à altura da ocasião?

1089
01:47:36,270 --> 01:47:39,139
Temo que não esteja à altura.

1090
01:47:39,275 --> 01:47:43,337
Você é digno do espetáculo,
assim como ele é digno de você.

1091
01:47:44,249 --> 01:47:46,275
Você me estimula, Petronius.

1092
01:47:46,352 --> 01:47:50,154
Mas e quanto aos que cantaram
no incêndio de Tróia?

1093
01:47:50,191 --> 01:47:52,387
Minha canção deve superá-los,
porque Roma é superior.

1094
01:47:53,262 --> 01:47:58,134
Silêncio, corpos celestes
Aquietem-se, estrelas cadentes

1095
01:47:58,203 --> 01:48:01,299
Que o firmamento se abra
Sobre mim

1096
01:48:01,375 --> 01:48:08,181
Finalmente eu vejo o Olimpo
E uma luz celestial me ilumina

1097
01:48:08,285 --> 01:48:11,221
Eu estou entre os deuses
Sou imortal

1098
01:48:11,355 --> 01:48:15,385
Eu sou Nero, o artista
Que cria através do fogo

1099
01:48:16,162 --> 01:48:19,361
Que os sonhos de minha vida
Tornem-se realidade

1100
01:48:19,434 --> 01:48:24,272
Às chamas eu entrego o passado
Às chamas e ao solo

1101
01:48:27,279 --> 01:48:29,441
Levem embora essa Roma

1102
01:48:30,383 --> 01:48:35,380
Que as chamas a recebam agora

1103
01:48:35,926 --> 01:48:39,123
E a consumam
Como uma fornalha

1104
01:48:39,898 --> 01:48:43,028
Queime, ó Roma antiga

1105
01:48:43,136 --> 01:48:46,938
Queime, queime

1106
01:49:02,198 --> 01:49:04,190
A ralé das áreas incendiadas.

1107
01:49:06,037 --> 01:49:09,065
-Querem sobreviver.
-Quem pediu que sobrevivessem?

1108
01:49:13,982 --> 01:49:15,006
Tigellinus!

1109
01:49:15,050 --> 01:49:18,044
O palácio está protegido.
Jamais passarão pelos guardas.

1110
01:49:23,629 --> 01:49:27,625
A noite está fria.
Vamos nos retirar.

1111
01:49:31,142 --> 01:49:35,204
É possível que seres humanos
produzam esse som?

1112
01:49:36,015 --> 01:49:38,211
Sim, quando chegaram
ao seu limite.

1113
01:49:51,304 --> 01:49:55,141
Eles invadirão.
Chamem as tropas do quartel.

1114
01:50:05,092 --> 01:50:07,255
Estão gritando!
O que eles dizem?

1115
01:50:08,063 --> 01:50:11,090
Eles lhe deram um novo
título: Incendiário.

1116
01:50:13,404 --> 01:50:18,140
Espero que os reforços cheguem
a tempo. Prometa algo ao povo.

1117
01:50:18,212 --> 01:50:21,341
Não peço favores, concedo.
Fale com eles por mim.

1118
01:50:21,750 --> 01:50:24,744
Só após as tropas chegarem.
Aí eu falarei com jeito.

1119
01:50:25,088 --> 01:50:28,253
-Agora me apedrejariam.
-Morreria por uma boa causa.

1120
01:50:29,562 --> 01:50:33,659
Era seu sonho de arquiteto.
Diga que fiz isso por eles, Phaon.

1121
01:50:34,068 --> 01:50:37,164
-Como diremos isso?
-Tem razão. Não diremos nada.

1122
01:50:37,240 --> 01:50:42,203
Como esperar que eles entendam
isso? O que aconselha, Sêneca?

1123
01:50:42,281 --> 01:50:45,251
Estão enfurecidos.
Jamais escutarão.

1124
01:50:49,124 --> 01:50:51,252
Estou cercado de eunucos.

1125
01:50:54,098 --> 01:50:57,194
Por que essa indiferença?
Devia me aconselhar.

1126
01:50:57,270 --> 01:51:00,240
Deixe-os entrar.
Vamos todos morrer.

1127
01:51:00,307 --> 01:51:04,178
Todos, menos você.
Sendo um deus, você é imortal.

1128
01:51:04,247 --> 01:51:07,376
Sua leviandade é inoportuna.
Também será morto.

1129
01:51:08,152 --> 01:51:10,280
Não busco a auto-preservação.

1130
01:51:10,389 --> 01:51:14,294
Amo Roma e não desejo
sobreviver a ela.

1131
01:51:14,362 --> 01:51:18,129
Você é diferente deles.
O povo o considera amigo.

1132
01:51:18,167 --> 01:51:23,335
Fale com eles! Faça promessas!
Cereais, óleo, vinho!

1133
01:51:26,314 --> 01:51:29,283
lrão tomar tudo sem
sua permissão.

1134
01:51:29,317 --> 01:51:33,256
-Ralé ingrata! O que eles querem?
-Justiça.

1135
01:51:33,290 --> 01:51:35,418
Não querem justiça,
mas vingança!

1136
01:51:40,267 --> 01:51:42,168
Uma vítima.

1137
01:51:56,258 --> 01:52:01,289
-Tigellinus, foi você que pôs fogo.
-Cumpri suas ordens, Nero.

1138
01:52:01,432 --> 01:52:05,335
-Tigellinus, você me ama?
-Sabe que sim, senhor.

1139
01:52:05,404 --> 01:52:10,401
Então, prove. Vá até eles,
assuma seu gesto e sua culpa.

1140
01:52:11,347 --> 01:52:15,284
Faria de bom grado, mas sou
chefe da guarda pretoriana...

1141
01:52:15,352 --> 01:52:19,222
e eles me amam. Se eu morrer,
se vingarão em você.

1142
01:52:19,325 --> 01:52:21,352
Não posso deixá-lo
correr o risco.

1143
01:52:21,429 --> 01:52:23,455
Está me ameaçando?

1144
01:52:24,299 --> 01:52:27,395
Ouviram-no me ameaçar
com a guarda pretoriana?

1145
01:52:29,040 --> 01:52:31,532
Vocês querem me abandonar.
Eu sei.

1146
01:52:33,447 --> 01:52:35,382
Sinto isso!

1147
01:52:35,450 --> 01:52:39,387
Nero, querido. Tem razão.
Dê ao povo o que ele quer.

1148
01:52:39,455 --> 01:52:43,553
Dê-lhes sangue e vingança. Não
uma vítima, mas milhares delas.

1149
01:52:44,296 --> 01:52:46,265
Vítimas? Que vítimas?

1150
01:52:46,333 --> 01:52:51,363
Gente que venera alguém superior
a você. São seus inimigos.

1151
01:52:52,308 --> 01:52:55,472
-Quem é essa gente?
-Eles desprezam nossos deuses.

1152
01:52:56,314 --> 01:52:59,307
Dizem que o fim do mundo
será causado pelo fogo.

1153
01:52:59,485 --> 01:53:03,583
Torne a profecia deles realidade.
Que termine para eles.

1154
01:53:04,560 --> 01:53:07,462
-Quem são eles?
-Chamam-se cristãos.

1155
01:53:07,597 --> 01:53:11,330
Cristãos? Sim, já ouvi falar neles.

1156
01:53:11,470 --> 01:53:16,501
Ela tem razão. O povo odeia os
cristãos. São inimigos de Roma.

1157
01:53:16,578 --> 01:53:19,571
O povo quer vingança, Nero.
Pois dê a eles.

1158
01:53:20,350 --> 01:53:25,312
Suspeitam de você. Aproveite
isso de modo benéfico.

1159
01:53:25,391 --> 01:53:27,383
-Você não acha que...
-Devem pagar.

1160
01:53:27,560 --> 01:53:29,461
Eles devem pagar.

1161
01:53:29,530 --> 01:53:34,435
Você ouviu? Os cristãos
tramam a minha destruição.

1162
01:53:36,106 --> 01:53:39,202
Sempre nos alertou para o
julgamento da História.

1163
01:53:39,311 --> 01:53:44,114
Qual será o veredicto se punir
inocentes e trair sua grandeza?

1164
01:53:44,252 --> 01:53:50,127
Que o futuro contemple Nero
com perplexidade e estupefação.

1165
01:53:50,127 --> 01:53:53,098
Que a História diga,
''Nero o dominador do mundo''.

1166
01:53:53,132 --> 01:53:58,094
''Nero queimou Roma porque era
tão poderoso quanto Júpiter''.

1167
01:53:58,273 --> 01:54:03,179
''Ele amava tanto a poesia que
destruiu Roma por uma canção''.

1168
01:54:04,182 --> 01:54:07,084
A História não precisa dizer
que o incêndio foi bom...

1169
01:54:07,252 --> 01:54:10,280
mas que foi colossal, incomum.

1170
01:54:10,357 --> 01:54:14,227
Não tolero ouvi-lo sugerir
que Nero é um covarde.

1171
01:54:14,330 --> 01:54:19,133
Que ironia. Logo você que não
quis arriscar sua vida por ele.

1172
01:54:19,204 --> 01:54:22,198
Petronius tem razão.
Recusou-se a morrer por mim.

1173
01:54:22,275 --> 01:54:26,213
-Quer preservar seus inimigos.
-Por que os defende?

1174
01:54:26,248 --> 01:54:31,153
Eu lhe direi. Porque seu sobrinho,
Vinicius, ama uma cristã, Lígia.

1175
01:54:31,288 --> 01:54:34,123
Talvez Petronius
seja um cristão.

1176
01:54:35,294 --> 01:54:39,358
-Petronius, você é cristão?
-Não sou.

1177
01:54:40,335 --> 01:54:44,171
Soube que eles ensinam
a amar os semelhantes.

1178
01:54:44,442 --> 01:54:47,276
Mas, quando vejo como
os homens são...

1179
01:54:48,248 --> 01:54:50,843
jamais poderia amar
meu semelhante.

1180
01:54:52,453 --> 01:54:55,253
Ele não ama vocês, senhores.

1181
01:54:57,361 --> 01:54:59,330
Tome nota, Phaon.

1182
01:55:00,199 --> 01:55:02,361
O povo terá a sua vingança.

1183
01:55:04,171 --> 01:55:06,163
Eu declaro...

1184
01:55:06,307 --> 01:55:10,303
que os culpados pelo incêndio
de nossa amada cidade...

1185
01:55:10,381 --> 01:55:15,286
pertencem à seita ilícita
que se autodenomina cristã.

1186
01:55:16,923 --> 01:55:19,689
Eles espalharam a mentira...

1187
01:55:19,861 --> 01:55:21,921
de que Nero queimou Roma.

1188
01:55:23,800 --> 01:55:26,793
Eu exterminarei esses criminosos...

1189
01:55:26,904 --> 01:55:31,844
de forma tão drástica quanto
o crime que cometeram.

1190
01:55:34,217 --> 01:55:36,413
Sua punição servirá
de advertência.

1191
01:55:39,858 --> 01:55:42,692
Um espetáculo de terror...

1192
01:55:43,930 --> 01:55:46,765
para todas as pessoas más...

1193
01:55:47,669 --> 01:55:50,969
que possam porventura existir...

1194
01:55:52,810 --> 01:55:56,909
e que tentem prejudicar
vocês ou Roma...

1195
01:55:57,918 --> 01:55:59,943
ou prejudicar...

1196
01:56:01,824 --> 01:56:03,816
seu imperador...

1197
01:56:06,731 --> 01:56:08,724
que os ama.

1198
01:56:15,745 --> 01:56:18,715
Reflita antes de
assinar o decreto.

1199
01:56:18,916 --> 01:56:22,684
Roma trouxe justiça
e ordem ao mundo.

1200
01:56:22,855 --> 01:56:26,953
Assine isso, e nossa justiça
jamais se recuperará desse golpe.

1201
01:56:27,963 --> 01:56:32,801
Condene os cristãos e os
transformará em mártires imortais.

1202
01:56:32,938 --> 01:56:37,740
Condene-os e, perante
os olhos da História...

1203
01:56:37,978 --> 01:56:39,879
condenará a si mesmo.

1204
01:56:42,818 --> 01:56:45,982
Quando eu exterminar
os cristãos, Petronius...

1205
01:56:46,891 --> 01:56:52,855
a História jamais saberá, com
certeza, se um dia existiram.

1206
01:57:02,481 --> 01:57:06,613
Quando crescer, serei marinheiro.
Nada queima no mar. Tem água.

1207
01:57:07,388 --> 01:57:09,448
Nero pode queimar
todo o oceano.

1208
01:57:12,463 --> 01:57:14,398
Marcus!

1209
01:57:18,504 --> 01:57:23,410
-Você descansou?
-Queria ver o sol raiar.

1210
01:57:23,512 --> 01:57:25,504
E aqui está você.

1211
01:57:26,450 --> 01:57:31,480
Devia ter dormido mais. A viagem
que fez e a noite passada foram...

1212
01:57:32,492 --> 01:57:34,620
Vivi adormecido
por muito tempo.

1213
01:57:35,563 --> 01:57:38,557
Devo retornar e me encontrar
com Nerva e os outros.

1214
01:57:40,671 --> 01:57:43,641
Sim, Roma e o que
ela representa.

1215
01:57:44,443 --> 01:57:48,507
Algo deve ser feito contra esse
louco. Devemos agir rapidamente.

1216
01:57:50,586 --> 01:57:54,546
Você sabe a resposta.
Você compreendeu.

1217
01:57:56,528 --> 01:57:58,656
Não daremos a
outra face agora.

1218
01:58:00,601 --> 01:58:03,593
Se eu não voltar
à noite avisarei.

1219
01:58:11,651 --> 01:58:13,677
Marcus Vinicius.

1220
01:58:15,255 --> 01:58:17,417
Eu soube o que você fez.

1221
01:58:17,692 --> 01:58:20,561
Saiba que estamos muito
gratos pelo que fez.

1222
01:58:21,164 --> 01:58:24,294
-Por se preocupar com Lígia.
-Só me preocupo com Lígia.

1223
01:58:31,614 --> 01:58:35,575
Endireite-se, rapaz.
Um homem deve ser soldado.

1224
01:58:46,236 --> 01:58:48,296
Não quero ser soldado.

1225
01:58:48,372 --> 01:58:52,367
Vamos falar da nossa viagem.
Encontraremos Paulo na Grécia.

1226
01:58:53,346 --> 01:58:56,340
-Isso é bom.
-Gostará de lá, Nazarious.

1227
01:58:56,417 --> 01:59:01,254
Vai me ajudar a pescar homens.
Também fisgaremos alguns peixes.

1228
01:59:02,259 --> 01:59:06,358
-Vamos partir logo?
-Em uma hora. Após comermos.

1229
01:59:08,435 --> 01:59:13,374
Fico contente porque
não gosto mais daqui.

1230
01:59:16,314 --> 01:59:20,480
Tem razão. Nós dois
pescaremos juntos.

1231
01:59:51,566 --> 01:59:55,402
Por favor, senhor,
não se inquiete assim.

1232
01:59:55,472 --> 01:59:58,340
É o momento para
refletir, Eunice.

1233
01:59:58,776 --> 02:00:03,216
Ontem eu podia ter dito ao povo
que Nero incendiou Roma.

1234
02:00:03,384 --> 02:00:05,478
E sugerido Galba para imperador.

1235
02:00:05,587 --> 02:00:08,455
Teria cumprido meu
papel na História.

1236
02:00:11,328 --> 02:00:12,591
Mas não fiz isso.

1237
02:00:14,367 --> 02:00:18,431
-Sabe por que, Eunice?
-Nada sei dessas coisas, senhor.

1238
02:00:18,607 --> 02:00:24,514
Seria por amor a Nero?
Sinto total aversão por ele.

1239
02:00:25,517 --> 02:00:27,452
Não.

1240
02:00:27,487 --> 02:00:32,449
Por força do hábito, tenho me
contentado em ser cínico apenas.

1241
02:00:32,527 --> 02:00:35,623
Um observador egoísta.
Os outros que moldem o mundo.

1242
02:00:39,538 --> 02:00:42,599
Marcus! Graças aos deuses.
Estava preocupado.

1243
02:00:43,376 --> 02:00:46,370
Já conhece Nerva.
Este é Justin Scipio.

1244
02:00:46,481 --> 02:00:49,452
Hora ruim para
nos conhecermos.

1245
02:00:49,553 --> 02:00:53,547
Tomamos nossa decisão. Chegou
a hora de Galba substituir Nero.

1246
02:00:54,426 --> 02:00:58,422
Justin irá levar esta mensagem
pedindo-lhe que venha logo.

1247
02:00:59,400 --> 02:01:02,633
Sua assinatura irá lhe
dar confiança para vir.

1248
02:01:03,641 --> 02:01:05,609
Sei que fará isso.

1249
02:01:12,487 --> 02:01:14,479
Assino com humildade.

1250
02:01:20,532 --> 02:01:22,501
A caminho.

1251
02:01:24,505 --> 02:01:27,498
Você se arriscou vindo aqui.
É um homem marcado.

1252
02:01:27,609 --> 02:01:30,671
Desprezou Poppaea.
Ela quer você e Lígia mortos.

1253
02:01:30,748 --> 02:01:32,580
Correrei o risco.

1254
02:01:32,650 --> 02:01:35,518
Você e Lígia devem partir logo.

1255
02:01:35,588 --> 02:01:38,524
Serão poupados do
horror final de Nero.

1256
02:01:38,592 --> 02:01:41,688
Ele pretende causar
um mar de sangue.

1257
02:01:42,665 --> 02:01:45,692
-Sangue de quem?
-Não ouviu o que dizem por aí?

1258
02:01:46,571 --> 02:01:49,735
Estão espalhando informações,
além de cereais e vinho...

1259
02:01:50,610 --> 02:01:53,672
de que foram os cristãos
que incendiaram Roma.

1260
02:01:54,616 --> 02:01:56,779
-Não acreditarão nisso!
-Mas estão acreditando.

1261
02:01:57,554 --> 02:01:59,785
Acreditam em qualquer mentira
que seja fantástica.

1262
02:02:02,594 --> 02:02:06,498
-Estarei na sua casa ao meio-dia.
-Manteremos contato.

1263
02:02:14,512 --> 02:02:18,507
Adeus, Marcus. Adeus.

1264
02:02:19,587 --> 02:02:22,717
Adeus? O que quer
dizer, senhor?

1265
02:02:23,792 --> 02:02:28,630
Minha cara, hoje cedo Nero pediu
informações sobre minha saúde.

1266
02:02:28,767 --> 02:02:31,636
Um oficial trouxe sua solicitude.

1267
02:02:31,839 --> 02:02:36,744
É fácil perceber que quer se
divertir com o meu extermínio.

1268
02:02:36,812 --> 02:02:41,582
-Então precisa...
-Não, não. Vou desapontá-lo.

1269
02:02:42,688 --> 02:02:44,681
Chame Anaxander.

1270
02:02:46,727 --> 02:02:49,720
Darei os nomes de algumas
pessoas que amo.

1271
02:02:51,702 --> 02:02:53,830
Vamos convidá-los para jantar.

1272
02:02:58,612 --> 02:03:02,812
-Onde está a família do general?
-Chegou tarde. Estão na prisão.

1273
02:03:02,885 --> 02:03:05,651
Os guardas vieram
e levaram todos!

1274
02:03:05,723 --> 02:03:09,683
E eu que criava meus filhos
perto desses sujos!

1275
02:03:09,728 --> 02:03:11,822
Queimaram a cidade!

1276
02:03:15,637 --> 02:03:17,630
Ponha-os na 4.

1277
02:03:21,746 --> 02:03:23,840
A família de Plautius
está aqui?

1278
02:03:25,652 --> 02:03:28,714
-Não sei.
-Verifique se estão.

1279
02:03:28,790 --> 02:03:31,817
-Tenho ordem para soltá-los.
-Quem assinou a ordem?

1280
02:03:32,695 --> 02:03:35,757
Não aceito perguntas.
Transmito ordens.

1281
02:03:40,942 --> 02:03:43,844
Um soldado experiente,
vítima do amor.

1282
02:03:43,979 --> 02:03:45,948
Nós o esperávamos.

1283
02:03:46,349 --> 02:03:50,379
Como soldado, esperamos morrer
de forma nobre e rápida.

1284
02:03:50,890 --> 02:03:53,827
Mas Nero planeja algo
mais lento para você.

1285
02:03:53,928 --> 02:03:55,862
E ignóbil, claro.

1286
02:03:56,431 --> 02:03:58,400
Ponha-os com os amigos cristãos.

1287
02:04:11,988 --> 02:04:13,149
Marcus!

1288
02:04:17,128 --> 02:04:20,395
Por que o prenderam?
Não tem nada com isso.

1289
02:04:20,500 --> 02:04:22,628
Tenho minha parcela de culpa.

1290
02:04:24,473 --> 02:04:27,501
Não pudemos avisá-lo a tempo.

1291
02:04:27,678 --> 02:04:30,512
Triste paga pela sua amizade.

1292
02:04:30,582 --> 02:04:34,486
Uma vez eu o acusei gravemente,
mas estava errado.

1293
02:04:34,554 --> 02:04:38,584
-Não me agrada vê-lo aqui.
-General Plautius, eu...

1294
02:04:48,910 --> 02:04:54,043
Os leões! São os leões!
Não, por favor, meu Deus!

1295
02:04:54,785 --> 02:04:57,016
-Eu não agüento mais...
-Não, querida, não.

1296
02:04:58,824 --> 02:05:02,956
-Precisamos buscar força Nele.
-Então onde está Ele?

1297
02:05:03,064 --> 02:05:06,058
Se Ele é tão poderoso assim,
por que estamos aqui?

1298
02:05:06,836 --> 02:05:08,304
Fique firme, amigo.

1299
02:05:08,839 --> 02:05:11,969
Meus filhos e as crianças
se tornarão escravos.

1300
02:05:12,044 --> 02:05:14,069
Foi isso que Ele nos prometeu?

1301
02:05:15,248 --> 02:05:20,245
Só através da fé conseguiremos
superar o sofrimento.

1302
02:05:21,191 --> 02:05:24,321
Graças a Deus, Pedro e
Paulo foram poupados.

1303
02:05:24,428 --> 02:05:29,198
Mas sinto falta da força
e da coragem deles.

1304
02:05:56,277 --> 02:06:00,214
Acho que vai chover.
Devemos procurar abrigo.

1305
02:06:01,217 --> 02:06:05,315
Você não acha, Pedro?
O que o atormenta?

1306
02:06:05,390 --> 02:06:08,452
-Quase não falou nada.
-Lamento, Nazarious.

1307
02:06:10,063 --> 02:06:13,125
-Está muito cansado?
-Minha mente está inquieta.

1308
02:06:13,169 --> 02:06:17,972
Há algo errado. Com nossa
gente, talvez. Eu não sei.

1309
02:06:18,009 --> 02:06:23,917
Nessas horas, preciso do conselho
do Senhor. Não sei a resposta.

1310
02:06:23,984 --> 02:06:26,146
Se Ele falasse comigo, eu...

1311
02:06:28,124 --> 02:06:33,029
Veja! Aquela árvore ali!
Ela não se verga com o vento.

1312
02:06:33,131 --> 02:06:35,066
Tem razão.

1313
02:06:37,003 --> 02:06:40,942
Há um clarão se aproximando.
Você o vê, Nazarious?

1314
02:06:43,080 --> 02:06:47,074
É a luz do Senhor.
Eu já a vi.

1315
02:06:50,123 --> 02:06:52,958
Jesus Cristo,
Você está aqui.

1316
02:06:53,195 --> 02:06:57,998
O que há de errado, Senhor?
O que eu devo fazer?

1317
02:06:58,135 --> 02:07:02,973
Estou cansado. Como poderei
Segui-lo agora?

1318
02:07:05,046 --> 02:07:10,042
Quo vadis, Domine?
Aonde vais, Senhor?

1319
02:07:14,059 --> 02:07:17,030
Meu povo em Roma...

1320
02:07:18,131 --> 02:07:22,093
precisa de você.

1321
02:07:23,039 --> 02:07:24,200
O que disse, Nazarious?

1322
02:07:27,113 --> 02:07:30,241
Meu povo em Roma
precisa de ti.

1323
02:07:31,318 --> 02:07:34,084
Se abandonares meu povo...

1324
02:07:34,189 --> 02:07:37,318
irei a Roma para ser crucificado
pela segunda vez.

1325
02:07:40,431 --> 02:07:43,664
Nazarious, criança abençoada,
fale mais. Fale!

1326
02:07:44,471 --> 02:07:48,603
-Você tropeçou, Pedro? Venha.
-Diga as palavras de novo.

1327
02:07:49,513 --> 02:07:51,379
Não disse nada.

1328
02:07:51,415 --> 02:07:54,385
Disse ''Se abandonares
meu povo...

1329
02:07:54,452 --> 02:07:57,389
irei a Roma para ser crucificado
pela segunda vez''.

1330
02:07:57,590 --> 02:07:59,525
Mas eu não disse nada.

1331
02:08:03,599 --> 02:08:08,471
Sim. Ele falou
comigo outra vez.

1332
02:08:10,510 --> 02:08:11,670
Venha, Nazarious.

1333
02:08:12,413 --> 02:08:13,676
-Aonde vai?
-A Roma.

1334
02:08:33,578 --> 02:08:36,572
Hoje, convidei os amigos...

1335
02:08:37,516 --> 02:08:39,611
que sempre me foram leais.

1336
02:08:40,421 --> 02:08:44,154
Ao comparecerem, provaram
não só sua ousadia...

1337
02:08:45,195 --> 02:08:48,222
...mas sua devoção.
-Mostra muito respeito por nós.

1338
02:08:48,299 --> 02:08:51,292
Sabe muito bem como cair
nas graças dele de novo.

1339
02:08:52,339 --> 02:08:55,333
Não.
Tigellinus venceu.

1340
02:08:56,311 --> 02:09:01,273
Nero, nosso senhor, deve estar
estudando como me fazer sofrer.

1341
02:09:01,419 --> 02:09:04,219
Mas não darei esse
prazer a ele.

1342
02:09:05,292 --> 02:09:07,454
Esta é uma noite
de despedidas.

1343
02:09:09,331 --> 02:09:11,265
Aonde irá, senhor?

1344
02:09:11,333 --> 02:09:15,237
Senhor? Já chega disso.
Meu nome é Caius.

1345
02:09:16,408 --> 02:09:19,504
E não precisa mais usar
esse símbolo de escrava.

1346
02:09:22,283 --> 02:09:24,219
Agora, está legalmente livre.

1347
02:09:25,221 --> 02:09:29,216
E esta vila, suas riquezas
escravos e jardins serão seus.

1348
02:09:30,729 --> 02:09:32,721
Por que diz isso?

1349
02:09:33,333 --> 02:09:37,362
Porque esta noite, cheia
de calor e sentimentos...

1350
02:09:38,441 --> 02:09:41,435
esta noite é a
minha assinatura.

1351
02:09:42,280 --> 02:09:43,509
O último floreado.

1352
02:09:46,385 --> 02:09:48,378
Mande o médico entrar.

1353
02:09:52,295 --> 02:09:56,289
Não basta viver bem.
É preciso morrer bem.

1354
02:10:03,478 --> 02:10:07,348
Não, meu senhor.
Por favor, impeçam-no!

1355
02:10:12,459 --> 02:10:17,489
Os cristãos dizem que a morte
é a transição para uma vida melhor.

1356
02:10:19,335 --> 02:10:22,430
-Será interessante descobrir isso.
-Oh, senhor.

1357
02:10:23,341 --> 02:10:27,370
-Não chore diante dos convidados.
-Petronius...

1358
02:10:28,383 --> 02:10:32,582
Se os cristãos tiverem razão,
nossa separação será breve.

1359
02:10:33,523 --> 02:10:38,361
-Não podemos nos separar.
-Eunice!

1360
02:10:39,532 --> 02:10:43,493
-Não posso viver sem você.
-Não! Amarre o pulso dela.

1361
02:10:44,372 --> 02:10:48,607
Pela primeira vez, Caius,
eu vou desobedecer a você.

1362
02:10:50,583 --> 02:10:52,448
O que eu fiz...

1363
02:10:52,585 --> 02:10:56,421
para merecer ouvir seu meigo
coração para sempre?

1364
02:10:57,626 --> 02:10:59,561
Você me deu seu amor.

1365
02:11:16,454 --> 02:11:20,392
Agora, amigos desejo escrever
uma carta para o imperador.

1366
02:11:21,428 --> 02:11:22,622
Escriba!

1367
02:11:23,632 --> 02:11:27,592
-Vocês me permitem?
-Deixe-nos ouvir, Petronius.

1368
02:11:30,408 --> 02:11:33,436
Para Nero,
Imperador de Roma...

1369
02:11:33,546 --> 02:11:37,507
Senhor do Mundo,
Divino Pontífice.

1370
02:11:39,554 --> 02:11:42,525
Sei que minha morte será
um desapontamento...

1371
02:11:43,460 --> 02:11:47,593
uma vez que desejava me prestar
esse serviço pessoalmente.

1372
02:11:49,703 --> 02:11:54,575
Nascer durante seu reinado
é um erro de cálculo.

1373
02:11:55,545 --> 02:11:57,742
Mas morrer durante o
mesmo é uma alegria.

1374
02:11:59,585 --> 02:12:02,714
Posso perdoar-lhe por matar
sua mãe e sua esposa...

1375
02:12:04,459 --> 02:12:06,724
por incendiar nossa
querida Roma...

1376
02:12:07,530 --> 02:12:11,559
por empestar nosso
país com o fedor...

1377
02:12:11,736 --> 02:12:14,467
de seus crimes.

1378
02:12:14,741 --> 02:12:17,506
Mas uma coisa eu
não posso perdoar.

1379
02:12:18,580 --> 02:12:22,484
O tédio de ser obrigado a
escutar os seus versos...

1380
02:12:22,686 --> 02:12:24,654
suas canções de
segunda categoria...

1381
02:12:25,490 --> 02:12:28,518
suas atuações medíocres.

1382
02:12:29,563 --> 02:12:32,659
Acrescente aos seus
dons especiais, Nero...

1383
02:12:32,801 --> 02:12:36,704
assassinato, incêndio culposo,
traição e terror.

1384
02:12:37,708 --> 02:12:40,543
Mutile suas vítimas,
se quiser...

1385
02:12:40,780 --> 02:12:44,548
mas, com meu suspiro,
eu lhe rogo...

1386
02:12:44,619 --> 02:12:46,780
não mutile as artes.

1387
02:12:48,591 --> 02:12:52,621
Adeus, e não componha
mais música.

1388
02:12:54,534 --> 02:12:56,503
Trate brutalmente o povo...

1389
02:12:57,604 --> 02:13:00,541
mas não o entedie...

1390
02:13:01,577 --> 02:13:06,540
assim como entediou
ao extremo seu amigo...

1391
02:13:08,621 --> 02:13:10,647
o finado Caius Petronius.

1392
02:13:18,737 --> 02:13:23,733
Sêneca, confio a você
a entrega desta carta.

1393
02:13:24,178 --> 02:13:26,010
Eu a entregarei.

1394
02:13:48,747 --> 02:13:50,716
Adeus, Petronius.

1395
02:13:51,719 --> 02:13:55,656
Com você, perece o melhor
de nosso mundo romano.

1396
02:13:59,396 --> 02:14:02,333
Petronius?
Morreu?

1397
02:14:04,570 --> 02:14:07,405
Pelas próprias mãos?

1398
02:14:08,444 --> 02:14:11,437
-Não acredito.
-Eu testemunhei, divindade.

1399
02:14:14,453 --> 02:14:17,423
Jamais lhe perdoarei
por isso! Nunca!

1400
02:14:18,626 --> 02:14:23,361
Sem a minha permissão?
Isso é rebeldia!

1401
02:14:23,834 --> 02:14:27,965
-É uma blasfêmia!
-Deixou uma mensagem de adeus.

1402
02:14:30,911 --> 02:14:36,750
Ele pensou em mim. Seus últimos
pensamentos foram para mim.

1403
02:14:38,788 --> 02:14:43,819
Como eu o amava, Petronius.
Você foi meu único amigo.

1404
02:14:44,765 --> 02:14:46,825
Só você entendia minha alma.

1405
02:14:48,737 --> 02:14:51,001
Tigellinus, o vaso
de lágrimas.

1406
02:14:52,943 --> 02:14:55,812
Quem ouvirá minhas
canções agora?

1407
02:14:57,784 --> 02:15:01,984
Quem apreciará o valor
real dos meus versos?

1408
02:15:04,961 --> 02:15:07,796
Eu choro por
você, Petronius.

1409
02:15:10,837 --> 02:15:12,805
Uma lágrima por você...

1410
02:15:15,944 --> 02:15:17,913
e uma por mim.

1411
02:15:20,819 --> 02:15:23,811
Lacre estas sementes
do meu pesar...

1412
02:15:23,888 --> 02:15:28,954
para que a posteridade saiba o
quanto pranteei meu caro amigo...

1413
02:15:29,999 --> 02:15:32,936
e mais sincero crítico.

1414
02:15:37,075 --> 02:15:40,069
E agora lerei suas
palavras ternas.

1415
02:16:03,415 --> 02:16:06,545
Destruam!
Destruam sua casa!

1416
02:16:07,121 --> 02:16:10,888
Reduzam as pedras a pó!
Queimem seus livros!

1417
02:16:10,993 --> 02:16:15,990
Matem os animais, os servos,
homens, mulheres, eunucos. Todos!

1418
02:16:17,002 --> 02:16:18,971
Denigram sua memória!

1419
02:16:48,148 --> 02:16:53,920
-Nero deve dar inicio aos jogos.
-Os leões estão famintos.

1420
02:16:54,858 --> 02:16:57,020
Tragam aqueles incendiários!

1421
02:16:57,629 --> 02:17:00,759
Estão sedentos de sangue.
Duvido que consigamos algo.

1422
02:17:01,201 --> 02:17:03,227
Nada mudará o ânimo deles.

1423
02:17:03,638 --> 02:17:06,767
-Alguma notícia do comandante?
-Só sei que ele foi preso.

1424
02:17:42,196 --> 02:17:45,223
Oh, deuses sagrados de Roma...

1425
02:17:46,035 --> 02:17:52,033
em nome de Nero, Imperador
e Supremo Pontifice...

1426
02:17:52,144 --> 02:17:55,137
suplicamos-lhes que recebam
em sacrifício...

1427
02:17:56,116 --> 02:17:59,212
a vida daqueles que
tentaram destruir...

1428
02:17:59,288 --> 02:18:03,225
esta cidade sagrada e eterna.

1429
02:19:42,108 --> 02:19:45,910
Busque forças no Senhor.
Será rápido.

1430
02:19:46,047 --> 02:19:50,952
Jesus, nosso Senhor, ajude-os.
Ajude-os!

1431
02:19:59,934 --> 02:20:04,032
Não se torture.

1432
02:20:04,107 --> 02:20:06,167
Quero estar bem
próximo dela.

1433
02:20:18,194 --> 02:20:20,186
Pode dar o sinal.

1434
02:20:24,037 --> 02:20:26,131
Paz aos mártires!

1435
02:20:27,142 --> 02:20:30,977
-Pedro!
-Paz a eles!

1436
02:20:31,114 --> 02:20:33,083
Leve Seus filhos, Senhor!

1437
02:20:34,019 --> 02:20:38,958
Entorpeça suas feridas! Suavize
a dor! Dê-lhes força, Senhor!

1438
02:20:39,093 --> 02:20:42,188
-Prendam-no!
-Abençoados sejam vocês, filhos...

1439
02:20:43,032 --> 02:20:45,160
que morrem em nome de Jesus.

1440
02:20:46,036 --> 02:20:51,067
Saibam que, ainda hoje
estarão com Ele no paraíso.

1441
02:20:51,177 --> 02:20:54,113
Aqui, onde Nero reina hoje...

1442
02:20:54,215 --> 02:20:56,275
Cristo reinará para sempre!

1443
02:21:00,058 --> 02:21:01,184
Quem é ele?

1444
02:21:01,292 --> 02:21:05,196
O líder deles. Chama-se Pedro.
Fugiu de nós antes.

1445
02:21:07,001 --> 02:21:10,096
Mas ele disse que Cristo iria
me substituir. Que tipo de...

1446
02:21:10,206 --> 02:21:15,076
Ao amanhecer
De um glorioso dia

1447
02:21:15,212 --> 02:21:17,148
Estão cantando.

1448
02:21:18,151 --> 02:21:25,288
Em triunfo
O filho de Deus ressuscitou

1449
02:21:26,096 --> 02:21:33,131
E as trombetas dos anjos
O saudaram

1450
02:21:34,175 --> 02:21:38,204
Cristo é rei, Cristo é rei

1451
02:21:38,281 --> 02:21:42,049
Aleluia!

1452
02:21:43,322 --> 02:21:50,128
Erga os olhos e o coração
Para a glória do Senhor

1453
02:21:50,199 --> 02:21:54,262
-Esses cães desprezam a morte.
-Os leões ''cantarão'' mais alto.

1454
02:21:55,106 --> 02:21:59,169
E sua ressurreição
Naquele dia de Páscoa

1455
02:22:01,081 --> 02:22:07,285
Ele reinará
Reinará eternamente

1456
02:23:24,472 --> 02:23:26,374
Oh, Pedro!

1457
02:23:26,476 --> 02:23:29,446
Nosso Senhor podia ter
salvo você, pelo menos.

1458
02:23:30,214 --> 02:23:32,376
Pedro, por que
você voltou?

1459
02:23:35,222 --> 02:23:36,450
Foi a vontade do Senhor.

1460
02:23:38,226 --> 02:23:41,390
Nazarious está a salvo.
Umas pessoas boas o acolheram.

1461
02:23:43,133 --> 02:23:50,100
Ao amanhecer
De um glorioso dia

1462
02:23:51,113 --> 02:23:58,113
Em triunfo
O Filho de Deus ressuscitou

1463
02:24:00,059 --> 02:24:04,225
Sim, cantem para Ele, que os
receberá de braços abertos.

1464
02:24:05,133 --> 02:24:08,161
Recebam a Cristo,
Nosso Senhor.

1465
02:24:10,141 --> 02:24:15,081
Cristo é rei
Aleluia

1466
02:24:15,148 --> 02:24:19,211
Mais cantoria? Por que não
têm medo? Eles me irritam.

1467
02:24:20,189 --> 02:24:23,058
Deviam ter sido
torturados antes.

1468
02:24:24,162 --> 02:24:28,099
E quanto a Marcus Vinicius e
a garota? Serão os próximos?

1469
02:24:29,035 --> 02:24:32,234
Sim. Sozinhos. E apenas
um leão. O mais faminto.

1470
02:24:33,041 --> 02:24:38,003
Ainda não, senhor. Vinicius e sua
florzinha devem esperar um pouco.

1471
02:24:38,215 --> 02:24:42,245
Estou planejando algo bem
diferente que irá surpreendê-lo.

1472
02:24:43,023 --> 02:24:46,256
-O que é, Poppaea? Conte-me.
-Então, não será mais surpresa.

1473
02:24:47,297 --> 02:24:49,231
Por favor, Poppaea.

1474
02:24:51,168 --> 02:24:54,298
Alguma vez o desapontei quando
prometi novos prazeres?

1475
02:24:54,340 --> 02:24:56,206
Novas emoções?

1476
02:24:58,112 --> 02:25:00,274
É verdade. Nunca.

1477
02:25:16,305 --> 02:25:19,299
Cantar.
Como conseguem?

1478
02:25:20,312 --> 02:25:22,304
Não consigo entender.

1479
02:25:23,383 --> 02:25:28,345
Não limpem a arena no final
do dia. Estou muito curioso.

1480
02:25:44,215 --> 02:25:46,342
Este aqui está sem rosto.

1481
02:25:48,153 --> 02:25:50,247
Vejam!
Há mais um sorrindo.

1482
02:25:52,159 --> 02:25:54,391
Como podem morrer sorrindo?
Não é humano.

1483
02:25:56,266 --> 02:26:00,431
-Não são diferentes dos outros.
-Pedro deve tê-los enfeitiçado.

1484
02:26:01,240 --> 02:26:07,182
Sim, Pedro. Algo diferente
deve ser feito com ele.

1485
02:26:23,439 --> 02:26:25,375
Marcus.

1486
02:26:27,379 --> 02:26:29,314
Sim?

1487
02:26:30,216 --> 02:26:33,277
''Vejo a perfeição
diante de mim.''

1488
02:26:36,325 --> 02:26:41,288
Aquela noite você disse isso,
mas usou um tom predador.

1489
02:26:42,400 --> 02:26:45,394
Mesmo assim, meu coração
me disse...

1490
02:26:46,407 --> 02:26:49,377
''Aquele é o homem
que amarás.''

1491
02:26:51,248 --> 02:26:54,445
Só que você não me deixou
ouvir meu coração.

1492
02:26:57,289 --> 02:26:59,451
Lembro-me de que
falei muitas coisas.

1493
02:27:00,528 --> 02:27:03,499
Tudo vazio e sem sentido.

1494
02:27:06,469 --> 02:27:09,497
Eu adoraria ter lhe
dado um filho.

1495
02:27:12,312 --> 02:27:14,304
Lígia!

1496
02:27:14,482 --> 02:27:16,473
Oh, Marcus.

1497
02:27:16,518 --> 02:27:20,320
Haja o que houver,
quero ser sua esposa. Agora.

1498
02:27:21,259 --> 02:27:23,353
Pedro celebrará nossa união.

1499
02:27:24,397 --> 02:27:27,458
-Lígia, sabe que...
-Casemo-nos antes que nos levem.

1500
02:27:28,402 --> 02:27:32,466
Quero estar unida a você quando
voltarmos a nos encontrar.

1501
02:27:37,450 --> 02:27:42,412
-Eu não gostaria de fingir.
-Fingir?

1502
02:27:43,492 --> 02:27:46,361
Que eu me sinto cristão.

1503
02:27:47,431 --> 02:27:52,530
Ainda é tudo muito estranho, novo.
Há algo que eu não consigo...

1504
02:27:53,507 --> 02:27:55,476
Quero dizer...

1505
02:27:58,482 --> 02:28:03,581
Sim, estar aqui foi bom,
mostrou muita coragem.

1506
02:28:05,625 --> 02:28:09,620
Mas ainda há muitas coisas em
que não creio nem as entendo.

1507
02:28:11,367 --> 02:28:14,394
Cristo está dentro
de você, Marcus.

1508
02:28:14,471 --> 02:28:17,465
Sente-O mais forte
do que percebe.

1509
02:28:20,480 --> 02:28:22,346
Venha.

1510
02:28:30,529 --> 02:28:32,430
Pedro.

1511
02:28:36,604 --> 02:28:41,442
Antes de morrer,
quero me casar com Marcus.

1512
02:28:44,183 --> 02:28:47,119
Isso é algo sagrado, filho.

1513
02:28:49,123 --> 02:28:53,255
Diz respeito a Lígia.
Então para mim, é sagrado.

1514
02:28:57,236 --> 02:29:01,139
Marcus... Lígia...

1515
02:29:02,210 --> 02:29:07,149
Que Ele abençoe o casamento
de vocês, como já o fez antes.

1516
02:29:07,251 --> 02:29:10,311
Que vocês se amem
de hoje em diante...

1517
02:29:11,156 --> 02:29:14,218
como marido e mulher,
em nome de Deus.

1518
02:29:15,229 --> 02:29:20,169
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

1519
02:29:20,402 --> 02:29:25,308
Nesta vida e na próxima,
agora e para todo o sempre.

1520
02:29:31,354 --> 02:29:35,348
Marcus... meu marido.

1521
02:29:53,419 --> 02:29:58,358
-Aí está ele. Era o que queria?
-Exatamente.

1522
02:29:59,361 --> 02:30:04,199
Será como um afresco de Creta.
A virgem sacrificada ao minotauro.

1523
02:30:04,303 --> 02:30:08,331
-Será algo digno do imperador.
-Magnífica concepção!

1524
02:30:12,213 --> 02:30:16,243
Parece triste e inquieto,
meu amigo. Mas não lamente.

1525
02:30:16,354 --> 02:30:21,384
Prometo-lhe algo bem sensual
para seus chifres acariciarem.

1526
02:30:26,402 --> 02:30:30,464
-Você é Pedro?
-Sou Simão, conhecido por Pedro.

1527
02:30:33,412 --> 02:30:36,473
Você, Pedro, tem pregado
a rebelião e a blasfêmia...

1528
02:30:36,516 --> 02:30:39,316
contra as leis
e o imperador.

1529
02:30:39,388 --> 02:30:42,381
Por este decreto, você será
levado à colina Vatican...

1530
02:30:42,459 --> 02:30:45,362
onde você iniciou
sua pregação...

1531
02:30:46,298 --> 02:30:49,292
e será crucificado e deixado lá
como advertência a todo aquele...

1532
02:30:49,370 --> 02:30:52,397
que, de hoje em diante,
se proclame cristão.

1533
02:30:55,344 --> 02:30:57,336
Morrer como
Nosso Senhor morreu...

1534
02:30:59,418 --> 02:31:01,444
é mais do que eu mereço.

1535
02:31:02,989 --> 02:31:05,015
Podemos mudar isso.

1536
02:31:33,101 --> 02:31:36,094
Eles pararam de cantar.

1537
02:31:38,408 --> 02:31:39,535
É mesmo.

1538
02:31:52,029 --> 02:31:54,157
-Conheço aquele homem.
-É o general Plautius.

1539
02:31:55,367 --> 02:31:58,463
Conquistou os países ao norte
quando você era menino.

1540
02:31:58,506 --> 02:32:01,442
Roma deu-lhe fama,
e paga com traição.

1541
02:32:02,044 --> 02:32:07,246
Que mudança ! Sofre sua primeira
derrota. Escreverei um poema.

1542
02:32:11,425 --> 02:32:13,451
Povo de Roma!

1543
02:32:13,561 --> 02:32:15,587
Sou Aulus Plautius...

1544
02:32:16,666 --> 02:32:19,465
e já fui general do exército.

1545
02:32:20,439 --> 02:32:22,566
Roma é governada
por um monstro...

1546
02:32:23,543 --> 02:32:26,513
que lhes disse que os
cristãos queimaram Roma.

1547
02:32:27,616 --> 02:32:29,551
Mas ele mente!

1548
02:32:30,587 --> 02:32:33,613
Você mente, Nero!
Você é o incendiário!

1549
02:32:34,692 --> 02:32:38,565
Nero mata os cristãos
para enganá-los!

1550
02:32:38,565 --> 02:32:40,466
Só ele é culpado!

1551
02:32:40,568 --> 02:32:43,630
Juro pela minha morte
e pela de minha...

1552
02:32:51,451 --> 02:32:55,548
-Começo a invejar Petronius.
-Faz tempo que eu o invejo.

1553
02:32:56,592 --> 02:32:59,528
Isso mancha a justiça romana.

1554
02:33:00,498 --> 02:33:03,526
O povo já não está tão
contente. Percebeu?

1555
02:33:24,701 --> 02:33:29,731
Filho Celestial

1556
02:33:32,546 --> 02:33:35,641
Senhor Eterno

1557
02:33:35,717 --> 02:33:40,588
Que reina no céu

1558
02:33:41,626 --> 02:33:44,756
Oramos a Vós

1559
02:33:45,365 --> 02:33:49,303
Por toda a noite

1560
02:33:50,339 --> 02:33:54,401
Proteja-nos
Com Vosso amor

1561
02:33:54,478 --> 02:33:57,278
Eles estão cantando!

1562
02:34:00,354 --> 02:34:06,488
Proteja-nos
De todo o mal

1563
02:34:21,552 --> 02:34:25,547
Ele disse algo a Nero.
Não pude ouvir as palavras.

1564
02:34:29,464 --> 02:34:32,434
Nero vê um homem
que sabe morrer.

1565
02:35:04,549 --> 02:35:06,484
Leve-o!

1566
02:35:13,596 --> 02:35:15,497
Comandante?

1567
02:35:17,569 --> 02:35:19,504
Não vão nos separar.

1568
02:35:24,546 --> 02:35:26,447
Prepare-a.

1569
02:35:40,537 --> 02:35:43,440
Eis o nosso
convidado de honra.

1570
02:35:43,508 --> 02:35:47,639
-Vinicius? Não está na arena?
-Estará. Dentro em breve.

1571
02:35:48,415 --> 02:35:49,677
Em espírito.

1572
02:35:56,560 --> 02:35:58,461
É um gigante!

1573
02:36:00,567 --> 02:36:04,562
-É o próprio Hércules.
-Ele protege Lígia desde criança.

1574
02:36:05,540 --> 02:36:08,669
-Veremos se a protege da morte.
-Qual é a disputa?

1575
02:36:30,577 --> 02:36:34,640
Veja! Trouxeram Marcus
para que assistisse a isso.

1576
02:36:55,715 --> 02:37:00,586
Não se preocupe, Vinicius.
Eu disse que não a odiava.

1577
02:37:01,224 --> 02:37:05,423
Não quero que ela sofra. Quero
dizer... não por muito tempo.

1578
02:37:06,197 --> 02:37:10,226
Lamento que Petronius não possa
testemunhar o nosso prazer.

1579
02:37:11,673 --> 02:37:13,801
''Não cante mais'', disse ele.

1580
02:37:15,578 --> 02:37:18,674
Sobre esses lírios
Que eu colho agora

1581
02:37:18,849 --> 02:37:22,582
Rosas vermelhas
Sobre o vermelho

1582
02:37:22,755 --> 02:37:25,817
Um fluxo vermelho-sangue
Será lançado

1583
02:37:26,595 --> 02:37:30,795
Sobre sua carne
Branca feito leite

1584
02:37:46,257 --> 02:37:48,419
Como seu tio, você também
possui bom gosto...

1585
02:37:48,861 --> 02:37:51,797
mas ainda acho que ela
tem os quadris estreitos.

1586
02:37:51,865 --> 02:37:56,703
Essa gente sabe morrer, Nero.
Mas você guinchará feito porco.

1587
02:37:56,873 --> 02:38:00,640
-Dê-lhe a espada! Deixe que...
-Não! Fique aí!

1588
02:38:00,745 --> 02:38:04,707
Você o privaria de seu
prazer final, senhor?

1589
02:38:23,680 --> 02:38:25,842
Esplêndido, Poppaea!
Magnífico!

1590
02:39:35,486 --> 02:39:39,550
Uma disputa justa.
A justiça de Nero é notória.

1591
02:39:55,783 --> 02:39:58,720
Se o touro matar o gigante,
a garota morre.

1592
02:39:59,589 --> 02:40:02,754
Mas, se o Hércules for cruel
e matar o pobre animal...

1593
02:40:03,629 --> 02:40:07,532
eu terei de poupar a vida
dela para Vinicius.

1594
02:40:07,734 --> 02:40:09,760
Para que gere mais cristãos.

1595
02:41:08,693 --> 02:41:11,629
Cristo!
Dê-lhe forças, Jesus!

1596
02:41:47,683 --> 02:41:48,776
Agarrem-no!

1597
02:42:02,706 --> 02:42:04,732
-Já chega!
-Poupe-os!

1598
02:42:04,809 --> 02:42:06,903
Incendiário de Roma!

1599
02:42:26,942 --> 02:42:29,708
Estão prontos?
Sigam-me.

1600
02:42:59,891 --> 02:43:01,792
Cidadãos de Roma!

1601
02:43:02,028 --> 02:43:06,763
Sou Marcus Vinicius!
Comandante da 14a. Legião.

1602
02:43:06,868 --> 02:43:10,967
Este homem incendiou Roma e
matou inocentes por sua maldade.

1603
02:43:11,943 --> 02:43:16,906
Mas o poder desse insano acabou.
Roma volta a ser de vocês.

1604
02:43:16,984 --> 02:43:19,852
Esta noite o general Galba
marcha do norte.

1605
02:43:20,889 --> 02:43:24,794
Seu exército rebelou-se.
Salve, Galba!

1606
02:43:25,864 --> 02:43:28,026
Galba, o novo
imperador de Roma.

1607
02:43:41,119 --> 02:43:43,111
À glória de Roma!

1608
02:44:56,899 --> 02:44:59,767
Onde estão os
Guardas Pretorianos?

1609
02:45:00,471 --> 02:45:04,672
-Mortos ou amotinados.
-Mortos! Todos mortos!

1610
02:45:05,812 --> 02:45:09,808
Minha querida mãe...
Otávia, minha esposa amada.

1611
02:45:10,886 --> 02:45:15,849
Meu amigo Petronius.
Todos mortos, mortos!

1612
02:45:25,776 --> 02:45:27,802
Só sobrou você.

1613
02:45:29,848 --> 02:45:31,874
''Mate os cristãos'',
você disse.

1614
02:45:32,819 --> 02:45:36,780
Foi você quem virou
meu povo...

1615
02:45:38,861 --> 02:45:40,888
meus leais súditos...

1616
02:45:41,866 --> 02:45:43,858
contra mim.

1617
02:45:53,017 --> 02:45:57,785
Você me influencia
para o mal!

1618
02:46:37,382 --> 02:46:40,478
O que faz aqui? Eu a expulsei!
Não mandei chamá-la!

1619
02:46:42,055 --> 02:46:46,050
Eu disse que viria,
quando precisasse de mim.

1620
02:46:46,463 --> 02:46:48,523
Você me desafiou!
Vá embora!

1621
02:46:58,981 --> 02:47:03,113
-O que farão comigo, Acte?
-Eles o matarão.

1622
02:47:03,988 --> 02:47:05,923
Eles não entrarão!

1623
02:47:43,047 --> 02:47:45,141
Você viveu como um monstro.

1624
02:47:46,018 --> 02:47:50,923
Agora morra como um imperador.
Pelas suas próprias mãos.

1625
02:47:51,158 --> 02:47:55,063
Eu não desejei ser um monstro!
Foi a vontade dos deuses!

1626
02:47:55,366 --> 02:47:57,392
Agora, ou eles o
encontrarão aqui.

1627
02:48:01,440 --> 02:48:04,536
Então será esse
o fim de Nero?

1628
02:48:05,179 --> 02:48:07,011
Sim, meu senhor.

1629
02:48:07,082 --> 02:48:10,987
De senhor do mundo a
meu próprio carrasco.

1630
02:48:11,188 --> 02:48:13,123
Rápido.

1631
02:48:13,158 --> 02:48:17,028
A vida deles será tão chata
e sem graça, sem mim.

1632
02:48:17,599 --> 02:48:20,831
Como viverão num mundo assim?
Como poderão suportá-lo?

1633
02:48:21,605 --> 02:48:22,799
Agora, senhor!

1634
02:48:31,152 --> 02:48:33,145
Ajude-me, Acte.

1635
02:49:00,730 --> 02:49:03,963
Salve, Galba!
Salve!

1636
02:49:12,914 --> 02:49:17,945
Salve, Galba!
Salve o imperador!

1637
02:49:25,767 --> 02:49:27,895
Galba terá um árduo trabalho.

1638
02:49:27,970 --> 02:49:30,940
Restaurar Roma e
a sua justiça.

1639
02:49:30,974 --> 02:49:34,936
Temo que Roma nunca mais
recupere a sua glória, Marcus.

1640
02:49:35,982 --> 02:49:40,888
Babilônia, Egito, Grécia, Roma...
O que virá agora?

1641
02:49:41,457 --> 02:49:45,520
Um mundo mais estável, espero.
Ou uma fé mais fortalecida.

1642
02:49:48,868 --> 02:49:50,894
Um não existe sem o outro.

1643
02:50:01,954 --> 02:50:03,889
O que foi, comandante?

1644
02:50:04,558 --> 02:50:07,791
Foi deste lugar que Pedro
e eu retornamos a Roma.

1645
02:50:12,570 --> 02:50:14,631
Foi aqui que o Senhor
falou com ele.

1646
02:50:17,810 --> 02:50:19,973
É um lugar sagrado.

1647
02:50:55,000 --> 02:51:00,907
Eu sou o caminho,
a Verdade e a Vida.
