1
00:00:42,500 --> 00:00:46,640
HOMENS PERIGOSOS

2
00:00:49,850 --> 00:00:54,950
Harlem, 1934 Num mundo
devastado pela grande depressão,

3
00:00:55,250 --> 00:00:59,191
o grande negócio era a loteria ilegal,
conhecida como "NÚMEROS".

4
00:00:59,350 --> 00:01:03,092
Para muitos, os números eram a
única forma de colocar comida em casa

5
00:01:03,250 --> 00:01:07,193
A liderança dos NÚMEROS era da
inquestionável madame Queen,
que mantinha seu negócio

6
00:01:07,350 --> 00:01:10,232
em calma e próspero durante décadas.

7
00:01:10,676 --> 00:01:15,192
Um famoso gangster, Dutch Schultz e
seu parceiro "Lucky" Luciano, definiram

8
00:01:15,600 --> 00:01:20,450
acabar com esta prosperidade. Havia
apenas um obstáculo no plano de Dutch.

9
00:01:20,800 --> 00:01:24,300
Seu nome:
Ellsworth "BUMPY" jOHNSON.

10
00:01:31,980 --> 00:01:33,800
PRISÃO DE SING SING

11
00:02:10,195 --> 00:02:12,603
Entre.

12
00:02:20,122 --> 00:02:23,455
Johnson, você é diferente das outras
pessoas de cor por aqui.

13
00:02:23,542 --> 00:02:26,827
Você lê livros, joga xadrez,
escreve poesia.

14
00:02:28,672 --> 00:02:34,710
Mas eu não acredito que tenha
qualquer remorso por matar alguém.

15
00:02:36,304 --> 00:02:42,140
Um Homem que reconhece
os seus erros, estará pronto
para procurar o perdão de Deus.

16
00:02:42,268 --> 00:02:45,851
Sim, já li a sua bíblia.

17
00:02:45,938 --> 00:02:48,643
E?

18
00:02:52,069 --> 00:02:55,272
É um bom livro.

19
00:03:31,858 --> 00:03:34,349
Eu tenho de alimentar os meus filhos.

20
00:04:17,360 --> 00:04:20,029
Deixa o homem passar filho.

21
00:04:20,905 --> 00:04:24,653
Nenhum homem sabia
o momento ou a hora.

22
00:04:28,621 --> 00:04:30,744
Bom dia para o Senhor.

23
00:04:32,499 --> 00:04:37,078
Que eu seja amaldiçoado! Bumpy Johnson!
Deixaram você sair?

24
00:04:37,171 --> 00:04:40,670
- Como está o negócio Willie?
- As pessoas sem emprego, jogam nas apostas.

25
00:04:44,761 --> 00:04:47,679
Esta tacada é para você Babe Ruth!

26
00:04:48,807 --> 00:04:51,179
Vai pagar por isso Bub!

27
00:04:51,268 --> 00:04:54,221
O dinheiro das apostas?
O dinheiro das apostas?

28
00:04:56,856 --> 00:05:01,435
- Chama seus homens Bub!
- O que é que eu te tinha dito

29
00:05:01,903 --> 00:05:05,236
sobre organizar apostas neste lugar?

30
00:05:05,323 --> 00:05:08,857
Estou só fazendo para sobreviver,
como você, filho da puta!

31
00:05:12,455 --> 00:05:17,579
Se esta se metendo com o Dutch
Schultz, está se metendo comigo!

32
00:05:20,838 --> 00:05:27,552
Você não controla porra
nenhuma no Harlem!

33
00:05:29,513 --> 00:05:32,182
Consegue perceber isso agora?

34
00:05:32,265 --> 00:05:34,591
Sim.

35
00:05:35,977 --> 00:05:38,302
É um novo dia!

36
00:05:38,521 --> 00:05:41,357
Dutch Schultz

37
00:05:41,441 --> 00:05:44,014
é quem dá ordens

38
00:05:44,110 --> 00:05:45,854
aqui no Harlem!

39
00:05:55,663 --> 00:05:58,783
- Mantenha o motor ligado Cecil.
- Sim senhor.

40
00:05:59,542 --> 00:06:01,333
Senhoras.

41
00:06:01,419 --> 00:06:03,328
Muito bem.

42
00:06:03,420 --> 00:06:05,413
- Sr. Luciano.
- Olá Bo.

43
00:06:05,506 --> 00:06:08,672
Franco, leva o Bambi para dar uma volta.
OK? Eu venho já.

44
00:06:08,759 --> 00:06:11,131
Tenha cuidado com os
vidros quebrados por aqui.

45
00:06:11,220 --> 00:06:13,924
- Ei Bobby.
- Sr. Luciano.

46
00:06:16,850 --> 00:06:19,139
Levantem-se para o Sr Luciano!

47
00:06:19,227 --> 00:06:22,596
Por favor sentem-se.
Sentem-se por favor. Obrigado.

48
00:06:24,733 --> 00:06:27,437
- As coisas estão progredindo por aqui.
- E rápido.

49
00:06:27,527 --> 00:06:30,314
Então vocês estão se dando bem?

50
00:06:30,405 --> 00:06:32,777
Não nos queixamos.

51
00:06:32,866 --> 00:06:34,988
Bem, bem! Cecil.

52
00:06:35,076 --> 00:06:38,362
- Há quanto tempo?
- Desde os tempos da Ebony Earl

53
00:06:38,705 --> 00:06:41,789
- Porque você está como motorista?
- Tenho de pagar as contas.

54
00:06:41,874 --> 00:06:45,208
A minha velha me fez largar a arma.

55
00:06:45,795 --> 00:06:47,668
- Lembranças a Helen.
- Serão entregues.

56
00:06:49,924 --> 00:06:54,087
Não terá problema maior
com o pessoal da Madame Queen's.

57
00:06:55,054 --> 00:06:56,512
Aqui.

58
00:06:56,597 --> 00:06:59,170
Sim. Bem, ela é a nossa única dificuldade.

59
00:06:59,266 --> 00:07:03,346
- Se ela cair, o Harlem é nosso.
- Olá Dutch.

60
00:07:04,521 --> 00:07:06,597
Bem, bem! Lucky!

61
00:07:06,690 --> 00:07:09,691
- Veio à parte pobre hoje?
- Pensei em dar um pulo aqui.

62
00:07:09,776 --> 00:07:13,311
Você sabe, pela sua parte
do pagamento do Dewey.

63
00:07:13,405 --> 00:07:17,817
O viado do delegado. Está tentando
me prender por evasão fiscal.

64
00:07:17,909 --> 00:07:20,365
Eu ainda tenho uma bosta
de um pagamento para fazer!

65
00:07:20,453 --> 00:07:24,617
Se quizermos sair limpos,
é necessário ter o Dewey sob controle.

66
00:07:24,707 --> 00:07:27,377
Eu ainda não o vi
se metendo nos seus negócios.

67
00:07:27,460 --> 00:07:29,287
Isso é porque eu o respeito.

68
00:07:29,378 --> 00:07:32,747
Está tão preocupado com os
trocados do Harlem, que se esquece
de onde vêm o verdadeiro dinheiro.

69
00:07:32,840 --> 00:07:37,169
Sim, bem...
Trocados de pretos... trocados de brancos.

70
00:07:38,179 --> 00:07:41,962
Tudo a mesma merda:
minha grana.

71
00:07:42,182 --> 00:07:46,014
Por isso mesmo é que eu estou aqui.

72
00:07:46,103 --> 00:07:48,392
Lulu, vai buscar o dinheiro.

73
00:07:51,233 --> 00:07:56,393
Quando der ao Dewey 2.000 dos meus
suados dólares, diz-Ihe o seguinte.

74
00:07:56,488 --> 00:08:00,071
Se ele não se afastar,
eu mesmo vou matá-lo.

75
00:08:00,325 --> 00:08:02,448
Aqui está Dutch.

76
00:08:13,504 --> 00:08:17,169
- Tem mostarda no seu terno.
- É de um amigo que estou fazendo um favor.

77
00:08:24,265 --> 00:08:28,642
Responda isto. Porque é que
aquele idiota com olhos de titica,
sedento e sem vida própria,

78
00:08:28,727 --> 00:08:31,977
veio de propósito ao Harlem
quando poderia ter enviado um capanga?

79
00:08:32,064 --> 00:08:35,349
- Não sei.
- É retórico.

80
00:08:38,695 --> 00:08:42,111
lllinois, vamos querido.
Me dê atenção.

81
00:08:42,199 --> 00:08:44,275
Guarda esses números de apostas!

82
00:08:44,367 --> 00:08:48,199
Estes números são como
eu ganho o meu dinheiro.
E você está me confundindo Pigfoot.

83
00:08:48,288 --> 00:08:51,408
Estou devendo três apostas.
Sabe como a Queen é, já está
começando a não gostar de mim.

84
00:08:51,499 --> 00:08:54,204
É capaz de deixar um homem
realizar os seus esquemas?

85
00:08:54,377 --> 00:08:58,042
Eu sou o seu esquema.
Precisa é de realizar isto.

86
00:09:00,633 --> 00:09:02,709
- Pigfoot.
- Huh?

87
00:09:02,802 --> 00:09:06,385
- A que horas tenho de entregar
a minha aposta?
- Uma hora.

88
00:09:06,472 --> 00:09:08,963
E a que horas as pessoas vão ler o jornal,

89
00:09:09,058 --> 00:09:12,012
para ver os números premiados?

90
00:09:12,103 --> 00:09:15,554
Porque fala como se eu fosse uma idiota.
Eu sei como jogar nos números.

91
00:09:15,648 --> 00:09:17,889
Você precisa de ser...

92
00:09:20,736 --> 00:09:23,191
- É o seu marido?
- Como quer que eu saiba?

93
00:09:23,280 --> 00:09:26,815
Eu não sei nada sobre aquele
cara de crocodilo ao quadrado!

94
00:09:26,908 --> 00:09:29,197
- Não atire!
- Vou acabar com esta vergonha.

95
00:09:29,286 --> 00:09:31,990
- Não atire!
- Não atire?

96
00:09:32,080 --> 00:09:35,247
Vá já para dentro do armário, senão...!

97
00:09:46,469 --> 00:09:49,423
Bumpy Johnson.

98
00:09:50,431 --> 00:09:52,305
Que esta acontecendo, primo?

99
00:09:52,391 --> 00:09:57,184
Não me estenda essa mão!
Chegue aqui e me dê um abraço.

100
00:09:57,271 --> 00:09:59,976
- Oh meu Deus!
- Há quanto tempo, huh?

101
00:10:00,065 --> 00:10:02,983
- Oh, homem! Chegue aqui.
- É bom te ver.

102
00:10:03,068 --> 00:10:06,402
Mary! Mary venha aqui.
Lembra-se do meu primo Bumpy.

103
00:10:06,488 --> 00:10:10,023
Bumpy Johnson!
É um achado para os meus olhos cansados!

104
00:10:10,117 --> 00:10:14,328
É bom te ver.
Não interrompi nada, certo?

105
00:10:14,413 --> 00:10:17,532
Querida, vai ter que me dar um tempo.

106
00:10:17,624 --> 00:10:20,329
- Tenho de tratar do bem estar dele.
- Um tempo?

107
00:10:20,418 --> 00:10:22,494
Oh, está me mandando embora!

108
00:10:22,587 --> 00:10:26,455
Deixe-me calçar os sapatos. Pode apostar
que vai passar uns tempos sem me ver!

109
00:10:26,549 --> 00:10:28,625
E desaparece da minha vista!

110
00:10:28,718 --> 00:10:31,209
Bom te ver Pigfoot.

111
00:10:34,932 --> 00:10:37,008
Tem a mania que é esperto!

112
00:10:37,101 --> 00:10:40,435
Que te deu para bater na minha porta
como se fosse a polícia, ou coisa pior?

113
00:10:40,521 --> 00:10:42,810
Deixa de ser ignorante.

114
00:10:42,898 --> 00:10:46,184
- Oh, Bumpy Johnson.
- lllinois Gordon.

115
00:10:46,986 --> 00:10:49,524
- Como vão os negócios?
- O Dutch Schultz está em cima deles.

116
00:10:49,613 --> 00:10:53,611
Ele recruta pessoal em todo
lugar sem respeito por nada e
até começou a pressionar a Queen.

117
00:10:53,701 --> 00:10:56,073
A Queen?

118
00:10:57,246 --> 00:11:00,365
- A Queen não se dobra para ninguém.
- Ela ainda não se curvou, mas...

119
00:11:00,457 --> 00:11:02,533
Nós podemos falar nisto outra altura.

120
00:11:02,626 --> 00:11:05,164
Posso ver que continua preferindo
as mulheres grandes.

121
00:11:05,253 --> 00:11:09,203
Agora espera aí primo.
É como eu sempre te disse,

122
00:11:09,299 --> 00:11:14,091
não existe nada como o amor que
recebe de uma mulher avantajada

123
00:11:14,179 --> 00:11:16,752
Mm-hm. Sempre o mesmo urso

124
00:11:28,651 --> 00:11:30,809
Ele julga que eu vou fraquejar, está louco

125
00:11:30,903 --> 00:11:34,023
Tenha calma Henry.
O Dutch só quer falar.

126
00:11:39,411 --> 00:11:43,741
Parece que todo mundo no Harlem
jogou no 505 e deu o número.

127
00:11:43,832 --> 00:11:46,288
Eu preciso de 18 mil para
pagar aos apostadores.

128
00:11:46,376 --> 00:11:51,122
Por isso vim te encontrar.
Agora os meus corretores
dizem que os seus homens
estão apertando eles!

129
00:11:51,214 --> 00:11:54,832
Sente-se, Henry.
Está me dando uma dor de cabeça.

130
00:11:56,928 --> 00:12:01,507
Está aqui o seu dinheiro.
Mais dois de juros, como acertado.

131
00:12:01,599 --> 00:12:05,217
Eu não considerei isso um empréstimo Henry.
Isso foi um investimento.

132
00:12:05,311 --> 00:12:09,475
Eu acredito que os investimentos
me dão direito a uma parte dos lucros.

133
00:12:09,565 --> 00:12:13,184
- Somos sócios Henry.
- Não me venha com histórias.

134
00:12:13,277 --> 00:12:14,937
- Em Inglês.
- Não, não!

135
00:12:15,029 --> 00:12:18,196
Eu te conheço desde que
vendia cerveja de bosta no Bronx!

136
00:12:18,282 --> 00:12:22,529
E continua o mesmo.
Desgraçado, filho da puta, arrombado.

137
00:12:22,620 --> 00:12:25,193
- Henry...
- Pode ter levado o negócio

138
00:12:25,289 --> 00:12:29,203
com o babaca do negro, com o
Willie Brunder e o Big Joe Ison.

139
00:12:29,293 --> 00:12:31,369
Porque eles não tinham peito.

140
00:12:31,462 --> 00:12:34,913
Eu tenho tanto peito quanto você.
Tenho mais coragem que você.

141
00:12:43,974 --> 00:12:47,058
Grande coragem. Mas sem cérebro.

142
00:13:09,874 --> 00:13:12,365
Jesus!

143
00:13:12,459 --> 00:13:15,544
- Não me sinto bem aqui.
- Relaxa.

144
00:13:15,629 --> 00:13:20,172
O grande chefe não ficará contente
em saber que o seu delegado
especial está tendo um encontro

145
00:13:20,259 --> 00:13:22,132
No milieu do Sr. Luciano.

146
00:13:22,219 --> 00:13:26,596
Porque não Ihe pergunta?
Ele está no segundo andar neste momento.

147
00:13:26,682 --> 00:13:29,433
As contribuições deste mês.

148
00:13:29,518 --> 00:13:31,806
Bom.

149
00:13:33,355 --> 00:13:36,355
- Temos um problema.
- Não esta bom o dinheiro?

150
00:13:36,441 --> 00:13:39,774
Estou falando do Arthur Flegenheimer.

151
00:13:39,861 --> 00:13:44,606
Sabe porque o Arthur escolheu o nome
Dutch Schultz? Ele quer respeito.

152
00:13:44,907 --> 00:13:49,071
Quem vai respeitar um homem
chamado Arthur Flegenheimer?

153
00:13:49,162 --> 00:13:53,289
"Mãos ao alto!
Meu nome é Arthur Flegenheimer. "

154
00:13:53,374 --> 00:13:56,825
- Não vai funcionar Sr. Dewey.
- Ele anda ameaçando me matar.

155
00:13:56,919 --> 00:14:00,999
É lorota. Ele anda aborrecido
por causa das acusações de evasão fiscal.

156
00:14:01,090 --> 00:14:03,711
Ele preferia perder um testículo
do que pagar o Estado.

157
00:14:03,801 --> 00:14:08,094
- Então o que sugere?
- Sugiro que leve a coisa com calma.

158
00:14:08,180 --> 00:14:11,513
Pensa no futuro, não no nosso fim.

159
00:14:11,600 --> 00:14:16,641
Entretanto, diverta-se um bocado.
Tome um drink com uma das nossas meninas.

160
00:14:16,730 --> 00:14:20,478
Escute-me com muito cuidado.
Eu não quero voltar a repetir isto.

161
00:14:20,567 --> 00:14:24,647
Eu não sou seu amigo. E não quero
os serviços das suas meninas.

162
00:14:24,946 --> 00:14:29,904
Estamos fazendo um acordo de negócios
para ambos ganharmos.

163
00:14:29,993 --> 00:14:33,196
O Sr. Schultz ameaça esse acordo.

164
00:14:33,287 --> 00:14:36,205
- Fui claro?
- Claro como cristal.

165
00:14:44,715 --> 00:14:46,791
Tão claro como quando leva o dinheiro.

166
00:14:47,551 --> 00:14:50,552
Nunca vi tanta gente pobre
no Harlem em toda a minha vida.

167
00:14:50,637 --> 00:14:53,211
Bem primo, bem vindo à depressão.

168
00:14:53,307 --> 00:14:56,925
A única maneira que um cara tem de
fazer dinheiro, é a aposta nos números.

169
00:15:08,405 --> 00:15:10,528
Estou te vendo!

170
00:15:10,615 --> 00:15:12,691
Não pode continuar me evitando.

171
00:15:14,244 --> 00:15:16,320
Tudo certo.

172
00:15:30,342 --> 00:15:33,177
- O meu rapaz está de volta.
- Whispers.

173
00:15:33,262 --> 00:15:37,639
Você nunca teve categoria,
Mas continua sendo a minha bota preferida.

174
00:15:37,725 --> 00:15:40,298
É bom te ver Bump.

175
00:15:41,019 --> 00:15:43,095
Está atrasado lllinois.

176
00:15:43,188 --> 00:15:45,264
A Queen está furiosa.

177
00:15:46,858 --> 00:15:50,025
Surpresa!

178
00:15:50,112 --> 00:15:53,196
Alguém falou em
fazer a festa para alguém?

179
00:15:55,951 --> 00:15:58,239
Este é o camarada novo, Vallie.

180
00:15:58,328 --> 00:16:00,735
- Sr. Johnson.
- Prazer em te conhecer.

181
00:16:00,830 --> 00:16:05,825
Vamos lá. A Madame Queen
esta esperando.

182
00:16:05,918 --> 00:16:08,456
Ali está ela.

183
00:16:10,840 --> 00:16:14,291
- Olá, Madame Queen.
- Bumpy Johnson.

184
00:16:20,558 --> 00:16:23,642
Continua com o seu brilho no olhar?

185
00:16:23,727 --> 00:16:25,803
Graças a Deus.

186
00:16:29,608 --> 00:16:34,815
Antes de começar esta soiree,
Preciso falar um bocado contigo.

187
00:16:34,905 --> 00:16:36,019
Está bem.

188
00:16:36,114 --> 00:16:38,652
Vocês divirtam-se por aí, está bem?

189
00:16:41,369 --> 00:16:43,445
lllinois disse-me que o Dutch Schultz

190
00:16:43,538 --> 00:16:47,488
pôs seis dos seus homens
no Hospital de Harlem.

191
00:16:48,543 --> 00:16:50,619
<i>Sim.</i>

192
00:16:50,712 --> 00:16:56,335
Mr. Schultz está tentando
causar problemas,
mas eu marquei uma reunião
para a próxima semana,

193
00:16:56,426 --> 00:16:59,130
e vai ser lá
que vou firmar a minha posição.

194
00:16:59,428 --> 00:17:03,378
Eu quero ir com você a essa reunião,
como o seu segurança.

195
00:17:03,474 --> 00:17:08,350
Você pensa que vai protegê-la,
menino de fraldas? Este é meu trabalho!

196
00:17:08,437 --> 00:17:11,806
- Eu tomarei conta da Queen!
- Eu tenho fé Tee.

197
00:17:11,982 --> 00:17:17,985
Eu sei que Tee-Ninchy tem coragem,
mas fé não a vai fazer
livrar-se do Dutchman.

198
00:17:18,780 --> 00:17:21,900
Eu vi o que os homens dele
fizeram ao Willie Brunder.

199
00:17:21,992 --> 00:17:25,408
Eu não vou ficar lá e não fazer nada
e deixar isso te acontecer.

200
00:17:25,495 --> 00:17:31,082
Ele ameaça tomar conta do negócio
que demorou 10 anos para você construir.

201
00:17:31,167 --> 00:17:35,829
Eu quero que todo mundo saiba que
a Queen continua com o poder na parte alta.

202
00:17:38,633 --> 00:17:42,216
- Por favor?
- Eu continuo não conseguindo
te dizer não, eh?

203
00:17:46,599 --> 00:17:50,549
Eu tenho um sonho... um grande
e velho peixe salta de um prato e me morde.

204
00:17:50,645 --> 00:17:53,017
Que diz o livro dos sonhos da Madame Zora
sobre peixes?

205
00:17:53,105 --> 00:17:56,640
579. Mas eu não me chateava com o 579.

206
00:17:56,734 --> 00:18:00,862
Esse número, 579, já foi
usado na semana passada!

207
00:18:00,946 --> 00:18:03,235
Não vai ser 579 outra vez.

208
00:18:03,323 --> 00:18:05,814
Também havia uma doce torte de batata.

209
00:18:05,909 --> 00:18:09,777
Batatas está em "batatas".
Oh, olha, está aqui.

210
00:18:09,871 --> 00:18:16,159
642. Huh! 642? Uh-uh.
Eu não vou jogar no 642. Me dá gases.

211
00:18:17,879 --> 00:18:21,213
As batatas me dão gases. Eu não vou jogar
num número que me dá gases!

212
00:18:21,299 --> 00:18:24,253
Eu aposto que os seus gases cheiram
tão bem como as flores na Primavera!

213
00:18:24,344 --> 00:18:28,293
Mm-mm. Não tente
cair na minha boa graça.

214
00:18:28,389 --> 00:18:31,758
- Hey, Sra. Mary.
- Shh. Raio de mulher, você é durona!

215
00:18:32,435 --> 00:18:35,555
Sabe que mais? Eu odeio peixe.

216
00:18:35,646 --> 00:18:38,647
Eu vou em frente
e jogar uma moeda no 642.

217
00:18:38,733 --> 00:18:43,774
- É mais uma moeda jogada fora.
- Senhor tenha piedade! Garveyite Francine.

218
00:18:43,863 --> 00:18:47,314
Isto é para você e para os meninos.
Guarde o seu dinheiro, Sul.

219
00:18:47,408 --> 00:18:49,981
Hey, não precisa estar dizendo isso,

220
00:18:50,077 --> 00:18:52,828
ou eu te dou umas pancadas
até começar a cheirar a cebola.

221
00:18:52,913 --> 00:18:55,748
Eu te agarrava pelos colarinhos
e te deixava na sarjeta.

222
00:18:55,832 --> 00:18:57,908
É, é. Deixe-me ver isso.

223
00:18:58,460 --> 00:19:02,327
Agora ouve! Que você faz distribuindo
esta porcaria em latas douradas?

224
00:19:02,422 --> 00:19:05,838
Pode assar, grelhar,
fritar, pendurar para secar,

225
00:19:05,925 --> 00:19:08,879
e continuará tão funky
como as cuecas de um gordo!

226
00:19:08,970 --> 00:19:13,050
Não vê que as pessoas estão
famintas? Você faz alguma coisa
pelas pessoas, sem ser apostas?

227
00:19:13,141 --> 00:19:16,391
Já te disse muitas vezes,
eu sou a pista de corrida dos pobres.

228
00:19:16,477 --> 00:19:19,514
Você fica com o dinheiro
que é necessário para por comida na mesa.

229
00:19:19,605 --> 00:19:23,520
Probabilidades de um milhão para um,
é um roubo! É jogo, é o que é.

230
00:19:23,609 --> 00:19:25,317
Desculpe-me.

231
00:19:25,611 --> 00:19:29,691
As apostas dão emprego a
2.000 pessoas de côr só no Harlem.

232
00:19:29,782 --> 00:19:32,024
Um penny dará $6,
um mês de comida.

233
00:19:32,117 --> 00:19:35,451
Um mês de despesa em comida,
não esta bobagem que tem aqui!

234
00:19:35,537 --> 00:19:37,945
Este é o único negócio
proveniente do bairro.

235
00:19:38,040 --> 00:19:39,997
- É o sócio dele?
- Não se preocupe com isso.

236
00:19:40,125 --> 00:19:42,960
Aposto que irão fazer uma melhor
dupla que "Gordo e Magro"!

237
00:19:43,462 --> 00:19:48,503
Eu não preciso de nenhum sócio.
O meu nome é Bumpy Johnson.

238
00:19:49,301 --> 00:19:52,420
Bumpy? A sua mãe
deu-Ihe o nome de Bumpy?

239
00:19:54,764 --> 00:19:57,765
O que você vai fazer
com esse cabelo bonitinho da África?

240
00:19:57,851 --> 00:20:00,851
Eles não tem alisadores
de cabelo lá! Horrorosa!

241
00:20:00,937 --> 00:20:03,226
- É tão jeitosa como as pernas de uma rã!
- OK primo,

242
00:20:03,314 --> 00:20:07,608
- fala-me da Francine Hughes.
- Oh, Francine!

243
00:20:07,693 --> 00:20:12,569
Está sempre a citar Marcus Garvey,
de se mudar para a África quente.

244
00:20:12,657 --> 00:20:16,322
Acho que ela trabalha naquela
United Negro qualquer coisa.

245
00:20:16,410 --> 00:20:19,660
- Improvement Association?
- É isso.

246
00:20:19,747 --> 00:20:21,823
Ela tem definitivamente classe!

247
00:20:21,915 --> 00:20:25,664
Você vê brilho naquela garota?
Onde você acha que ela tem os olhos?

248
00:20:25,753 --> 00:20:29,287
Francine Hughes não vai
entrar na onda de uma pessoa como você.

249
00:20:29,381 --> 00:20:32,417
Ela tem influência
e os pés no chão,

250
00:20:32,509 --> 00:20:34,632
por isso nem perca seu tempo.

251
00:20:34,719 --> 00:20:37,008
Tudo o que eu quero é ter
uma conversa com ela.

252
00:20:37,097 --> 00:20:40,548
Yeah, aposto que vai ter
uma conversa muito longa!

253
00:20:41,851 --> 00:20:47,058
Rapaz, um homem que acompanhe
a Francine, seguirá um caminho Cristão!

254
00:20:48,650 --> 00:20:54,320
Hey! Droga! Todas estas baratas!
É como pisar em Corn-Flakes.

255
00:20:54,405 --> 00:20:57,157
Pelo menos não dorme sozinho.

256
00:20:57,241 --> 00:21:02,069
Hey Bumpy, sabe estes últimos
anos por aqui sem você,

257
00:21:03,080 --> 00:21:05,785
bem, só queria dizer que
senti muito a sua falta.

258
00:21:05,875 --> 00:21:09,742
- Eu também senti.
- Comprei até um pequeno presente.

259
00:21:09,837 --> 00:21:14,214
Não é novo. Fui buscá-lo no
velho Clarence lá em St. Nick.

260
00:21:15,300 --> 00:21:17,589
Olá Sr. Falador!

261
00:21:17,678 --> 00:21:22,423
Eu deduzi que pudesse precisar disso
para conseguir abrir algumas portas.

262
00:21:23,642 --> 00:21:25,350
Sim.

263
00:21:28,480 --> 00:21:32,014
Acertou em cheio. Obrigado primo.

264
00:21:39,365 --> 00:21:43,410
Juntos temos força,
e experiência.

265
00:21:44,870 --> 00:21:49,828
E acima de tudo, temos organização. Uma
sociedade que irá aumentar os nosso lucros.

266
00:21:49,917 --> 00:21:55,587
<i>Sim, certamente. Não haverá lucro</i>
<i>se os seus homens continuarem</i>
<i>a receber o dinheiro.</i>

267
00:21:56,215 --> 00:22:00,592
O que eu tenho? Tenho uma droga
de uns chifres nascendo da minha cabeça?

268
00:22:00,677 --> 00:22:03,003
Eu não sinto nada.

269
00:22:04,097 --> 00:22:06,553
Madame Stephanie,
Eu não sou o verme do Diabo.

270
00:22:06,642 --> 00:22:10,805
Mas faz o trabalho dele.
Seis dos meus homens são a prova disso.

271
00:22:10,937 --> 00:22:15,266
Mas se eu não enviasse um convite,
você não se encontraria comigo, certo?

272
00:22:15,358 --> 00:22:20,353
Admite Queen. Pelo que sei, você não é
propriamente uma bosta de uma freia.

273
00:22:20,447 --> 00:22:26,117
Sr. Schultz, eu não estou
aqui discutindo o seu direito
de gerir o seu negócio de apostas,

274
00:22:26,202 --> 00:22:29,950
só Ihe peço que reconheça o direito
de eu ter o meu.

275
00:22:30,039 --> 00:22:32,328
Entendeu-me

276
00:22:32,416 --> 00:22:35,536
- Oh, bem como o cacete.
- Bom

277
00:22:35,628 --> 00:22:41,049
Sabe, isso me lembra de uma
coisa que aquele chino Henry Miro disse.

278
00:22:41,133 --> 00:22:43,838
Ele disse que tinha coragem
para me fazer frente.

279
00:22:43,927 --> 00:22:47,842
"Las bolas más grandes"
Foi o que esse idiota disse.

280
00:22:47,931 --> 00:22:50,303
E sabe uma coisa?

281
00:22:51,476 --> 00:22:53,802
Ele realmente tinha uma
coragem do cacete!

282
00:22:53,895 --> 00:22:56,565
Dobre a lingua! Seu bastardo!

283
00:22:58,900 --> 00:23:02,234
Vai atirar em mim desta vez Bub?

284
00:23:02,570 --> 00:23:07,316
Se vai, é melhor baixá-la um pouco
para me acertar no coração.

285
00:23:07,617 --> 00:23:10,737
Assim não fará errado.

286
00:23:14,916 --> 00:23:19,494
Então Dutch, quer fazer isto pacificamente
ou quer prosseguir com isto?

287
00:23:31,181 --> 00:23:33,968
Rapazes, rapazes.

288
00:23:35,144 --> 00:23:38,061
Baixem a droga das armas.

289
00:23:39,815 --> 00:23:42,519
Baixem-nas.

290
00:23:43,151 --> 00:23:46,271
Tee-Ninchy, não é a melhor ocasião.
Baixe a "punheteira".

291
00:23:46,363 --> 00:23:50,230
Homem tolo! Homem mesmo tolo!

292
00:23:50,325 --> 00:23:53,658
Pensa que pode mostrar as bolas
de um cara para a minha Queen!

293
00:23:54,788 --> 00:23:58,121
Está esquecendo de uma coisa Tee.

294
00:23:58,207 --> 00:24:01,541
Eu não tenho bolas para perder.

295
00:24:03,504 --> 00:24:07,965
Não vamos ceder
como o Brunder, ou o Miro.

296
00:24:12,930 --> 00:24:16,097
Alguma você ganha e alguma perde, cacete!

297
00:24:17,184 --> 00:24:19,260
- Temos um problema.
- Ela vai ceder.

298
00:24:19,353 --> 00:24:21,844
Eu não estava falando dela.

299
00:24:23,565 --> 00:24:26,056
Ele não vai desistir.

300
00:24:50,716 --> 00:24:54,761
Olha para estas mulheres todas!
Elas devem passar os feriados no Paraíso.

301
00:25:00,392 --> 00:25:02,681
Ninguém esta aqui.

302
00:25:04,730 --> 00:25:06,806
Uh-oh. Não olhe agora,

303
00:25:06,899 --> 00:25:10,268
mas agora tem a sua chance
de ter a sua longa conversa.

304
00:25:15,073 --> 00:25:17,280
Oh, olha quem veio com o lllinois.

305
00:25:17,367 --> 00:25:21,910
- O novo amigo da Francine, o Bumpy.
- Ele não é meu amigo.

306
00:25:21,997 --> 00:25:25,448
Todas as mulheres do bairro
estão de olho nele.

307
00:25:25,542 --> 00:25:28,246
Ooh docura, ele é um achado!

308
00:25:28,670 --> 00:25:33,545
- Ele não faz meu gênero.
- Não pode julgar um livro só pela capa.

309
00:25:38,137 --> 00:25:41,755
Sra. Mary, que tal
me conceder a honra

310
00:25:41,849 --> 00:25:44,684
de se juntar a mim na pista de dança?

311
00:25:44,769 --> 00:25:48,636
Hoje é o seu dia de sorte rapaz.
A Sulie também quer dançar.

312
00:25:48,731 --> 00:25:51,269
Bem, não, não quero dançar!
Doem-me os pés.

313
00:25:51,358 --> 00:25:53,434
Sim, claro que quer.

314
00:25:55,362 --> 00:26:00,866
Oh, sim. Quem não quer
dançar com o nosso velho lllinois?

315
00:26:17,217 --> 00:26:19,090
Importa-se que eu sente?

316
00:26:19,177 --> 00:26:23,340
Já ouvi falar de você,
Sr. Ellsworth "Bumpy" Johnson.

317
00:26:23,431 --> 00:26:26,266
Acabado de sair de Sing Sing
e de volta às ruas.

318
00:26:26,350 --> 00:26:29,020
Sim,

319
00:26:29,103 --> 00:26:31,808
eu tenho essa reputação.

320
00:26:31,897 --> 00:26:34,982
Mas eu gosto de você e penso que
também gosta de mim, portanto

321
00:26:37,111 --> 00:26:39,234
vamos dançar.

322
00:27:09,851 --> 00:27:11,927
- Aí está você.
- Oh, meu Deus!

323
00:27:12,019 --> 00:27:15,554
Obrigado. Obrigado por me
acompanhar até em casa.

324
00:27:15,648 --> 00:27:17,724
O prazer foi meu.

325
00:27:18,901 --> 00:27:23,278
Tenho uma pergunta. Porque é que teve de
se envolver nas apostas?

326
00:27:23,614 --> 00:27:26,235
O que queria que fizesse?

327
00:27:26,325 --> 00:27:29,741
Engraxar sapatos? Carregar bagagem
no Grand Central?

328
00:27:29,828 --> 00:27:33,493
Sou um homem de côr. Os brancos não
me deixam nada sem ser o sub-mundo.

329
00:27:33,707 --> 00:27:38,369
Bem, eu discordo. Existem médicos,
advogados e contadores de côr...

330
00:27:38,462 --> 00:27:40,750
- É verdade.
- escritores, músicos.

331
00:27:40,839 --> 00:27:45,750
- Podia fazer qualquer uma dessas coisas.
- Eu escrevo um pouco de poesia.

332
00:27:46,594 --> 00:27:49,085
Escreve um pouco de poesia?

333
00:27:50,640 --> 00:27:56,974
Pergunto a mim mesmo onde
ela arranjou esses olhos tão cheios
de luz, tão livres de mentira.

334
00:27:57,063 --> 00:28:00,396
Onde alguém arranja olhos assim?

335
00:28:00,483 --> 00:28:03,982
Digo a mim mesmo que os roubou a um gato.

336
00:28:05,237 --> 00:28:07,989
- Gostou?
- Sim, gostei.

337
00:28:09,617 --> 00:28:11,775
Bem, quando poderei te ver outra vez?

338
00:28:12,077 --> 00:28:16,455
Bem, continua escrevendo esses poemas
Ellsworth, e então veremos.

339
00:28:18,834 --> 00:28:21,241
- Boa noite.
- Tenha um bom sono.

340
00:29:10,008 --> 00:29:12,678
- Sopra nos dados por mim.
- Vamos rapaz!

341
00:29:12,761 --> 00:29:16,628
Eu estou tentando ganhar dinheiro.
Preciso dessa brisa dos índios do Oeste.

342
00:29:16,723 --> 00:29:20,887
Vamos, sopra neles. Bom, bom
número. Olhem para ele rindo agora!

343
00:29:22,270 --> 00:29:25,188
Ele soprou-Ihe nos ossos, não foi?

344
00:29:27,108 --> 00:29:31,900
- Vou limpar a caixa agora!
- Aqui vamos. Aqui vamos.

345
00:29:35,241 --> 00:29:37,814
Que está fazendo
jogando dados na minha porta?

346
00:29:37,910 --> 00:29:40,615
- Vai embora daqui!
- Sim, Senhora.

347
00:29:42,456 --> 00:29:44,912
Bumpy, ajude um senhora de idade
com os degraus.

348
00:29:45,000 --> 00:29:47,040
Sim, Madame.

349
00:29:48,712 --> 00:29:54,252
Madame Queen! Tão bonita
como uma violeta Africana.

350
00:29:54,343 --> 00:29:57,759
Sai da minha frente! Eu não preciso
que me beijem o rabo.

351
00:29:57,846 --> 00:30:00,551
Mikey, June, Whispers,
escoltem o nosso carro.

352
00:30:00,640 --> 00:30:04,804
Hey! Hey, Bumpy! Rapaz,
quem me dera ter sido eu a ir até à ópera.

353
00:30:05,687 --> 00:30:07,810
Hey, hey, hey! Hey, Tee-Ninchy!

354
00:30:07,897 --> 00:30:12,025
Hey, porque é que vai até à ópera
quando nem sequer entende Inglês?

355
00:30:12,777 --> 00:30:14,936
Dá-me cá cinco! Dá-me dez!

356
00:30:15,238 --> 00:30:19,781
Dá-me 20! Até te dava 30
mas as tuas mãos estão muito porcas!

357
00:30:41,680 --> 00:30:43,756
O que esta acontecendo agora?

358
00:30:43,849 --> 00:30:46,719
Eu não entendo porque me obriga
a assistir a estas coisas.

359
00:30:46,810 --> 00:30:48,886
Para te dar cultura, Bumpy.

360
00:30:48,979 --> 00:30:53,557
Sabia que eu não falto a uma ópera
no meu aniversário há 16 anos.

361
00:30:53,650 --> 00:30:56,355
Precisa é de dar a Tee-Ninchy
alguma cultura.

362
00:30:56,444 --> 00:31:00,394
- Que tua cabeça falar de mim?
- Você adora o "Macbeth" do Verdi

363
00:31:00,490 --> 00:31:03,195
É em italiano.
Eu não sei italiano.

364
00:31:03,284 --> 00:31:08,195
É sobre a vida,
a guerra e, acima de tudo, sobre paixão.

365
00:31:10,708 --> 00:31:14,326
Meu Deus! Vamos perder a abertura!

366
00:31:16,172 --> 00:31:17,963
Baixem-se!

367
00:32:22,611 --> 00:32:25,102
Recuem! Recuem!

368
00:32:46,843 --> 00:32:49,333
Bumpy! Mercy!

369
00:33:02,941 --> 00:33:07,354
Que pesadelo! Meu protetor!

370
00:33:07,446 --> 00:33:12,108
Amor! Meu amigo e amor!

371
00:33:12,200 --> 00:33:14,489
Meu Deus

372
00:33:14,578 --> 00:33:20,532
Sangue em toda a parte! Sangue em
toda a parte! O sangue em toda a parte!

373
00:33:20,625 --> 00:33:23,709
Meu amor! Sangue por todo o lado!

374
00:34:58,636 --> 00:35:01,922
Eu posso abafar isso
porque só os jornais dos negro falam disso.

375
00:35:02,015 --> 00:35:05,099
Mas se o Winchell ficar a par disto,
vamos ter problemas hoje.

376
00:35:05,184 --> 00:35:10,724
- Ele só quer vender jornais.
- Ele irá, há custa de seja quem fôr.

377
00:35:16,195 --> 00:35:21,402
Ouve Charles, mesmo pelos seus padrões,
isto é uma carnificina.

378
00:35:21,492 --> 00:35:25,406
Por quanto tempo mais vou ter de
me preocupar com o Arthur Flegenheimer?

379
00:35:25,913 --> 00:35:31,334
Você tem de aprender a relaxar Thomas.
Eu tomo conta do Dutchman.

380
00:35:31,418 --> 00:35:34,621
Entretanto, porque não passa por aqui
e junta-se a nós na piscina?

381
00:35:34,713 --> 00:35:36,622
Descontraia essa tensão no pescoço.

382
00:35:43,221 --> 00:35:45,510
Obrigado Alice.

383
00:35:50,770 --> 00:35:53,890
Então Johnny, como estão as coisas?

384
00:35:53,981 --> 00:35:56,270
Você tinha razão Sr. Luciano.

385
00:35:56,359 --> 00:36:01,186
As minhas contas mostram os números
a 100.000 por dias antes dos pagamentos.

386
00:36:01,280 --> 00:36:03,985
Harlem é uma m-m-m...

387
00:36:05,826 --> 00:36:08,495
mina de ouro.

388
00:36:12,166 --> 00:36:15,784
Que esta acontecendo?
Quer ir nadar até ali Johnny?

389
00:36:17,296 --> 00:36:19,122
Não, E-eu nunca aprendi a nadar.

390
00:36:31,810 --> 00:36:35,938
- Onde está o Hector?
- Saíu para comprar arroz e feijão.

391
00:36:36,522 --> 00:36:39,440
- Quando é que ele volta?
- Não sei patrão.

392
00:36:39,525 --> 00:36:44,152
Mas se está aqui para recolher o dinheiro  de costume, não se preocupe.
Está tudo sobre controle.

393
00:36:44,488 --> 00:36:48,153
- Está tudo em ordem primo?
- Está sim.

394
00:36:51,954 --> 00:36:54,527
- Que diabo é você?
- Eu?

395
00:36:56,959 --> 00:37:00,209
- Agora já sabe!
- Sou o homem do saco.

396
00:37:07,928 --> 00:37:10,004
Vamos Bear.

397
00:37:16,978 --> 00:37:21,225
Então primo, que vamos fazer com
o dinheiro do Dutch?

398
00:37:21,316 --> 00:37:23,807
Vamos deixá-lo onde é de direito.

399
00:37:30,741 --> 00:37:33,411
- Olá, Sra. Francine.
- Olá, Sr. Johnson.

400
00:37:33,494 --> 00:37:35,819
Porque não me disse
que iamos ver a Francine?

401
00:37:35,913 --> 00:37:41,334
Olá a toda a gente! Tenho um presente da
Madame Queen, cortesia de Dutch Schultz!

402
00:37:47,925 --> 00:37:50,712
- Aqui tem!
- Um penny para todo mundo!

403
00:38:03,231 --> 00:38:05,722
Estão muito bem John.

404
00:38:09,320 --> 00:38:11,811
Primeira ordem de trabalhos.

405
00:38:15,576 --> 00:38:18,696
Como qualquer cidadão normal,
Todos temos problemas com os impostos.

406
00:38:18,996 --> 00:38:21,748
Mas eu tenho a solução.

407
00:38:25,711 --> 00:38:29,460
- Johnny.
- Sr. G-G-Genovese.

408
00:38:29,548 --> 00:38:32,999
Sr. C-C-Costello. Sr. L-Lansky.

409
00:38:33,093 --> 00:38:36,758
Vamos com isso John.
Não temos a droga do dia todo.

410
00:38:36,847 --> 00:38:40,263
Eu tomei a liberdade de
preparar para nosso uso

411
00:38:40,350 --> 00:38:43,351
uma série de contas em Havana, Cuba.

412
00:38:46,398 --> 00:38:50,016
Elas são inatingíveis
ao alcance da polícia federal.

413
00:38:50,110 --> 00:38:52,945
A pedido do meu empregador,
Lucky Luciano,

414
00:38:53,029 --> 00:38:58,368
Eu ofereço estes serviços
a cada um de vocês.

415
00:39:04,332 --> 00:39:06,657
Segunda ordem de trabalhos.

416
00:39:11,630 --> 00:39:14,501
Eu espero.

417
00:39:14,592 --> 00:39:17,296
Desculpem-me.

418
00:39:18,262 --> 00:39:23,089
A única coisa que ameaça os
nossos lucros é a não desejada
atenção por parte dos agentes da lei.

419
00:39:23,183 --> 00:39:26,101
- Eu quero falar das atividades do Dutch.
- O que é que elas tem?

420
00:39:26,186 --> 00:39:29,187
Recebi uma chamada do Dewey.
Ele não aprecia a sua liberdade.

421
00:39:29,439 --> 00:39:31,811
Eu tenho tudo sobre controle.

422
00:39:31,900 --> 00:39:35,351
Enquanto ele estava em Albany,
Bo Weinberg disse precisamente o contrário.

423
00:39:35,445 --> 00:39:37,236
- É mesmo?
- Foi.

424
00:39:37,322 --> 00:39:39,113
E que disse o Bo?

425
00:39:39,199 --> 00:39:42,116
Um dos corretores de côr
não quer se juntar a você.

426
00:39:42,202 --> 00:39:46,413
Ele deu-nos a indicação que
talvez precise de uma pequena
ajuda para endireitar as coisas.

427
00:39:46,497 --> 00:39:51,622
O Bo deve ter tido um dia mau.
A mulher dele fugiu com
um latino de Yonkers.

428
00:39:57,174 --> 00:40:00,709
Eu ia propor isso eu
mesmo, o Frank e o Vito

429
00:40:00,803 --> 00:40:03,128
poderíamos te dar uma mão.

430
00:40:03,222 --> 00:40:06,757
Em troca de uma pequena quantia, Lucky?

431
00:40:06,850 --> 00:40:10,219
Eu disse há um ano atrás
que devíamos ir para a parte alta.

432
00:40:10,312 --> 00:40:13,645
Vocês disseram que eram
trocados de pretos, e era uma
bobagem de um desperdício de tempo.

433
00:40:13,732 --> 00:40:16,899
Logo, para vocês e a sua proposta,
Eu só digo uma coisa.

434
00:40:17,652 --> 00:40:20,653
Vão se fude!

435
00:40:22,657 --> 00:40:26,904
Sempre sem atingir os propósitos. OK
Dutch, Está por sua conta. Faz o que quizer.

436
00:40:26,995 --> 00:40:30,613
Se precisar da nossa ajuda, dos latinos
quando estiver ferrado,

437
00:40:30,707 --> 00:40:32,616
o preço para você acabou de aumentar.

438
00:40:32,792 --> 00:40:36,410
E com isto, esta reunião está terminada.

439
00:40:37,255 --> 00:40:40,873
Louis, Meyer, Frank, Vito,
posso falar-Ihes na minha biblioteca?

440
00:40:40,967 --> 00:40:43,540
Nick, mostra ao Sr. Schultz a porta.

441
00:40:44,970 --> 00:40:47,675
Põe o seu chapéu de volta.

442
00:40:47,765 --> 00:40:50,256
Esta ridículo.

443
00:40:53,729 --> 00:40:57,062
Está numa grande confusão.
Não há outra maneira de dizê-lo.

444
00:40:57,149 --> 00:40:59,438
Ele descerá já.

445
00:41:03,739 --> 00:41:06,230
Vai tirar o seu chapéu
dentro de casa Urso?

446
00:41:06,324 --> 00:41:09,076
Agora me dá lições de boas maneiras.

447
00:41:10,662 --> 00:41:13,947
Credo! Olha para as tetinhas
daquela estátua!

448
00:41:14,040 --> 00:41:16,329
Rapaz, se eu...

449
00:41:16,417 --> 00:41:19,537
Imbecil

450
00:41:24,509 --> 00:41:26,797
Espero que esteja orgulhoso
de você mesmo!

451
00:41:26,886 --> 00:41:30,302
Você desonrou o meu nome
com a sua traição.

452
00:41:30,598 --> 00:41:36,303
Quem é você? Dutch Schultz incendiou
três das minhas casas de jogo hoje!

453
00:41:36,395 --> 00:41:39,479
Então nós queimamos três dele.
Olho por olho.

454
00:41:39,565 --> 00:41:42,981
Então agora você é a Queen, eh?
Quem está por trás desta operação?

455
00:41:43,068 --> 00:41:47,018
- Você.
- Então porque desrespeita as minhas ordens?

456
00:41:47,906 --> 00:41:52,698
Você pensa que eu não sei porque anda
sempre perto de mim? Eu vejo a sua ambição.

457
00:41:52,786 --> 00:41:57,282
- Era a hora de marcar uma posição.
- Eu mesma tomo conta do Schultz!

458
00:41:57,374 --> 00:42:01,667
- Eu sou a Queen!
- Mas tem medo dele.

459
00:42:03,505 --> 00:42:08,297
Nunca pensei ver o dia em que
você teria medo de um homem.

460
00:42:09,010 --> 00:42:13,719
Claro que tenho medo.
Mas o medo é uma coisa boa as vezes.

461
00:42:13,806 --> 00:42:16,511
Examina um espírito zangado.

462
00:42:17,351 --> 00:42:20,969
Eu consigo derrotá-lo Queen. Eu consigo
derrotar o Dutchman no seu próprio jogo.

463
00:42:21,063 --> 00:42:25,642
Use a cabeça Bumpy. Onde pensa
que eles vão fazer esta guerra?

464
00:42:25,734 --> 00:42:28,225
Em Park Avenue?

465
00:42:28,320 --> 00:42:30,811
Não! E mais não!

466
00:42:30,906 --> 00:42:36,410
Aqui. Aqui mesmo,
nas ruas de Harlem.

467
00:42:36,954 --> 00:42:39,705
Estou preparado para enfrentar
as consequências disso.

468
00:42:39,790 --> 00:42:41,948
E o resto de nós?

469
00:42:43,084 --> 00:42:46,703
Se abre a torneira de sangue,
você nunca a fechará.

470
00:42:53,136 --> 00:42:55,128
Três mil, cacete?

471
00:42:55,221 --> 00:42:57,794
Nós ouvimos dizer que esse cara
é um verdadeiro tornado.

472
00:43:05,147 --> 00:43:09,015
Hey, Bub, você vai matar
a minha trepadeira Inglesa.

473
00:43:09,110 --> 00:43:10,390
Peço desculpa.

474
00:43:10,486 --> 00:43:14,151
Dutch, os Salkes são os melhores
matadores no seu ramo.

475
00:43:14,240 --> 00:43:17,359
Eles vão fazer picadinho do cara.

476
00:43:21,663 --> 00:43:24,581
Ah, então talvez os três mil
valham a pena, huh?

477
00:43:24,666 --> 00:43:27,786
Eu ainda me lembro dos dias em que
conseguia isso por 40 dólares.

478
00:43:27,878 --> 00:43:33,002
- Vivemos em tempos inflacionados.
- Isso é um caralho de verdade!

479
00:43:37,011 --> 00:43:39,502
Não voltem sem ele.

480
00:43:41,516 --> 00:43:45,893
- Estão todos presos!
- Foley, meu irlandês, checa aqui!

481
00:43:48,356 --> 00:43:50,432
Hey, os apanhei, não apanhei rapazes?

482
00:43:50,524 --> 00:43:52,932
Como vai Capitão?

483
00:43:54,779 --> 00:43:58,194
Bem, se não é o curto braço da lei.

484
00:43:58,282 --> 00:44:01,199
Tem espancado muitos
negros ultimamente?

485
00:44:01,285 --> 00:44:04,405
Não, tenho pena de dizer que não.
Você tem?

486
00:44:09,293 --> 00:44:10,953
Como vão os negócios?

487
00:44:11,044 --> 00:44:16,002
Vivemos na merda de uma época de inflação.
Como é que correu com o Juíz Capshaw?

488
00:44:16,258 --> 00:44:20,386
Ele disse-me que a Stephanie St. Clair
ofereceu-Ihe 20.000 para te ferrar.

489
00:44:20,470 --> 00:44:23,969
Não acredito? Bem, sinto-me elogiado.

490
00:44:24,057 --> 00:44:28,101
Vai passar cartão a essa piranha velha.
Ela é uma égua mansa.

491
00:44:28,186 --> 00:44:31,103
Então, quanto é preciso
para por gelo na fervura?

492
00:44:31,189 --> 00:44:34,807
- O Capshaw quer quarenta.
- Ele é um porco ganancioso.

493
00:44:34,901 --> 00:44:37,024
Os Juízes não saem barato Arthur.

494
00:44:37,111 --> 00:44:40,147
Isso é verdade.
Eles são as piores fraudes por aí.

495
00:44:40,239 --> 00:44:44,984
Com as provas certas,
ele consegue garantir uma convicção.

496
00:44:45,077 --> 00:44:48,244
- Arranja os papeis das apostas?
- Estou em cima disso.

497
00:44:48,330 --> 00:44:51,035
E aqueles irmãos, os Salke, huh?

498
00:44:51,125 --> 00:44:54,956
Gostaria que algum deles andasse
ferrando a sua irmã?

499
00:44:55,045 --> 00:44:58,580
Bem, é melhor do que alguns
que eu estou pensando.

500
00:45:31,956 --> 00:45:35,241
Sr. Johnson.
Sr. Johnson, eu trabalho na piscina.

501
00:45:35,334 --> 00:45:40,375
Eu quero trabalhar para o senhor.
Eu prometo que vou ser o
corredor mais rápido que já viu.

502
00:45:40,464 --> 00:45:43,381
A Queen não contrata corredores rapaz.
Nem eu.

503
00:45:43,467 --> 00:45:45,755
Além disso, já não passou
da sua hora de dormir?

504
00:45:45,844 --> 00:45:48,715
Oh não,
Eu fico até a festa acabar!

505
00:46:01,025 --> 00:46:05,568
Bumpy Johnson! Meu nome é
Dona Philmore. Eu sou a mãe do Danny.

506
00:46:05,655 --> 00:46:06,686
Senhora.

507
00:46:06,781 --> 00:46:10,565
Eu gostaria que mais dos
nossos homens de côr se erguessem
e lutassem pelo nosso bairro.

508
00:46:10,660 --> 00:46:12,652
Da maneira que você luta contra o Dutch.

509
00:46:12,745 --> 00:46:15,236
Eu ouvi dizer que você matou
três dos seus homens.

510
00:46:15,331 --> 00:46:18,830
Como o Senhor fez de súbito
em Sodoma e Gomorra,

511
00:46:18,918 --> 00:46:23,081
você balançou a sua poderosa foice e suas
cabeças pagãs rolaram no pavimento!

512
00:46:23,172 --> 00:46:26,042
- Sim mãe.
- Você é uma máquina assassina!

513
00:46:26,133 --> 00:46:31,423
Ooh, Sr. Johnson, você é qualquer coisa!
Estou Ihe dizendo, você é um matador!

514
00:46:33,098 --> 00:46:35,174
Obrigado a todos.

515
00:46:38,979 --> 00:46:41,185
Francine. Francine.

516
00:46:42,274 --> 00:46:44,562
- Francine.
- Bumpy Johnson!

517
00:46:44,651 --> 00:46:48,186
Sr. Johnson, eu estou cantando
para você durante muito tempo.

518
00:46:48,279 --> 00:46:51,731
Tenho tentado arranjar trabalho
no Cotton Club já há seis meses.

519
00:46:51,824 --> 00:46:55,158
Olha, aparece em Bamville.
Procura o meu home, o Calvin.

520
00:46:55,244 --> 00:46:59,194
Tem a cabeça raspada. Ele usa
um brinco. Pode desculpar-me?

521
00:46:59,290 --> 00:47:02,741
- Ele vai olhar por mim?
- Ele vai olhar por você.

522
00:47:06,505 --> 00:47:08,581
O que esta acontecendo?

523
00:47:17,641 --> 00:47:22,018
Que era possível fazer Francine?
Deixá-los matar a Queen?

524
00:47:22,104 --> 00:47:25,722
Você atirou em três pessoas.
Não tem nenhum remorso?

525
00:47:26,942 --> 00:47:30,192
O remorso vem quando sente
que fez alguma coisa errada.

526
00:47:30,278 --> 00:47:34,655
- Você não sente que matar pessoas é errado?
- Pessoas inocentes, sim.

527
00:47:34,741 --> 00:47:37,907
Já houve 35 linchamentos só este ano.

528
00:47:38,745 --> 00:47:42,160
A depressão pôs pessoas esfomeadas
por todo o país.

529
00:47:42,248 --> 00:47:45,866
Os Scottsboro, na prisão
por um crime que não cometeram.

530
00:47:45,960 --> 00:47:48,665
Tudo isso é errado.

531
00:47:48,754 --> 00:47:51,376
Sim, eu percebo isso tudo.

532
00:47:51,465 --> 00:47:53,339
Mas?

533
00:47:53,426 --> 00:47:55,714
Mas não te percebo.

534
00:47:57,680 --> 00:47:59,803
Você é um cavalheiro, um poeta,

535
00:47:59,890 --> 00:48:04,101
Você é bom para os outros
você pensa nas coisas.

536
00:48:04,186 --> 00:48:08,184
Porém, num piscar de olhos,

537
00:48:08,273 --> 00:48:10,764
Você pode matar ou ser morto.

538
00:48:12,110 --> 00:48:14,945
Não há nada neste Mundo

539
00:48:15,030 --> 00:48:17,402
que você ame tanto

540
00:48:17,490 --> 00:48:20,195
que morreria ou mataria por isso?

541
00:48:23,079 --> 00:48:25,368
Não sei.

542
00:49:02,075 --> 00:49:04,566
Eu daria o minha bola esquerda
por um pedaço de cheesecake.

543
00:49:04,661 --> 00:49:07,496
- Quem faz o melhor cheesecake
em Nova lorque?
- O Junior's.

544
00:49:07,580 --> 00:49:10,747
- O Lindy's.
- O melhor sauerbraten?

545
00:49:10,834 --> 00:49:14,037
- O Luchow's.
- O Triangle Hofbrau.

546
00:49:14,128 --> 00:49:16,833
- O melhor knish?
- O Greenspan's.

547
00:49:16,923 --> 00:49:19,710
- O Krause's.
- O melhor bife?

548
00:49:19,801 --> 00:49:22,505
- O Luger's.
- O Gallagher's.

549
00:49:24,472 --> 00:49:26,963
Vamos lá fazer estragos.

550
00:49:40,279 --> 00:49:43,813
Estou cansada de ir à igreja
sem o meu homem.

551
00:49:43,907 --> 00:49:48,569
Já Ihe disse Francine. O bom Senhor
e eu temos um acordo.

552
00:49:49,496 --> 00:49:53,244
Eu não vou a casa dele.
Ele não vem à minha.

553
00:49:56,544 --> 00:50:02,214
OK seu pagão. Esta é a última vez
que eu tento salvar a sua alma.

554
00:50:02,300 --> 00:50:05,751
Hei, não seja assim querida.

555
00:50:05,845 --> 00:50:08,965
Além disso, você sabe
que é a minha religião.

556
00:50:16,188 --> 00:50:18,264
- Boa noite.
- Boa noite.

557
00:50:30,160 --> 00:50:32,865
- Melhor Martini?
- No Stork Club.

558
00:50:32,954 --> 00:50:35,872
No Dave's Blue Room. É muito maior.

559
00:50:37,375 --> 00:50:39,949
- Melhor comida italiana?
- O Patsy's.

560
00:50:40,045 --> 00:50:43,164
- Rao's.
- O melhor corned beef?

561
00:50:43,256 --> 00:50:45,747
- No Ratner's.
- No Katz's.

562
00:50:47,719 --> 00:50:51,170
- A melhor frankfurt?
- No Nathan's.

563
00:51:02,858 --> 00:51:05,563
Hey, hey, hey!

564
00:51:05,945 --> 00:51:08,696
Que cacete é que está fazendo aqui?

565
00:51:08,781 --> 00:51:13,822
Silent night

566
00:51:13,911 --> 00:51:18,074
- Ouviu o que eu disse?
- Holy night

567
00:51:18,165 --> 00:51:20,869
Que cacete está você...

568
00:51:20,959 --> 00:51:24,791
Silent night...

569
00:53:43,013 --> 00:53:45,301
Dê a arma.

570
00:53:45,390 --> 00:53:47,963
Está tudo bem. Está tudo bem, dá-me a arma.

571
00:53:48,059 --> 00:53:50,597
Está tudo bem. Está tudo bem.

572
00:53:50,687 --> 00:53:54,981
Está tudo bem. Somos só eu e você.
Iremos ser eu e você.

573
00:53:55,066 --> 00:54:00,487
Eu prometo. Eu prometo. Está tudo bem.
Está tudo bem. Está tudo bem.

574
00:54:01,239 --> 00:54:04,156
Está tudo bem. Está tudo bem.

575
00:54:17,046 --> 00:54:20,995
O Senhor tenho piedade! Eu não sabia
que a Josephine Baker trabalhava aqui!

576
00:54:21,091 --> 00:54:25,753
Sra. Baker pensava que estivesse
em Franca. Onde está a Pigfoot Mary?

577
00:54:26,555 --> 00:54:29,390
Dê-me 60 cêntimos no 409.

578
00:54:30,517 --> 00:54:32,759
60 cêntimos direitos para o 409.

579
00:54:33,270 --> 00:54:35,761
Está bem, eu te ouvi.

580
00:54:38,775 --> 00:54:43,401
Não, aguenta um pouco. O seu dinheiro
não serve aqui. Eu tratarei disso.

581
00:54:43,488 --> 00:54:47,948
Oh, então Mary? Até o governador
perdoa mais facilmente que você!

582
00:54:48,034 --> 00:54:53,408
E se não parar de me chatear,
eu vou te partir a espinha.

583
00:54:53,998 --> 00:54:58,411
Agora está falando a minha língua mulher!

584
00:55:00,671 --> 00:55:03,755
- Vamos, me dá um docinho agora.
- Sai já daqui!

585
00:55:03,841 --> 00:55:07,708
Está bem. Você vai querer
beijar-me mais tarde.

586
00:55:09,455 --> 00:55:14,959
Olá Tiny. Bem, vamos ver o que
o bom do doutor tem no
seu pequeno saco preto.

587
00:55:15,460 --> 00:55:17,749
Vamos lá. Passa-o para cá.

588
00:55:22,801 --> 00:55:27,344
Hey! Que diabos esta acontecendo? Vocês
não têm motivo para Ihe bater assim!

589
00:55:28,181 --> 00:55:31,431
Prefere que seja você?
Porque se estamos aqui é para trabalhar.

590
00:55:31,518 --> 00:55:34,554
Era o que eu pensava.
Vamos rapazes, tragam o saco.

591
00:55:34,646 --> 00:55:38,773
- OK!
- Bem, talvez na próxima.

592
00:55:38,858 --> 00:55:40,934
Toodle-oo.

593
00:55:41,986 --> 00:55:45,153
Está tudo bem paizinho. Está tudo OK.
A mamã está aqui.

594
00:55:53,664 --> 00:55:57,115
Está feito, concluído, não está?
Não fique agitada.

595
00:55:57,835 --> 00:56:00,290
O que você pensa que
deveria ter feito, huh?

596
00:56:00,379 --> 00:56:03,913
Deixar aquele diabo picador
simplesmente matar o Bumpy?

597
00:56:04,007 --> 00:56:06,332
Você fez bem coração.

598
00:56:06,635 --> 00:56:11,012
O Senhor sabe que existe uma escassez
de homens predestinados nesta cidade.

599
00:56:31,242 --> 00:56:34,575
Bem, se não é a Madame Queen.

600
00:56:36,997 --> 00:56:39,204
Diga o que quer.

601
00:56:40,751 --> 00:56:43,420
Stephanie St Clair, você está presa

602
00:56:43,504 --> 00:56:48,000
pela violação do código da cidade,
seção 17-64: jogo ilegal.

603
00:56:50,469 --> 00:56:53,588
- Tome cuidado Capitão.
- Igualmente.

604
00:56:56,016 --> 00:56:58,685
Vamos rapazes. Levem-na.

605
00:57:13,574 --> 00:57:18,734
Esta manhã, a Queen passou o
controle das apostas para mim.

606
00:57:18,829 --> 00:57:23,207
E pediu-me também que eu tomasse
todas as precauções necessárias

607
00:57:23,292 --> 00:57:26,127
para evitar qualquer derrame de sangue.

608
00:57:26,211 --> 00:57:30,291
Como é que vamos arranjar pessoas para
trabalhar se não pararmos esse filho da puta?

609
00:57:30,382 --> 00:57:33,502
- Certo!
- Sendo inteligentes.

610
00:57:33,594 --> 00:57:36,215
Usando a velha receita. Vallie!

611
00:57:36,305 --> 00:57:39,341
- Sim, senhor!
- Você está encarregado da sala das normas.

612
00:57:39,433 --> 00:57:42,006
OK, vai até todas as casas dos corretores.

613
00:57:42,102 --> 00:57:45,222
- Diz-Ihes que este edifício é protegido.
- Feito.

614
00:57:45,313 --> 00:57:49,892
Calvin, estabeleça novas rotas
para os corredores para quando
eles recolherem as apostas.

615
00:57:49,984 --> 00:57:53,934
Whispers, Waldo, quero vocês todos
aumentem a segurança no perímetro.

616
00:57:54,030 --> 00:57:57,363
- Conte com isso Bump.
- Aquele moleque, o Foley
está na mão do Dutch.

617
00:57:57,450 --> 00:57:59,822
Ele é tão vigarista como a letra "S".

618
00:57:59,911 --> 00:58:02,402
Ele vai tentar ficar com o dinheiro
da mesma maneira que fez comigo.

619
00:58:02,497 --> 00:58:07,039
Se ele conseguir, você e a Queen
vão voltar diretinhos para a cadeia.

620
00:58:07,126 --> 00:58:10,744
Nós vamos ter de esconder
as apostas de maneira a que
esses pés chatos não as encontrem.

621
00:58:10,838 --> 00:58:14,586
Quando o número sair no final
do dia, nós queimamos os registros.

622
00:58:14,675 --> 00:58:16,335
- Desculpe-me...
- Fique calado!

623
00:58:16,427 --> 00:58:19,796
Hey, hey, deixa o rapaz falar.
Que vai na sua cabeça menino?

624
00:58:19,888 --> 00:58:21,964
O povo está confuso, é só.

625
00:58:22,057 --> 00:58:25,307
Quer dizer, na política das apostas,
são feitas em papel branco.

626
00:58:25,394 --> 00:58:28,098
Se as pessoas quizerem apostar,
preenchem o papel.

627
00:58:28,188 --> 00:58:31,023
Mas elas não sabem para
quem estão jogando.

628
00:58:31,107 --> 00:58:34,192
- Onde quer chegar rapaz?
- Nós deveríamos usar papel diferente.

629
00:58:34,277 --> 00:58:37,978
Foi a idéia mais fantástica do mundo!
Está sujando cera de polir?

630
00:58:38,073 --> 00:58:42,569
Aguenta aí Vallie. Aguenta.
O rapaz teve uma boa idéia.

631
00:58:43,244 --> 00:58:45,320
- Qual o seu nome?
- Tyrone Sr..

632
00:58:45,413 --> 00:58:50,655
Está bem Tyrone. Nós vamos mudar
a cor dos papéis para digamos, verde.

633
00:58:50,751 --> 00:58:53,124
Waldo vai até à gráfica.

634
00:58:53,212 --> 00:58:55,335
Busque um alqueire
de papel verde.

635
00:58:55,423 --> 00:58:59,372
Todo mundo saberá que está comprando as
nossas e que a Queen continua tendo poder.

636
00:58:59,468 --> 00:59:03,715
Eu conheço todos os becos do raio deste
bairro. Deixe-me correr para você.

637
00:59:03,806 --> 00:59:08,218
Calma filho. Você apareceu com
uma boa idéia. Fica por aí.

638
00:59:08,310 --> 00:59:12,058
- Corre com seu rabo para a esquina!
- Riam se quizerem.

639
00:59:12,147 --> 00:59:15,812
Mas até eu sei que se o
Dutch tomar o controle, não foi
isso que ela escreveu.

640
00:59:15,901 --> 00:59:20,361
Além disso, o velho Ray disse-me
que começou a correr aos 16.

641
00:59:20,447 --> 00:59:23,448
- Bem, Eu tenho 17.
- Oh, não!

642
00:59:26,244 --> 00:59:28,569
Vamos Sr. Johnson. Você pode confiar em mim.

643
00:59:34,502 --> 00:59:37,207
OK Tyrone.

644
00:59:40,758 --> 00:59:43,878
Mas é bom que não falhe comigo rapaz.

645
00:59:44,553 --> 00:59:46,629
Ouviu?

646
00:59:47,514 --> 00:59:49,803
Não senhor.

647
00:59:51,101 --> 00:59:54,221
Bem Bumpy, você sabe
que estamos todos contigo.

648
00:59:54,313 --> 00:59:58,939
- Você pode confiar nisso.
- Estamos todos contigo Bumpy.

649
01:00:12,872 --> 01:00:15,363
É a sua vez Bumpy.

650
01:02:14,698 --> 01:02:17,403
Eu contruí um bom caixão feito de mahogany.

651
01:02:17,493 --> 01:02:22,238
Decoração de madre pérola,
alças de bronze sólido.

652
01:02:22,789 --> 01:02:26,538
O meu filho fez um ótimo trabalho
com as feridas de bala.

653
01:02:26,626 --> 01:02:29,497
Ele parece que morreu durante o sono.

654
01:02:35,510 --> 01:02:37,467
Obrigado Sr. Johnson.

655
01:02:40,181 --> 01:02:42,886
Agradeço aos céus pelo Sr. Johnson.

656
01:02:42,975 --> 01:02:47,637
O obra desse homem trouxe
prosperidade de volta a este bairro.

657
01:03:05,873 --> 01:03:09,039
Você tem as mais sentidas condolências
minhas, Sra. Anders.

658
01:03:10,127 --> 01:03:13,911
Eu esfreguei chãos de cozinha durante
20 anos para dar um lar a esse rapaz.

659
01:03:14,005 --> 01:03:18,217
Tyrone era um rapaz bom
e ele morreu com honra.

660
01:03:18,718 --> 01:03:20,794
Honra?

661
01:03:22,514 --> 01:03:25,799
Ele está morto Sr. Johnson.

662
01:03:26,517 --> 01:03:29,768
Onde está a honra nisso?

663
01:03:33,024 --> 01:03:35,100
Eu...

664
01:03:36,068 --> 01:03:38,738
Sinto muito.

665
01:03:38,821 --> 01:03:41,738
As pessoas chamam-Ihe de herói.

666
01:03:44,243 --> 01:03:47,197
Você não passa de um ladrão comum!

667
01:03:49,123 --> 01:03:54,709
Você roubou a única razão
que eu tinha para viver.

668
01:04:09,893 --> 01:04:15,729
Vê isto? Toda a alma do Harlem jogou no
235 por causa do maldito cabeçalho.

669
01:04:15,815 --> 01:04:18,306
Bem, as pessoas são
supersticiosas, você sabe.

670
01:04:18,401 --> 01:04:21,271
Bem, Eu não sei o
que faremos depois desta.

671
01:04:21,362 --> 01:04:24,482
Porque se acertar em
cheio, talvez dê 80 mil.

672
01:04:25,283 --> 01:04:28,865
A Pigfoot disse-me que o Dutch mudou
o seu número para 236.

673
01:04:28,953 --> 01:04:31,029
Nós não vamos fazer isso.

674
01:04:31,121 --> 01:04:34,455
Se as pessoas jogam um número,
elas esperam ser pagas quando acertam.

675
01:04:34,541 --> 01:04:36,664
Simplesmente vamos ter de Ihes pagar.

676
01:04:36,752 --> 01:04:39,788
E é essa a diferença
entre você e o Dutch.

677
01:04:39,880 --> 01:04:42,750
E é por isso que eu te amo.

678
01:04:43,800 --> 01:04:46,671
Oh, pára com isso!

679
01:04:47,429 --> 01:04:50,134
Eu bem gostaria de encontar a Sra. Certa.

680
01:04:50,223 --> 01:04:53,426
Merda! Eu não falei sério. Eu estou
olhando para a Sra. Certa neste momento.

681
01:04:53,518 --> 01:04:56,056
- Vamos, vá fazer os pagamentos.
- Você é o patrão Bumpy.

682
01:04:56,146 --> 01:04:58,222
Eu vou fazer os pagamentos.

683
01:04:58,314 --> 01:05:01,434
Mas sabe o que significa o 235
no livro dos sonhos da Madame Zora?

684
01:05:01,526 --> 01:05:04,562
- Não. O quê?
- Morte.

685
01:05:04,654 --> 01:05:09,446
Sim. Bem, quando eu a vir, eu vou
dizer-Ihe que mudei o nº dela para hoje.

686
01:05:09,534 --> 01:05:13,116
- Sim Senhor. Bom dia Sra. Francine.
- Bom dia.

687
01:05:14,163 --> 01:05:17,199
Aqui está Sr. Johnson.

688
01:05:17,291 --> 01:05:18,619
Faça bom proveito.

689
01:05:18,709 --> 01:05:21,580
Que está fazendo?
Você nem gosta de Banana Split.

690
01:05:21,670 --> 01:05:25,620
- Eu gosto das suas Banana Splits.
- Espera. Espera.

691
01:05:25,716 --> 01:05:28,254
Algo errado?

692
01:05:28,343 --> 01:05:31,759
- Sr. Redmond.
- Sim Sr. Johnson?

693
01:05:31,847 --> 01:05:36,674
- Consegue ver as amêndoas no meu Split?
- Sim Senhor. Eu vejo as amêndoas.

694
01:05:36,768 --> 01:05:39,176
Você sabe que eu não gosto de
amêndoas no meu Split.

695
01:05:40,105 --> 01:05:44,683
Sim, Sr. Johnson. Eu sei que você
não gosta de amêndoas no seu Split.

696
01:05:44,984 --> 01:05:47,475
Você pôs estas amêndoas no meu Split?

697
01:05:47,570 --> 01:05:51,484
- Não Sr. Johnson.
- Então quem pôs?

698
01:05:51,741 --> 01:05:54,196
Jimmy, o rapaz novo.

699
01:05:54,744 --> 01:05:58,788
Jimmy, chega aqui um pouco.

700
01:05:59,290 --> 01:06:03,370
- Que esta acontecendo Bump?
Bumpy, não faça uma cena.

701
01:06:03,461 --> 01:06:06,497
- Está tudo bem.
- Que posso fazer por você Sr. Johnson?

702
01:06:06,589 --> 01:06:09,080
O Sr. Redmond disse
que eu não gosto de amêndoas?

703
01:06:09,174 --> 01:06:12,923
- Oh, céus!
- Sim, ele disse. Devo ter cometido um erro.

704
01:06:13,011 --> 01:06:19,132
Oh, não se preocupe. Ouve,
porque não me traz
alguma calda quente?

705
01:06:19,226 --> 01:06:22,345
- Vê se tem aí algum fudge quente.
- O que esta acontecendo com você?

706
01:06:22,437 --> 01:06:25,771
Nada. Só quero mostrar ao
Jimmy a diferença

707
01:06:25,857 --> 01:06:30,104
entre um split tradicional
e a maneira que eu gosto do meu.

708
01:06:30,195 --> 01:06:31,986
- Aqui tem.
- Sente-se aí.

709
01:06:32,071 --> 01:06:34,609
Vou te mostrar como fazer um
split tradicional.

710
01:06:34,699 --> 01:06:37,107
Depois te direi
como eu gosto do split.

711
01:06:37,201 --> 01:06:39,692
Um split tradicional tem todas estas coisas.

712
01:06:39,787 --> 01:06:44,449
As amêndoas, as natas,
a cereja e o fudge quente.

713
01:06:44,542 --> 01:06:49,038
Jimmy, porque não experimenta você,
diz o que você pensa?

714
01:06:49,755 --> 01:06:53,089
Não, obrigado Sr. Johnson.
Eu sou alérgico a sorvete.

715
01:06:53,175 --> 01:06:56,093
Alérgico a sorvete?

716
01:07:01,517 --> 01:07:04,850
A mim me parece que você é
alérgico a veneno de rato, rapaz.

717
01:07:05,520 --> 01:07:07,312
Deixa-me tratar dele Bumpy!

718
01:07:09,399 --> 01:07:11,688
Abaixe a faca Vallie.

719
01:07:11,776 --> 01:07:14,694
Sr. Johnson eu juro que não sabia!

720
01:07:14,779 --> 01:07:17,187
Ele disse que você queria
que o rapaz trabalhasse aqui.

721
01:07:17,407 --> 01:07:19,898
Quem disse que eu queria
que o rapaz trabalhasse aqui?

722
01:07:24,914 --> 01:07:29,126
Quem disse que eu queria que ele
trabalhasse aqui, Sr. Redmond?

723
01:07:29,669 --> 01:07:31,957
- Vallie.
- Diz-me que não é verdade Vallie!

724
01:07:32,046 --> 01:07:34,619
Morre filho da puta!

725
01:07:39,053 --> 01:07:43,181
Whispers, traga-o até aqui
e sente-o.

726
01:07:43,265 --> 01:07:45,637
Vamos, sente-o.

727
01:07:45,726 --> 01:07:48,846
Calvin, leva o Vallie para fora daqui.

728
01:07:48,937 --> 01:07:52,852
- Não respira.
- Cobra desgraçada!

729
01:07:52,941 --> 01:07:55,230
Abre o raio da porta. Desaparece daqui!

730
01:07:55,485 --> 01:07:58,237
Francine, vá para casa com o Whispers.

731
01:08:01,658 --> 01:08:05,323
Relaxa, Jimmy. Relaxa.

732
01:08:05,412 --> 01:08:08,578
- Bumpy.
- Ele vai ficar bem.

733
01:08:13,002 --> 01:08:15,707
Sr. Johnson...

734
01:08:22,011 --> 01:08:24,087
Come.

735
01:08:28,851 --> 01:08:31,140
Ele disse, come!

736
01:08:35,482 --> 01:08:37,771
- Sr. Johnson...
- Come.

737
01:08:46,326 --> 01:08:48,734
- Sr. Redmond.
- Sim Sr. Johnson.

738
01:08:48,828 --> 01:08:52,328
A partir de agora, você faz o meu split.

739
01:08:52,415 --> 01:08:54,704
Sim Sr. Johnson.

740
01:09:01,841 --> 01:09:04,213
Você me entendeu mal Bumpy!

741
01:09:06,512 --> 01:09:11,304
- Só quero saber porquê Vallie.
- O Dutch deu-me $3.000.

742
01:09:11,392 --> 01:09:14,677
- Sabe a quantidade de dinheiro que é isso?
- É uma boa grana.

743
01:09:14,770 --> 01:09:16,644
- Sim Senhor.
- Deixe-me ir

744
01:09:16,730 --> 01:09:21,060
e eu apanherei o primeiro onibus
para Filadélfia esta noite. Prometo!

745
01:09:23,320 --> 01:09:28,148
Anel bonito que tem Vallie. Comprou isso
com o dinheiro que o Dutch Ihe deu?

746
01:09:28,241 --> 01:09:32,737
Eu ganhei da minha tia Helen! É
só uma velha bugiganga. Já tenho há anos!

747
01:09:32,829 --> 01:09:36,364
- Eu nunca tinha visto.
- Bumpy, por favor!

748
01:09:36,458 --> 01:09:41,618
Você é um homem misericordioso!
Por isso, Bumpy, Bumpy, eu te imploro...

749
01:09:41,713 --> 01:09:46,256
Por favor, Bumpy, deixe-me ir! Eu prometo
eu irei no primeiro onibus para Filadélfia!

750
01:09:46,342 --> 01:09:48,750
OK. Vamos lá, Vallie. Vallie.

751
01:09:48,845 --> 01:09:51,418
Vamos. Levante-se.

752
01:09:52,682 --> 01:09:55,220
Bumpy... Por favor, por favor, Bumpy.

753
01:09:55,309 --> 01:09:57,800
Você vai ficar bem.

754
01:09:59,772 --> 01:10:01,848
Escutou?

755
01:10:03,442 --> 01:10:05,731
Vamos lá. Sente-se.

756
01:10:05,819 --> 01:10:10,197
Tudo bem. Obrigado.
Obrigado, Bumpy. Obrigado, Bumpy.

757
01:10:12,618 --> 01:10:15,109
- Vamos lá, bebe.
- Obrigado, Bumpy.

758
01:10:15,203 --> 01:10:18,038
Deus te abençoe, Bumpy. Deus te abençoe.

759
01:10:20,375 --> 01:10:21,834
Bosta!

760
01:10:22,669 --> 01:10:26,002
S- s-s-s-s-serpente!

761
01:10:52,072 --> 01:10:54,397
Como tem passado Vallie?

762
01:11:59,596 --> 01:12:02,466
Se o Ziegfeld não te colocar
na droga do coro dele,

763
01:12:02,557 --> 01:12:06,092
Eu ponho a cabeça dele num raio
de uma picadora de carne! Juro por Cristo!

764
01:12:06,186 --> 01:12:09,021
Você faria isso por mim?
Ele não é romântico?

765
01:12:09,105 --> 01:12:11,940
Um Rudy Valentino constante!

766
01:12:13,151 --> 01:12:17,018
- Hey! Onde ele vai?
- Ele pensa que manda neste boteco.

767
01:12:28,499 --> 01:12:31,618
Hey Owney, olha que bosta eu arranjei!

768
01:12:40,385 --> 01:12:44,299
- Pessoas de côr não são admitidas aqui.
- Este é um novo dia babaca!

769
01:13:08,371 --> 01:13:13,531
Ele é o cara que pôs o Duke
trabalhando para o Club.
Ele deve estar aqui para receber
a sua porcentagem.

770
01:13:13,626 --> 01:13:16,626
Vai até à porta de trás.
Que diabos é que está me fazendo?

771
01:13:16,712 --> 01:13:19,832
Esquece a porcentagem Owney.
Eu vim aqui para falar com o Dutchman.

772
01:13:19,923 --> 01:13:23,043
Está bem. Você marcou pontos
para a causa negra.

773
01:13:23,135 --> 01:13:25,590
O primeiro negro
a entrar no Cotton Club.

774
01:13:25,679 --> 01:13:29,297
- Agora põe-se lá fora!
- Conhece o meu homem, o Whispers?

775
01:13:29,391 --> 01:13:31,549
Como você e eu, ele é um fã da Ellington.

776
01:13:31,643 --> 01:13:37,348
Ele apreciaria se você se sentasse
e se acalmasse por um tempo.

777
01:13:37,440 --> 01:13:39,516
Dutch, performance foi qualquer coisa.

778
01:13:39,609 --> 01:13:44,070
Eu não fazia idéia que pessoas como vocês
tivessem tanto ritmo.

779
01:13:46,074 --> 01:13:48,362
- Como vai o negócio?
- Nada mal.

780
01:13:48,451 --> 01:13:50,527
Mas deixe-me falar do seu.

781
01:13:50,620 --> 01:13:53,371
A sua banca é na 351 Lenox Avenue.

782
01:13:53,456 --> 01:13:57,703
Você faz negócios através de lojas
em Amsterdam, St. Nick e Madison.

783
01:13:57,793 --> 01:14:01,577
E eu estou aqui para te dizer
que vai encerrar as suas
operações para sempre, amanhã.

784
01:14:01,672 --> 01:14:05,005
Senão, eu as fecharei pessoalmente.

785
01:14:05,092 --> 01:14:07,583
- É só isso?
- Oh, só isso.

786
01:14:09,680 --> 01:14:13,629
Eu pensava que vocês negros
viajavam em bandos.

787
01:14:13,725 --> 01:14:16,726
Onde está o meu amigão, o Vallie?

788
01:14:17,020 --> 01:14:21,481
Vallie teve de sair da cidade às pressas,
mas deixou uma coisa para você.

789
01:14:22,525 --> 01:14:24,814
Está aqui.

790
01:14:24,903 --> 01:14:27,820
Vamos.
Escolhe um vencedor para você com isso.

791
01:14:27,906 --> 01:14:31,239
- Eu vou vomitar!
- Oh, Jesus Cristo!

792
01:14:31,326 --> 01:14:34,991
Você foi avisado.
Fique pronto para a emoção final.

793
01:14:35,496 --> 01:14:37,288
Não! Aqui não!

794
01:14:37,373 --> 01:14:41,287
Não, não! No Cotton Club não.
Sem armas aqui. Não! Lá fora.

795
01:14:42,253 --> 01:14:46,202
- Vamos por-nos daqui para fora!
- São cortinas, Dutch.

796
01:14:46,298 --> 01:14:49,003
O recado esta dado.

797
01:14:50,761 --> 01:14:53,169
É um sacana de um preto morto!

798
01:14:53,263 --> 01:14:56,763
Está me ouvindo? Está morto!

799
01:14:56,850 --> 01:15:00,349
Vamos para a parte alta.
Vamos para a parte alta!

800
01:15:01,355 --> 01:15:03,976
Traga a Francie contigo. Eu a pego por você!

801
01:15:04,065 --> 01:15:09,060
Ouvi dizer que ela precisava. Eu sei onde
a sua piranha mestiça vive!

802
01:15:15,618 --> 01:15:18,987
Rapazes, façam como eu disser.

803
01:15:20,957 --> 01:15:24,906
Há dinamite suficiente
nestas três caixas

804
01:15:25,753 --> 01:15:28,873
para arrebentar a ponte de Brooklyn.

805
01:15:30,800 --> 01:15:35,794
Eu programei o detonador
para sete minutos. Quando
estiverem fazendo a entrega,
puxem a alavanca.

806
01:15:36,180 --> 01:15:38,967
Sete minutos e a bomba
explode, certo?

807
01:15:39,266 --> 01:15:41,638
Eu sou um profissional, Sr. Johnson.

808
01:15:41,727 --> 01:15:44,728
A questão não é quando
a bomba vai explodir,

809
01:15:44,813 --> 01:15:49,274
mas se vocês conseguem sair
antes disso. Percebem?

810
01:15:49,359 --> 01:15:53,736
- Sim, estava prevendo que diria isso.
- Bumpy, Dutch está com os
seus homens na parte alta.

811
01:15:54,030 --> 01:15:59,191
O seu principal armazém de bebidas é na
baixa. É lá onde ele ganha mais dinheiro.

812
01:15:59,285 --> 01:16:02,322
Está falando de ir até à baixa
para arrebentar a cena dele toda?

813
01:16:02,413 --> 01:16:05,617
- Você percebe o que está dizendo?
- É muito arriscado.

814
01:16:05,708 --> 01:16:08,282
Além disso, a Queen irá ser contra isso.

815
01:16:08,378 --> 01:16:13,716
A Queen não está aqui, Whispers. E
enquanto não estiver, eu tenho esse poder.

816
01:16:14,926 --> 01:16:17,677
OK.

817
01:16:17,762 --> 01:16:20,679
Calvin, quero que você proteja a banca.
30, 40 homens.

818
01:16:20,764 --> 01:16:24,513
- Entendido.
- Whispers, olha pela Francine.

819
01:16:24,601 --> 01:16:29,643
Estou te confiando a vida dela.
Eu e o lllinois iremos fazer a entrega.

820
01:16:29,731 --> 01:16:32,436
Sim, está bem. Tudo bem.

821
01:16:32,526 --> 01:16:36,191
Eu gosto disso. Você sabe que
eu estou contigo primo.

822
01:16:36,279 --> 01:16:38,568
Desde o útero até à tumba.

823
01:16:54,589 --> 01:16:57,210
O que esta acontecendo?

824
01:16:57,300 --> 01:16:59,376
Eu não quero morrer, Bumpy.

825
01:16:59,468 --> 01:17:02,802
Lembra-se quando vim
de lá de baixo, da Carolina do Sul,
quanto assustado estava?

826
01:17:02,888 --> 01:17:06,553
Nunca tinha visto tanta gente junta
no mesmo lugar. Assustou-me muito.

827
01:17:06,642 --> 01:17:10,509
- Eu me lembro. Não sou assim tão velho.
- Você lembrou do que me disse?

828
01:17:10,604 --> 01:17:15,432
Sim. Eu disse que olharia por você.
Não deixaria que nada te acontecesse.

829
01:17:15,526 --> 01:17:19,226
Olha-me nos olhos e diz-me se
pensa que te levo até à baixa

830
01:17:19,321 --> 01:17:20,981
para que morra?

831
01:17:21,281 --> 01:17:23,855
- Eu sei que não quer que isso aconteça.
- Eu preciso de você.

832
01:17:23,950 --> 01:17:26,073
Há coisas que um Homem
não consegue fazer sozinho.

833
01:17:26,161 --> 01:17:30,111
Eu preciso dos meus Homens fortes agora
com as suas botas bem apertadas.

834
01:17:31,708 --> 01:17:34,744
Agora, está comigo?

835
01:17:41,175 --> 01:17:42,207
OK, Bumpy.

836
01:17:44,470 --> 01:17:48,088
- Preparou o detonador, primo?
- Sim, temos sete minutos.

837
01:17:48,182 --> 01:17:50,887
Tem as botas bem apertadas?

838
01:17:52,645 --> 01:17:55,978
Tudo bem! Você não precisa beber, lllinois.

839
01:17:56,065 --> 01:17:59,398
- Enquanto estiver comigo, está salvo.
- Está bem.

840
01:18:00,736 --> 01:18:03,441
Podemos celebrar mais tarde, certo?

841
01:18:22,674 --> 01:18:25,628
- O que é essa merda aí?
- Entrega de levedura.

842
01:18:38,939 --> 01:18:41,430
Levedura para a cerveja, Sr..

843
01:18:44,987 --> 01:18:48,570
- Mexam esses rabos cá para dentro.
- Obrigado.

844
01:19:11,346 --> 01:19:13,837
Nós temos três minutos.

845
01:19:13,932 --> 01:19:17,550
Vocês estão atrasados. Estão atrasando a
produção da cervejaria. Onde está o Eugene?

846
01:19:17,643 --> 01:19:19,719
Ele não pôde vir, Sr..

847
01:19:19,812 --> 01:19:23,762
Vamos, mexam esses rabos!
Deixem a levedura na doca.

848
01:19:26,861 --> 01:19:28,937
Jesus Cristo!

849
01:19:31,073 --> 01:19:33,481
Vamos lá!

850
01:19:34,368 --> 01:19:36,242
É tudo, Sr..

851
01:19:38,163 --> 01:19:41,497
Só preciso que assine na linha marcada.

852
01:19:43,126 --> 01:19:45,202
Precisamos ir agora.

853
01:19:48,006 --> 01:19:52,383
- Que esta acontecendo contigo rapaz?
- Nada patrão. Estou só um pouco cansado.

854
01:19:52,469 --> 01:19:56,253
Ainda temos estas entregas
todas para fazer.

855
01:20:02,312 --> 01:20:05,265
Ainda não entendi porque o Eugene
não pode fazer a entrega.

856
01:20:05,356 --> 01:20:09,769
Eugene saíu ontem à noite e
tomou um porre brabo.

857
01:20:10,444 --> 01:20:13,018
Foi então que nos chamaram, Sr..

858
01:20:17,451 --> 01:20:19,859
O Eugene é um babaca de um Mormon.
Ele não bebe.

859
01:20:19,954 --> 01:20:24,532
Esse foi o problema.
Ele foi expulso da Igreja.

860
01:20:26,210 --> 01:20:29,294
Hey, onde vocês vão?

861
01:20:31,173 --> 01:20:33,249
Nós não queremos problemas Sr..

862
01:20:33,342 --> 01:20:37,291
Como eu disse, nós ainda
temos estas entregas todas.

863
01:20:39,097 --> 01:20:42,548
Vocês fiquem quietos.
Eu vou chamar o patrão.

864
01:20:42,642 --> 01:20:45,762
- Não se mexam.
- Sim Sr..

865
01:21:02,995 --> 01:21:04,324
Hey!

866
01:21:10,002 --> 01:21:12,078
Pé na tábua!

867
01:21:36,486 --> 01:21:40,186
Agora, vou te perguntar mais uma vez!
Onde ele está?

868
01:21:40,281 --> 01:21:42,986
Eu não sei! Eu não sei...

869
01:21:43,326 --> 01:21:46,161
Hey Dutch, não precisa fazer isso.

870
01:21:50,041 --> 01:21:53,659
Hey Bub, ganha um pouco
de estofamento, pode ser?

871
01:22:30,496 --> 01:22:32,987
Mary? Ohh...

872
01:23:08,116 --> 01:23:13,406
<i>Eu tenho estes cadávers espalhados</i>
<i>pela página principal do Daily News!</i>

873
01:23:13,496 --> 01:23:17,244
E tenho aquele bosta do Hoover me ligando,
para perguntar se preciso da ajuda dele.

874
01:23:17,333 --> 01:23:20,951
- Você pôs a minha gaita numa prensa.
- O Dutch não pediu isto.

875
01:23:21,045 --> 01:23:23,334
Deixa-me explicar uma coisa.

876
01:23:23,422 --> 01:23:28,629
Se um preto maluco é provocado a
aparecer na baixa, eles veêm todos.

877
01:23:30,095 --> 01:23:34,425
Eu não posso me dar ao luxo de ter todo
o Harlem pisando a linha por sua causa.

878
01:23:34,516 --> 01:23:37,221
Mantém este negócio dos números calmo,

879
01:23:37,311 --> 01:23:41,391
ou eu Ianço uma investigação
em todas as atividades sindicais.

880
01:23:41,481 --> 01:23:45,099
Percebeu isto, seu idiota italiano?

881
01:24:39,329 --> 01:24:42,034
Pensei ser ocasião de nos conhecermos,
Sr. Johnson.

882
01:24:42,123 --> 01:24:45,373
- Fiquei honrado com o seu convite.
- Obrigado.

883
01:24:45,460 --> 01:24:47,748
Um amigo meu em Sing Sing
disse que você jogava xadrez.

884
01:24:47,962 --> 01:24:53,502
- Tem algum interesse nesse jogo?
- Só nas estratégias.

885
01:24:53,593 --> 01:24:55,881
<i>Franco, pigghia 'u cane.</i>

886
01:24:57,888 --> 01:25:00,095
Vamos dar uma caminhada?

887
01:25:00,182 --> 01:25:02,673
Vocês estão em boas mãos, rapazes.

888
01:25:04,979 --> 01:25:07,600
Eu adoro este lugar.

889
01:25:07,690 --> 01:25:12,268
Eu fiquei com a impressão que você
e o Dutchman eram sócios.

890
01:25:12,361 --> 01:25:18,031
O Dutch Schultz não reconhece que
uma sociedade requer compromissos.

891
01:25:18,116 --> 01:25:21,402
Eu acho que você sabe disso.
Isto é sobre dinheiro, Sr. Johnson.

892
01:25:22,162 --> 01:25:25,946
Se eu Ihe der uma fatia das minhas
operações, o que me oferece em troca?

893
01:25:26,041 --> 01:25:28,413
Para começar, conhecimentos na política.

894
01:25:28,501 --> 01:25:32,001
Daquele que o impedirão de
sofrer com a Madame St. Clair.

895
01:25:32,088 --> 01:25:36,133
Se um homem quizer ter sucesso
neste negócio tem de fazer alianças.

896
01:25:36,384 --> 01:25:38,791
- Tem juízes?
- Melhor ainda.

897
01:25:38,886 --> 01:25:41,175
O Procurador Geral.

898
01:25:41,264 --> 01:25:45,427
- Thomas Dewey?
- Ele é tão ganacioso como os restantes.

899
01:25:50,189 --> 01:25:54,139
Eu agradeço a sua proposta,
mas a minha resposta é não.

900
01:25:55,069 --> 01:25:59,777
- Estou simplesmente como
operador independente.
- Então seja.

901
01:26:01,658 --> 01:26:04,695
Mas a sua vinda para a baixa
tanto afeta a mim, como ao Sr. Schultz.

902
01:26:04,786 --> 01:26:08,654
Foi uma boa jogada,
Sr. Johnson, a explosão da cervejaria.

903
01:26:08,874 --> 01:26:11,661
Mas é necessária uma reunião
para discutir estes problemas.

904
01:26:11,751 --> 01:26:13,910
O Dutchman e eu já passamos essa fase.

905
01:26:14,004 --> 01:26:18,001
Isto não é um pedido.
Eu ligo-Ihe quando fôr a ocasião.

906
01:26:19,092 --> 01:26:20,372
O que eu posso fazer por isso?

907
01:26:20,468 --> 01:26:24,679
Essa coisa entre você e o Sr. Johnson
já passou da hora de ir para a cama.

908
01:26:24,764 --> 01:26:29,093
Porra, por que se preocupa?
Isto não tem nada a ver com
o seu negócio de prostituição.

909
01:26:29,185 --> 01:26:31,758
Se o Tom Dewey apertar,
vai afetar a todos.

910
01:26:31,979 --> 01:26:34,351
Eu sou o cara por quem o Dewey
tem sonhos molhados.

911
01:26:34,440 --> 01:26:39,102
Exatamente. Os números puseram-no
querendo investigar os nossos negócios.

912
01:26:39,194 --> 01:26:41,768
Tirou-me da porra da cama por causa disto?

913
01:26:41,864 --> 01:26:45,197
Quais são as outras notícias?
O Roosevelt vai se recandidatar?

914
01:26:45,284 --> 01:26:50,076
Perto disso. Eu quero trazer o
Sr. Johnson para as negociações.

915
01:26:50,289 --> 01:26:53,823
Nós não traremos esse preto
até à minha presença.

916
01:26:53,917 --> 01:26:57,452
Nós vamos nos sentar, Dutch.
Nós temos de acalmar as coisas.

917
01:26:57,546 --> 01:27:01,164
- É essa a sua estratégia?
- A minha estratégia é manter a ordem.

918
01:27:01,257 --> 01:27:03,962
A minha responsabilidade é
o plano geral das coisas.

919
01:27:04,052 --> 01:27:08,844
Se eu disser não, será que
o Vito mandará os seus meninos até
minha casa no meio do cacete da noite?

920
01:27:08,973 --> 01:27:12,307
Estou te avisando, Luciano.
Não me foda.

921
01:27:14,145 --> 01:27:17,478
- Está de fora das negociações.
- OK, faz como quizer.

922
01:27:17,565 --> 01:27:21,265
Traga-o para a merda da mesa.
Eu vou comê-lo no jantar.

923
01:27:21,652 --> 01:27:23,645
Cecil, encosta!

924
01:27:27,658 --> 01:27:31,193
Onde vai?
Deixa-me te pagar um sorvete.

925
01:27:35,040 --> 01:27:38,160
Até à biblioteca.
Vou buscar aquele livro que anda lendo:

926
01:27:38,251 --> 01:27:41,371
"Como foder os amigos e irritar as pessoas"

927
01:27:45,050 --> 01:27:49,047
Parece que a comissão da condicional
irá deixar-me sair a qualquer hora.

928
01:27:49,804 --> 01:27:54,466
Aí teremos uma celebração,
subindo e descendo a Lenox Avenue.

929
01:27:54,559 --> 01:27:58,806
Você ficará feliz por saber que a banca
está fazendo mais dinheiro que nunca.

930
01:27:58,896 --> 01:28:04,317
Quando retomar posse da minha banca,
você não trabalhará mais para a Queen.

931
01:28:06,362 --> 01:28:11,024
- Que está dizendo?
- Você quebrou a sua promessa. Você mentiu!

932
01:28:12,993 --> 01:28:15,698
Não consegui manter a promessa.

933
01:28:15,788 --> 01:28:18,742
Tivemos de lutar pela banca.
O Dutch não iria desistir.

934
01:28:18,832 --> 01:28:24,206
Seu bandido. Você é que não vai desistir.
Eu consigo ver isso agora.

935
01:28:24,463 --> 01:28:27,796
Eu fui convidado para
a mesa do sindicato pelo Sr. Luciano.

936
01:28:27,883 --> 01:28:31,501
- Isso não conta para alguma coisa?
- E a Vida?

937
01:28:32,429 --> 01:28:35,264
A Vida não conta para nada?

938
01:28:36,808 --> 01:28:42,478
Você pediu-me para tomar o controle
da banca enquanto você estivesse fora.

939
01:28:43,356 --> 01:28:45,645
Eu fiz isso, e mative-a fora
do controle do Dutch.

940
01:28:45,733 --> 01:28:49,778
Agora, se quiser voltar para tomar conta
comigo, eu a recebo de braços abertos.

941
01:28:49,862 --> 01:28:52,353
Mas vamos fazê-lo juntos.

942
01:28:52,448 --> 01:28:55,983
Então parece que é o Rei agora, certo?

943
01:28:57,286 --> 01:29:00,038
Longa vida ao Rei!

944
01:29:20,684 --> 01:29:22,890
Querida, porque não está vestida?

945
01:29:22,977 --> 01:29:27,770
Eu disse ao Sam que nos iríamos encontrar
no Sugar Cane Club dentro de meia hora.

946
01:29:29,192 --> 01:29:31,480
Bumpy, eu vou te deixar.

947
01:29:38,993 --> 01:29:41,614
Vai me deixar?

948
01:29:41,704 --> 01:29:43,328
Sim.

949
01:29:46,167 --> 01:29:48,455
Espera aí um pouco.

950
01:29:59,930 --> 01:30:02,337
Você vai? Leva isto contigo!

951
01:30:04,392 --> 01:30:06,634
E isto também.

952
01:30:08,980 --> 01:30:11,685
Não me importam os seus troféus!

953
01:30:12,317 --> 01:30:15,187
- Não quer nenhum?
- Foi errado da minha parte tê-los aceito.

954
01:30:15,278 --> 01:30:19,607
Foi, não foi? Mas contudo, você os aceitou,
não foi? Leva-os todos!

955
01:30:19,699 --> 01:30:22,451
- Não quero nada dessa merda!
- Olha a língua!

956
01:30:22,535 --> 01:30:26,283
- Vai para o Inferno!
- Você está brincando com fogo.

957
01:30:26,372 --> 01:30:30,286
Você e a suas idéias nobres!
E todas as suas promessas!

958
01:30:32,628 --> 01:30:36,542
- Você mentiu!
- Você mentiu a si mesma, Francine.

959
01:30:36,632 --> 01:30:40,676
Quando deixou a sua rigidez no banheiro.

960
01:30:42,429 --> 01:30:45,679
Você é igual ao Dutch Schultz.
Você é um porco!

961
01:30:45,766 --> 01:30:49,715
Se não fosse por sua causa,
a Mary ainda estaria viva!

962
01:30:49,811 --> 01:30:52,729
Sim, já disse! É um porco!

963
01:30:53,648 --> 01:30:57,148
Vai me bater agora?
Bumpy, vamos lá!

964
01:30:57,235 --> 01:30:59,524
Vamos, me bate.

965
01:31:11,791 --> 01:31:14,116
Porquê...?

966
01:31:14,335 --> 01:31:19,163
- Francine, você costumava ser...
- Bem, você costumava ser um ser Humano.

967
01:31:22,426 --> 01:31:24,632
Você costumava ser o homem que eu amava.

968
01:31:28,640 --> 01:31:31,131
Sente-se.

969
01:31:31,310 --> 01:31:34,014
Tenho estado sentada por muito tempo.

970
01:31:35,605 --> 01:31:37,681
Tenho que ir.

971
01:31:40,110 --> 01:31:42,683
Ok... Bem,

972
01:31:45,073 --> 01:31:47,778
não se esqueça do Bom livro.

973
01:31:51,371 --> 01:31:54,574
Você costumava escrever
poesia, Ellsworth.

974
01:32:16,437 --> 01:32:19,272
Toma cuidado para que
nada Ihe aconteça.

975
01:32:24,069 --> 01:32:26,524
Eu sou o capitão da polícia!

976
01:32:26,613 --> 01:32:29,234
Que vai parecer
se eu for visto com um preto?

977
01:32:29,324 --> 01:32:31,993
É o último "preto"
que vou aturar de você.

978
01:32:32,077 --> 01:32:36,489
- O que é que me disse?
- É o último "preto" que vou aturar de você.

979
01:32:37,081 --> 01:32:41,874
É mais do que eu estou disposto!
Eu não ando com pretos no meu carro!

980
01:32:41,961 --> 01:32:44,666
Chega desta merda!

981
01:32:47,592 --> 01:32:49,668
Hewlett, sente-se.

982
01:32:54,181 --> 01:32:55,973
- Jack.
- Sim?

983
01:32:56,058 --> 01:33:01,099
Já se vão 15 anos, mas eu cortaria a
sua cabeça fora, e atirava-a no rio.

984
01:33:01,397 --> 01:33:04,765
- O que está me fazendo?
- Quer uma prova?

985
01:33:05,234 --> 01:33:08,104
Hewlett, eu mando em você.
Você faz o que eu te mando.

986
01:33:08,195 --> 01:33:13,818
Botem as suas diferenças de
lado por enquanto. Temos um trabalho
a fazer. Apertem as mãos.

987
01:33:17,329 --> 01:33:19,617
Apertem as mãos.

988
01:33:21,458 --> 01:33:25,206
É muito bom assim. Uma trégua.
Lindo como o cacete.

989
01:33:26,212 --> 01:33:28,288
Jesus, Maria e José.

990
01:33:28,381 --> 01:33:31,832
Hewlett, porque não leva
parte disto para casa?

991
01:33:31,926 --> 01:33:34,499
Eu e o Foley nem sequer acabamos
os sandwiches.

992
01:33:34,595 --> 01:33:38,972
- Não, Dutch. Não é necessário.
- De outra maneira, vai para o lixo.

993
01:33:39,058 --> 01:33:41,975
Você tem netos para alimentar.

994
01:33:42,061 --> 01:33:44,349
Não é necessário.

995
01:33:45,981 --> 01:33:48,686
Não seja orgulhoso.

996
01:33:49,068 --> 01:33:52,234
Embrulha os restos e leva para casa.

997
01:34:22,850 --> 01:34:25,009
Obrigado, Dutch.

998
01:34:25,102 --> 01:34:27,309
De nada.

999
01:34:32,026 --> 01:34:37,020
- Deixe-me sozinho. Deixa-me estar.
- Aqui, aqui. Vai com calma.

1000
01:34:37,114 --> 01:34:39,819
Não vê que estamos tentando
jogar um jogo?

1001
01:34:41,243 --> 01:34:43,734
está tudo OK.

1002
01:34:44,746 --> 01:34:46,655
Estou vendo.

1003
01:34:47,874 --> 01:34:50,448
Quer saber o que eu vejo?

1004
01:34:53,004 --> 01:34:56,622
Eu vi mais gente morrer
nos últimos seis meses

1005
01:34:56,716 --> 01:34:59,421
do que na minha vida inteira.

1006
01:35:00,929 --> 01:35:04,463
Agora, você me deixa em paz que eu vou
tocar uma canção para a minha Miss Mary.

1007
01:35:04,557 --> 01:35:08,008
- Eu compreendo que
está triste pela Pigfoot.
- Mary!

1008
01:35:08,102 --> 01:35:13,309
É esse o seu nome! E não sente
seja o que for por ela, nem pensar.

1009
01:35:13,399 --> 01:35:16,602
Nem pode ir
ao raio do funeral!

1010
01:35:16,694 --> 01:35:20,643
- Eu prestei as minhas condolências.
- A merda das flores não significam nada!

1011
01:35:20,739 --> 01:35:24,654
Não significam bosta nenhuma! Você devia
ter trazido a sua bunda preta até à igreja.

1012
01:35:24,743 --> 01:35:30,366
Eu indo à igreja, e você continuando com
isso, não vai trazer a Mary de volta, certo?

1013
01:35:30,457 --> 01:35:32,284
Deixa-me perguntar uma coisa.

1014
01:35:32,542 --> 01:35:35,792
Quantos soldados rasos do
general tem de morrer

1015
01:35:35,879 --> 01:35:41,549
até que perceba que estão brincando
contigo como eu brinco com este velho piano?

1016
01:35:43,261 --> 01:35:45,930
O Dutch tem negros trabalhando para ele.

1017
01:35:46,014 --> 01:35:49,513
Nós os matamos, e está
tudo resolvido

1018
01:35:50,602 --> 01:35:53,887
então todos nos matamos
uns aos outros.

1019
01:35:56,983 --> 01:36:01,146
Qualquer negro estúpido o suficiente para
trabalhar para o Dutchman merece morrer.

1020
01:36:01,237 --> 01:36:03,525
Pensa assim!

1021
01:36:03,614 --> 01:36:06,864
Pensa que pessoas inocentes
merecem morrer?

1022
01:36:07,993 --> 01:36:10,449
Tyrone?

1023
01:36:10,537 --> 01:36:12,080
A minha Mary?

1024
01:36:14,166 --> 01:36:17,914
E você aí como se não tivesse
nada para me dizer.

1025
01:36:20,464 --> 01:36:25,624
Vamos ver o que o Sr. Orador tem para nos
dizer. Ele tem sempre uma palavra para nós.

1026
01:36:26,219 --> 01:36:29,553
- llly.
- Vamos lá! Manda! Huh?

1027
01:36:29,639 --> 01:36:33,803
- Tenha calma homem!
- Está tudo bem. Soltem-no.

1028
01:36:33,893 --> 01:36:37,428
Quem me dera nunca ter Ihe dado
a merda dessa arma!

1029
01:36:38,273 --> 01:36:41,190
Peço desculpa! Não devia ter praguejado!

1030
01:36:41,275 --> 01:36:44,775
Tem de ir para casa.
Está embriagado, King Kong.

1031
01:36:44,862 --> 01:36:50,366
- Você está embriagado de você mesmo.
- lllinois, não me faça levantar

1032
01:36:50,451 --> 01:36:54,116
e ir aí e pôr as minhas mãos
em cima de você, ouviu?

1033
01:36:54,997 --> 01:36:57,867
É assim que você fala comigo agora? Huh?

1034
01:36:59,960 --> 01:37:02,036
- Você fala para mim...
- Acabei de falar para você!

1035
01:37:02,129 --> 01:37:05,249
Leva o seu rabo bêbado para casa!

1036
01:37:09,386 --> 01:37:11,675
Está bem então.

1037
01:37:12,806 --> 01:37:15,094
Eu vou fazer o que você diz.

1038
01:37:16,017 --> 01:37:21,853
Não! O lllinois é um bom soldado!
Faz sempre o que o General Bumpy diz!

1039
01:37:25,652 --> 01:37:27,728
Mas deixa-me dizer mais isto.

1040
01:37:27,820 --> 01:37:33,443
E analisa isto enquanto percorrer
a lista dos seus feitos.

1041
01:37:36,829 --> 01:37:41,407
Harlem costumava ser
pacífica e silenciosa de noite.

1042
01:37:44,211 --> 01:37:48,161
Pode agradecer a você mesmo
pela maneira como está agora.

1043
01:37:49,383 --> 01:37:51,459
Já acabei, primo.

1044
01:37:51,552 --> 01:37:55,501
Pode lutar esta guerra
por você mesmo!

1045
01:37:55,597 --> 01:37:58,088
Estou cheio.

1046
01:37:58,183 --> 01:38:03,806
Eu sou como o irmão do Jack o Bear.
Eu não consigo ir mais longe.

1047
01:38:05,648 --> 01:38:09,397
Vê? Que bom. Agora tem duas armas.

1048
01:38:15,199 --> 01:38:17,821
Eu vou segurar nisto para você, Bear.

1049
01:38:17,910 --> 01:38:22,074
Vamos. Conte-me uma anedota.

1050
01:38:22,164 --> 01:38:26,957
Vamos lá, llly. Conta ao
Whispers uma anedota.

1051
01:38:28,587 --> 01:38:31,078
Nós somos a anedota, Whispers.

1052
01:38:32,216 --> 01:38:34,920
Não consegue ouvir o Dutch rindo?

1053
01:38:53,069 --> 01:38:55,358
Tiny!

1054
01:38:55,446 --> 01:38:58,151
Tiny, vamos falar.

1055
01:38:59,784 --> 01:39:03,734
- Venha até aqui.
- Agente Foley!

1056
01:39:07,416 --> 01:39:10,121
Estou só me metendo com você.

1057
01:39:10,211 --> 01:39:13,330
Eu penso que não deveria
fazer isso, Tiny.

1058
01:39:13,422 --> 01:39:18,214
Você tem razão. Você é a lei!
Eu tenho andado à sua procura.

1059
01:39:18,302 --> 01:39:20,508
Vê a sua sorte? Aqui estou eu.

1060
01:39:20,971 --> 01:39:23,889
Eu tenho boas notícias para você.

1061
01:39:25,058 --> 01:39:28,807
Para você também. Eu só quero
que vocês saibam

1062
01:39:28,895 --> 01:39:35,016
que de agora em diante, vocês
não terão mais problemas
por parte de lllinois Gordon!

1063
01:39:35,110 --> 01:39:40,531
É isso mesmo.
Eu lavo as minhas mãos. Estou farto.

1064
01:39:43,034 --> 01:39:46,368
- Estou fora.
- Tem problema de aprendizagem, rapaz?

1065
01:39:47,205 --> 01:39:49,078
Não Senhor.

1066
01:39:49,165 --> 01:39:52,865
Deviam ter te ensinado há muito
tempo atrás, que uma vez dentro,

1067
01:39:52,960 --> 01:39:55,249
não há saída.

1068
01:39:55,338 --> 01:39:57,626
Deviam.

1069
01:39:59,342 --> 01:40:01,417
- Põe o seu rabo aí dentro!
- Peço desculpa!

1070
01:40:01,510 --> 01:40:03,799
Põe o seu rabo aí dentro!

1071
01:40:10,978 --> 01:40:14,429
Está tornando isto muitíssimo
difícil para você mesmo, rapaz.

1072
01:40:14,523 --> 01:40:17,014
Por isso vou te perguntar outra vez.

1073
01:40:18,443 --> 01:40:21,361
Onde vocês guardam os
registos das apostas?

1074
01:40:24,741 --> 01:40:27,314
- Quer se divertir um bocado?
- Isso é com você.

1075
01:40:27,410 --> 01:40:30,079
É, não é?

1076
01:40:30,163 --> 01:40:32,037
É isso.

1077
01:40:36,377 --> 01:40:41,205
Eu vejo agora porque o
Bumpy não vai à igreja, Bub.

1078
01:40:41,299 --> 01:40:43,671
O quê?

1079
01:40:43,759 --> 01:40:45,966
Matar

1080
01:40:46,053 --> 01:40:49,754
ou ser... ou ser morto.

1081
01:40:49,849 --> 01:40:55,222
Por Cristo, Foley.
Ele não vai falar. Deixe-o ir.

1082
01:40:55,646 --> 01:40:58,351
Oh, sim, ele vai.

1083
01:40:58,440 --> 01:41:00,729
Ele vai falar!

1084
01:41:02,235 --> 01:41:04,643
Tem certeza que não quer
fazer um bocadinho?

1085
01:41:04,738 --> 01:41:09,483
- Vou embora.
- Como queira.

1086
01:41:10,285 --> 01:41:16,952
Agora, ambos sabemos
que você vai falar, não sabemos?

1087
01:41:17,584 --> 01:41:21,118
Porque eu vou enroscar este saca rolhas
pelas suas narinas acima

1088
01:41:21,212 --> 01:41:23,288
até seus olhos saltarem fora.

1089
01:41:23,589 --> 01:41:26,507
E você sabe que eu
o farei, não sabe?

1090
01:41:27,635 --> 01:41:31,134
OK, OK.

1091
01:41:31,222 --> 01:41:33,095
OK!

1092
01:41:33,182 --> 01:41:36,717
Você tem alguma coisa para
me dizer então, huh?

1093
01:41:37,770 --> 01:41:40,474
Está bem. O que é?

1094
01:41:44,401 --> 01:41:46,892
O quê? O Quê? Não consigo te ouvir.

1095
01:41:46,987 --> 01:41:54,484
O meu primo vai te ferrar
muito, quando souber disto,

1096
01:41:54,578 --> 01:41:58,955
Agente Foley!

1097
01:42:02,460 --> 01:42:07,502
A linha divisória pode ser originada
a partir da 135th Street de Leste para Oeste

1098
01:42:07,590 --> 01:42:11,125
e da Lenox Avenue
de Norte a Sul.

1099
01:42:11,219 --> 01:42:14,136
O Sr. Schultz ficará com um território

1100
01:42:14,222 --> 01:42:17,222
e o Sr. Johnson com o outro.

1101
01:42:20,061 --> 01:42:25,055
Não posso aceitar qualquer
proposta que permita ao Sr. Schultz
operar livremente no Harlem.

1102
01:42:25,149 --> 01:42:29,396
Como disse anteriormente, não
tenho nenhum atrito com nenhum de vocês.

1103
01:42:29,486 --> 01:42:33,436
Mas se o Sr. Schultz
insistir em vir para a parte alta,

1104
01:42:33,532 --> 01:42:37,779
Eu não terei escolha senão fazer
sentir a minha presença na baixa.

1105
01:42:39,413 --> 01:42:42,330
Esse desenrolar de ações
levará à sua extinção.

1106
01:42:42,416 --> 01:42:46,912
O Dutch tem tentado levar à
minha extinção já há algum tempo.

1107
01:42:47,712 --> 01:42:50,832
- Eu não sou o Dutch.
- Sim, você é o Lucky.

1108
01:42:53,510 --> 01:42:59,049
- Você tem bolas do tamanho de melões.
- Dutch, já chega de elogios.

1109
01:43:01,559 --> 01:43:04,892
Talvez os cavalheiros precisem de mais
tempo para considerar a minha proposta.

1110
01:43:04,979 --> 01:43:08,229
Nós não vamos considerar
porra nenhuma!

1111
01:43:08,733 --> 01:43:12,481
Os seus dias estão contados,
se me desculpar a expressão.

1112
01:43:12,570 --> 01:43:16,152
- Você é muito esperto para um preto.
- Sim, você também.

1113
01:43:16,240 --> 01:43:20,818
Muito bem. Insulta o homem que
segura o seu destino por entre os dedos.

1114
01:43:20,911 --> 01:43:25,324
Você tem algumas apostas. Grande coisa.
Eu me safo dessa.

1115
01:43:25,415 --> 01:43:28,120
Oh! Como a gloriosa
Madame Queen?

1116
01:43:30,670 --> 01:43:34,170
O meu juíz vai mandar o seu couro preto
para a casa do caralho!

1117
01:43:34,257 --> 01:43:36,748
Jesus Cristo!

1118
01:43:42,849 --> 01:43:44,308
Sua vez de jogar.

1119
01:43:44,392 --> 01:43:46,468
- Bump?
- Sim?

1120
01:43:46,561 --> 01:43:52,065
lllinois era o único, contando contigo, que
sabia onde as apostas estavam escondidas.

1121
01:43:52,149 --> 01:43:55,483
Isso não faz dele
um babaca, Calvin.

1122
01:44:12,085 --> 01:44:14,161
- Bumpy...
- Sim?

1123
01:44:15,088 --> 01:44:17,377
Encontramos.

1124
01:45:02,843 --> 01:45:07,504
Aquele velho pedreiro ali
disse que viu um policial pegá-lo.

1125
01:45:07,597 --> 01:45:10,551
O polícia tinha as insígnias de capitão.

1126
01:45:49,513 --> 01:45:52,846
Beija-o outra vez! Oh, sim!

1127
01:45:52,933 --> 01:45:56,183
Oh, Deus, Eu te amo moça. Oh, sim!

1128
01:45:57,145 --> 01:46:01,308
- Aye, você faz isso tão bem!
- Obrigado, Billy.

1129
01:46:05,486 --> 01:46:08,606
Hey, porque o colocou de lado?

1130
01:46:10,908 --> 01:46:13,613
Que está fazendo? Não pode parar...

1131
01:46:20,167 --> 01:46:25,374
Jesus, Maria e José! Espera, espera.
Deixa-me acabar de pôr as calças para cima.

1132
01:47:05,169 --> 01:47:07,411
Hey, Bub.

1133
01:47:09,882 --> 01:47:11,709
- Tocou no lllinois?
- Não.

1134
01:47:11,800 --> 01:47:14,007
Pôs as mãos na minha família?

1135
01:47:14,094 --> 01:47:17,214
- Já disse que não merda!
- E não fez nada para o impedir.

1136
01:47:17,306 --> 01:47:21,350
Se há sangue nas minhas mãos,
também há nas suas.

1137
01:47:21,643 --> 01:47:26,850
- Você não é melhor do que eu.
- Como dorme de noite, velho?

1138
01:47:26,940 --> 01:47:30,060
Porque cacete quer saber
se eu durmo de noite?

1139
01:47:33,446 --> 01:47:35,735
Está me devendo esta.

1140
01:47:38,451 --> 01:47:41,785
Você não é melhor do que eu!
Você não é melhor do que eu.

1141
01:48:45,766 --> 01:48:49,894
- Sente-se. - O seu homem
disse que tinha um proposta.

1142
01:48:50,354 --> 01:48:54,932
Se o Dutchman vencer,
toda a gente no Harlem perde,

1143
01:48:55,692 --> 01:48:58,527
incluindo eu e você.

1144
01:49:16,004 --> 01:49:18,080
Continua.

1145
01:49:22,301 --> 01:49:24,590
Ouve bem isto.

1146
01:49:25,346 --> 01:49:29,178
Quando eu fui para a prisão, você
comandava a gang mais temida do Harlem.

1147
01:49:29,266 --> 01:49:31,425
Eu saí, e estava
trabalhando para o Dutchman.

1148
01:49:31,519 --> 01:49:36,227
Com tudo o que tem acontecido durante
este último ano e meio, comecei a pensar.

1149
01:49:36,315 --> 01:49:40,941
Como conseguiu o Dutch subir tantos
degraus? Por sua causa.

1150
01:49:41,028 --> 01:49:43,697
Como continua a Queen com a sua banca...

1151
01:50:09,138 --> 01:50:14,345
- Porquê a mudança de postura?
- O Dutchman tem-me encurralado.

1152
01:50:14,435 --> 01:50:19,227
E eu preciso dos seus conhecimentos para
não cair neste caso das apostas.

1153
01:50:19,315 --> 01:50:22,933
Além disso, um homem de côr não tem
muita hipótese de comprar o Tom Dewey.

1154
01:50:23,027 --> 01:50:27,024
Tom Dewey aceitaria pagamentos
até de um animal.

1155
01:50:28,490 --> 01:50:31,325
Eu também precisaria dos seus homens
para manter o Dutch fora dos meus ombros.

1156
01:50:31,410 --> 01:50:37,246
Sabe que os termos desta parceria agora,
nesta conjuntura, seriam muito severos?

1157
01:50:39,334 --> 01:50:42,952
Um homem sábio disse-me
um dia, Sr. Luciano,

1158
01:50:43,046 --> 01:50:46,746
se um homem quer vencer
neste negócio,

1159
01:50:46,841 --> 01:50:49,759
ele tem de fazer alianças.

1160
01:50:49,844 --> 01:50:51,718
Bom.

1161
01:50:51,804 --> 01:50:54,805
Deverei circular pelo parque
mais uma vez, Sr. Luciano?

1162
01:50:54,891 --> 01:50:57,512
Mais uma vez, Cecil.

1163
01:50:59,645 --> 01:51:02,017
Como posso me assegurar
que irá jogar limpo?

1164
01:51:02,106 --> 01:51:05,060
Leve o seu contador
até à minha sede.

1165
01:51:05,151 --> 01:51:08,899
Por volta das três horas. Eu deixarei
que ele veja os livros de registro.

1166
01:51:08,988 --> 01:51:11,988
Os corredores, as rotas,
as apostas, tudo isso.

1167
01:51:13,784 --> 01:51:20,154
Sabe, uma coisa engraçada em
relação ao Dutch. Ele deve
valer $3 milhões. Certamente.

1168
01:51:23,418 --> 01:51:27,463
Era de pensar que um homem que faça esse
tipo de papel, que se vestisse propriamente.

1169
01:51:27,547 --> 01:51:30,252
Boas roupas, corte de cabelo bonito.

1170
01:51:31,676 --> 01:51:35,508
Em vez disso, ele parece um vagabundo
a maior parte do tempo.

1171
01:51:35,597 --> 01:51:38,930
Ele compra os ternos dos cabides
do Wanamaker's.

1172
01:51:39,976 --> 01:51:42,467
Quem não sabe, não sabe.

1173
01:51:43,104 --> 01:51:46,638
- Você sabe, Sr. Johnson?
- Eu acredito que sim.

1174
01:51:51,345 --> 01:51:53,634
E depois o que aconteceu?

1175
01:51:54,723 --> 01:51:58,175
Sr. Luciano, ele não sabia
que eu estava ouvindo.

1176
01:51:58,268 --> 01:52:00,973
Mas eu estava ouvindo
todas as palavras que ele dizia,

1177
01:52:01,063 --> 01:52:05,310
na parte da frente, tenho uma divisória
que está quebrada.

1178
01:52:05,776 --> 01:52:07,852
Continua.

1179
01:52:07,944 --> 01:52:13,449
O Bumpy Johnson disse que
precisava de um sócio para o
derrotar no negócio das apostas.

1180
01:52:13,533 --> 01:52:14,648
E?

1181
01:52:14,743 --> 01:52:17,779
Bumpy Johnson perguntou ao Sr. Luciano
para se encontrar como o Sr. Johnny,

1182
01:52:17,871 --> 01:52:21,655
o sujeito que é bom com os números,
para se encontrar com ele esta tarde

1183
01:52:21,749 --> 01:52:24,205
para que ele possa ver os registros dele.

1184
01:52:28,256 --> 01:52:32,123
- Pega na nota.
- Sim Sr..

1185
01:52:32,927 --> 01:52:35,216
Obrigado, Sr. Schultz.

1186
01:52:35,846 --> 01:52:38,847
Se estiver certo, haverá mais
de onde veio esse.

1187
01:52:38,933 --> 01:52:41,424
Você não dirá nada ao
Sr. Lucianoto, certo?

1188
01:52:41,810 --> 01:52:45,559
- Meus lábios estão selados.
- Obrigado Sr...

1189
01:52:45,648 --> 01:52:47,190
- Cecil.
- Sim Senhor?

1190
01:52:47,274 --> 01:52:49,812
Se estiver mentindo,
sabe o que farei contigo, não sabe?

1191
01:52:50,194 --> 01:52:53,562
- Sim Senhor. Eu sei.
- Desde que saiba.

1192
01:52:54,448 --> 01:52:57,567
Sim Senhor. Todo mundo sabe.

1193
01:53:01,246 --> 01:53:06,371
Já estava adivinhando?
Um preto e um italiano juntos!

1194
01:53:06,459 --> 01:53:11,251
Sicilianos, eles são quase
pretos de qualquer maneira.

1195
01:53:11,339 --> 01:53:14,957
São bastardos com cara de preto.

1196
01:53:15,676 --> 01:53:20,469
Ir atrás do Lucky, vai por-nos
no meio de muita merda.

1197
01:53:20,556 --> 01:53:24,305
- Que esta acontecendo, Bub?
- Nada

1198
01:53:24,602 --> 01:53:26,890
Está ficando mole?

1199
01:53:26,979 --> 01:53:30,478
estou contigo, Dutch.
Cem por cento.

1200
01:53:39,783 --> 01:53:42,903
Bom trabalho, Cecil. Um presente do Bumpy.

1201
01:53:52,212 --> 01:53:54,916
- Aqui o tem.
- Segure-o.

1202
01:53:56,466 --> 01:53:58,008
Nós podemos esperar.

1203
01:54:21,990 --> 01:54:23,366
Ali está o Figures. Vamos.

1204
01:54:26,245 --> 01:54:30,491
- Hey, Johnny. Como vai?
- Hey, Dutch. Como...

1205
01:54:31,750 --> 01:54:33,873
Safado!

1206
01:54:38,965 --> 01:54:42,583
Vince, vai até lá embaixo
e vigie a porta.

1207
01:54:46,973 --> 01:54:50,591
- É isto?
- Por favor, por favor...! Sim!

1208
01:55:32,809 --> 01:55:35,893
- Onde está ele?
- Eu não sei, Dutch.

1209
01:55:47,740 --> 01:55:50,610
O que significa 235?

1210
01:55:50,701 --> 01:55:52,990
- Eu não sei.
- Você não sabe?

1211
01:55:54,079 --> 01:55:56,617
235.

1212
01:55:56,707 --> 01:55:59,280
Significa a Morte.

1213
01:56:00,961 --> 01:56:04,793
Por favor, Dutch. Eu sou
só um contador.

1214
01:56:04,881 --> 01:56:08,582
- Deixe-me viver, e eu assegurarei que...
- Sim! Sim! Sim!

1215
01:56:17,268 --> 01:56:19,142
Qual o nosso próximo passo?

1216
01:56:19,229 --> 01:56:22,763
Eu tenho uma pequena surpresa
para o pequeno Arthur Flegenheimer.

1217
01:56:28,946 --> 01:56:31,022
Vamos lá!

1218
01:56:37,413 --> 01:56:39,489
O escritório do Dewey. Por aqui.

1219
01:56:42,334 --> 01:56:44,410
Rápido.

1220
01:57:05,648 --> 01:57:08,982
- Onde está o Hewlett?
- Continua à procura do Bumpy Johnson.

1221
01:57:09,068 --> 01:57:11,393
Ele quer aqueles 4.000
que você prometeu.

1222
01:57:14,282 --> 01:57:18,231
Sabe, simplesmente não
faz sentido para mim.

1223
01:57:18,327 --> 01:57:22,704
Nem consigo imaginar aquele escroto
a fazer negócios com um branco.

1224
01:57:22,790 --> 01:57:25,744
Quero dizer, mesmo que seja um Siciliano.

1225
01:57:25,835 --> 01:57:29,417
Sim, bem... Lulu, isso é porque
você é um cacete de um idiota.

1226
01:57:29,505 --> 01:57:34,499
Ele nunca teve uma intenção. Ele
arranjou-me foi uma guerra com o Luciano.

1227
01:57:34,593 --> 01:57:38,460
- É muito inteligente para um preto.
- Sim!

1228
01:57:38,555 --> 01:57:40,678
Se o Luciano quer uma
bosta de uma guerra,

1229
01:57:40,766 --> 01:57:44,300
Eu salpico o cacete desta cidade
com o sangue dele.

1230
01:57:44,394 --> 01:57:47,514
- Eu vou mijar.
- OK, Dutch.

1231
01:58:09,752 --> 01:58:13,121
O que é que quer?
Estou ocupado por aqui.

1232
01:58:17,801 --> 01:58:21,135
Deve estar brincando comigo!
Eles te mandaram.

1233
01:59:32,415 --> 01:59:35,120
Está feito.

1234
01:59:35,418 --> 01:59:38,123
Onde está o dinheiro?

1235
01:59:59,566 --> 02:00:03,315
- Olá.
- Eu só quero te dizer isto pessoalmente.

1236
02:00:03,403 --> 02:00:07,021
O Bumpy Johnson acabou de fazer de mim
um homem muito rico.

1237
02:00:07,115 --> 02:00:11,029
Ele tratou do problema Dutch Schultz,
e te usou para isso.

1238
02:00:11,578 --> 02:00:14,697
Não que tenha a oportunidade
para isso,

1239
02:00:14,789 --> 02:00:18,490
mas, se fosse você, Lucky,
não poria os pés no Harlem.

1240
02:01:03,086 --> 02:01:05,956
O Dutchman está morto.

1241
02:01:06,047 --> 02:01:09,795
- O Thomas Dewey recebeu o seu dinheiro?
- Sim.

1242
02:01:09,884 --> 02:01:13,502
- O Cecil recebeu a sua parte?
- Sim.

1243
02:01:14,680 --> 02:01:17,350
Parece que a Queen tem o seu banco de volta.

1244
02:01:17,433 --> 02:01:21,680
- Essa é a maneira que deveria sempre ser.
- O que vai fazer agora, Bumpy?

1245
02:01:23,314 --> 02:01:27,940
Tenho alguns assuntos para acabar
de tratar. E você?

1246
02:01:28,026 --> 02:01:30,399
Vou ver se durmo.

1247
02:01:31,321 --> 02:01:33,610
Obrigado.

1248
02:02:15,739 --> 02:02:23,651
.. que doce é o som

1249
02:02:23,747 --> 02:02:31,873
Que salvou um desafortunado

1250
02:02:31,963 --> 02:02:39,211
Como eu

1251
02:02:40,179 --> 02:02:48,472
Eu outrora estive perdido

1252
02:02:48,563 --> 02:02:56,357
Mas agora me encontro

1253
02:02:56,445 --> 02:03:00,490
Estive cego

1254
02:03:00,574 --> 02:03:09,957
Mas agora eu vejo
