1
00:00:45,747 --> 00:00:52,827
Resync HD:
...::: MitanidaniJP :::...

2
00:00:56,255 --> 00:01:00,385
GLADIADOR

3
00:01:04,514 --> 00:01:07,517
No auge do seu poder,
o Império Romano era vasto...

4
00:01:07,600 --> 00:01:10,061
...estendendo-se dos desertos
da África...

5
00:01:10,144 --> 00:01:13,648
... até as fronteiras do norte
da Inglaterra.

6
00:01:13,690 --> 00:01:16,901
Mais de um quarto da
população mundial...

7
00:01:16,943 --> 00:01:20,947
...viveu e morreu sob o domínio
dos Césares.

8
00:01:22,073 --> 00:01:24,742
No Inverno de 180 A.D.,
a campanha de 12 anos...

9
00:01:24,826 --> 00:01:26,786
...do Imperador Marcus Aurelius...

10
00:01:26,828 --> 00:01:29,622
...contra os bárbaros da Germânia
chegava ao fim.

11
00:01:29,706 --> 00:01:34,711
Apenas uma pequena barreira se impõe
no caminho da vitória romana...

12
00:01:34,794 --> 00:01:38,798
...e da promessa de paz
em todo império.

13
00:02:40,067 --> 00:02:43,738
GERMÂNIA

14
00:03:19,440 --> 00:03:20,942
General.

15
00:03:26,072 --> 00:03:27,531
Senhor.

16
00:03:47,635 --> 00:03:49,595
Ávidos e famintos.

17
00:03:52,348 --> 00:03:54,016
Ainda nada?

18
00:03:54,058 --> 00:03:55,309
Nem um sinal.

19
00:03:55,393 --> 00:03:58,270
- Há quanto tempo ele se foi?
- Há quase 2 horas.

20
00:04:01,107 --> 00:04:02,650
Eles irão lutar?

21
00:04:02,775 --> 00:04:04,276
Iremos descobrir rapidamente.

22
00:04:04,360 --> 00:04:08,030
Soldado! As catapultas estão fora
de alcance.

23
00:04:08,155 --> 00:04:09,573
O alcance está bom.

24
00:04:11,283 --> 00:04:14,078
- O risco para a cavalaria...
- ...é aceitável, de acordo?

25
00:04:24,088 --> 00:04:25,423
Disseram "não".

26
00:04:51,157 --> 00:04:53,200
Deviam saber quando
são conquistados.

27
00:05:04,295 --> 00:05:06,297
Você saberia, Quintus?

28
00:05:06,881 --> 00:05:08,174
Eu saberia?

29
00:05:25,024 --> 00:05:26,609
- Força e honra.
- Força e honra.

30
00:05:33,449 --> 00:05:36,285
Ao meu sinal, libertem
o inferno.

31
00:05:59,183 --> 00:06:00,684
Carreguem as catapultas!

32
00:06:01,685 --> 00:06:03,437
Infantaria, formar para avançar.

33
00:06:05,022 --> 00:06:05,981
Arqueiros, prontos.

34
00:06:06,106 --> 00:06:08,067
Arqueiros, preparar!

35
00:06:08,192 --> 00:06:09,235
Preparar!

36
00:06:32,925 --> 00:06:34,301
Patres!

37
00:06:34,426 --> 00:06:36,220
Maximus!

38
00:06:37,680 --> 00:06:41,558
Daqui a 3 semanas,
estarei fazendo minha colheita.

39
00:06:41,642 --> 00:06:43,769
Imaginem onde estarão...

40
00:06:44,603 --> 00:06:46,105
...e assim o será.

41
00:06:47,106 --> 00:06:50,025
Mantenham a posição!
Fiquem comigo!

42
00:06:50,609 --> 00:06:52,569
Se se virem sozinhos, galopando...

43
00:06:53,278 --> 00:06:55,906
...por campos verdes, com o Sol
em vossas faces...

44
00:06:57,533 --> 00:06:59,326
...não se perturbem...

45
00:07:00,244 --> 00:07:01,912
...pois estarão no Elísio...

46
00:07:02,454 --> 00:07:04,081
...e estarão mortos!

47
00:07:06,417 --> 00:07:07,751
Irmãos...

48
00:07:09,253 --> 00:07:11,046
...o que fazemos durante a vida...

49
00:07:12,214 --> 00:07:14,174
...ecoa na eternidade.

50
00:07:20,014 --> 00:07:21,015
Puxar!

51
00:07:22,182 --> 00:07:23,434
Puxar!

52
00:07:39,116 --> 00:07:41,118
Catapultas prontas, senhor!

53
00:07:52,045 --> 00:07:54,339
Arqueiros, atear fogo.

54
00:07:54,465 --> 00:07:55,466
Atear fogo!

55
00:07:55,549 --> 00:07:57,009
Atear fogo!

56
00:08:03,182 --> 00:08:05,476
Arqueiros, lancem!

57
00:08:05,559 --> 00:08:07,144
Lancem!

58
00:08:08,937 --> 00:08:09,897
Soltem!

59
00:08:47,559 --> 00:08:49,353
Mantenham a posição!

60
00:09:06,453 --> 00:09:08,413
Mantenham a posição!

61
00:09:08,539 --> 00:09:09,498
Lancem!

62
00:09:13,502 --> 00:09:15,170
Fiquem comigo!

63
00:09:20,550 --> 00:09:22,010
Fiquem comigo!

64
00:09:51,039 --> 00:09:53,500
Roma Victor!

65
00:13:10,697 --> 00:13:12,198
Ele está mesmo morrendo?

66
00:13:14,409 --> 00:13:16,328
Está morrendo há 10 anos.

67
00:13:17,871 --> 00:13:19,664
Por isso deve ter nos chamado.

68
00:13:20,874 --> 00:13:22,876
Talvez seja só saudade.

69
00:13:22,959 --> 00:13:25,712
Mas ele não reuniria
os senadores se...

70
00:13:25,837 --> 00:13:29,924
Calma, Commodus. As suas maquinações
estão me dando dor de cabeça.

71
00:13:38,266 --> 00:13:39,726
Ele tomou a sua decisão.

72
00:13:40,268 --> 00:13:41,895
E vai anunciá-la.

73
00:13:45,398 --> 00:13:47,233
Ele irá nomear-me.

74
00:13:50,153 --> 00:13:54,699
A primeira coisa que irei fazer...

75
00:13:56,743 --> 00:13:59,662
...será homenageá-lo com jogos
à altura de Sua Majestade.

76
00:13:59,746 --> 00:14:01,539
Por enquanto...

77
00:14:01,664 --> 00:14:04,918
...a primeira coisa que irei fazer
será tomar um banho.

78
00:14:06,920 --> 00:14:08,088
Sua Alteza!

79
00:14:12,175 --> 00:14:13,676
Estamos quase lá, senhor.

80
00:14:20,600 --> 00:14:21,559
Alteza.

81
00:14:21,643 --> 00:14:23,728
- Onde está o Imperador?
- Está na frente de combate, Alteza.

82
00:14:23,853 --> 00:14:25,563
Partiram há 19 dias.

83
00:14:26,356 --> 00:14:28,441
Os feridos continuam a chegar.

84
00:14:28,566 --> 00:14:30,068
O meu cavalo.

85
00:14:30,360 --> 00:14:32,111
Meu senhor.

86
00:14:35,073 --> 00:14:36,032
Um beijo.

87
00:15:12,610 --> 00:15:16,155
Provou mais uma vez
o seu valor, Maximus.

88
00:15:18,283 --> 00:15:20,994
Esperamos que seja pela última vez.

89
00:15:21,119 --> 00:15:22,912
Não há mais ninguém
para lutar, Majestade.

90
00:15:23,830 --> 00:15:26,207
Há sempre alguém para lutar.

91
00:15:26,457 --> 00:15:29,419
Como posso recompensar o maior
General de Roma?

92
00:15:34,841 --> 00:15:36,467
Deixe-me ir para casa.

93
00:15:37,594 --> 00:15:40,179
Para casa.

94
00:15:58,823 --> 00:16:00,450
Eles honram-no, César.

95
00:16:00,575 --> 00:16:03,745
É para você, Maximus.
Eles honram-te.

96
00:16:26,434 --> 00:16:29,020
Eu perdi? Perdi a batalha?

97
00:16:30,813 --> 00:16:32,482
Você perdeu a guerra.

98
00:16:32,607 --> 00:16:35,068
Pai, parabéns.

99
00:16:35,360 --> 00:16:37,695
Sacrificarei 100 touros
em sua honra.

100
00:16:37,820 --> 00:16:41,574
Poupe-os. Homenageie Maximus.
Ele ganhou a batalha.

101
00:16:42,450 --> 00:16:44,660
- General.
- Sua Alteza.

102
00:16:45,828 --> 00:16:49,040
Roma saúda-te e eu lhe abraço
como um irmão.

103
00:16:49,582 --> 00:16:51,376
Faz muito tempo, meu amigo.

104
00:16:51,501 --> 00:16:52,794
Sua Alteza.

105
00:16:52,919 --> 00:16:55,880
Aqui, pai. Apoie-se no meu braço.

106
00:16:57,090 --> 00:16:59,967
Acho que é a hora de eu partir.

107
00:17:15,441 --> 00:17:18,194
Tudo isto pela glória de Roma.

108
00:18:47,867 --> 00:18:49,660
Batalha magnífica, senhor.

109
00:19:13,559 --> 00:19:16,312
- General, ainda está vivo?
- Ainda estou vivo.

110
00:19:16,437 --> 00:19:18,356
Os deuses devem ter
senso de humor.

111
00:19:18,397 --> 00:19:21,067
- Os deuses devem lhe amar.
- Valerius.

112
00:19:21,192 --> 00:19:23,694
De volta ao acampamento?
Ou a Roma?

113
00:19:23,819 --> 00:19:26,864
Para casa. Para minha mulher,
meu filho, minha colheita.

114
00:19:27,823 --> 00:19:31,077
Maximus, o fazendeiro.
Não consigo imaginar isso.

115
00:19:31,160 --> 00:19:34,205
O pó sai mais facilmente
do que o sangue, Quintus.

116
00:19:34,872 --> 00:19:36,290
Aqui está ele.

117
00:19:37,124 --> 00:19:39,001
Senador Gaius, senador Falco.

118
00:19:39,126 --> 00:19:42,505
Cuidado. Gaius lhe enche os
ouvidos com tantos elogios...

119
00:19:42,588 --> 00:19:46,050
...que acorda um dia dizendo:
"República, República!"

120
00:19:46,175 --> 00:19:48,677
Mas Roma foi fundada
como uma República.

121
00:19:48,761 --> 00:19:53,933
Numa República, o Senado tem poder.
Isso não o influencia, claro.

122
00:19:54,016 --> 00:19:56,644
De que lado fica, General?
Imperador ou Senado?

123
00:19:56,769 --> 00:20:02,024
Um soldado tem a vantagem de
poder olhar o inimigo nos olhos.

124
00:20:02,108 --> 00:20:06,112
Com um exército atrás, teria
muito poder na política.

125
00:20:06,237 --> 00:20:09,073
Eu lhe avisei.
Vou lhe salvar. Senadores.

126
00:20:18,958 --> 00:20:20,626
Maximus.

127
00:20:21,669 --> 00:20:23,838
Precisarei de homens bons
como você.

128
00:20:26,173 --> 00:20:28,717
Como posso ser-lhe útil,
Alteza?

129
00:20:28,801 --> 00:20:33,055
Você sabe o que é comandar.
Dar ordens...

130
00:20:33,180 --> 00:20:36,475
...e as ordens são obedecidas.
Mas estes senadores...

131
00:20:36,559 --> 00:20:39,895
Eles conspiram, discutem,
elogiam e enganam.

132
00:20:40,563 --> 00:20:43,482
Temos que salvar Roma
dos políticos.

133
00:20:43,566 --> 00:20:45,359
Posso contar com você...

134
00:20:45,484 --> 00:20:47,111
...quando chegar a hora?

135
00:20:52,867 --> 00:20:55,494
Quando seu pai me libertar,
irei para casa.

136
00:20:55,578 --> 00:20:59,206
Casa? Ninguém merece
mais do que você.

137
00:21:00,457 --> 00:21:04,170
Mas não se acomode muito.
Posso lhe chamar em breve.

138
00:21:06,255 --> 00:21:08,841
Lucilla está aqui.
Sabia?

139
00:21:09,466 --> 00:21:11,260
Ela não lhe esqueceu.

140
00:21:12,595 --> 00:21:14,638
E agora você é um grande homem.

141
00:21:27,192 --> 00:21:29,737
Se ao menos tivesse
nascido homem...

142
00:21:30,779 --> 00:21:32,740
...teria dado um grande César!

143
00:21:34,742 --> 00:21:36,368
Pai.

144
00:21:42,082 --> 00:21:43,959
Teria sido forte.

145
00:21:44,168 --> 00:21:47,254
Pergunto-me,
teria sido justa?

146
00:21:48,130 --> 00:21:49,924
Eu seria o que me ensinou a ser.

147
00:21:52,801 --> 00:21:54,470
Como foi a sua viagem?

148
00:21:54,553 --> 00:21:58,599
Longa. Desconfortável.
Porque é que vim?

149
00:21:58,766 --> 00:22:01,352
Preciso da sua ajuda
com o seu irmão.

150
00:22:01,518 --> 00:22:03,103
Claro.

151
00:22:03,187 --> 00:22:05,564
Ele lhe ama. Sempre lhe amou.

152
00:22:06,815 --> 00:22:08,275
E...

153
00:22:09,860 --> 00:22:13,197
...precisará de você agora,
mais do que nunca.

154
00:22:18,160 --> 00:22:19,995
Chega de política.

155
00:22:20,204 --> 00:22:23,624
Vamos fingir que você é
uma filha adorável...

156
00:22:23,707 --> 00:22:26,377
...e eu sou um bom pai.

157
00:22:31,715 --> 00:22:34,218
É uma agradável ficção, não é?

158
00:23:13,340 --> 00:23:14,299
Um...

159
00:23:14,800 --> 00:23:16,677
...dois, três...

160
00:23:17,386 --> 00:23:18,846
...quatro.

161
00:23:18,929 --> 00:23:21,473
Um, dois.

162
00:23:37,197 --> 00:23:39,032
Mandou-me chamar, César?

163
00:23:43,370 --> 00:23:44,329
César?

164
00:23:45,038 --> 00:23:46,999
Diga-me de novo, Maximus.

165
00:23:47,916 --> 00:23:50,169
Porque estamos aqui?

166
00:23:50,878 --> 00:23:52,671
Pela glória do Império, Majestade.

167
00:23:54,047 --> 00:23:55,340
Sim.

168
00:23:56,967 --> 00:23:59,261
Sim, eu lembro-me.

169
00:24:02,014 --> 00:24:04,308
Vês este mapa, Maximus?

170
00:24:05,142 --> 00:24:07,686
Este é o mundo que eu criei.

171
00:24:08,562 --> 00:24:10,898
Durante 25 anos...

172
00:24:10,981 --> 00:24:14,610
...conquistei, derramei sangue,
expandi o Império.

173
00:24:15,903 --> 00:24:19,698
Desde que me tornei César,
conheci 4 anos sem guerra.

174
00:24:19,823 --> 00:24:22,159
4 anos de paz em 20.

175
00:24:22,242 --> 00:24:24,203
E para quê?

176
00:24:31,668 --> 00:24:33,462
Eu trouxe a espada.

177
00:24:33,962 --> 00:24:35,088
Nada mais.

178
00:24:36,423 --> 00:24:37,883
César, a sua vida...

179
00:24:37,966 --> 00:24:41,011
Por favor, não me chame assim.
Venha aqui.

180
00:24:42,429 --> 00:24:43,722
Por favor...

181
00:24:43,972 --> 00:24:45,599
...sente-se.

182
00:24:46,224 --> 00:24:49,353
Vamos conversar agora,
de forma...

183
00:24:49,770 --> 00:24:51,730
...bem simples, como homens.

184
00:24:53,523 --> 00:24:55,025
Maximus...

185
00:24:56,568 --> 00:24:58,195
...fale.

186
00:25:00,948 --> 00:25:03,659
Tenho 5.000 homens naquela
lama fria.

187
00:25:03,992 --> 00:25:08,288
3.000 estão sangrando. 2.000 nunca
sairão daqui. Não acredito...

188
00:25:08,413 --> 00:25:10,457
...que lutaram e morreram por nada.

189
00:25:10,582 --> 00:25:12,292
Em que acredita?

190
00:25:12,417 --> 00:25:14,211
Eles lutaram por você!

191
00:25:15,379 --> 00:25:18,090
- E por Roma.
- E o que é Roma?

192
00:25:20,342 --> 00:25:22,552
Vi muito deste mundo.

193
00:25:22,678 --> 00:25:26,640
É brutal, cruel e obscuro.
Roma é a luz.

194
00:25:26,765 --> 00:25:31,019
Você nunca esteve lá. Não viu
o que ela se tornou.

195
00:25:31,603 --> 00:25:34,398
Estou morrendo, Maximus.

196
00:25:35,232 --> 00:25:40,028
Quando um homem vê o fim,
quer saber a razão da sua vida.

197
00:25:40,612 --> 00:25:43,699
Como é que o mundo dirá o meu
nome nos anos vindouros?

198
00:25:43,907 --> 00:25:47,411
Serei conhecido como o filósofo?
O guerreiro?

199
00:25:47,994 --> 00:25:49,705
O tirano?

200
00:25:50,997 --> 00:25:55,502
Ou serei o Imperador que devolveu
Roma ao que era?

201
00:25:56,753 --> 00:25:58,714
Roma já foi um sonho.

202
00:25:58,797 --> 00:26:01,550
Podíamos apenas...

203
00:26:01,925 --> 00:26:04,970
...sussurrá-lo. Qualquer coisa
a mais, ele desapareceria.

204
00:26:05,095 --> 00:26:07,180
Era muito frágil.

205
00:26:07,264 --> 00:26:10,934
E temo que Roma
não sobreviverá ao Inverno.

206
00:26:12,477 --> 00:26:13,937
Maximus...

207
00:26:14,896 --> 00:26:17,774
...vamos sussurrar agora...

208
00:26:17,899 --> 00:26:19,734
...juntos, você e eu.

209
00:26:20,318 --> 00:26:21,987
Você tem um filho.

210
00:26:23,071 --> 00:26:24,698
Fale-me de sua casa.

211
00:26:31,663 --> 00:26:34,541
A minha casa fica nas montanhas
de Tiujillo.

212
00:26:35,834 --> 00:26:37,419
Um lugar simples.

213
00:26:38,128 --> 00:26:40,422
Pedras rosadas que aquecem
ao sol.

214
00:26:41,047 --> 00:26:46,553
Um quintal com cheiro de ervas
de dia e de jasmim, à noite.

215
00:26:48,763 --> 00:26:51,141
No portão há um choupo gigante.

216
00:26:51,766 --> 00:26:54,519
Figueiras, macieiras, pereiras.

217
00:26:54,644 --> 00:26:58,106
O solo, Marcus, é negro. Negro como
o cabelo da minha mulher.

218
00:26:59,566 --> 00:27:01,735
Uvas na encosta sul e
azeitonas no norte.

219
00:27:01,860 --> 00:27:03,403
Pôneis selvagens brincam
perto da minha casa.

220
00:27:03,403 --> 00:27:05,697
Eles fascinam o meu filho.
Ele quer ser um deles.

221
00:27:05,822 --> 00:27:07,407
Quando esteve em casa
pela última vez?

222
00:27:07,532 --> 00:27:10,869
Há 2 anos, 264 dias e mais
esta manhã.

223
00:27:12,537 --> 00:27:15,832
Invejo-lhe, Maximus.
É uma boa casa.

224
00:27:17,042 --> 00:27:18,501
Vale a pena lutar por ela.

225
00:27:22,047 --> 00:27:24,007
Há mais uma tarefa...

226
00:27:24,674 --> 00:27:27,302
...que lhe peço antes de
voltar para casa.

227
00:27:29,346 --> 00:27:31,139
O que deseja que eu faça, César?

228
00:27:31,556 --> 00:27:35,060
Que se torne o protetor de Roma
depois que eu morrer.

229
00:27:36,394 --> 00:27:39,397
Eu vou dar-lhe poderes
somente para um fim.

230
00:27:39,856 --> 00:27:43,735
Devolver o poder ao povo
de Roma...

231
00:27:43,818 --> 00:27:47,030
...e acabar com a corrupção
que o tolheu.

232
00:27:53,244 --> 00:27:56,456
Aceita esta grande honra
que lhe ofereci?

233
00:27:58,291 --> 00:28:00,502
De todo o meu coração, não.

234
00:28:02,587 --> 00:28:04,047
Maximus...

235
00:28:04,923 --> 00:28:07,926
...é por isso que tem que ser você.

236
00:28:08,009 --> 00:28:12,722
É melhor um prefeito ou um senador
que conheça Roma e a sua política.

237
00:28:12,806 --> 00:28:15,809
Mas você não foi corrompido
pela sua política.

238
00:28:20,855 --> 00:28:21,815
E Commodus?

239
00:28:22,232 --> 00:28:24,818
Commodus não é um homem de moral.

240
00:28:25,318 --> 00:28:27,404
Sabe disso desde que era jovem.

241
00:28:28,154 --> 00:28:30,115
Commodus não pode governar.

242
00:28:30,198 --> 00:28:32,951
Ele não deve governar.

243
00:28:34,119 --> 00:28:37,455
Você é o filho que eu deveria
ter tido.

244
00:28:39,457 --> 00:28:42,919
Commodus aceitará a minha decisão.

245
00:28:44,629 --> 00:28:49,259
Ele sabe que você comanda
a lealdade do exército.

246
00:28:54,347 --> 00:28:55,974
Preciso de um tempo, Majestade.

247
00:28:56,057 --> 00:28:58,852
Sim. Ao entardecer...

248
00:28:59,227 --> 00:29:01,438
...espero que tenha aceitado.

249
00:29:02,147 --> 00:29:04,566
Agora, abrace-me como meu filho.

250
00:29:07,944 --> 00:29:10,822
E traga para este velho
outro cobertor.

251
00:29:26,713 --> 00:29:28,673
- O meu pai agora lhe favorece.
- Senhora.

252
00:29:29,632 --> 00:29:31,050
Nem sempre foi assim.

253
00:29:31,676 --> 00:29:34,429
- Muitas coisas mudam.
- Muitas.

254
00:29:34,929 --> 00:29:36,264
Mas não tudo.

255
00:29:39,184 --> 00:29:40,977
Maximus, pare.

256
00:29:44,397 --> 00:29:46,483
Deixa-me ver o seu rosto.

257
00:29:48,943 --> 00:29:51,362
- Parece preocupado.
- Perdi muitos homens.

258
00:29:52,363 --> 00:29:53,990
O que é que o meu pai queria?

259
00:29:55,909 --> 00:29:58,495
Desejar-me sorte antes
de eu partir.

260
00:29:59,412 --> 00:30:00,997
Está mentindo.

261
00:30:01,122 --> 00:30:04,042
Soube sempre quando está
mentindo porque nunca foi bom nisso.

262
00:30:04,542 --> 00:30:06,503
Nunca obtive o seu conforto com mentiras.

263
00:30:06,628 --> 00:30:09,214
É verdade. Mas nunca precisou.

264
00:30:09,923 --> 00:30:12,258
A vida é mais simples
para um soldado.

265
00:30:14,552 --> 00:30:16,596
Ou você acha que sou fria?

266
00:30:17,805 --> 00:30:20,266
Acho que tem talento
para sobreviver.

267
00:30:26,481 --> 00:30:28,316
Maximus, pare.

268
00:30:30,401 --> 00:30:32,445
Reencontrar-me é assim
tão terrível?

269
00:30:33,321 --> 00:30:35,823
Não. Estou cansado da batalha.

270
00:30:36,407 --> 00:30:39,118
Você sofre ao ver o meu pai
tão frágil.

271
00:30:42,372 --> 00:30:45,917
Commodus acha que o meu pai anunciará
a sua sucessão dentro de dias.

272
00:30:47,919 --> 00:30:50,797
Servirá o meu irmão como serviu
o pai dele?

273
00:30:53,466 --> 00:30:55,593
Sempre servirei Roma.

274
00:30:57,553 --> 00:30:59,347
Sabe que...

275
00:30:59,430 --> 00:31:01,891
...ainda lembro de você
nas minhas orações?

276
00:31:02,850 --> 00:31:04,477
Sim.

277
00:31:04,602 --> 00:31:06,813
Eu rezo.

278
00:31:10,483 --> 00:31:13,319
Fiquei triste ao saber da morte
do seu marido.

279
00:31:15,530 --> 00:31:17,031
Obrigada.

280
00:31:17,115 --> 00:31:19,242
Soube que tem um filho.

281
00:31:20,118 --> 00:31:22,870
Sim, Lucius.

282
00:31:24,205 --> 00:31:25,873
Tem quase 8 anos.

283
00:31:25,957 --> 00:31:28,334
O meu também tem quase 8.

284
00:31:31,212 --> 00:31:33,256
Obrigado pelas orações.

285
00:31:41,264 --> 00:31:43,808
Ancestrais, peço a
vossa orientação.

286
00:31:45,143 --> 00:31:48,479
Mãe abençoada, mostre-me o desejo
dos deuses para o meu futuro.

287
00:31:50,273 --> 00:31:53,484
Pai abençoado, proteja o meu lar
com uma espada em prontidão.

288
00:31:55,319 --> 00:31:57,739
Diga-lhes que só vivo
para poder abraçá-los.

289
00:31:59,198 --> 00:32:01,117
Ancestrais, eu vos reverencio...

290
00:32:02,618 --> 00:32:05,580
...e tentarei viver com a
dignidade que me ensinaram.

291
00:32:28,728 --> 00:32:29,854
Cícero.

292
00:32:40,072 --> 00:32:42,033
Às vezes não acha difícil
cumprir o seu dever?

293
00:32:45,411 --> 00:32:48,247
Às vezes faço o que quero fazer.

294
00:32:48,790 --> 00:32:51,501
O resto do tempo, faço o que
tenho que fazer.

295
00:32:54,462 --> 00:32:57,048
Talvez não voltemos para casa.

296
00:33:48,307 --> 00:33:51,060
Está pronto para prestar
o seu dever para com Roma?

297
00:33:54,146 --> 00:33:55,273
Sim, pai.

298
00:33:56,774 --> 00:33:58,567
Você não será Imperador.

299
00:34:02,196 --> 00:34:04,323
Que homem mais sábio e
mais velho tomará o meu lugar?

300
00:34:04,448 --> 00:34:07,743
Os meus poderes passarão
para Maximus...

301
00:34:08,411 --> 00:34:10,746
...que responderá por eles
até que o Senado...

302
00:34:10,830 --> 00:34:14,709
...esteja pronto para governar
de novo.

303
00:34:15,459 --> 00:34:19,547
Roma será novamente uma República.

304
00:34:20,840 --> 00:34:22,341
Maximus.

305
00:34:29,557 --> 00:34:31,517
A minha decisão lhe desaponta.

306
00:34:35,396 --> 00:34:37,356
Uma vez escreveu-me...

307
00:34:39,275 --> 00:34:41,902
...uma lista das 4
virtudes principais.

308
00:34:42,862 --> 00:34:44,113
Sabedoria...

309
00:34:44,989 --> 00:34:46,407
...Justiça...

310
00:34:46,532 --> 00:34:48,034
...Fortaleza...

311
00:34:48,325 --> 00:34:49,910
...e Temperança.

312
00:34:52,288 --> 00:34:55,207
Ao ler, sabia que não tinha
nenhuma delas.

313
00:34:56,333 --> 00:34:58,711
Mas tenho outras virtudes, pai.

314
00:34:59,754 --> 00:35:01,547
Ambição.

315
00:35:02,715 --> 00:35:05,593
Pode ser uma virtude quando
nos motiva a vencer.

316
00:35:06,969 --> 00:35:08,804
Recursos.

317
00:35:09,180 --> 00:35:10,306
Coragem.

318
00:35:11,182 --> 00:35:15,895
Talvez não em batalha, mas há
muitas formas de coragem.

319
00:35:17,021 --> 00:35:18,814
Devoção.

320
00:35:18,898 --> 00:35:20,274
À minha família.

321
00:35:21,400 --> 00:35:22,860
A você.

322
00:35:24,236 --> 00:35:27,156
Mas nenhuma das minhas virtudes
está na sua lista.

323
00:35:29,325 --> 00:35:32,036
Era como se não me quisesse
como filho.

324
00:35:32,077 --> 00:35:33,996
Commodus...

325
00:35:35,122 --> 00:35:36,916
...está indo longe demais.

326
00:35:37,541 --> 00:35:40,544
Não me canso de perguntar
aos deuses...

327
00:35:41,170 --> 00:35:43,631
...como lhe agradar...

328
00:35:44,089 --> 00:35:45,883
...como o deixar orgulhoso.

329
00:35:46,383 --> 00:35:48,344
Uma palavra gentil...

330
00:35:49,178 --> 00:35:53,766
...um abraço em que me apertasse
contra o peito e me segurasse...

331
00:35:55,810 --> 00:35:58,646
...seria como o sol brilhando em
meu coração por 1.000 anos.

332
00:36:01,982 --> 00:36:05,069
O que há em mim que odeia tanto?

333
00:36:05,152 --> 00:36:06,612
Commodus.

334
00:36:06,862 --> 00:36:08,823
Tudo o que sempre quis foi...

335
00:36:09,281 --> 00:36:11,242
...preencher as suas expectativas...

336
00:36:12,618 --> 00:36:13,744
...César.

337
00:36:14,870 --> 00:36:16,330
Pai.

338
00:36:16,413 --> 00:36:17,915
Commodus...

339
00:36:21,835 --> 00:36:24,255
...as suas falhas como filho...

340
00:36:24,922 --> 00:36:28,509
...são as minhas falhas como pai.

341
00:36:39,270 --> 00:36:40,688
Ande.

342
00:36:44,149 --> 00:36:45,776
Pai.

343
00:37:00,874 --> 00:37:03,294
Assassinaria o mundo inteiro...

344
00:37:04,128 --> 00:37:06,839
...pelo seu amor...

345
00:37:44,084 --> 00:37:46,712
Maximus, o Imperador precisa de você.
É urgente.

346
00:37:52,718 --> 00:37:54,678
Chore comigo, irmão.

347
00:37:55,554 --> 00:37:56,972
O nosso grande pai morreu.

348
00:38:24,333 --> 00:38:25,959
Como é que ele morreu?

349
00:38:27,336 --> 00:38:32,049
Os cirurgiões dizem que não houve dor.
Parou de respirar durante o sono.

350
00:38:41,850 --> 00:38:43,185
Pai.

351
00:38:45,729 --> 00:38:48,148
O seu Imperador pede a sua lealdade.

352
00:38:49,817 --> 00:38:51,860
Segure a minha mão.

353
00:38:54,154 --> 00:38:55,906
Só a ofereço uma vez.

354
00:39:10,170 --> 00:39:11,630
Quintus.

355
00:40:01,680 --> 00:40:03,515
Avé César.

356
00:40:04,057 --> 00:40:08,687
Preciso do conselho dos Senadores.
Acorde Gaius e Falco.

357
00:40:09,479 --> 00:40:10,772
Espada.

358
00:40:14,401 --> 00:40:17,029
Maximus, cuidado.
Aquilo não foi prudente.

359
00:40:17,154 --> 00:40:20,157
Prudente? O Imperador
foi assassinado.

360
00:40:20,240 --> 00:40:23,243
O Imperador morreu
de causas naturais.

361
00:40:24,828 --> 00:40:26,580
- Porque está armado?
- Guardas.

362
00:40:30,083 --> 00:40:32,252
Por favor, não lute.

363
00:40:34,254 --> 00:40:36,340
Desculpe. O César ordenou.

364
00:40:36,923 --> 00:40:38,675
Cavalguem até ao amanhecer...

365
00:40:40,010 --> 00:40:42,846
- ...e executem-no.
- Quintus, olhe para mim!

366
00:40:42,971 --> 00:40:46,641
Prometa que cuidará
da minha família.

367
00:40:48,393 --> 00:40:50,395
Eles irão juntar-se a você em outra vida.

368
00:41:15,837 --> 00:41:17,339
Ajoelhe-se.

369
00:41:20,717 --> 00:41:23,303
Pai abençoado, proteja a
minha mulher e o meu filho.

370
00:41:23,428 --> 00:41:25,555
Diga-lhes que só vivo
para poder abraçá-los.

371
00:41:28,767 --> 00:41:30,727
Ao menos dê-me uma morte rápida.

372
00:41:32,729 --> 00:41:34,231
Uma morte de soldado.

373
00:41:55,836 --> 00:41:59,005
Ás vezes, o frio prende a lâmina.

374
00:42:19,526 --> 00:42:20,527
Pretoriano!

375
00:43:41,107 --> 00:43:42,901
Quando esteve em casa
pela última vez?

376
00:43:43,026 --> 00:43:45,904
Há 2 anos, 264 dias e mais
esta manhã.

377
00:43:47,697 --> 00:43:50,867
Pai, proteja a minha mulher e o meu
filho com uma espada em prontidão.

378
00:43:52,077 --> 00:43:55,372
Diga-lhes que só vivo
para poder abraçá-los.

379
00:43:55,455 --> 00:43:57,248
O resto é pó e ar.

380
00:43:57,332 --> 00:44:01,878
Diga-lhes que só vivo para poder
abraçá-los. O resto é pó e ar.

381
00:45:02,730 --> 00:45:04,315
Papai! Papai!

382
00:47:48,771 --> 00:47:50,398
Não morra.

383
00:47:56,696 --> 00:47:57,697
Irá encontrá-los de novo.

384
00:48:00,658 --> 00:48:01,909
Ainda não.

385
00:48:10,251 --> 00:48:13,796
Não. Eles vão limpar.
Espere e veja.

386
00:48:48,206 --> 00:48:49,832
Não morra.

387
00:48:50,625 --> 00:48:54,712
Vão lhe jogar aos leões.
Eles valem mais do que nós.

388
00:49:05,389 --> 00:49:07,016
Está melhor?

389
00:49:07,850 --> 00:49:09,477
Está limpa. Vê?

390
00:49:20,071 --> 00:49:23,491
ZUCCHABAR
PROVÍNCIA ROMANA

391
00:49:40,591 --> 00:49:43,719
Proximo! Meu velho amigo!

392
00:49:44,887 --> 00:49:47,765
É sempre um grande dia
quando está aqui.

393
00:49:48,224 --> 00:49:49,225
Mas hoje...

394
00:49:49,934 --> 00:49:52,561
...é o seu maior dia de sorte.

395
00:49:55,272 --> 00:49:58,984
Aquelas girafas que me vendeu
não querem acasalar.

396
00:49:59,485 --> 00:50:03,572
Elas andam de um lado para o
outro e não acasalam.

397
00:50:04,532 --> 00:50:07,743
Me vendeu girafas afeminadas.

398
00:50:07,827 --> 00:50:09,704
Devolva-me o meu dinheiro.

399
00:50:10,287 --> 00:50:11,789
Não há chance.

400
00:50:14,834 --> 00:50:17,503
- Faço-lhe um preço especial.
- Em quê?

401
00:50:19,672 --> 00:50:22,591
Já viu minhas mercadorias?
Venha vê-los.

402
00:50:36,689 --> 00:50:39,275
Podem lutar? Tenho uma luta
em breve.

403
00:50:39,400 --> 00:50:44,113
Alguns são para lutar, outros
para morrer. Precisa de ambos.

404
00:50:44,155 --> 00:50:45,072
Levante-se.

405
00:50:53,914 --> 00:50:55,583
O que sabe fazer?

406
00:50:56,083 --> 00:50:57,418
Eu era caçador.

407
00:50:57,501 --> 00:51:01,380
Não, comprei-o numa mina de sal
em Cartago.

408
00:51:01,755 --> 00:51:02,715
Sente-se.

409
00:51:07,803 --> 00:51:09,722
Marca da legião.

410
00:51:09,805 --> 00:51:11,098
Desertor.

411
00:51:14,477 --> 00:51:17,104
- Levarei 6 por 1.000.
- Mil?

412
00:51:17,354 --> 00:51:19,356
Só o núbio vale 2.000.

413
00:51:20,232 --> 00:51:22,151
Estes escravos estão podres.

414
00:51:22,234 --> 00:51:23,861
Dá mais sabor.

415
00:51:23,986 --> 00:51:27,239
Não, espere, espere!
Podemos negociar.

416
00:51:28,616 --> 00:51:30,409
Dou-lhe 2.000...

417
00:51:30,868 --> 00:51:32,870
...e 4.000 pelos animais.

418
00:51:32,995 --> 00:51:35,456
Fica por 5.000 para
um velho amigo.

419
00:51:52,765 --> 00:51:55,184
Quanto tempo é preciso
para chegar a minha casa?

420
00:51:56,227 --> 00:51:58,062
Eu sou Proximo.

421
00:51:58,812 --> 00:52:03,525
Estarei mais perto de vocês estes
dias, os últimos de vossas vidas...

422
00:52:03,651 --> 00:52:07,238
...do que as cabras das vossas mães
que os trouxeram ao mundo.

423
00:52:08,447 --> 00:52:11,325
Não paguei tanto dinheiro
pela vossa companhia.

424
00:52:12,868 --> 00:52:15,621
Paguei porque podia lucrar
com as vossas mortes.

425
00:52:16,747 --> 00:52:20,417
E da mesma forma que as vossas
mães estavam lá no início...

426
00:52:21,627 --> 00:52:24,338
...eu estarei lá no vosso fim.

427
00:52:25,589 --> 00:52:28,509
E quando morrerem,
e irão morrer...

428
00:52:29,677 --> 00:52:32,596
...a vossa transição será ao som de...

429
00:52:37,267 --> 00:52:40,980
Gladiadores, eu vos saúdo.

430
00:52:46,110 --> 00:52:47,403
Vermelho.

431
00:52:50,823 --> 00:52:52,074
Amarelo.

432
00:52:53,367 --> 00:52:54,868
Amarelo.

433
00:53:05,004 --> 00:53:05,963
Bom.

434
00:53:07,256 --> 00:53:08,382
Vermelho.

435
00:53:13,470 --> 00:53:15,013
Espanhol.

436
00:53:48,213 --> 00:53:50,299
É o suficiente por agora.

437
00:53:50,758 --> 00:53:52,259
A sua hora chegará.

438
00:53:55,596 --> 00:53:56,555
O seguinte.

439
00:54:09,818 --> 00:54:11,069
Espanhol...

440
00:54:12,029 --> 00:54:14,114
...porque não luta?

441
00:54:14,198 --> 00:54:15,782
Todos temos que lutar.

442
00:54:16,492 --> 00:54:17,493
Mas eu não luto.

443
00:54:19,077 --> 00:54:21,330
Eu não devia estar aqui, eu sou
escrivão, escrevo palavras.

444
00:54:22,498 --> 00:54:23,749
Falo sete línguas.

445
00:54:24,166 --> 00:54:25,209
Ainda bem.

446
00:54:26,001 --> 00:54:29,046
Amanhã poderá gritar em sete línguas.

447
00:54:37,387 --> 00:54:40,891
Talvez você seja aquele que
vai ganhar a liberdade.

448
00:54:41,808 --> 00:54:42,935
Liberdade?

449
00:54:43,769 --> 00:54:45,354
O que é que eu tenho que fazer?

450
00:54:46,271 --> 00:54:48,273
Vai para a arena e mate-me...

451
00:54:49,024 --> 00:54:49,900
... e a ele...

452
00:54:51,151 --> 00:54:52,402
... e o Núbio...

453
00:54:52,903 --> 00:54:54,196
... e o desertor.

454
00:54:55,781 --> 00:54:57,449
E mais 100!

455
00:54:57,532 --> 00:54:58,909
E quando não houver
mais ninguém para lutar.

456
00:54:59,576 --> 00:55:00,994
Você será livre.

457
00:55:01,203 --> 00:55:03,247
Eu não consigo fazer isso.

458
00:55:03,956 --> 00:55:04,915
Não?

459
00:55:11,421 --> 00:55:12,881
Mas eu consigo.

460
00:55:28,230 --> 00:55:30,232
Isso é a marca dos seus deuses?

461
00:55:35,404 --> 00:55:37,197
Isso não os vai enfurecer?

462
00:55:58,885 --> 00:56:03,098
Os deuses favorecem-lhe.
Vermelho é a cor dos deuses.

463
00:56:04,224 --> 00:56:06,518
Precisará da ajuda deles hoje.

464
00:56:53,565 --> 00:56:55,609
Ainda negocia com Germanos?

465
00:56:55,859 --> 00:56:57,527
A multidão adora um Bárbaro...

466
00:56:58,236 --> 00:56:59,780
Além disso, isso tornou-me rico.

467
00:57:00,155 --> 00:57:02,407
O Núbio já lutou antes?

468
00:57:03,700 --> 00:57:04,701
Não, é a primeira vez.

469
00:57:05,285 --> 00:57:07,496
E aquele? Trabalhador?
Soldado?

470
00:57:08,789 --> 00:57:12,584
Ele é um espanhol. Mais lhe valia ser
um eunuco pelo que traz ao ringue...

471
00:57:14,044 --> 00:57:18,048
500 sestércios como o
Núbio e o Espanhol sobrevivem.

472
00:57:18,381 --> 00:57:21,593
E 1.000, como só o Núbio sobrevive.

473
00:57:23,595 --> 00:57:26,515
Está propondo que eu
aposte contra os meus próprios homens?

474
00:57:28,683 --> 00:57:29,518
É pouco ético.

475
00:57:29,976 --> 00:57:31,937
E se forem 2.000?

476
00:57:46,076 --> 00:57:48,787
Alguns de vocês pensam
que não lutarão.

477
00:57:50,413 --> 00:57:52,582
Outros, que não sabem.

478
00:57:53,166 --> 00:57:54,960
Todos dizem isso...

479
00:57:55,335 --> 00:57:57,337
...até chegarem lá.

480
00:57:59,422 --> 00:58:00,674
Ouçam.

481
00:58:00,799 --> 00:58:03,843
Mate! Mate! Mate! Mate!

482
00:58:10,684 --> 00:58:13,144
Enfiem isto na carne
de outro homem...

483
00:58:14,145 --> 00:58:15,939
...e eles irão aplaudí-los
e amá-los por isso.

484
00:58:19,776 --> 00:58:21,653
Vocês podem começar a amá-los...

485
00:58:22,821 --> 00:58:24,698
...por isso.

486
00:58:28,243 --> 00:58:32,289
Na verdade, nós todos morremos.

487
00:58:34,207 --> 00:58:37,127
Infelizmente, não podemos escolher
a forma. Mas...

488
00:58:37,877 --> 00:58:40,880
...podemos decidir como chegar lá...

489
00:58:41,506 --> 00:58:44,175
...para sermos lembrados...

490
00:58:45,802 --> 00:58:47,304
...como homens.

491
00:58:51,474 --> 00:58:54,019
Os da esquerda, empunhem
os vossos escudos.

492
00:58:54,728 --> 00:58:57,522
Os da direita, empunhem
as vossas espadas.

493
00:59:00,984 --> 00:59:03,778
Em pares. Vermelho com amarelo.

494
00:59:07,866 --> 00:59:09,159
Os seguintes!

495
00:59:14,873 --> 00:59:15,999
Mexa-se!

496
01:02:34,113 --> 01:02:35,406
Usurpador!

497
01:02:57,678 --> 01:03:00,014
- Vá embora!
- Nunca nos governarás, Commodus!

498
01:03:30,753 --> 01:03:33,673
Ele entra em Roma como
um herói conquistador...

499
01:03:34,549 --> 01:03:36,175
...mas o que é que conquistou?

500
01:03:36,259 --> 01:03:40,972
Dê-lhe tempo, Gracchus. É jovem.
Acho que fará muitas coisas.

501
01:03:41,055 --> 01:03:42,974
Por Roma ou por você?

502
01:03:49,397 --> 01:03:51,858
Vá ver sua mãe, Lucius.
É o que ela quer.

503
01:03:59,031 --> 01:03:59,991
Lucius.

504
01:04:00,074 --> 01:04:01,367
Mãe!

505
01:04:05,162 --> 01:04:06,163
Senadores.

506
01:04:10,209 --> 01:04:12,837
Roma cumprimenta
o seu novo Imperador.

507
01:04:13,129 --> 01:04:16,215
Os seus leais súditos
saúdam-no, Majestade.

508
01:04:16,841 --> 01:04:18,634
Obrigado, Falco.

509
01:04:18,718 --> 01:04:22,680
Quanto aos leais súditos, espero
não tenham sido muito caros.

510
01:04:23,055 --> 01:04:25,016
- César.
- Gracchus.

511
01:04:25,099 --> 01:04:30,062
Roma regozija-se com o seu regresso.
Muitos assuntos pedem a sua atenção.

512
01:04:33,774 --> 01:04:36,485
À ordem, à ordem!

513
01:04:38,070 --> 01:04:38,946
Para sua orientação, o Senado...

514
01:04:39,030 --> 01:04:43,701
...preparou protocolos para tratar
de vários problemas na cidade...

515
01:04:44,827 --> 01:04:48,664
...a começar pelas medidas
sanitárias no bairro grego...

516
01:04:49,415 --> 01:04:52,293
...para combater a peste que está
aumentando por lá.

517
01:04:53,210 --> 01:04:54,879
Se César...

518
01:04:56,922 --> 01:04:59,300
Não entende, Gracchus?

519
01:05:00,343 --> 01:05:02,345
É esse o problema, não é?

520
01:05:03,137 --> 01:05:05,473
O meu pai passava todo
o tempo estudando...

521
01:05:07,391 --> 01:05:08,642
...livros de ensino...

522
01:05:09,310 --> 01:05:11,103
...e de filosofia.

523
01:05:11,812 --> 01:05:14,940
No fim do dia, lia
os pergaminhos do Senado.

524
01:05:16,359 --> 01:05:19,612
E, enquanto isso, o povo
era esquecido.

525
01:05:20,112 --> 01:05:22,281
Mas o Senado é o povo.

526
01:05:22,406 --> 01:05:25,951
Escolhido pelo povo
para falar pelo povo.

527
01:05:26,619 --> 01:05:29,914
Duvido que o povo coma o
que você come, Gracchus.

528
01:05:30,956 --> 01:05:33,542
Ou tenha amantes
tão esplêndidas, Gaius.

529
01:05:33,667 --> 01:05:35,711
Eu entendo o meu povo.

530
01:05:35,795 --> 01:05:39,465
Então o nosso bom César
poderá ensinar-nos muito...

531
01:05:39,590 --> 01:05:43,219
...a partir da sua
grande experiência.

532
01:05:46,055 --> 01:05:47,848
Chamo isso de amor.

533
01:05:47,973 --> 01:05:51,435
Sou o pai deles.
O povo é o meu filho.

534
01:05:51,936 --> 01:05:54,021
Devo abraçá-lo com força.

535
01:05:54,146 --> 01:05:56,649
Já abraçou alguém morrendo
de peste?

536
01:06:03,572 --> 01:06:04,532
Não.

537
01:06:04,824 --> 01:06:06,617
Mas se me interromper de novo...

538
01:06:07,910 --> 01:06:09,161
...você vai abraçar.

539
01:06:09,286 --> 01:06:12,206
Senador, o meu irmão está
muito cansado.

540
01:06:12,706 --> 01:06:13,833
Dê-me a sua lista.

541
01:06:14,959 --> 01:06:17,503
César fará tudo o que
Roma precisa.

542
01:06:17,753 --> 01:06:22,591
Senhora, como sempre, a sua
delicadeza impõe obediência.

543
01:06:29,723 --> 01:06:31,809
Quem são eles para me repreender?

544
01:06:32,309 --> 01:06:34,854
Commodus, o Senado tem a sua função.

545
01:06:34,937 --> 01:06:38,023
Que função?
Só sabem falar.

546
01:06:39,150 --> 01:06:40,568
Isto deveria ser só...

547
01:06:41,235 --> 01:06:43,654
...você e eu... e Roma.

548
01:06:43,737 --> 01:06:46,740
Nem pense nisso.
Sempre existiu um Senado..

549
01:06:47,408 --> 01:06:49,034
Roma mudou.

550
01:06:49,159 --> 01:06:52,955
É o Imperador que governa
um Império.

551
01:06:53,080 --> 01:06:55,791
- Sim, mas deixa o povo com as suas...
- Ilusões?

552
01:06:57,418 --> 01:06:58,878
Tradições.

553
01:07:00,045 --> 01:07:02,506
A guerra do meu pai contra
os bárbaros...

554
01:07:03,340 --> 01:07:06,635
Ele disse que não valeu de nada.
Mas o povo adorava-o.

555
01:07:06,760 --> 01:07:09,054
O povo adora vitórias.

556
01:07:09,138 --> 01:07:10,764
Porquê?

557
01:07:10,890 --> 01:07:15,269
Eles não vêem as batalhas. Pensa que
se importam com a Germânia?

558
01:07:16,061 --> 01:07:17,855
Importam-se com a grandeza de Roma.

559
01:07:18,522 --> 01:07:20,524
A grandeza de Roma.

560
01:07:22,318 --> 01:07:23,611
O que é isso?

561
01:07:26,739 --> 01:07:28,365
Uma ideia.

562
01:07:29,033 --> 01:07:30,826
Grandeza...

563
01:07:33,579 --> 01:07:35,372
A grandeza é uma visão.

564
01:07:35,456 --> 01:07:37,791
Exatamente. Uma visão.

565
01:07:39,376 --> 01:07:41,378
Não está vendo, Lucilla?

566
01:07:42,796 --> 01:07:46,175
Darei ao povo uma visão de Roma
pela qual irão me amar.

567
01:07:47,343 --> 01:07:51,555
Rapidamente esquecerão o sermão
entediante de uns velhos secos.

568
01:08:03,400 --> 01:08:06,612
Darei ao povo a maior visão
das suas vidas.

569
01:08:57,830 --> 01:09:00,124
Vinho tinto e branco
para o vosso prazer!

570
01:09:09,007 --> 01:09:10,634
Jogos.

571
01:09:12,469 --> 01:09:15,347
150 dias de jogos.

572
01:09:16,056 --> 01:09:18,642
- É mais esperto do que eu pensei.
- Esperto.

573
01:09:19,268 --> 01:09:24,189
Roma estaria rindo dele se não
temessem tanto os Pretorianos.

574
01:09:24,273 --> 01:09:26,567
Medo e admiração.
Combinação poderosa.

575
01:09:28,527 --> 01:09:30,946
Acha que o povo será seduzido
por isso?

576
01:09:31,697 --> 01:09:35,075
Acho que ele sabe o que Roma é.
Roma é a multidão.

577
01:09:35,617 --> 01:09:38,453
Mostre-lhe magia e
ficam extasiados.

578
01:09:39,037 --> 01:09:42,541
Irá tirar a sua liberdade,
mas eles irão exaltá-lo.

579
01:09:43,041 --> 01:09:47,421
O coração pulsante de Roma não é
o mármore do Senado...

580
01:09:47,546 --> 01:09:50,090
...mas a areia do Coliseu.

581
01:09:51,508 --> 01:09:53,594
Ele lhes trará a morte.

582
01:09:55,220 --> 01:09:57,472
E eles irão amá-lo por isso.

583
01:10:02,144 --> 01:10:05,147
Espanhol! Espanhol!

584
01:10:20,120 --> 01:10:22,080
Tudo o que faz é matar, matar, matar.

585
01:10:22,289 --> 01:10:24,249
Mas a multidão não quer
um carniceiro, quer um herói.

586
01:10:24,625 --> 01:10:26,501
Você quer que eles
voltem.

587
01:10:26,919 --> 01:10:30,672
Por isso não os despedace apenas,
lembre-se que tem que diverti-los.

588
01:10:34,051 --> 01:10:41,850
Espanhol! Espanhol!
Espanhol! Espanhol!

589
01:10:43,101 --> 01:10:44,436
Por isso divirta-os.

590
01:11:49,292 --> 01:11:50,752
Não estão se divertindo?

591
01:11:51,503 --> 01:11:54,089
Não estão se divertindo?

592
01:11:55,674 --> 01:11:58,135
Não é para isso que estão aqui?

593
01:12:02,973 --> 01:12:05,058
Espanhol! Espanhol!

594
01:12:23,076 --> 01:12:24,619
O que é que quer?

595
01:12:27,330 --> 01:12:29,124
Uma moça?

596
01:12:29,666 --> 01:12:31,418
Um rapaz?

597
01:12:31,668 --> 01:12:34,129
- Mandou me chamar.
- Sim, mandei.

598
01:12:35,088 --> 01:12:37,632
Você é bom, mas não assim tão bom.

599
01:12:37,716 --> 01:12:39,342
Podia ser magnífico.

600
01:12:39,467 --> 01:12:43,305
Obrigam-me a matar, e eu mato.
É o bastante.

601
01:12:43,722 --> 01:12:46,975
É o bastante para as províncias,
não para Roma.

602
01:12:50,312 --> 01:12:54,232
O jovem Imperador preparou
uma série de espetáculos...

603
01:12:55,066 --> 01:12:58,612
...para homenagear o seu pai,
Marcus Aurelius.

604
01:12:59,029 --> 01:13:03,074
Acho isso interessante,
pois foi Marcus Aurelius...

605
01:13:03,200 --> 01:13:07,662
...o sábio, o onipotente Marcus
Aurelius que proibiu os jogos.

606
01:13:10,916 --> 01:13:13,627
E finalmente, depois de 5 anos...

607
01:13:13,752 --> 01:13:17,464
...tentando sobreviver em vilas
infestadas de pulgas...

608
01:13:17,589 --> 01:13:20,217
...estamos voltando
para onde pertencemos.

609
01:13:21,176 --> 01:13:23,053
O Coliseu.

610
01:13:25,013 --> 01:13:28,183
Devia ver o Coliseu, Espanhol.

611
01:13:29,309 --> 01:13:31,353
50 mil romanos...

612
01:13:32,062 --> 01:13:33,647
...assistindo...

613
01:13:34,189 --> 01:13:36,399
...cada movimento de sua espada...

614
01:13:37,359 --> 01:13:39,486
...esperando que dê o golpe final.

615
01:13:40,987 --> 01:13:43,114
O silêncio antes de atacar...

616
01:13:43,239 --> 01:13:45,492
...e o barulho depois.

617
01:13:45,575 --> 01:13:49,871
Ele aumenta...

618
01:13:50,997 --> 01:13:54,876
...como uma tempestade, como
se fosse o deus do trovão.

619
01:13:55,460 --> 01:13:56,878
Você foi um gladiador.

620
01:13:57,671 --> 01:13:59,464
Sim, fui.

621
01:14:05,095 --> 01:14:07,055
Conseguiu a sua liberdade?

622
01:14:07,347 --> 01:14:09,933
Há muito tempo. O Imperador...

623
01:14:11,267 --> 01:14:12,936
...presenteou-me com um rudius.

624
01:14:15,313 --> 01:14:17,190
É apenas uma espada de madeira.

625
01:14:18,149 --> 01:14:20,360
Um símbolo da sua liberdade.

626
01:14:22,070 --> 01:14:25,699
Ele tocou-me no ombro e
eu fiquei livre.

627
01:14:26,700 --> 01:14:28,785
Conheceu Marcus Aurelius?

628
01:14:28,868 --> 01:14:32,455
Não disse que o conheci.
Disse que ele tocou no meu ombro.

629
01:14:34,249 --> 01:14:36,126
Perguntou o que eu queria.

630
01:14:37,544 --> 01:14:40,255
Eu também quero ficar
de frente com o Imperador...

631
01:14:41,798 --> 01:14:45,009
- ...como você ficou.
- Então escute-me.

632
01:14:45,593 --> 01:14:47,262
Aprenda comigo.

633
01:14:47,345 --> 01:14:50,890
Eu não era o melhor porque
matava rápido.

634
01:14:51,641 --> 01:14:54,728
Era o melhor porque a multidão
me adorava.

635
01:14:55,520 --> 01:14:59,274
Ganhe a multidão e ganhará
a sua liberdade.

636
01:15:03,319 --> 01:15:05,280
Eu ganharei a multidão.

637
01:15:07,532 --> 01:15:10,243
Lhes darei algo que nunca
viram antes.

638
01:15:11,786 --> 01:15:14,831
Então, Espanhol, iremos juntos
a Roma e teremos...

639
01:15:15,540 --> 01:15:17,333
...aventuras sangrentas.

640
01:15:17,459 --> 01:15:21,880
E a grande vadia cuidará de nós
até ficarmos gordos e felizes.

641
01:15:22,005 --> 01:15:23,631
E depois, quando...

642
01:15:24,632 --> 01:15:26,718
...homens suficientes morrerem...

643
01:15:28,928 --> 01:15:31,097
...talvez você seja livre.

644
01:15:35,810 --> 01:15:38,229
Tome, use isto.

645
01:16:01,628 --> 01:16:05,256
Em algum lugar por alí, o meu país.

646
01:16:06,174 --> 01:16:07,800
O meu lar.

647
01:16:08,676 --> 01:16:10,803
A minha mulher prepara comida.

648
01:16:11,721 --> 01:16:14,390
As minhas filhas carregam água
do rio.

649
01:16:15,642 --> 01:16:17,852
Será que irei vê-las de novo?

650
01:16:18,937 --> 01:16:20,647
Acho que não.

651
01:16:20,980 --> 01:16:22,690
Acredita que irá vê-las
quando morrer?

652
01:16:23,316 --> 01:16:25,151
Acho que sim.

653
01:16:25,443 --> 01:16:28,988
Mas eu irei morrer em breve.

654
01:16:30,156 --> 01:16:32,492
Elas irão viver muitos anos.

655
01:16:33,534 --> 01:16:37,497
- Terei que esperar.
- Mas você irá esperar.

656
01:16:37,872 --> 01:16:39,332
Claro.

657
01:16:41,334 --> 01:16:42,961
Sabe...

658
01:16:43,711 --> 01:16:45,171
...a minha mulher...

659
01:16:46,714 --> 01:16:48,633
...e o meu filho...

660
01:16:48,967 --> 01:16:50,593
...já estão à minha espera.

661
01:16:51,219 --> 01:16:53,179
Você irá encontrá-los de novo.

662
01:16:54,013 --> 01:16:55,807
Mas não agora.

663
01:16:58,851 --> 01:17:00,728
Não agora...

664
01:17:02,605 --> 01:17:03,731
Não agora.

665
01:17:07,860 --> 01:17:09,654
Não agora.

666
01:18:12,550 --> 01:18:13,968
Saiam!

667
01:18:15,011 --> 01:18:17,013
Andem, andem, saiam!

668
01:18:29,484 --> 01:18:31,444
Que bom lhe ver de novo, velho amigo.

669
01:18:37,200 --> 01:18:38,701
Conceda-me sorte.

670
01:18:43,706 --> 01:18:45,917
Já viu algo assim?

671
01:18:47,710 --> 01:18:50,421
Não sabia que construíam
coisas assim.

672
01:19:00,097 --> 01:19:01,891
Ganhe a multidão.

673
01:19:02,016 --> 01:19:05,728
Entrem. Andem! Para dentro!

674
01:19:54,986 --> 01:19:57,571
Ele dorme bem porque é amado.

675
01:20:00,616 --> 01:20:03,160
Vamos, irmão. É tarde.

676
01:20:06,163 --> 01:20:08,833
Farei de Roma a maravilha
de todos os tempos.

677
01:20:11,877 --> 01:20:14,547
É isso que Gracchus não entende.

678
01:20:15,673 --> 01:20:18,968
Os meus desejos estão arrebentando
a minha cabeça.

679
01:20:25,766 --> 01:20:26,892
Commodus...

680
01:20:27,184 --> 01:20:28,477
...beba este tônico.

681
01:20:38,404 --> 01:20:41,449
Acho que a hora é apropriada.
Eu poderia anunciar...

682
01:20:41,532 --> 01:20:45,661
...a dissolução do Senado
durante a homenagem ao Pai.

683
01:20:46,287 --> 01:20:47,913
Acha que deveria?

684
01:20:48,956 --> 01:20:50,791
O povo está pronto?

685
01:20:52,793 --> 01:20:54,462
Acho que precisa descansar.

686
01:21:01,343 --> 01:21:02,803
Vai ficar comigo?

687
01:21:02,887 --> 01:21:04,805
Ainda tem medo do escuro?

688
01:21:12,313 --> 01:21:13,814
Ainda.

689
01:21:15,441 --> 01:21:17,151
Sempre.

690
01:21:18,235 --> 01:21:19,612
Fica comigo esta noite?

691
01:21:19,695 --> 01:21:21,113
Sabe que não.

692
01:21:25,743 --> 01:21:27,036
Então beije-me.

693
01:21:36,212 --> 01:21:37,797
Durma, irmão.

694
01:22:30,558 --> 01:22:35,271
Os servos são surdos-mudos, mas isso
assegura que eu viva um pouco mais.

695
01:22:37,064 --> 01:22:39,149
Agora estão prendendo estudiosos.

696
01:22:39,692 --> 01:22:41,235
Qualquer um que se atreva a falar...

697
01:22:41,819 --> 01:22:43,529
Até sátiros e cronistas.

698
01:22:43,571 --> 01:22:45,698
E matemáticos.

699
01:22:47,324 --> 01:22:49,576
E tudo para alimentar a Arena.

700
01:22:51,078 --> 01:22:53,163
O Senado não aprovou a lei marcial.

701
01:22:53,706 --> 01:22:56,458
Este reino de terror
é inteiramente dos Pretonianos.

702
01:22:57,751 --> 01:22:59,545
Eu tenho medo de sair
depois de escurecer.

703
01:23:00,045 --> 01:23:02,756
Devia ter mais medo das
suas atividades diárias

704
01:23:03,215 --> 01:23:05,551
O senado está cheio de espiões dele.

705
01:23:06,135 --> 01:23:08,470
Liderados por aquele vádio, o Falco.

706
01:23:09,680 --> 01:23:11,598
Mas o que é que ele estará pensando?

707
01:23:12,141 --> 01:23:13,434
É com isso que me preocupo.

708
01:23:14,685 --> 01:23:19,606
Ele passa os dias unicamente obcecado em
planear os festivais para honrar seu pai.

709
01:23:19,940 --> 01:23:23,193
E negligencia até as tarefas
mais fundamentais de governo.

710
01:23:24,945 --> 01:23:26,947
Por isso, o que é que ele está planejando?

711
01:23:27,406 --> 01:23:28,907
E quem é que vai pagar por isto?

712
01:23:29,366 --> 01:23:33,495
Estes jogos diários estão custando uma fortuna,
e no entanto não há novos impostos.

713
01:23:33,996 --> 01:23:34,830
O futuro.

714
01:23:36,832 --> 01:23:38,333
O futuro pagará isto.

715
01:23:40,377 --> 01:23:42,212
Ele começou a vender as reservas de grão.

716
01:23:43,672 --> 01:23:44,715
Isso não pode ser verdade.

717
01:23:45,924 --> 01:23:48,010
Ele está vendendo as reservas
de grão de Roma.

718
01:23:49,053 --> 01:23:51,096
O povo irá passar fome
dentro de dois anos.

719
01:23:52,389 --> 01:23:53,849
Espero que aproveitem estes jogos...

720
01:23:53,932 --> 01:23:55,934
porque em breve vão estar
mortos por causa deles.

721
01:23:57,770 --> 01:23:59,730
- Roma tem que saber disto.
- E como?

722
01:24:00,773 --> 01:24:02,107
Ele vai dissolver o Senado.

723
01:24:03,650 --> 01:24:06,361
E quem irá lhe dizer antes que seja
tarde demais? Você, Gracchus?

724
01:24:08,447 --> 01:24:09,406
Você, Gaius?

725
01:24:10,449 --> 01:24:12,743
Irá fazer um discurso no Senado
denunciando o meu irmão?

726
01:24:14,411 --> 01:24:16,121
E depois ver a sua família
no Coliseu?

727
01:24:17,539 --> 01:24:18,665
Quem é que se atreveria?

728
01:24:28,342 --> 01:24:30,511
Tenho vivido todos os dias
numa prisão de medo...

729
01:24:31,553 --> 01:24:33,388
porque o meu filho é
herdeiro do trono.

730
01:24:39,394 --> 01:24:40,437
Ele tem que morrer.

731
01:24:45,526 --> 01:24:48,821
Quintus e os Pretorianos iriam ficar
simplesmente com o controle para eles.

732
01:24:49,571 --> 01:24:53,033
Não. Corta-se a cabeça e a
serpente não consegue atacar.

733
01:24:53,242 --> 01:24:54,660
Lucilla, Gaius tem razão.

734
01:24:55,494 --> 01:24:59,164
Até conseguirmos neutralizar
os Pretorianos, não podemos nada.

735
01:25:01,166 --> 01:25:02,000
E então não fazemos nada?

736
01:25:02,751 --> 01:25:04,962
Não, criança.
Mantemos o nosso Conselho.

737
01:25:06,505 --> 01:25:07,381
Nos preparamos.

738
01:25:08,799 --> 01:25:12,928
Enquanto o povo o apoiar,
somos vozes sem força.

739
01:25:14,304 --> 01:25:15,264
Somos ar.

740
01:25:18,684 --> 01:25:21,144
Mas a cada dia que passa,
ele faz inimigos.

741
01:25:21,562 --> 01:25:24,022
Um dia, ele terá mais
inimigos do que amigos.

742
01:25:24,815 --> 01:25:27,317
E nesse dia, agiremos.

743
01:25:28,443 --> 01:25:29,987
Aí atacaremos.

744
01:25:31,154 --> 01:25:32,364
Mas até la...

745
01:25:33,490 --> 01:25:34,825
Somos dóceis.

746
01:25:36,034 --> 01:25:37,536
Somos obedientes.

747
01:25:40,038 --> 01:25:41,039
E somos traiçoeiros.

748
01:25:50,007 --> 01:25:50,841
Vamos lá!

749
01:26:22,748 --> 01:26:24,875
Muito bem, já chega!

750
01:26:24,958 --> 01:26:28,295
Não quero sacrificar os meus
melhores lutadores.

751
01:26:28,378 --> 01:26:31,715
A multidão quer batalhas e
o Imperador lhes dará batalhas.

752
01:26:32,132 --> 01:26:35,510
- Reviverão a batalha de Cartago.
- O massacre de Cartago.

753
01:26:37,804 --> 01:26:40,849
Por que não reúnem mendigos
e ladrões da prisão?

754
01:26:40,974 --> 01:26:42,559
Fizemos isso.

755
01:26:42,684 --> 01:26:47,814
Se quer sacrificar os nossos melhores
gladiadores, dobro as taxas.

756
01:26:48,398 --> 01:26:51,860
Receberá as taxas do contrato ou
não terá contrato.

757
01:26:54,738 --> 01:26:57,324
Se não gostar, volte
para a latrina de onde veio.

758
01:27:00,911 --> 01:27:02,496
Cassius, por favor,
você pode nos libertar.

759
01:27:32,943 --> 01:27:35,487
Gladiador, é a você que chamam
de Espanhol?

760
01:27:36,071 --> 01:27:37,322
Sim.

761
01:27:38,031 --> 01:27:40,575
Disseram que era um gigante.

762
01:27:40,700 --> 01:27:42,828
Que esmaga o crânio de um homem
com uma mão.

763
01:27:42,911 --> 01:27:45,288
De um homem? Não.

764
01:27:46,581 --> 01:27:48,208
Mas de um garoto...

765
01:27:50,001 --> 01:27:51,753
Há cavalos bons na Espanha?

766
01:27:52,212 --> 01:27:54,005
Os melhores.

767
01:27:54,548 --> 01:27:56,508
Este é Argento...

768
01:27:56,591 --> 01:27:58,510
...e este, Scarto.

769
01:27:59,052 --> 01:28:01,263
Eram os meus cavalos.

770
01:28:01,847 --> 01:28:03,682
Foram tirados de mim.

771
01:28:04,224 --> 01:28:07,477
Gosto de você, Espanhol.
Torcerei por você.

772
01:28:07,602 --> 01:28:11,273
- Pode ver os jogos?
- O meu tio disse que me fortalece.

773
01:28:11,356 --> 01:28:14,609
- E o seu pai?
- O meu pai morreu.

774
01:28:16,278 --> 01:28:18,488
Senhor Lucius, está na hora.

775
01:28:19,573 --> 01:28:20,866
Tenho de ir.

776
01:28:20,991 --> 01:28:22,617
O seu nome é Lucius?

777
01:28:24,870 --> 01:28:27,581
Lucius Verus, como o meu pai.

778
01:28:58,236 --> 01:28:59,821
Desçam!

779
01:29:04,576 --> 01:29:05,577
Claudius!

780
01:29:06,995 --> 01:29:08,788
- Sim?
- Mais escudos.

781
01:29:09,289 --> 01:29:09,998
Está bem.

782
01:29:29,684 --> 01:29:31,603
Quando o Imperador entrar...

783
01:29:31,686 --> 01:29:36,191
...levantem as armas, saúdem-no
e depois falem ao mesmo tempo.

784
01:29:37,359 --> 01:29:41,112
Encarem o Imperador e
não lhes virem as costas.

785
01:29:41,946 --> 01:29:45,200
Vão, e morram com honra.

786
01:30:39,796 --> 01:30:41,840
Avé, poderoso César!

787
01:30:43,133 --> 01:30:45,718
César! César!

788
01:30:52,392 --> 01:30:55,061
Nós, que vamos morrer,
o saudamos!

789
01:30:57,021 --> 01:30:58,982
Neste dia...

790
01:30:59,482 --> 01:31:02,944
...nos voltamos
à tão reverenciada antiguidade...

791
01:31:03,319 --> 01:31:04,988
...para dar-lhes...

792
01:31:05,029 --> 01:31:08,867
...uma recriação da segunda derrota
do grande Cartago!

793
01:31:12,871 --> 01:31:15,582
Nas planícies estéreis...

794
01:31:15,957 --> 01:31:17,625
...de Zama...

795
01:31:17,876 --> 01:31:20,837
...estavam os
exércitos invencíveis...

796
01:31:21,296 --> 01:31:24,173
...do bárbaro Hannibal.

797
01:31:24,591 --> 01:31:29,387
Mercenários e guerreiros ferozes
de todas as nações selvagens...

798
01:31:29,470 --> 01:31:32,932
...curvaram-se à impiedosa...

799
01:31:33,600 --> 01:31:35,643
...destruição...

800
01:31:35,768 --> 01:31:37,729
...conquista.

801
01:31:37,812 --> 01:31:39,647
O vosso Imperador...

802
01:31:39,772 --> 01:31:41,566
...tem o prazer de lhes oferecer...

803
01:31:41,649 --> 01:31:44,402
...a horda de bárbaros!

804
01:31:53,328 --> 01:31:54,954
Alguém esteve no exército?

805
01:31:55,330 --> 01:31:58,458
Sim. Servi com você
em Vindobona.

806
01:31:59,334 --> 01:32:01,127
Você pode me ajudar.

807
01:32:02,420 --> 01:32:04,464
Seja lá o que sair desses portões...

808
01:32:05,256 --> 01:32:08,217
...teremos mais chance
se trabalharmos juntos.

809
01:32:09,344 --> 01:32:10,470
Compreendem?

810
01:32:13,389 --> 01:32:15,558
Se ficarmos juntos, sobrevivemos.

811
01:32:15,642 --> 01:32:18,186
...tragam os legionários...

812
01:32:18,269 --> 01:32:22,231
...de Scipio Africanus!

813
01:32:32,992 --> 01:32:34,410
Até a morte!

814
01:32:45,046 --> 01:32:46,589
Fiquem juntos!

815
01:32:52,470 --> 01:32:53,846
Venham juntos!

816
01:32:56,099 --> 01:32:59,560
Em colunas!
Em colunas!

817
01:33:11,989 --> 01:33:14,534
- Os seus homens vão morrer.
- Não há chance.

818
01:33:26,587 --> 01:33:28,005
Juntem os escudos!

819
01:33:28,089 --> 01:33:29,382
Um só bloco!

820
01:33:30,258 --> 01:33:31,759
Esperem!

821
01:33:33,886 --> 01:33:35,430
Esperem!

822
01:33:35,555 --> 01:33:36,848
Um só bloco!

823
01:33:39,976 --> 01:33:40,768
Muito bem!

824
01:33:53,197 --> 01:33:54,073
Esperem!

825
01:33:54,907 --> 01:33:56,951
Por baixo! Por baixo!

826
01:34:16,179 --> 01:34:17,346
Haken!

827
01:34:41,495 --> 01:34:44,999
Esta coluna para o carro!
Esta coluna fica comigo!

828
01:34:48,669 --> 01:34:49,962
Rápido!

829
01:34:50,546 --> 01:34:51,714
Sai daí!

830
01:35:34,674 --> 01:35:35,591
Maximus!

831
01:35:48,145 --> 01:35:50,147
Colunas únicas! Colunas únicas!

832
01:35:50,189 --> 01:35:51,857
Colunas únicas!

833
01:36:42,408 --> 01:36:45,286
Não sou muito bom em História...

834
01:36:46,036 --> 01:36:48,747
...mas os bárbaros
não perdem a batalha de Cartago?

835
01:36:48,831 --> 01:36:50,791
Sim, Alteza.

836
01:36:52,543 --> 01:36:54,170
Desculpe-me, Alteza.

837
01:36:54,295 --> 01:36:57,006
Não, eu gosto de surpresas.

838
01:36:57,339 --> 01:36:58,716
Quem é ele?

839
01:36:58,841 --> 01:37:01,802
O chamam de Espanhol, Majestade.

840
01:37:03,679 --> 01:37:05,347
Vou conhecê-lo.

841
01:37:05,973 --> 01:37:07,433
Sim, Majestade.

842
01:37:26,702 --> 01:37:29,622
Em frente! Continuem!

843
01:37:43,594 --> 01:37:45,387
Larguem as vossas armas.

844
01:37:49,350 --> 01:37:52,353
Gladiador, o Imperador
quer lhe conhecer.

845
01:37:52,811 --> 01:37:54,396
Estou ao serviço do imperador.

846
01:38:21,799 --> 01:38:23,634
Levantem-se. Levantem-se.

847
01:38:33,435 --> 01:38:35,396
A sua fama é merecida, Espanhol.

848
01:38:35,479 --> 01:38:37,982
Nunca houve um gladiador
à sua altura.

849
01:38:38,107 --> 01:38:42,319
O garoto insiste que você é a
encarnação de Heitor. Ou Hércules?

850
01:38:44,321 --> 01:38:47,241
Por que não nos diz
o seu verdadeiro nome?

851
01:38:49,702 --> 01:38:51,245
Você tem um nome?

852
01:38:52,538 --> 01:38:54,498
O meu nome é Gladiador.

853
01:38:57,292 --> 01:38:58,919
Como se atreve a me virar as costas?

854
01:39:00,045 --> 01:39:01,630
Escravo!

855
01:39:02,548 --> 01:39:05,342
Tire o seu elmo e
diga-me o seu nome!

856
01:39:17,312 --> 01:39:19,356
O meu nome é Maximus
Decimus Meridius...

857
01:39:20,357 --> 01:39:24,153
...comandante dos exércitos do
norte, general das Legiões Felix...

858
01:39:24,778 --> 01:39:28,073
...servo leal do verdadeiro
Imperador, Marcus Aurelius.

859
01:39:29,450 --> 01:39:31,452
Pai de um filho assassinado...

860
01:39:31,952 --> 01:39:33,912
...marido de
uma esposa assassinada...

861
01:39:34,705 --> 01:39:38,250
...e terei minha vingança,
nesta vida ou na próxima.

862
01:39:45,340 --> 01:39:46,800
Armas!

863
01:39:59,855 --> 01:40:02,065
Vive! Vive! Vive!

864
01:40:04,151 --> 01:40:06,195
Vive! Vive!

865
01:40:11,492 --> 01:40:12,910
Vive! Vive!

866
01:40:14,203 --> 01:40:15,829
Vive! Vive!

867
01:40:50,572 --> 01:40:53,325
Descansar armas!

868
01:41:43,542 --> 01:41:46,670
Maximus! Maximus! Maximus!

869
01:42:38,054 --> 01:42:38,930
Pai.

870
01:43:53,588 --> 01:43:55,548
Porque é que ele ainda está vivo?

871
01:43:56,758 --> 01:43:58,551
Não sei.

872
01:43:58,802 --> 01:44:00,762
Não deveria estar vivo.

873
01:44:01,096 --> 01:44:02,889
Isso me humilha.

874
01:44:04,099 --> 01:44:05,767
Estou muito humilhado.

875
01:44:17,112 --> 01:44:18,947
Fiz o que tinha de fazer.

876
01:44:19,990 --> 01:44:23,785
Se o meu pai tivesse feito à sua maneira,
o Império teria desmoronado.

877
01:44:24,202 --> 01:44:25,829
Vê isso?

878
01:44:26,246 --> 01:44:27,747
Sim.

879
01:44:32,127 --> 01:44:35,297
O que sentiu quando o viu?

880
01:44:37,549 --> 01:44:39,384
Nada.

881
01:44:41,136 --> 01:44:43,430
Ele feriu-lhe profundamente, não foi?

882
01:44:44,848 --> 01:44:47,475
Não mais do que eu o feri.

883
01:44:51,396 --> 01:44:53,356
Mentiram para mim na Germânia.

884
01:44:55,400 --> 01:44:57,610
Disseram-me que estava morto.

885
01:44:59,487 --> 01:45:03,867
Se mentem para mim, não me
respeitam. Como podem me amar?

886
01:45:06,828 --> 01:45:10,540
Tem que mostrar às legiões
que a traição...

887
01:45:10,665 --> 01:45:12,917
...sempre será punida.

888
01:45:13,251 --> 01:45:15,045
Pobre irmã.

889
01:45:15,128 --> 01:45:17,130
Não queria ser seu inimigo.

890
01:45:18,715 --> 01:45:20,341
O que vai fazer?

891
01:45:33,021 --> 01:45:34,147
Por aqui.

892
01:46:10,058 --> 01:46:13,228
Mulheres ricas pagam
para ter prazer com os campeões.

893
01:46:13,311 --> 01:46:15,980
Eu sabia que o seu irmão
mandaria assassinos.

894
01:46:16,648 --> 01:46:18,942
Não imaginei que mandaria
o melhor deles.

895
01:46:20,735 --> 01:46:22,904
Ele não sabe.

896
01:46:23,905 --> 01:46:27,075
A minha família foi queimada viva
e crucificada.

897
01:46:27,200 --> 01:46:29,494
- Eu não sabia de nada.
- Não minta!

898
01:46:36,125 --> 01:46:38,086
Chorei por eles.

899
01:46:38,211 --> 01:46:40,004
Como chorou pelo seu pai?

900
01:46:40,129 --> 01:46:42,090
Como chorou pelo seu pai?

901
01:46:42,215 --> 01:46:45,176
Vivo numa prisão de medo desde
aquele dia.

902
01:46:45,969 --> 01:46:49,264
Sem poder chorar pelo pai
por medo do meu irmão.

903
01:46:50,807 --> 01:46:53,643
Vivendo em terror todos os dias...

904
01:46:53,726 --> 01:46:55,853
...porque o filho é herdeiro
do trono.

905
01:46:58,523 --> 01:47:00,650
Eu chorei.

906
01:47:01,276 --> 01:47:04,445
O meu filho era inocente.

907
01:47:05,154 --> 01:47:07,657
O meu também é.

908
01:47:09,117 --> 01:47:11,619
Ele precisa morrer para que
confie em mim?

909
01:47:13,746 --> 01:47:16,165
Que diferença faz se confio
ou não em você?

910
01:47:17,625 --> 01:47:20,420
Os deuses pouparam-lhe.
Não entende?

911
01:47:20,503 --> 01:47:23,965
Hoje vi um escravo ser mais poderoso
que o imperador de Roma.

912
01:47:24,090 --> 01:47:25,842
Os deuses pouparam-me?

913
01:47:26,092 --> 01:47:29,470
Estou à mercê deles. O meu único
poder é divertir a multidão.

914
01:47:29,595 --> 01:47:32,932
Isso é poder. A multidão é Roma.

915
01:47:33,016 --> 01:47:35,560
Se Commodus a controla,
controla tudo.

916
01:47:36,894 --> 01:47:38,521
Escute-me.

917
01:47:38,938 --> 01:47:42,108
O meu irmão tem inimigos,
a maioria no Senado.

918
01:47:42,150 --> 01:47:44,319
Enquanto o povo o segue, ninguém...

919
01:47:44,402 --> 01:47:47,405
...se atreveria a desafiá-lo,
até você chegar.

920
01:47:48,406 --> 01:47:50,867
Opõe-se a ele, mas não
fazem nada!

921
01:47:50,950 --> 01:47:54,537
Alguns políticos dedicaram
as suas vidas a Roma.

922
01:47:54,662 --> 01:47:56,622
Um homem mais do que todos.

923
01:47:57,498 --> 01:48:00,710
Se eu conseguir um encontro,
você fala com ele?

924
01:48:00,835 --> 01:48:02,795
Não compreende?

925
01:48:03,046 --> 01:48:06,758
Posso morrer na arena amanhã.
Sou um escravo!

926
01:48:07,425 --> 01:48:09,844
Que diferença eu posso fazer?

927
01:48:10,428 --> 01:48:12,513
Esse homem quer o que você quer.

928
01:48:12,972 --> 01:48:15,266
Então que ele mate Commodus!

929
01:48:17,435 --> 01:48:19,395
Certa vez, conheci um homem...

930
01:48:20,271 --> 01:48:22,231
...um homem nobre...

931
01:48:22,565 --> 01:48:25,818
...um homem de princípios,
que amou o meu pai.

932
01:48:26,569 --> 01:48:28,529
E o meu pai o amou.

933
01:48:30,490 --> 01:48:33,242
Esse homem também serviu bem Roma.

934
01:48:36,954 --> 01:48:38,748
Esse homem já não existe.

935
01:48:39,749 --> 01:48:41,501
O seu irmão fez um bom trabalho.

936
01:48:42,001 --> 01:48:43,795
Deixe-me lhe ajudar.

937
01:48:49,592 --> 01:48:51,052
Sim.

938
01:48:51,636 --> 01:48:53,429
Você pode me ajudar.

939
01:48:55,932 --> 01:49:00,228
Esqueça que me conheceu e
nunca mais volte aqui.

940
01:49:03,356 --> 01:49:06,442
Guarda! A senhora já terminou.

941
01:49:34,554 --> 01:49:35,513
Como se chama?

942
01:49:39,225 --> 01:49:40,560
Julian

943
01:49:46,399 --> 01:49:47,024
Nome?

944
01:49:48,943 --> 01:49:50,278
Marcus, senhor.

945
01:49:51,404 --> 01:49:52,572
O nome do meu Pai.

946
01:50:00,538 --> 01:50:02,623
Eles deviam ter percebido que
Maximus tinha fugido

947
01:50:02,456 --> 01:50:04,458
quando encontraram os
corpos dos quatro homens.

948
01:50:06,085 --> 01:50:08,004
Pensaram que tinha sido um
ataque dos bárbaros.

949
01:50:09,714 --> 01:50:12,592
Estes são bons homens, senhor,
leais ao Imperador.

950
01:50:20,308 --> 01:50:21,851
Preparar!

951
01:50:29,400 --> 01:50:31,027
Apontar!

952
01:50:52,048 --> 01:50:55,217
Então talvez tivesse
sido você...

953
01:50:56,093 --> 01:50:57,428
...e nunca tivesse me dito.

954
01:50:58,012 --> 01:50:59,096
Eu não sabia.

955
01:50:59,347 --> 01:51:00,306
Não sabia?

956
01:51:01,891 --> 01:51:04,560
Mas um General está
sempre controlando,

957
01:51:06,103 --> 01:51:07,271
sempre no comando.

958
01:51:08,731 --> 01:51:09,607
Não está?

959
01:51:11,108 --> 01:51:12,276
Sim, César.

960
01:51:26,582 --> 01:51:27,917
Então dê a ordem.

961
01:51:28,626 --> 01:51:29,293
Diga.

962
01:51:46,268 --> 01:51:46,977
Fogo!

963
01:52:22,555 --> 01:52:23,889
Maximus

964
01:52:24,473 --> 01:52:27,643
...você comandou legiões?
Teve muitas vitórias?

965
01:52:28,394 --> 01:52:29,353
Sim.

966
01:52:29,478 --> 01:52:30,688
Na Germânia?

967
01:52:32,690 --> 01:52:34,316
Em muitos países.

968
01:52:36,068 --> 01:52:37,528
General!

969
01:53:26,243 --> 01:53:28,287
Tem um grande nome.

970
01:53:29,622 --> 01:53:31,749
Ele terá que matar o seu nome
antes de lhe matar.

971
01:53:43,177 --> 01:53:44,595
Senador Gaius.

972
01:53:45,763 --> 01:53:47,348
Senador Gracchus!

973
01:53:49,308 --> 01:53:52,728
Não costumo lhe ver usufruindo
dos prazeres da multidão.

974
01:53:52,853 --> 01:53:55,230
Não finjo ser um homem do povo.

975
01:53:56,148 --> 01:53:58,567
Mas tento ser um homem
para o povo.

976
01:54:16,293 --> 01:54:18,212
César! César!

977
01:54:24,510 --> 01:54:26,470
Povo de Roma!

978
01:54:28,597 --> 01:54:31,266
No quarto dia de Antioquia...

979
01:54:31,558 --> 01:54:36,438
...podemos comemorar o 64° dia
dos jogos.

980
01:54:36,563 --> 01:54:41,068
E na sua majestosa caridade...

981
01:54:41,610 --> 01:54:45,989
...o Imperador escolheu este dia
para presentear o povo de Roma...

982
01:54:46,407 --> 01:54:50,119
...com um torneio final histórico.

983
01:54:50,577 --> 01:54:55,541
Voltando ao Coliseu hoje,
depois de 5 anos afastado...

984
01:54:56,667 --> 01:55:00,129
...César tem o prazer de vos
oferecer...

985
01:55:00,254 --> 01:55:03,632
...o único campeão invencivel...

986
01:55:03,757 --> 01:55:05,968
...da história de Roma...

987
01:55:06,093 --> 01:55:09,763
...o lendário Tigris...

988
01:55:09,847 --> 01:55:11,390
... da Gália!

989
01:55:32,661 --> 01:55:36,039
Ele sabe bem como manipular
a multidão.

990
01:55:36,165 --> 01:55:38,834
Marcus Aurelius sonhou com
uma Roma.

991
01:55:38,959 --> 01:55:41,378
E não é esta! E não é esta!

992
01:55:41,461 --> 01:55:44,047
Marcus Aurelius está morto,
Maximus.

993
01:55:45,215 --> 01:55:47,342
Nós, mortais, não passamos de
sombras e pó.

994
01:55:48,385 --> 01:55:50,804
Sombras e pó, Maximus!

995
01:55:50,888 --> 01:55:54,266
Da escola de treino
de Antonius Proximo...

996
01:55:54,308 --> 01:55:58,061
...César tem o orgulho
de lhes oferecer...

997
01:55:58,312 --> 01:56:01,940
...Aelius Maximus!

998
01:56:09,573 --> 01:56:11,783
Maximus! Maximus! Maximus!

999
01:56:14,703 --> 01:56:16,914
Eles recebem-no como se fosse
um deles.

1000
01:56:17,080 --> 01:56:20,667
A multidão é inconstante.
Ele será esquecido em um mês.

1001
01:56:23,921 --> 01:56:26,757
Não.
Muito antes disso.

1002
01:56:28,592 --> 01:56:30,552
Já está tudo tratado.

1003
01:56:48,862 --> 01:56:51,406
Nós, que vamos morrer,
o saudamos.

1004
01:57:39,121 --> 01:57:40,831
Acabe com ele!

1005
01:59:13,340 --> 01:59:15,175
Corte-o!
Mate-o!

1006
01:59:17,427 --> 01:59:18,803
Mate-o! Mate-o!

1007
01:59:23,266 --> 01:59:25,226
Mate-o!!

1008
01:59:26,478 --> 01:59:28,146
Mate-o! Mate-o!

1009
01:59:28,229 --> 01:59:29,397
Mate-o!

1010
02:00:19,364 --> 02:00:22,075
Maximus! Maximus,
o misericordioso!

1011
02:00:32,961 --> 02:00:35,296
Maximus! Maximus!

1012
02:01:17,630 --> 02:01:19,674
O que vou fazer com você?

1013
02:01:21,050 --> 02:01:22,844
Você simplesmente não...

1014
02:01:23,678 --> 02:01:25,305
...morre.

1015
02:01:29,309 --> 02:01:31,478
Somos assim tão diferentes, você e eu?

1016
02:01:32,687 --> 02:01:36,024
Você tira a vida quando tem
de fazê-lo, como eu.

1017
02:01:37,066 --> 02:01:40,862
Só tenho mais uma vida para tirar.
Depois, acabou.

1018
02:01:41,321 --> 02:01:43,198
Então tire agora.

1019
02:01:55,877 --> 02:01:57,670
Disseram que o seu filho...

1020
02:01:58,713 --> 02:02:00,798
...gritou como uma menina...

1021
02:02:01,132 --> 02:02:03,426
...quando o pregaram na cruz.

1022
02:02:04,928 --> 02:02:06,721
E a sua mulher...

1023
02:02:07,764 --> 02:02:09,724
...gemeu como uma prostituta...

1024
02:02:10,767 --> 02:02:12,769
...quando a violaram...

1025
02:02:13,019 --> 02:02:15,230
...uma vez atrás da outra...

1026
02:02:16,731 --> 02:02:18,399
...sem parar.

1027
02:02:23,613 --> 02:02:26,866
O tempo de homenageá-lo está
chegando ao fim...

1028
02:02:31,871 --> 02:02:33,706
...Majestade.

1029
02:02:47,387 --> 02:02:49,514
Maximus! Maximus!

1030
02:03:00,692 --> 02:03:01,985
General!

1031
02:03:02,944 --> 02:03:04,278
General!

1032
02:03:09,409 --> 02:03:10,743
Cícero!!

1033
02:03:17,333 --> 02:03:18,209
General!

1034
02:03:18,334 --> 02:03:20,169
- Onde estão acampados?
- Ostia.

1035
02:03:29,804 --> 02:03:32,432
Diga aos homens que o General está vivo.
Encontre-me!

1036
02:03:32,557 --> 02:03:33,808
- Vá!
- Encontre-me!

1037
02:04:00,334 --> 02:04:02,253
Podem lhe ouvir?

1038
02:04:06,090 --> 02:04:09,510
- Quem?
- A sua família, na outra vida.

1039
02:04:12,013 --> 02:04:14,182
- Sim.
- O que lhes diz?

1040
02:04:18,186 --> 02:04:19,812
Ao meu filho...

1041
02:04:21,355 --> 02:04:23,649
...digo que o verei em breve.

1042
02:04:23,983 --> 02:04:26,694
E que baixe os calcanhares
se estiver montando.

1043
02:04:28,946 --> 02:04:30,823
À minha mulher...

1044
02:04:33,034 --> 02:04:35,036
não é da sua conta.

1045
02:04:42,877 --> 02:04:45,505
E agora adoram Maximus
pela sua misericórdia!

1046
02:04:47,006 --> 02:04:50,384
Não posso matá-lo ou parecerei
ainda mais impiedoso.

1047
02:04:51,969 --> 02:04:56,182
A coisa toda parece
um pesadelo louco!

1048
02:04:57,600 --> 02:05:02,855
Ele está lhe provocando. A sua vitória
é um ato de provocação.

1049
02:05:02,980 --> 02:05:06,776
A multidão vê isso, bem como
o Senado.

1050
02:05:07,151 --> 02:05:10,613
Cada dia que ele vive, eles ficam
mais valentes.

1051
02:05:11,489 --> 02:05:12,615
Mate-o.

1052
02:05:12,740 --> 02:05:13,699
Não.

1053
02:05:15,326 --> 02:05:17,662
Não o tornarei um mártir.

1054
02:05:25,503 --> 02:05:28,798
Hoje quando fui ao Senado,
lhes disse propositadamente

1055
02:05:28,798 --> 02:05:31,884
que estava usando as reservas
de grão para pagar os jogos.

1056
02:05:34,387 --> 02:05:36,097
Reparou no que aconteceu?

1057
02:05:36,847 --> 02:05:37,473
Nada.

1058
02:05:37,682 --> 02:05:38,099
Exatamente.

1059
02:05:39,308 --> 02:05:40,059
Nada.

1060
02:05:40,810 --> 02:05:46,065
Nem uma só palavra de protesto

1061
02:05:46,983 --> 02:05:47,733
Porquê?

1062
02:05:49,902 --> 02:05:51,529
Falaram-me...

1063
02:05:52,154 --> 02:05:57,702
...de uma serpente do mar que tem um
método incomum para atrair as suas presas.

1064
02:05:57,743 --> 02:06:02,123
Ela fica no fundo do oceano
como se estivesse ferida.

1065
02:06:02,164 --> 02:06:05,209
Quando os seus inimigos se aproximam...

1066
02:06:05,334 --> 02:06:08,045
...ela continua parada.

1067
02:06:08,546 --> 02:06:13,134
E então os seus inimigos
começam a mordê-la...

1068
02:06:13,259 --> 02:06:16,429
...e ela continua parada.

1069
02:06:19,181 --> 02:06:20,766
Então...

1070
02:06:21,559 --> 02:06:23,811
...ficaremos bem quietos...

1071
02:06:24,061 --> 02:06:27,606
...e deixamos os nossos inimigos
virem nos morder.

1072
02:06:28,482 --> 02:06:30,484
E que venham todos os senadores.

1073
02:06:48,294 --> 02:06:49,587
Cícero, meu amigo.

1074
02:06:50,045 --> 02:06:51,672
Pensei que tinha lhe visto pela última vez.

1075
02:06:51,797 --> 02:06:54,216
- Pensei que estava morto.
- Quase.

1076
02:06:54,467 --> 02:06:56,427
Desde quando é que os
homens estão em Ostia?

1077
02:06:56,552 --> 02:06:57,803
Durante todo o Inverno.

1078
02:06:57,928 --> 02:06:59,472
Como estão eles?

1079
02:06:59,597 --> 02:07:01,807
Gordos e irritados.

1080
02:07:02,266 --> 02:07:05,186
- Quem está no comando?
- Algum idiota de Roma.

1081
02:07:06,687 --> 02:07:08,481
Quando podem estar prontos?

1082
02:07:08,564 --> 02:07:10,316
Por você, amanhã.

1083
02:07:11,984 --> 02:07:14,028
Preciso que faça uma coisa por mim.

1084
02:07:19,200 --> 02:07:23,621
Venham! Se não estiveram na arena,
vejam o espetáculo aqui!

1085
02:07:23,746 --> 02:07:26,749
O gigante Maximus desafia
o nosso Imperador.

1086
02:07:26,874 --> 02:07:28,375
O que faremos?

1087
02:07:28,459 --> 02:07:31,170
Ele desafia toda a gente!
Ao fazerem-lhe isto, eles...

1088
02:07:36,050 --> 02:07:37,468
Ele o pegou!

1089
02:07:45,976 --> 02:07:48,479
Senhora? Servi o seu pai
em Vindobona!

1090
02:07:48,562 --> 02:07:51,982
- Afaste-se!
- Servi o seu pai em Vindobona.

1091
02:07:52,650 --> 02:07:53,734
Afaste-se!

1092
02:07:53,817 --> 02:07:56,320
Servi o General Maximus.
Ainda o sirvo.

1093
02:07:58,572 --> 02:08:00,616
Párem. Párem!

1094
02:08:02,785 --> 02:08:04,245
Para trás!

1095
02:08:05,704 --> 02:08:08,040
O general diz que verá
o seu político.

1096
02:08:10,292 --> 02:08:13,003
- Pela sua lealdade, soldado.
- Obrigado, senhora.

1097
02:08:23,347 --> 02:08:24,807
Deixe-nos a sós.

1098
02:08:30,396 --> 02:08:31,981
Senador Gracchus.

1099
02:08:45,869 --> 02:08:46,829
General.

1100
02:08:48,289 --> 02:08:51,500
Espero que minha vinda
aqui prove...

1101
02:08:52,293 --> 02:08:54,253
...que pode confiar em mim.

1102
02:08:58,507 --> 02:09:00,467
- O Senado está com você?
- O Senado?

1103
02:09:02,553 --> 02:09:05,347
Sim. Posso falar por eles..

1104
02:09:05,931 --> 02:09:08,309
Compre a minha liberdade e
tire-me de Roma?

1105
02:09:09,518 --> 02:09:11,478
Para quê?

1106
02:09:12,354 --> 02:09:14,648
Ponha-me fora dos muros
da cidade.

1107
02:09:15,357 --> 02:09:18,986
Prepare cavalos para me levar
a Ostia. O meu exército está lá.

1108
02:09:19,486 --> 02:09:22,906
No segundo dia, volto à frente
de 5.000 homens.

1109
02:09:23,032 --> 02:09:25,075
Mas as legiões têm
novos comandantes...

1110
02:09:25,159 --> 02:09:26,785
...leais a Commodus.

1111
02:09:26,910 --> 02:09:29,872
Quando me virem, verá onde está
a lealdade deles.

1112
02:09:29,955 --> 02:09:31,623
Isso é loucura!

1113
02:09:32,207 --> 02:09:35,586
Nenhum exército romano entrou
na capital em 100 anos.

1114
02:09:35,669 --> 02:09:37,546
Não trocarei um ditador por outro!

1115
02:09:37,629 --> 02:09:41,717
Não há tempo para meias medidas
nem para conversa, senador.

1116
02:09:41,842 --> 02:09:45,471
E depois do seu glorioso golpe?

1117
02:09:46,180 --> 02:09:49,600
Pegará seus 5.000 guerreiros
e partirá?

1118
02:09:49,683 --> 02:09:51,310
Partirei.

1119
02:09:52,144 --> 02:09:55,814
Os soldados ficarão para proteção,
sob o comando do Senado.

1120
02:09:55,939 --> 02:09:57,524
Então....

1121
02:09:57,649 --> 02:10:01,779
...quando toda Roma for sua,
simplesmente a devolverá ao povo.

1122
02:10:03,197 --> 02:10:04,990
Diga-me o porquê.

1123
02:10:10,245 --> 02:10:12,581
Foi o último desejo
de um moribundo.

1124
02:10:16,335 --> 02:10:18,295
Eu matarei Commodus.

1125
02:10:20,214 --> 02:10:22,007
O destino de Roma...

1126
02:10:22,090 --> 02:10:23,550
...deixo para você...

1127
02:10:25,135 --> 02:10:27,471
Marcus Aurelius confiava em você.

1128
02:10:29,223 --> 02:10:31,683
A filha dele confia em você.

1129
02:10:35,187 --> 02:10:37,147
Eu confiarei em você.

1130
02:10:37,272 --> 02:10:39,066
Mas temos pouco tempo.

1131
02:10:39,942 --> 02:10:41,944
Dê-me 2 dias...

1132
02:10:42,027 --> 02:10:44,738
...e comprarei a sua liberdade.

1133
02:10:45,405 --> 02:10:46,990
E você...

1134
02:10:48,200 --> 02:10:50,494
...mantenha-se vivo.

1135
02:10:51,286 --> 02:10:53,247
Ou eu morrerei.

1136
02:10:54,873 --> 02:10:56,542
Agora temos que ir..

1137
02:11:23,694 --> 02:11:27,155
Ele vai estar à sua espera
à beira do Colosso.

1138
02:11:27,364 --> 02:11:28,407
Ele lhe encontra.

1139
02:12:12,909 --> 02:12:14,578
Não vai dar certo.

1140
02:12:15,370 --> 02:12:17,497
O Imperador sabe demais.

1141
02:12:18,373 --> 02:12:19,499
Para mim...

1142
02:12:21,626 --> 02:12:23,628
...está ficando perigoso.

1143
02:12:24,921 --> 02:12:27,007
Será pago quando eu voltar.

1144
02:12:29,176 --> 02:12:30,802
Tem a minha palavra.

1145
02:12:31,386 --> 02:12:34,056
A sua palavra. E se não voltar?

1146
02:12:35,557 --> 02:12:37,517
Lembra-se o que significava confiar?

1147
02:12:38,518 --> 02:12:40,145
Confiar?

1148
02:12:44,066 --> 02:12:45,567
Quem sou eu para confiar?

1149
02:12:46,401 --> 02:12:48,361
Eu matarei Commodus.

1150
02:12:48,445 --> 02:12:50,280
Porque é que eu desejaria isso?

1151
02:12:50,405 --> 02:12:52,365
Ele enriquece-me.

1152
02:12:57,329 --> 02:13:00,290
Sei que é um homem
de palavra, General.

1153
02:13:02,000 --> 02:13:03,960
Sei que morreria pela honra.

1154
02:13:06,213 --> 02:13:08,173
Morreria por Roma...

1155
02:13:08,924 --> 02:13:11,093
...pela memória dos seus antepassados.

1156
02:13:11,968 --> 02:13:13,970
Mas eu, por outro lado...

1157
02:13:17,182 --> 02:13:19,267
...sou um homem da diversão.

1158
02:13:22,395 --> 02:13:23,855
Guarda!

1159
02:13:28,443 --> 02:13:30,445
Ele matou o homem
que lhe libertou.

1160
02:13:40,163 --> 02:13:41,915
Pretorianos, senhor.

1161
02:13:48,171 --> 02:13:49,631
Alto!

1162
02:14:54,654 --> 02:14:57,866
Onde esteve? Mandei lhe chamar.

1163
02:14:59,951 --> 02:15:01,745
Por favor, irmão.

1164
02:15:07,417 --> 02:15:09,044
O que lhe perturba?

1165
02:15:11,588 --> 02:15:13,715
Gracchus tem uma nova amante?

1166
02:15:15,842 --> 02:15:17,677
Não sei.

1167
02:15:19,554 --> 02:15:21,639
Pensei que o tivesse visto.

1168
02:15:22,390 --> 02:15:25,101
Ele infecta a todos como
uma febre pútrida.

1169
02:15:26,853 --> 02:15:29,773
Pela saúde de Roma, o
Senado deve ser sangrado.

1170
02:15:30,231 --> 02:15:32,025
E ele também sangrará.

1171
02:15:33,193 --> 02:15:34,861
Em breve.

1172
02:15:36,196 --> 02:15:38,239
Mas não esta noite.

1173
02:15:52,754 --> 02:15:54,547
Lembra-se do que o nosso pai disse?

1174
02:15:57,175 --> 02:15:58,760
''É um sonho...''

1175
02:16:00,595 --> 02:16:02,722
''...um sonho assustador...''?

1176
02:16:04,766 --> 02:16:06,226
''...a vida.''.

1177
02:16:09,062 --> 02:16:11,022
Acha que é verdade?

1178
02:16:11,773 --> 02:16:13,566
Não sei.

1179
02:16:16,903 --> 02:16:18,988
Acho que sim.

1180
02:16:21,324 --> 02:16:24,160
E só tenho a você
para compartilhá-la.

1181
02:17:01,865 --> 02:17:03,825
Abra a sua boca.

1182
02:17:40,612 --> 02:17:42,196
Sabe que te amo.

1183
02:17:44,449 --> 02:17:46,409
E eu também te amo.

1184
02:18:22,654 --> 02:18:24,739
Saiam. Para fora!

1185
02:18:25,365 --> 02:18:27,200
Andem!

1186
02:18:31,329 --> 02:18:33,164
Parabéns, General.

1187
02:18:33,539 --> 02:18:37,043
Você tem amigos bem persuasivos.

1188
02:18:42,423 --> 02:18:44,384
O meu irmão prendeu Gracchus.

1189
02:18:44,842 --> 02:18:48,179
Não podemos esperar mais.
Partiremos esta noite.

1190
02:18:48,262 --> 02:18:51,015
Proximo lhe levará ao portão
à meia-noite.

1191
02:18:52,767 --> 02:18:55,478
O seu servo, Cícero, estará lá
com os cavalos.

1192
02:18:58,272 --> 02:19:00,024
Você preparou tudo?

1193
02:19:01,692 --> 02:19:03,111
Está arriscando muito.

1194
02:19:04,570 --> 02:19:07,031
Tenho muito a pagar.

1195
02:19:08,991 --> 02:19:10,660
Não tem que pagar nada.

1196
02:19:11,244 --> 02:19:14,330
Você ama o seu filho.
Está sendo forte por ele.

1197
02:19:17,500 --> 02:19:20,545
Estou cansada de ser forte.

1198
02:19:21,879 --> 02:19:26,008
O meu irmão odeia toda a gente,
e a você, mais do que a ninguém.

1199
02:19:26,134 --> 02:19:28,678
Porque o seu pai me escolheu.

1200
02:19:28,803 --> 02:19:30,012
Não.

1201
02:19:30,930 --> 02:19:33,516
Porque o meu pai amava você.

1202
02:19:37,186 --> 02:19:40,022
E porque eu lhe amava.

1203
02:19:42,233 --> 02:19:44,193
Há muito tempo.

1204
02:19:48,698 --> 02:19:50,491
Eu era muito diferente?

1205
02:19:57,248 --> 02:19:59,041
Sorria mais.

1206
02:20:03,129 --> 02:20:06,132
Senti-me sozinha toda minha vida...

1207
02:20:06,799 --> 02:20:08,593
...exceto com você.

1208
02:20:11,721 --> 02:20:14,473
- Tenho que ir.
- Sim.

1209
02:20:43,294 --> 02:20:45,671
Tome! Tome!

1210
02:20:56,015 --> 02:20:57,350
Peguei!

1211
02:21:00,603 --> 02:21:02,605
É tarde para brincar de legionário.

1212
02:21:02,688 --> 02:21:04,315
Não sou um legionário.

1213
02:21:04,649 --> 02:21:07,109
- Não?
- Sou um gladiador.

1214
02:21:08,861 --> 02:21:10,613
Um gladiador?

1215
02:21:11,155 --> 02:21:13,324
Eles só lutam nos jogos.

1216
02:21:13,908 --> 02:21:17,036
É melhor ser um guerreiro romano,
como Júlio César.

1217
02:21:17,453 --> 02:21:19,872
Sou Maximus, o salvador de Roma!

1218
02:21:22,833 --> 02:21:24,126
Salvador de Roma?

1219
02:21:32,677 --> 02:21:34,387
E quem disse isso?

1220
02:21:42,812 --> 02:21:43,938
Onde está Lucius?

1221
02:21:45,940 --> 02:21:47,400
Com o Imperador, senhora.

1222
02:21:51,278 --> 02:21:53,197
- Ela não podia.
- Mas o fez. Pegou a víbora...

1223
02:21:56,534 --> 02:21:59,745
...e apertou-a contra o peito,
acima do coração.

1224
02:22:02,039 --> 02:22:03,958
Ela o mordeu no peito?

1225
02:22:04,458 --> 02:22:08,170
Sim. Vê, Lucius, às vezes...

1226
02:22:08,921 --> 02:22:10,423
...mulheres da realeza...

1227
02:22:10,464 --> 02:22:14,385
...fazem coisas muito estranhas
em nome do amor.

1228
02:22:14,468 --> 02:22:17,304
- Acho uma tolice.
- Eu também.

1229
02:22:18,973 --> 02:22:20,599
Eu também.

1230
02:22:20,975 --> 02:22:23,060
Irmã, junte-se a nós.

1231
02:22:23,853 --> 02:22:26,605
- Estava lendo para Lucius.
- Eu também.

1232
02:22:26,730 --> 02:22:29,483
Sim. É um garotinho
muito esperto.

1233
02:22:29,900 --> 02:22:31,902
Dará um grande Imperador um dia.

1234
02:22:33,404 --> 02:22:37,158
Líamos sobre as aventuras de
Marco Antônio no Egipto.

1235
02:22:37,283 --> 02:22:39,201
A Rainha matou-se com uma cobra.

1236
02:22:40,035 --> 02:22:42,538
Espere até ouvir sobre os
nossos antepassados.

1237
02:22:43,581 --> 02:22:48,002
Se for bonzinho, amanhã contarei
a história do Imperador Claudius.

1238
02:22:49,336 --> 02:22:50,963
Ele foi traído...

1239
02:22:52,173 --> 02:22:54,091
...pelas pessoas mais íntimas dele.

1240
02:22:56,177 --> 02:22:57,636
Pelo seu próprio sangue.

1241
02:22:59,305 --> 02:23:03,726
Sussurravam nos cantos escuros.
Saíam no meio da noite...

1242
02:23:04,351 --> 02:23:06,353
...e conspiravam...

1243
02:23:06,562 --> 02:23:08,355
...e conspiravam.

1244
02:23:10,274 --> 02:23:12,985
Mas Claudius sabia
que planejavam algo.

1245
02:23:14,278 --> 02:23:16,614
Que eram abelhinhas
muito atarefadas.

1246
02:23:18,699 --> 02:23:21,368
E, certa noite, sentou-se
com uma delas...

1247
02:23:22,578 --> 02:23:24,371
...e olhou para ela...

1248
02:23:25,372 --> 02:23:26,999
...e disse:

1249
02:23:28,042 --> 02:23:31,045
''Diga-me o que andou fazendo...''

1250
02:23:31,378 --> 02:23:33,464
''...sua abelhinha atarefada...''

1251
02:23:35,382 --> 02:23:38,510
''...ou matarei os seus entes
mais queridos.''

1252
02:23:39,678 --> 02:23:43,015
''Verás me banhando
no sangue deles.''

1253
02:23:46,352 --> 02:23:48,687
O Imperador ficou arrasado.

1254
02:23:50,814 --> 02:23:55,277
A abelhinha feriu-o mais
do qualquer um poderia fazer.

1255
02:23:58,030 --> 02:24:00,532
O que acha que aconteceu depois?

1256
02:24:01,784 --> 02:24:03,452
Não sei, tio.

1257
02:24:09,959 --> 02:24:12,044
A abelhinha contou-lhe tudo.

1258
02:25:10,561 --> 02:25:13,397
Abra em nome do Imperador!

1259
02:25:14,148 --> 02:25:15,441
Proximo!

1260
02:25:16,233 --> 02:25:19,653
Abra os portões
em nome do Imperador!

1261
02:25:23,699 --> 02:25:25,242
Abra os portões!

1262
02:25:31,123 --> 02:25:33,792
Abra os portões, Proximo!

1263
02:25:33,917 --> 02:25:36,462
Quer morrer, velho?

1264
02:25:37,087 --> 02:25:38,046
Tome.

1265
02:25:38,755 --> 02:25:40,757
Está tudo preparado.

1266
02:25:41,175 --> 02:25:43,343
Parece que ganhou a sua liberdade.

1267
02:25:43,760 --> 02:25:44,720
Proximo...

1268
02:25:45,554 --> 02:25:47,389
...está se arriscando a
se tornar um bom homem?

1269
02:25:52,478 --> 02:25:53,437
Juba.

1270
02:25:53,562 --> 02:25:56,315
Morte a todos os inimigos
do Imperador!

1271
02:25:57,065 --> 02:26:00,652
Abra os portões!
O Imperador ordena!

1272
02:26:04,531 --> 02:26:06,283
Empurrem!

1273
02:26:14,833 --> 02:26:17,586
Só preciso de uns momentos,
não se descuidem.

1274
02:26:18,670 --> 02:26:21,131
Se não quiserem,
voltem para as celas.

1275
02:26:21,256 --> 02:26:23,133
Esperaremos aqui por você.

1276
02:26:23,258 --> 02:26:25,010
Força e honra.

1277
02:26:25,093 --> 02:26:26,053
Vai!

1278
02:26:27,304 --> 02:26:28,722
Força e honra!

1279
02:26:31,350 --> 02:26:32,768
Apontar!

1280
02:27:41,712 --> 02:27:43,046
Sombras e pó.

1281
02:28:24,671 --> 02:28:25,839
Maximus!

1282
02:28:31,386 --> 02:28:32,554
Desculpe.

1283
02:28:59,414 --> 02:29:01,124
Está feito.

1284
02:29:07,839 --> 02:29:09,633
E o meu sobrinho?

1285
02:29:10,800 --> 02:29:12,344
E a mãe dele?

1286
02:29:14,846 --> 02:29:17,265
Devem partilhar o seu destino?

1287
02:29:19,100 --> 02:29:21,144
Ou devo ser piedoso?

1288
02:29:23,855 --> 02:29:25,899
Commodus, o Piedoso.

1289
02:29:32,364 --> 02:29:34,366
Lucius ficará comigo agora.

1290
02:29:35,659 --> 02:29:37,118
E se a mãe dele...

1291
02:29:38,828 --> 02:29:40,997
...me olhar...

1292
02:29:42,290 --> 02:29:44,501
...de uma maneira que
não me agrade...

1293
02:29:46,461 --> 02:29:48,046
...ele morrerá.

1294
02:29:51,675 --> 02:29:53,635
Se ela decidir...

1295
02:29:53,843 --> 02:29:55,470
...ser nobre...

1296
02:29:56,554 --> 02:29:58,515
...e tirar a sua própria vida...

1297
02:30:00,183 --> 02:30:02,143
...ele morrerá.

1298
02:30:05,146 --> 02:30:06,815
E quanto a você...

1299
02:30:09,818 --> 02:30:11,569
...você me amará...

1300
02:30:12,404 --> 02:30:14,489
...como eu lhe amei.

1301
02:30:15,824 --> 02:30:17,867
Me dará um herdeiro...

1302
02:30:18,326 --> 02:30:19,995
...de sangue puro...

1303
02:30:20,412 --> 02:30:22,247
...para que Commodus...

1304
02:30:22,872 --> 02:30:26,084
...e a sua descendência governem
por mil anos.

1305
02:30:30,338 --> 02:30:32,674
Não sou piedoso?

1306
02:30:53,987 --> 02:30:56,656
Não sou piedoso?

1307
02:31:08,626 --> 02:31:11,755
Maximus! Maximus! Maximus!

1308
02:31:40,325 --> 02:31:41,534
Eu sou um centurião.

1309
02:31:42,118 --> 02:31:43,161
E obedeço.

1310
02:31:45,830 --> 02:31:49,375
Não acontece nada a ninguém que a
sua natureza não permita aguentar.

1311
02:32:23,034 --> 02:32:24,869
Maximus.

1312
02:32:25,370 --> 02:32:27,288
Maximus.

1313
02:32:30,917 --> 02:32:32,544
Eles lhe chamam.

1314
02:32:34,546 --> 02:32:36,256
O general...

1315
02:32:36,381 --> 02:32:38,258
...que se tornou escravo.

1316
02:32:39,050 --> 02:32:41,761
O escravo que se tornou
gladiador.

1317
02:32:42,887 --> 02:32:45,890
O gladiador que desafiou
um Imperador.

1318
02:32:47,684 --> 02:32:49,227
Uma história notável.

1319
02:32:50,311 --> 02:32:53,439
Agora o povo quer saber
como acaba a história.

1320
02:32:56,067 --> 02:32:58,027
Só uma morte famosa os satisfará.

1321
02:32:59,946 --> 02:33:02,573
E o que poderia ser mais glorioso...

1322
02:33:02,991 --> 02:33:06,577
...do que desafiar o próprio
Imperador na grande arena?

1323
02:33:09,247 --> 02:33:11,124
Lutaria comigo?

1324
02:33:11,249 --> 02:33:12,250
Porque não?

1325
02:33:13,251 --> 02:33:15,044
Acha que estou com medo?

1326
02:33:16,296 --> 02:33:19,048
Acho que teve medo a sua vida toda.

1327
02:33:19,132 --> 02:33:23,261
Diferente de Maximus, o Invencível,
que não sabe o que é ter medo.

1328
02:33:28,933 --> 02:33:31,936
Um certo homem disse:
''A morte sorri para todos''.

1329
02:33:33,229 --> 02:33:35,940
''E a única coisa que podemos fazer
é sorrir de volta.''

1330
02:33:37,483 --> 02:33:39,110
Será que o seu amigo...

1331
02:33:39,402 --> 02:33:41,612
...sorriu para a sua própria morte?

1332
02:33:42,697 --> 02:33:44,490
Você deve saber.

1333
02:33:46,909 --> 02:33:48,327
Ele era o seu pai.

1334
02:33:52,790 --> 02:33:55,043
Você amava o meu pai, eu sei.

1335
02:33:56,502 --> 02:33:58,504
Mas eu também.

1336
02:33:59,714 --> 02:34:01,674
Isso nos faz irmãos, não é?

1337
02:34:04,802 --> 02:34:06,804
Sorria para mim agora, irmão.

1338
02:34:12,560 --> 02:34:15,104
Ponha-lhe a armadura.
Esconda a ferida.

1339
02:34:21,903 --> 02:34:24,530
Maximus! Maximus!

1340
02:35:09,867 --> 02:35:11,702
Formação de círculo!

1341
02:37:03,522 --> 02:37:04,982
Quintus, a espada!

1342
02:37:06,525 --> 02:37:07,568
Me dê a sua espada!

1343
02:37:11,822 --> 02:37:13,824
Espada! Me dê uma espada!

1344
02:37:15,242 --> 02:37:16,702
Guardem as suas espadas!

1345
02:37:17,328 --> 02:37:19,205
Guardem as suas espadas!

1346
02:39:34,423 --> 02:39:35,924
Maximus.

1347
02:39:40,346 --> 02:39:41,764
Maximus.

1348
02:39:42,973 --> 02:39:44,391
Quintus...

1349
02:39:45,726 --> 02:39:47,186
...liberte os meus homens.

1350
02:39:48,854 --> 02:39:51,273
Os poderes devem ser devolvidos
ao Senador Gracchus.

1351
02:39:52,733 --> 02:39:54,360
Houve o sonho chamado Roma.

1352
02:39:55,652 --> 02:39:57,613
Ele deve ser realizado.

1353
02:39:58,364 --> 02:40:00,532
São estes os desejos
de Marcus Aurelius.

1354
02:40:01,700 --> 02:40:03,660
Libertem os prisioneiros! Andem!

1355
02:40:31,688 --> 02:40:33,649
Lucius está seguro.

1356
02:40:49,623 --> 02:40:51,500
Vai encontrar com eles.

1357
02:41:40,465 --> 02:41:42,092
Seu lar.

1358
02:42:08,869 --> 02:42:11,496
Roma vale a vida de um homem bom?

1359
02:42:15,250 --> 02:42:17,210
Outrora, achamos que sim.

1360
02:42:20,047 --> 02:42:21,506
Faz-nos acreditar de novo.

1361
02:42:25,969 --> 02:42:28,096
Ele era um soldado de Roma.

1362
02:42:31,808 --> 02:42:33,393
Honrem-no.

1363
02:42:33,518 --> 02:42:35,771
Quem me ajuda a carregá-lo?

1364
02:43:20,524 --> 02:43:21,983
Agora somos livres.

1365
02:43:28,698 --> 02:43:30,867
Eu lhe verei de novo.

1366
02:43:33,203 --> 02:43:35,205
Mas não agora.

1367
02:43:35,914 --> 02:43:37,582
Não agora.

1368
02:44:06,653 --> 02:44:11,658
Tradução para PT-BR: ds2
