1
00:00:56,255 --> 00:01:02,885
GLADIADOR

2
00:01:04,514 --> 00:01:07,517
No auge do seu poder,
o Império Romano era vasto...

3
00:01:07,600 --> 00:01:10,061
...estendendo-se dos desertos
da África...

4
00:01:10,144 --> 00:01:13,649
... até as fronteiras do norte
da Inglaterra.

5
00:01:13,691 --> 00:01:16,902
Mais de um quarto da
população mundial...

6
00:01:16,944 --> 00:01:20,948
...viveu e morreu sob o domínio
dos Césares.

7
00:01:22,074 --> 00:01:24,743
No Inverno de 180 A.D.,
a campanha de 12 anos...

8
00:01:24,827 --> 00:01:26,787
...do Imperador Marcus Aurelius...

9
00:01:26,829 --> 00:01:29,623
...contra os bárbaros da Germânia
chegava ao fim.

10
00:01:29,707 --> 00:01:34,712
Apenas uma pequena barreira se impõe
no caminho da vitória romana...

11
00:01:34,796 --> 00:01:38,800
...e da promessa de paz
em todo império.

12
00:02:40,070 --> 00:02:43,741
GERMÂNIA

13
00:03:19,445 --> 00:03:20,947
General.

14
00:03:26,077 --> 00:03:27,536
Senhor.

15
00:03:47,641 --> 00:03:49,601
Ávidos e famintos.

16
00:03:52,354 --> 00:03:54,022
Ainda nada?

17
00:03:54,064 --> 00:03:55,315
Nem um sinal.

18
00:03:55,399 --> 00:03:58,276
- Há quanto tempo ele se foi?
- Há quase 2 horas.

19
00:04:01,113 --> 00:04:02,656
Eles irão lutar?

20
00:04:02,781 --> 00:04:04,282
Iremos descobrir rapidamente.

21
00:04:04,366 --> 00:04:08,036
Soldado! As catapultas estão fora
de alcance.

22
00:04:08,161 --> 00:04:09,579
O alcance está bom.

23
00:04:11,289 --> 00:04:14,084
- O risco para a cavalaria...
- ...é aceitável, de acordo?

24
00:04:24,094 --> 00:04:25,429
Disseram "não".

25
00:04:51,165 --> 00:04:53,208
Deviam saber quando
são conquistados.

26
00:05:04,303 --> 00:05:06,305
Você saberia, Quintus?

27
00:05:06,889 --> 00:05:08,182
Eu saberia?

28
00:05:25,033 --> 00:05:26,618
- Força e honra.
- Força e honra.

29
00:05:33,458 --> 00:05:36,294
Ao meu sinal, libertem
o inferno.

30
00:05:59,192 --> 00:06:00,693
Carreguem as catapultas!

31
00:06:01,694 --> 00:06:03,446
Infantaria, formar para avançar.

32
00:06:05,032 --> 00:06:05,991
Arqueiros, prontos.

33
00:06:06,116 --> 00:06:08,077
Arqueiros, preparar!

34
00:06:08,202 --> 00:06:09,245
Preparar!

35
00:06:32,936 --> 00:06:34,312
Patres!

36
00:06:34,437 --> 00:06:36,231
Maximus!

37
00:06:37,691 --> 00:06:41,569
Daqui a 3 semanas,
estarei fazendo minha colheita.

38
00:06:41,653 --> 00:06:43,780
Imaginem onde estarão...

39
00:06:44,614 --> 00:06:46,116
...e assim o será.

40
00:06:47,117 --> 00:06:50,036
Mantenham a posição!
Fiquem comigo!

41
00:06:50,620 --> 00:06:52,580
Se se virem sozinhos, galopando...

42
00:06:53,289 --> 00:06:55,918
...por campos verdes, com o Sol
em vossas faces...

43
00:06:57,545 --> 00:06:59,338
...não se perturbem...

44
00:07:00,256 --> 00:07:01,924
...pois estarão no Elísio...

45
00:07:02,466 --> 00:07:04,093
...e estarão mortos!

46
00:07:06,429 --> 00:07:07,763
Irmãos...

47
00:07:09,265 --> 00:07:11,058
...o que fazemos durante a vida...

48
00:07:12,226 --> 00:07:14,186
...ecoa na eternidade.

49
00:07:20,026 --> 00:07:21,027
Puxar!

50
00:07:22,194 --> 00:07:23,446
Puxar!

51
00:07:39,128 --> 00:07:41,130
Catapultas prontas, senhor!

52
00:07:52,058 --> 00:07:54,352
Arqueiros, atear fogo.

53
00:07:54,478 --> 00:07:55,479
Atear fogo!

54
00:07:55,562 --> 00:07:57,022
Atear fogo!

55
00:08:03,195 --> 00:08:05,489
Arqueiros, lancem!

56
00:08:05,572 --> 00:08:07,158
Lancem!

57
00:08:08,951 --> 00:08:09,911
Soltem!

58
00:08:47,574 --> 00:08:49,368
Mantenham a posição!

59
00:09:06,468 --> 00:09:08,428
Mantenham a posição!

60
00:09:08,554 --> 00:09:09,513
Lancem!

61
00:09:13,517 --> 00:09:15,185
Fiquem comigo!

62
00:09:20,566 --> 00:09:22,026
Fiquem comigo!

63
00:09:51,056 --> 00:09:53,517
Roma Victor!

64
00:13:10,720 --> 00:13:12,221
Ele está mesmo morrendo?

65
00:13:14,432 --> 00:13:16,351
Está morrendo há 10 anos.

66
00:13:17,894 --> 00:13:19,687
Por isso deve ter nos chamado.

67
00:13:20,897 --> 00:13:22,899
Talvez seja só saudade.

68
00:13:22,982 --> 00:13:25,736
Mas ele não reuniria
os senadores se...

69
00:13:25,861 --> 00:13:29,948
Calma, Commodus. As suas maquinações
estão me dando dor de cabeça.

70
00:13:38,290 --> 00:13:39,750
Ele tomou a sua decisão.

71
00:13:40,292 --> 00:13:41,919
E vai anunciá-la.

72
00:13:45,422 --> 00:13:47,257
Ele irá nomear-me.

73
00:13:50,177 --> 00:13:54,723
A primeira coisa que irei fazer...

74
00:13:56,767 --> 00:13:59,686
...será homenageá-lo com jogos
à altura de Sua Majestade.

75
00:13:59,770 --> 00:14:01,563
Por enquanto...

76
00:14:01,688 --> 00:14:04,942
...a primeira coisa que irei fazer
será tomar um banho.

77
00:14:06,944 --> 00:14:08,112
Sua Alteza!

78
00:14:12,199 --> 00:14:13,700
Estamos quase lá, senhor.

79
00:14:20,625 --> 00:14:21,584
Alteza.

80
00:14:21,668 --> 00:14:23,753
- Onde está o Imperador?
- Está na frente de combate, Alteza.

81
00:14:23,878 --> 00:14:25,588
Partiram há 19 dias.

82
00:14:26,381 --> 00:14:28,466
Os feridos continuam a chegar.

83
00:14:28,591 --> 00:14:30,093
O meu cavalo.

84
00:14:30,385 --> 00:14:32,136
Meu senhor.

85
00:14:35,098 --> 00:14:36,057
Um beijo.

86
00:15:12,637 --> 00:15:16,182
Provou mais uma vez
o seu valor, Maximus.

87
00:15:18,310 --> 00:15:21,021
Esperamos que seja pela última vez.

88
00:15:21,146 --> 00:15:22,939
Não há mais ninguém
para lutar, Majestade.

89
00:15:23,857 --> 00:15:26,234
Há sempre alguém para lutar.

90
00:15:26,484 --> 00:15:29,446
Como posso recompensar o maior
General de Roma?

91
00:15:34,868 --> 00:15:36,494
Deixe-me ir para casa.

92
00:15:37,621 --> 00:15:40,206
Para casa.

93
00:15:58,851 --> 00:16:00,478
Eles honram-no, César.

94
00:16:00,603 --> 00:16:03,773
É para você, Maximus.
Eles honram-te.

95
00:16:26,463 --> 00:16:29,049
Eu perdi? Perdi a batalha?

96
00:16:30,842 --> 00:16:32,511
Você perdeu a guerra.

97
00:16:32,636 --> 00:16:35,097
Pai, parabéns.

98
00:16:35,389 --> 00:16:37,724
Sacrificarei 100 touros
em sua honra.

99
00:16:37,849 --> 00:16:41,604
Poupe-os. Homenageie Maximus.
Ele ganhou a batalha.

100
00:16:42,480 --> 00:16:44,690
- General.
- Sua Alteza.

101
00:16:45,858 --> 00:16:49,070
Roma saúda-te e eu lhe abraço
como um irmão.

102
00:16:49,612 --> 00:16:51,406
Faz muito tempo, meu amigo.

103
00:16:51,531 --> 00:16:52,824
Sua Alteza.

104
00:16:52,949 --> 00:16:55,910
Aqui, pai. Apoie-se no meu braço.

105
00:16:57,120 --> 00:16:59,997
Acho que é a hora de eu partir.

106
00:17:15,471 --> 00:17:18,224
Tudo isto pela glória de Roma.

107
00:18:47,900 --> 00:18:49,693
Batalha magnífica, senhor.

108
00:19:13,593 --> 00:19:16,346
- General, ainda está vivo?
- Ainda estou vivo.

109
00:19:16,471 --> 00:19:18,390
Os deuses devem ter
senso de humor.

110
00:19:18,431 --> 00:19:21,101
- Os deuses devem lhe amar.
- Valerius.

111
00:19:21,226 --> 00:19:23,728
De volta ao acampamento?
Ou a Roma?

112
00:19:23,853 --> 00:19:26,898
Para casa. Para minha mulher,
meu filho, minha colheita.

113
00:19:27,857 --> 00:19:31,111
Maximus, o fazendeiro.
Não consigo imaginar isso.

114
00:19:31,194 --> 00:19:34,240
O pó sai mais facilmente
do que o sangue, Quintus.

115
00:19:34,907 --> 00:19:36,325
Aqui está ele.

116
00:19:37,159 --> 00:19:39,036
Senador Gaius, senador Falco.

117
00:19:39,161 --> 00:19:42,540
Cuidado. Gaius lhe enche os
ouvidos com tantos elogios...

118
00:19:42,623 --> 00:19:46,085
...que acorda um dia dizendo:
"República, República!"

119
00:19:46,210 --> 00:19:48,712
Mas Roma foi fundada
como uma República.

120
00:19:48,796 --> 00:19:53,968
Numa República, o Senado tem poder.
Isso não o influencia, claro.

121
00:19:54,051 --> 00:19:56,679
De que lado fica, General?
Imperador ou Senado?

122
00:19:56,804 --> 00:20:02,060
Um soldado tem a vantagem de
poder olhar o inimigo nos olhos.

123
00:20:02,144 --> 00:20:06,148
Com um exército atrás, teria
muito poder na política.

124
00:20:06,273 --> 00:20:09,109
Eu lhe avisei.
Vou lhe salvar. Senadores.

125
00:20:18,994 --> 00:20:20,662
Maximus.

126
00:20:21,705 --> 00:20:23,874
Precisarei de homens bons
como você.

127
00:20:26,209 --> 00:20:28,753
Como posso ser-lhe útil,
Alteza?

128
00:20:28,837 --> 00:20:33,091
Você sabe o que é comandar.
Dar ordens...

129
00:20:33,216 --> 00:20:36,511
...e as ordens são obedecidas.
Mas estes senadores...

130
00:20:36,595 --> 00:20:39,931
Eles conspiram, discutem,
elogiam e enganam.

131
00:20:40,599 --> 00:20:43,518
Temos que salvar Roma
dos políticos.

132
00:20:43,602 --> 00:20:45,395
Posso contar com você...

133
00:20:45,520 --> 00:20:47,148
...quando chegar a hora?

134
00:20:52,904 --> 00:20:55,531
Quando seu pai me libertar,
irei para casa.

135
00:20:55,615 --> 00:20:59,243
Casa? Ninguém merece
mais do que você.

136
00:21:00,494 --> 00:21:04,207
Mas não se acomode muito.
Posso lhe chamar em breve.

137
00:21:06,292 --> 00:21:08,878
Lucilla está aqui.
Sabia?

138
00:21:09,503 --> 00:21:11,298
Ela não lhe esqueceu.

139
00:21:12,633 --> 00:21:14,676
E agora você é um grande homem.

140
00:21:27,230 --> 00:21:29,775
Se ao menos tivesse
nascido homem...

141
00:21:30,817 --> 00:21:32,778
...teria dado um grande César!

142
00:21:34,780 --> 00:21:36,407
Pai.

143
00:21:42,121 --> 00:21:43,998
Teria sido forte.

144
00:21:44,207 --> 00:21:47,293
Pergunto-me,
teria sido justa?

145
00:21:48,169 --> 00:21:49,963
Eu seria o que me ensinou a ser.

146
00:21:52,840 --> 00:21:54,509
Como foi a sua viagem?

147
00:21:54,592 --> 00:21:58,638
Longa. Desconfortável.
Porque é que vim?

148
00:21:58,805 --> 00:22:01,391
Preciso da sua ajuda
com o seu irmão.

149
00:22:01,557 --> 00:22:03,142
Claro.

150
00:22:03,226 --> 00:22:05,603
Ele lhe ama. Sempre lhe amou.

151
00:22:06,854 --> 00:22:08,314
E...

152
00:22:09,899 --> 00:22:13,236
...precisará de você agora,
mais do que nunca.

153
00:22:18,199 --> 00:22:20,034
Chega de política.

154
00:22:20,243 --> 00:22:23,663
Vamos fingir que você é
uma filha adorável...

155
00:22:23,746 --> 00:22:26,417
...e eu sou um bom pai.

156
00:22:31,755 --> 00:22:34,258
É uma agradável ficção, não é?

157
00:23:13,381 --> 00:23:14,341
Um...

158
00:23:14,842 --> 00:23:16,719
...dois, três...

159
00:23:17,428 --> 00:23:18,888
...quatro.

160
00:23:18,971 --> 00:23:21,515
Um, dois.

161
00:23:37,239 --> 00:23:39,074
Mandou-me chamar, César?

162
00:23:43,412 --> 00:23:44,371
César?

163
00:23:45,080 --> 00:23:47,041
Diga-me de novo, Maximus.

164
00:23:47,958 --> 00:23:50,211
Porque estamos aqui?

165
00:23:50,920 --> 00:23:52,713
Pela glória do Império, Majestade.

166
00:23:54,089 --> 00:23:55,382
Sim.

167
00:23:57,009 --> 00:23:59,303
Sim, eu lembro-me.

168
00:24:02,056 --> 00:24:04,351
Vês este mapa, Maximus?

169
00:24:05,185 --> 00:24:07,729
Este é o mundo que eu criei.

170
00:24:08,605 --> 00:24:10,941
Durante 25 anos...

171
00:24:11,024 --> 00:24:14,653
...conquistei, derramei sangue,
expandi o Império.

172
00:24:15,946 --> 00:24:19,741
Desde que me tornei César,
conheci 4 anos sem guerra.

173
00:24:19,866 --> 00:24:22,202
4 anos de paz em 20.

174
00:24:22,285 --> 00:24:24,246
E para quê?

175
00:24:31,712 --> 00:24:33,506
Eu trouxe a espada.

176
00:24:34,006 --> 00:24:35,132
Nada mais.

177
00:24:36,467 --> 00:24:37,927
César, a sua vida...

178
00:24:38,010 --> 00:24:41,055
Por favor, não me chame assim.
Venha aqui.

179
00:24:42,473 --> 00:24:43,766
Por favor...

180
00:24:44,016 --> 00:24:45,643
...sente-se.

181
00:24:46,268 --> 00:24:49,397
Vamos conversar agora,
de forma...

182
00:24:49,814 --> 00:24:51,775
...bem simples, como homens.

183
00:24:53,568 --> 00:24:55,070
Maximus...

184
00:24:56,613 --> 00:24:58,240
...fale.

185
00:25:00,993 --> 00:25:03,704
Tenho 5.000 homens naquela
lama fria.

186
00:25:04,037 --> 00:25:08,333
3.000 estão sangrando. 2.000 nunca
sairão daqui. Não acredito...

187
00:25:08,458 --> 00:25:10,502
...que lutaram e morreram por nada.

188
00:25:10,627 --> 00:25:12,337
Em que acredita?

189
00:25:12,462 --> 00:25:14,256
Eles lutaram por você!

190
00:25:15,424 --> 00:25:18,135
- E por Roma.
- E o que é Roma?

191
00:25:20,387 --> 00:25:22,597
Vi muito deste mundo.

192
00:25:22,723 --> 00:25:26,685
É brutal, cruel e obscuro.
Roma é a luz.

193
00:25:26,810 --> 00:25:31,064
Você nunca esteve lá. Não viu
o que ela se tornou.

194
00:25:31,648 --> 00:25:34,443
Estou morrendo, Maximus.

195
00:25:35,277 --> 00:25:40,073
Quando um homem vê o fim,
quer saber a razão da sua vida.

196
00:25:40,658 --> 00:25:43,745
Como é que o mundo dirá o meu
nome nos anos vindouros?

197
00:25:43,953 --> 00:25:47,457
Serei conhecido como o filósofo?
O guerreiro?

198
00:25:48,040 --> 00:25:49,751
O tirano?

199
00:25:51,043 --> 00:25:55,548
Ou serei o Imperador que devolveu
Roma ao que era?

200
00:25:56,799 --> 00:25:58,760
Roma já foi um sonho.

201
00:25:58,843 --> 00:26:01,596
Podíamos apenas...

202
00:26:01,971 --> 00:26:05,017
...sussurrá-lo. Qualquer coisa
a mais, ele desapareceria.

203
00:26:05,142 --> 00:26:07,227
Era muito frágil.

204
00:26:07,311 --> 00:26:10,981
E temo que Roma
não sobreviverá ao Inverno.

205
00:26:12,524 --> 00:26:13,984
Maximus...

206
00:26:14,943 --> 00:26:17,821
...vamos sussurrar agora...

207
00:26:17,946 --> 00:26:19,781
...juntos, você e eu.

208
00:26:20,365 --> 00:26:22,034
Você tem um filho.

209
00:26:23,118 --> 00:26:24,745
Fale-me de sua casa.

210
00:26:31,711 --> 00:26:34,589
A minha casa fica nas montanhas
de Tiujillo.

211
00:26:35,882 --> 00:26:37,467
Um lugar simples.

212
00:26:38,176 --> 00:26:40,470
Pedras rosadas que aquecem
ao sol.

213
00:26:41,095 --> 00:26:46,601
Um quintal com cheiro de ervas
de dia e de jasmim, à noite.

214
00:26:48,811 --> 00:26:51,189
No portão há um choupo gigante.

215
00:26:51,814 --> 00:26:54,567
Figueiras, macieiras, pereiras.

216
00:26:54,692 --> 00:26:58,154
O solo, Marcus, é negro. Negro como
o cabelo da minha mulher.

217
00:26:59,614 --> 00:27:01,783
Uvas na encosta sul e
azeitonas no norte.

218
00:27:01,908 --> 00:27:03,451
Pôneis selvagens brincam
perto da minha casa.

219
00:27:03,451 --> 00:27:05,745
Eles fascinam o meu filho.
Ele quer ser um deles.

220
00:27:05,870 --> 00:27:07,455
Quando esteve em casa
pela última vez?

221
00:27:07,580 --> 00:27:10,917
Há 2 anos, 264 dias e mais
esta manhã.

222
00:27:12,585 --> 00:27:15,880
Invejo-lhe, Maximus.
É uma boa casa.

223
00:27:17,090 --> 00:27:18,550
Vale a pena lutar por ela.

224
00:27:22,096 --> 00:27:24,056
Há mais uma tarefa...

225
00:27:24,723 --> 00:27:27,351
...que lhe peço antes de
voltar para casa.

226
00:27:29,395 --> 00:27:31,188
O que deseja que eu faça, César?

227
00:27:31,605 --> 00:27:35,109
Que se torne o protetor de Roma
depois que eu morrer.

228
00:27:36,443 --> 00:27:39,446
Eu vou dar-lhe poderes
somente para um fim.

229
00:27:39,905 --> 00:27:43,785
Devolver o poder ao povo
de Roma...

230
00:27:43,868 --> 00:27:47,080
...e acabar com a corrupção
que o tolheu.

231
00:27:53,294 --> 00:27:56,506
Aceita esta grande honra
que lhe ofereci?

232
00:27:58,341 --> 00:28:00,552
De todo o meu coração, não.

233
00:28:02,637 --> 00:28:04,097
Maximus...

234
00:28:04,973 --> 00:28:07,977
...é por isso que tem que ser você.

235
00:28:08,060 --> 00:28:12,773
É melhor um prefeito ou um senador
que conheça Roma e a sua política.

236
00:28:12,857 --> 00:28:15,860
Mas você não foi corrompido
pela sua política.

237
00:28:20,906 --> 00:28:21,866
E Commodus?

238
00:28:22,283 --> 00:28:24,869
Commodus não é um homem de moral.

239
00:28:25,369 --> 00:28:27,455
Sabe disso desde que era jovem.

240
00:28:28,205 --> 00:28:30,166
Commodus não pode governar.

241
00:28:30,249 --> 00:28:33,002
Ele não deve governar.

242
00:28:34,170 --> 00:28:37,506
Você é o filho que eu deveria
ter tido.

243
00:28:39,508 --> 00:28:42,970
Commodus aceitará a minha decisão.

244
00:28:44,680 --> 00:28:49,310
Ele sabe que você comanda
a lealdade do exército.

245
00:28:54,398 --> 00:28:56,025
Preciso de um tempo, Majestade.

246
00:28:56,108 --> 00:28:58,904
Sim. Ao entardecer...

247
00:28:59,279 --> 00:29:01,490
...espero que tenha aceitado.

248
00:29:02,199 --> 00:29:04,618
Agora, abrace-me como meu filho.

249
00:29:07,996 --> 00:29:10,874
E traga para este velho
outro cobertor.

250
00:29:26,766 --> 00:29:28,726
- O meu pai agora lhe favorece.
- Senhora.

251
00:29:29,685 --> 00:29:31,103
Nem sempre foi assim.

252
00:29:31,729 --> 00:29:34,482
- Muitas coisas mudam.
- Muitas.

253
00:29:34,982 --> 00:29:36,317
Mas não tudo.

254
00:29:39,237 --> 00:29:41,030
Maximus, pare.

255
00:29:44,450 --> 00:29:46,537
Deixa-me ver o seu rosto.

256
00:29:48,997 --> 00:29:51,416
- Parece preocupado.
- Perdi muitos homens.

257
00:29:52,417 --> 00:29:54,044
O que é que o meu pai queria?

258
00:29:55,963 --> 00:29:58,549
Desejar-me sorte antes
de eu partir.

259
00:29:59,466 --> 00:30:01,051
Está mentindo.

260
00:30:01,176 --> 00:30:04,096
Soube sempre quando está
mentindo porque nunca foi bom nisso.

261
00:30:04,596 --> 00:30:06,557
Nunca obtive o seu conforto com mentiras.

262
00:30:06,682 --> 00:30:09,268
É verdade. Mas nunca precisou.

263
00:30:09,977 --> 00:30:12,312
A vida é mais simples
para um soldado.

264
00:30:14,606 --> 00:30:16,650
Ou você acha que sou fria?

265
00:30:17,859 --> 00:30:20,320
Acho que tem talento
para sobreviver.

266
00:30:26,535 --> 00:30:28,370
Maximus, pare.

267
00:30:30,455 --> 00:30:32,499
Reencontrar-me é assim
tão terrível?

268
00:30:33,375 --> 00:30:35,878
Não. Estou cansado da batalha.

269
00:30:36,462 --> 00:30:39,173
Você sofre ao ver o meu pai
tão frágil.

270
00:30:42,427 --> 00:30:45,972
Commodus acha que o meu pai anunciará
a sua sucessão dentro de dias.

271
00:30:47,974 --> 00:30:50,852
Servirá o meu irmão como serviu
o pai dele?

272
00:30:53,521 --> 00:30:55,648
Sempre servirei Roma.

273
00:30:57,608 --> 00:30:59,403
Sabe que...

274
00:30:59,486 --> 00:31:01,947
...ainda lembro de você
nas minhas orações?

275
00:31:02,906 --> 00:31:04,533
Sim.

276
00:31:04,658 --> 00:31:06,869
Eu rezo.

277
00:31:10,539 --> 00:31:13,375
Fiquei triste ao saber da morte
do seu marido.

278
00:31:15,586 --> 00:31:17,087
Obrigada.

279
00:31:17,171 --> 00:31:19,298
Soube que tem um filho.

280
00:31:20,174 --> 00:31:22,926
Sim, Lucius.

281
00:31:24,262 --> 00:31:25,930
Tem quase 8 anos.

282
00:31:26,014 --> 00:31:28,391
O meu também tem quase 8.

283
00:31:31,269 --> 00:31:33,313
Obrigado pelas orações.

284
00:31:41,321 --> 00:31:43,865
Ancestrais, peço a
vossa orientação.

285
00:31:45,200 --> 00:31:48,536
Mãe abençoada, mostre-me o desejo
dos deuses para o meu futuro.

286
00:31:50,330 --> 00:31:53,541
Pai abençoado, proteja o meu lar
com uma espada em prontidão.

287
00:31:55,376 --> 00:31:57,796
Diga-lhes que só vivo
para poder abraçá-los.

288
00:31:59,255 --> 00:32:01,174
Ancestrais, eu vos reverencio...

289
00:32:02,675 --> 00:32:05,637
...e tentarei viver com a
dignidade que me ensinaram.

290
00:32:28,786 --> 00:32:29,912
Cícero.

291
00:32:40,131 --> 00:32:42,092
Às vezes não acha difícil
cumprir o seu dever?

292
00:32:45,470 --> 00:32:48,306
Às vezes faço o que quero fazer.

293
00:32:48,849 --> 00:32:51,560
O resto do tempo, faço o que
tenho que fazer.

294
00:32:54,521 --> 00:32:57,107
Talvez não voltemos para casa.

295
00:33:48,367 --> 00:33:51,121
Está pronto para prestar
o seu dever para com Roma?

296
00:33:54,207 --> 00:33:55,334
Sim, pai.

297
00:33:56,835 --> 00:33:58,628
Você não será Imperador.

298
00:34:02,257 --> 00:34:04,384
Que homem mais sábio e
mais velho tomará o meu lugar?

299
00:34:04,509 --> 00:34:07,804
Os meus poderes passarão
para Maximus...

300
00:34:08,472 --> 00:34:10,807
...que responderá por eles
até que o Senado...

301
00:34:10,891 --> 00:34:14,770
...esteja pronto para governar
de novo.

302
00:34:15,521 --> 00:34:19,609
Roma será novamente uma República.

303
00:34:20,902 --> 00:34:22,403
Maximus.

304
00:34:29,619 --> 00:34:31,579
A minha decisão lhe desaponta.

305
00:34:35,458 --> 00:34:37,418
Uma vez escreveu-me...

306
00:34:39,337 --> 00:34:41,965
...uma lista das 4
virtudes principais.

307
00:34:42,925 --> 00:34:44,176
Sabedoria...

308
00:34:45,052 --> 00:34:46,470
...Justiça...

309
00:34:46,595 --> 00:34:48,097
...Fortaleza...

310
00:34:48,388 --> 00:34:49,973
...e Temperança.

311
00:34:52,351 --> 00:34:55,270
Ao ler, sabia que não tinha
nenhuma delas.

312
00:34:56,396 --> 00:34:58,774
Mas tenho outras virtudes, pai.

313
00:34:59,817 --> 00:35:01,610
Ambição.

314
00:35:02,778 --> 00:35:05,656
Pode ser uma virtude quando
nos motiva a vencer.

315
00:35:07,032 --> 00:35:08,867
Recursos.

316
00:35:09,243 --> 00:35:10,369
Coragem.

317
00:35:11,245 --> 00:35:15,958
Talvez não em batalha, mas há
muitas formas de coragem.

318
00:35:17,084 --> 00:35:18,877
Devoção.

319
00:35:18,961 --> 00:35:20,337
À minha família.

320
00:35:21,463 --> 00:35:22,923
A você.

321
00:35:24,299 --> 00:35:27,219
Mas nenhuma das minhas virtudes
está na sua lista.

322
00:35:29,389 --> 00:35:32,100
Era como se não me quisesse
como filho.

323
00:35:32,141 --> 00:35:34,060
Commodus...

324
00:35:35,186 --> 00:35:36,980
...está indo longe demais.

325
00:35:37,605 --> 00:35:40,608
Não me canso de perguntar
aos deuses...

326
00:35:41,234 --> 00:35:43,695
...como lhe agradar...

327
00:35:44,153 --> 00:35:45,947
...como o deixar orgulhoso.

328
00:35:46,447 --> 00:35:48,408
Uma palavra gentil...

329
00:35:49,242 --> 00:35:53,831
...um abraço em que me apertasse
contra o peito e me segurasse...

330
00:35:55,875 --> 00:35:58,711
...seria como o sol brilhando em
meu coração por 1.000 anos.

331
00:36:02,047 --> 00:36:05,134
O que há em mim que odeia tanto?

332
00:36:05,217 --> 00:36:06,677
Commodus.

333
00:36:06,927 --> 00:36:08,888
Tudo o que sempre quis foi...

334
00:36:09,346 --> 00:36:11,307
...preencher as suas expectativas...

335
00:36:12,683 --> 00:36:13,809
...César.

336
00:36:14,935 --> 00:36:16,395
Pai.

337
00:36:16,478 --> 00:36:17,981
Commodus...

338
00:36:21,901 --> 00:36:24,321
...as suas falhas como filho...

339
00:36:24,988 --> 00:36:28,575
...são as minhas falhas como pai.

340
00:36:39,336 --> 00:36:40,754
Ande.

341
00:36:44,215 --> 00:36:45,842
Pai.

342
00:37:00,940 --> 00:37:03,360
Assassinaria o mundo inteiro...

343
00:37:04,194 --> 00:37:06,906
...pelo seu amor...

344
00:37:44,152 --> 00:37:46,780
Maximus, o Imperador precisa de você.
É urgente.

345
00:37:52,786 --> 00:37:54,746
Chore comigo, irmão.

346
00:37:55,623 --> 00:37:57,041
O nosso grande pai morreu.

347
00:38:24,402 --> 00:38:26,028
Como é que ele morreu?

348
00:38:27,405 --> 00:38:32,118
Os cirurgiões dizem que não houve dor.
Parou de respirar durante o sono.

349
00:38:41,919 --> 00:38:43,254
Pai.

350
00:38:45,799 --> 00:38:48,218
O seu Imperador pede a sua lealdade.

351
00:38:49,887 --> 00:38:51,930
Segure a minha mão.

352
00:38:54,224 --> 00:38:55,976
Só a ofereço uma vez.

353
00:39:10,241 --> 00:39:11,701
Quintus.

354
00:40:01,752 --> 00:40:03,587
Avé César.

355
00:40:04,129 --> 00:40:08,759
Preciso do conselho dos Senadores.
Acorde Gaius e Falco.

356
00:40:09,551 --> 00:40:10,844
Espada.

357
00:40:14,473 --> 00:40:17,101
Maximus, cuidado.
Aquilo não foi prudente.

358
00:40:17,226 --> 00:40:20,229
Prudente? O Imperador
foi assassinado.

359
00:40:20,312 --> 00:40:23,316
O Imperador morreu
de causas naturais.

360
00:40:24,901 --> 00:40:26,653
- Porque está armado?
- Guardas.

361
00:40:30,156 --> 00:40:32,325
Por favor, não lute.

362
00:40:34,327 --> 00:40:36,413
Desculpe. O César ordenou.

363
00:40:36,996 --> 00:40:38,748
Cavalguem até ao amanhecer...

364
00:40:40,083 --> 00:40:42,919
- ...e executem-no.
- Quintus, olhe para mim!

365
00:40:43,044 --> 00:40:46,714
Prometa que cuidará
da minha família.

366
00:40:48,467 --> 00:40:50,469
Eles irão juntar-se a você em outra vida.

367
00:41:15,912 --> 00:41:17,414
Ajoelhe-se.

368
00:41:20,792 --> 00:41:23,378
Pai abençoado, proteja a
minha mulher e o meu filho.

369
00:41:23,503 --> 00:41:25,630
Diga-lhes que só vivo
para poder abraçá-los.

370
00:41:28,842 --> 00:41:30,802
Ao menos dê-me uma morte rápida.

371
00:41:32,804 --> 00:41:34,306
Uma morte de soldado.

372
00:41:55,911 --> 00:41:59,080
Ás vezes, o frio prende a lâmina.

373
00:42:19,602 --> 00:42:20,603
Pretoriano!

374
00:43:41,186 --> 00:43:42,980
Quando esteve em casa
pela última vez?

375
00:43:43,105 --> 00:43:45,983
Há 2 anos, 264 dias e mais
esta manhã.

376
00:43:47,776 --> 00:43:50,946
Pai, proteja a minha mulher e o meu
filho com uma espada em prontidão.

377
00:43:52,156 --> 00:43:55,451
Diga-lhes que só vivo
para poder abraçá-los.

378
00:43:55,534 --> 00:43:57,327
O resto é pó e ar.

379
00:43:57,411 --> 00:44:01,957
Diga-lhes que só vivo para poder
abraçá-los. O resto é pó e ar.

380
00:45:02,811 --> 00:45:04,396
Papai! Papai!

381
00:47:48,858 --> 00:47:50,485
Não morra.

382
00:47:56,783 --> 00:47:57,784
Irá encontrá-los de novo.

383
00:48:00,745 --> 00:48:01,996
Ainda não.

384
00:48:10,338 --> 00:48:13,883
Não. Eles vão limpar.
Espere e veja.

385
00:48:48,294 --> 00:48:49,920
Não morra.

386
00:48:50,713 --> 00:48:54,800
Vão lhe jogar aos leões.
Eles valem mais do que nós.

387
00:49:05,478 --> 00:49:07,105
Está melhor?

388
00:49:07,939 --> 00:49:09,566
Está limpa. Vê?

389
00:49:20,160 --> 00:49:23,581
ZUCCHABAR
PROVÍNCIA ROMANA

390
00:49:40,681 --> 00:49:43,809
Proximo! Meu velho amigo!

391
00:49:44,977 --> 00:49:47,855
É sempre um grande dia
quando está aqui.

392
00:49:48,314 --> 00:49:49,315
Mas hoje...

393
00:49:50,024 --> 00:49:52,651
...é o seu maior dia de sorte.

394
00:49:55,362 --> 00:49:59,074
Aquelas girafas que me vendeu
não querem acasalar.

395
00:49:59,575 --> 00:50:03,662
Elas andam de um lado para o
outro e não acasalam.

396
00:50:04,622 --> 00:50:07,833
Me vendeu girafas afeminadas.

397
00:50:07,917 --> 00:50:09,794
Devolva-me o meu dinheiro.

398
00:50:10,377 --> 00:50:11,880
Não há chance.

399
00:50:14,925 --> 00:50:17,594
- Faço-lhe um preço especial.
- Em quê?

400
00:50:19,763 --> 00:50:22,682
Já viu minhas mercadorias?
Venha vê-los.

401
00:50:36,781 --> 00:50:39,367
Podem lutar? Tenho uma luta
em breve.

402
00:50:39,492 --> 00:50:44,205
Alguns são para lutar, outros
para morrer. Precisa de ambos.

403
00:50:44,247 --> 00:50:45,164
Levante-se.

404
00:50:54,006 --> 00:50:55,675
O que sabe fazer?

405
00:50:56,175 --> 00:50:57,510
Eu era caçador.

406
00:50:57,593 --> 00:51:01,473
Não, comprei-o numa mina de sal
em Cartago.

407
00:51:01,848 --> 00:51:02,808
Sente-se.

408
00:51:07,896 --> 00:51:09,815
Marca da legião.

409
00:51:09,898 --> 00:51:11,191
Desertor.

410
00:51:14,570 --> 00:51:17,197
- Levarei 6 por 1.000.
- Mil?

411
00:51:17,447 --> 00:51:19,449
Só o núbio vale 2.000.

412
00:51:20,325 --> 00:51:22,244
Estes escravos estão podres.

413
00:51:22,327 --> 00:51:23,954
Dá mais sabor.

414
00:51:24,079 --> 00:51:27,332
Não, espere, espere!
Podemos negociar.

415
00:51:28,709 --> 00:51:30,502
Dou-lhe 2.000...

416
00:51:30,961 --> 00:51:32,963
...e 4.000 pelos animais.

417
00:51:33,088 --> 00:51:35,549
Fica por 5.000 para
um velho amigo.

418
00:51:52,859 --> 00:51:55,278
Quanto tempo é preciso
para chegar a minha casa?

419
00:51:56,321 --> 00:51:58,156
Eu sou Proximo.

420
00:51:58,906 --> 00:52:03,619
Estarei mais perto de vocês estes
dias, os últimos de vossas vidas...

421
00:52:03,745 --> 00:52:07,332
...do que as cabras das vossas mães
que os trouxeram ao mundo.

422
00:52:08,541 --> 00:52:11,419
Não paguei tanto dinheiro
pela vossa companhia.

423
00:52:12,962 --> 00:52:15,716
Paguei porque podia lucrar
com as vossas mortes.

424
00:52:16,842 --> 00:52:20,512
E da mesma forma que as vossas
mães estavam lá no início...

425
00:52:21,722 --> 00:52:24,433
...eu estarei lá no vosso fim.

426
00:52:25,684 --> 00:52:28,604
E quando morrerem,
e irão morrer...

427
00:52:29,772 --> 00:52:32,691
...a vossa transição será ao som de...

428
00:52:37,362 --> 00:52:41,076
Gladiadores, eu vos saúdo.

429
00:52:46,206 --> 00:52:47,499
Vermelho.

430
00:52:50,919 --> 00:52:52,170
Amarelo.

431
00:52:53,463 --> 00:52:54,964
Amarelo.

432
00:53:05,100 --> 00:53:06,059
Bom.

433
00:53:07,352 --> 00:53:08,478
Vermelho.

434
00:53:13,566 --> 00:53:15,109
Espanhol.

435
00:53:48,310 --> 00:53:50,396
É o suficiente por agora.

436
00:53:50,855 --> 00:53:52,357
A sua hora chegará.

437
00:53:55,694 --> 00:53:56,653
O seguinte.

438
00:54:09,916 --> 00:54:11,167
Espanhol...

439
00:54:12,127 --> 00:54:14,212
...porque não luta?

440
00:54:14,296 --> 00:54:15,881
Todos temos que lutar.

441
00:54:16,591 --> 00:54:17,592
Mas eu não luto.

442
00:54:19,176 --> 00:54:21,429
Eu não devia estar aqui, eu sou
escrivão, escrevo palavras.

443
00:54:22,597 --> 00:54:23,848
Falo sete línguas.

444
00:54:24,265 --> 00:54:25,308
Ainda bem.

445
00:54:26,100 --> 00:54:29,145
Amanhã poderá gritar em sete línguas.

446
00:54:37,486 --> 00:54:40,990
Talvez você seja aquele que
vai ganhar a liberdade.

447
00:54:41,907 --> 00:54:43,034
Liberdade?

448
00:54:43,868 --> 00:54:45,453
O que é que eu tenho que fazer?

449
00:54:46,370 --> 00:54:48,372
Vai para a arena e mate-me...

450
00:54:49,123 --> 00:54:49,999
... e a ele...

451
00:54:51,250 --> 00:54:52,501
... e o Núbio...

452
00:54:53,002 --> 00:54:54,295
... e o desertor.

453
00:54:55,880 --> 00:54:57,548
E mais 100!

454
00:54:57,631 --> 00:54:59,008
E quando não houver
mais ninguém para lutar.

455
00:54:59,675 --> 00:55:01,093
Você será livre.

456
00:55:01,302 --> 00:55:03,346
Eu não consigo fazer isso.

457
00:55:04,055 --> 00:55:05,015
Não?

458
00:55:11,521 --> 00:55:12,981
Mas eu consigo.

459
00:55:28,330 --> 00:55:30,333
Isso é a marca dos seus deuses?

460
00:55:35,505 --> 00:55:37,298
Isso não os vai enfurecer?

461
00:55:58,987 --> 00:56:03,200
Os deuses favorecem-lhe.
Vermelho é a cor dos deuses.

462
00:56:04,326 --> 00:56:06,620
Precisará da ajuda deles hoje.

463
00:56:53,668 --> 00:56:55,712
Ainda negocia com Germanos?

464
00:56:55,962 --> 00:56:57,630
A multidão adora um Bárbaro...

465
00:56:58,339 --> 00:56:59,883
Além disso, isso tornou-me rico.

466
00:57:00,258 --> 00:57:02,510
O Núbio já lutou antes?

467
00:57:03,803 --> 00:57:04,804
Não, é a primeira vez.

468
00:57:05,388 --> 00:57:07,600
E aquele? Trabalhador?
Soldado?

469
00:57:08,893 --> 00:57:12,688
Ele é um espanhol. Mais lhe valia ser
um eunuco pelo que traz ao ringue...

470
00:57:14,148 --> 00:57:18,152
500 sestércios como o
Núbio e o Espanhol sobrevivem.

471
00:57:18,485 --> 00:57:21,697
E 1.000, como só o Núbio sobrevive.

472
00:57:23,699 --> 00:57:26,619
Está propondo que eu
aposte contra os meus próprios homens?

473
00:57:28,787 --> 00:57:29,622
É pouco ético.

474
00:57:30,080 --> 00:57:32,042
E se forem 2.000?

475
00:57:46,181 --> 00:57:48,892
Alguns de vocês pensam
que não lutarão.

476
00:57:50,518 --> 00:57:52,687
Outros, que não sabem.

477
00:57:53,271 --> 00:57:55,065
Todos dizem isso...

478
00:57:55,440 --> 00:57:57,442
...até chegarem lá.

479
00:57:59,527 --> 00:58:00,779
Ouçam.

480
00:58:00,904 --> 00:58:03,948
Mate! Mate! Mate! Mate!

481
00:58:10,789 --> 00:58:13,249
Enfiem isto na carne
de outro homem...

482
00:58:14,250 --> 00:58:16,044
...e eles irão aplaudí-los
e amá-los por isso.

483
00:58:19,881 --> 00:58:21,759
Vocês podem começar a amá-los...

484
00:58:22,927 --> 00:58:24,804
...por isso.

485
00:58:28,349 --> 00:58:32,395
Na verdade, nós todos morremos.

486
00:58:34,313 --> 00:58:37,233
Infelizmente, não podemos escolher
a forma. Mas...

487
00:58:37,983 --> 00:58:40,986
...podemos decidir como chegar lá...

488
00:58:41,612 --> 00:58:44,281
...para sermos lembrados...

489
00:58:45,909 --> 00:58:47,411
...como homens.

490
00:58:51,581 --> 00:58:54,126
Os da esquerda, empunhem
os vossos escudos.

491
00:58:54,835 --> 00:58:57,629
Os da direita, empunhem
as vossas espadas.

492
00:59:01,091 --> 00:59:03,885
Em pares. Vermelho com amarelo.

493
00:59:07,973 --> 00:59:09,266
Os seguintes!

494
00:59:14,981 --> 00:59:16,107
Mexa-se!

495
01:02:34,227 --> 01:02:35,520
Usurpador!

496
01:02:57,792 --> 01:03:00,128
- Vá embora!
- Nunca nos governarás, Commodus!

497
01:03:30,868 --> 01:03:33,788
Ele entra em Roma como
um herói conquistador...

498
01:03:34,664 --> 01:03:36,290
...mas o que é que conquistou?

499
01:03:36,374 --> 01:03:41,088
Dê-lhe tempo, Gracchus. É jovem.
Acho que fará muitas coisas.

500
01:03:41,171 --> 01:03:43,090
Por Roma ou por você?

501
01:03:49,513 --> 01:03:51,974
Vá ver sua mãe, Lucius.
É o que ela quer.

502
01:03:59,147 --> 01:04:00,107
Lucius.

503
01:04:00,190 --> 01:04:01,483
Mãe!

504
01:04:05,279 --> 01:04:06,280
Senadores.

505
01:04:10,326 --> 01:04:12,954
Roma cumprimenta
o seu novo Imperador.

506
01:04:13,246 --> 01:04:16,332
Os seus leais súditos
saúdam-no, Majestade.

507
01:04:16,958 --> 01:04:18,751
Obrigado, Falco.

508
01:04:18,835 --> 01:04:22,797
Quanto aos leais súditos, espero
não tenham sido muito caros.

509
01:04:23,172 --> 01:04:25,133
- César.
- Gracchus.

510
01:04:25,216 --> 01:04:30,179
Roma regozija-se com o seu regresso.
Muitos assuntos pedem a sua atenção.

511
01:04:33,891 --> 01:04:36,602
À ordem, à ordem!

512
01:04:38,187 --> 01:04:39,063
Para sua orientação, o Senado...

513
01:04:39,147 --> 01:04:43,818
...preparou protocolos para tratar
de vários problemas na cidade...

514
01:04:44,944 --> 01:04:48,781
...a começar pelas medidas
sanitárias no bairro grego...

515
01:04:49,532 --> 01:04:52,410
...para combater a peste que está
aumentando por lá.

516
01:04:53,328 --> 01:04:54,997
Se César...

517
01:04:57,040 --> 01:04:59,418
Não entende, Gracchus?

518
01:05:00,461 --> 01:05:02,463
É esse o problema, não é?

519
01:05:03,255 --> 01:05:05,591
O meu pai passava todo
o tempo estudando...

520
01:05:07,509 --> 01:05:08,760
...livros de ensino...

521
01:05:09,428 --> 01:05:11,221
...e de filosofia.

522
01:05:11,930 --> 01:05:15,058
No fim do dia, lia
os pergaminhos do Senado.

523
01:05:16,477 --> 01:05:19,731
E, enquanto isso, o povo
era esquecido.

524
01:05:20,231 --> 01:05:22,400
Mas o Senado é o povo.

525
01:05:22,525 --> 01:05:26,070
Escolhido pelo povo
para falar pelo povo.

526
01:05:26,738 --> 01:05:30,033
Duvido que o povo coma o
que você come, Gracchus.

527
01:05:31,075 --> 01:05:33,661
Ou tenha amantes
tão esplêndidas, Gaius.

528
01:05:33,786 --> 01:05:35,830
Eu entendo o meu povo.

529
01:05:35,914 --> 01:05:39,584
Então o nosso bom César
poderá ensinar-nos muito...

530
01:05:39,709 --> 01:05:43,339
...a partir da sua
grande experiência.

531
01:05:46,175 --> 01:05:47,968
Chamo isso de amor.

532
01:05:48,093 --> 01:05:51,555
Sou o pai deles.
O povo é o meu filho.

533
01:05:52,056 --> 01:05:54,141
Devo abraçá-lo com força.

534
01:05:54,266 --> 01:05:56,769
Já abraçou alguém morrendo
de peste?

535
01:06:03,692 --> 01:06:04,652
Não.

536
01:06:04,944 --> 01:06:06,737
Mas se me interromper de novo...

537
01:06:08,030 --> 01:06:09,281
...você vai abraçar.

538
01:06:09,406 --> 01:06:12,326
Senador, o meu irmão está
muito cansado.

539
01:06:12,826 --> 01:06:13,953
Dê-me a sua lista.

540
01:06:15,079 --> 01:06:17,623
César fará tudo o que
Roma precisa.

541
01:06:17,873 --> 01:06:22,711
Senhora, como sempre, a sua
delicadeza impõe obediência.

542
01:06:29,843 --> 01:06:31,930
Quem são eles para me repreender?

543
01:06:32,430 --> 01:06:34,975
Commodus, o Senado tem a sua função.

544
01:06:35,058 --> 01:06:38,144
Que função?
Só sabem falar.

545
01:06:39,271 --> 01:06:40,689
Isto deveria ser só...

546
01:06:41,356 --> 01:06:43,775
...você e eu... e Roma.

547
01:06:43,858 --> 01:06:46,861
Nem pense nisso.
Sempre existiu um Senado..

548
01:06:47,529 --> 01:06:49,155
Roma mudou.

549
01:06:49,280 --> 01:06:53,076
É o Imperador que governa
um Império.

550
01:06:53,201 --> 01:06:55,913
- Sim, mas deixa o povo com as suas...
- Ilusões?

551
01:06:57,540 --> 01:06:59,000
Tradições.

552
01:07:00,167 --> 01:07:02,628
A guerra do meu pai contra
os bárbaros...

553
01:07:03,462 --> 01:07:06,757
Ele disse que não valeu de nada.
Mas o povo adorava-o.

554
01:07:06,882 --> 01:07:09,176
O povo adora vitórias.

555
01:07:09,260 --> 01:07:10,886
Porquê?

556
01:07:11,012 --> 01:07:15,391
Eles não vêem as batalhas. Pensa que
se importam com a Germânia?

557
01:07:16,183 --> 01:07:17,977
Importam-se com a grandeza de Roma.

558
01:07:18,644 --> 01:07:20,647
A grandeza de Roma.

559
01:07:22,441 --> 01:07:23,734
O que é isso?

560
01:07:26,862 --> 01:07:28,488
Uma ideia.

561
01:07:29,156 --> 01:07:30,949
Grandeza...

562
01:07:33,702 --> 01:07:35,495
A grandeza é uma visão.

563
01:07:35,579 --> 01:07:37,914
Exatamente. Uma visão.

564
01:07:39,499 --> 01:07:41,501
Não está vendo, Lucilla?

565
01:07:42,919 --> 01:07:46,298
Darei ao povo uma visão de Roma
pela qual irão me amar.

566
01:07:47,466 --> 01:07:51,678
Rapidamente esquecerão o sermão
entediante de uns velhos secos.

567
01:08:03,523 --> 01:08:06,735
Darei ao povo a maior visão
das suas vidas.

568
01:08:57,956 --> 01:09:00,250
Vinho tinto e branco
para o vosso prazer!

569
01:09:09,133 --> 01:09:10,760
Jogos.

570
01:09:12,595 --> 01:09:15,473
150 dias de jogos.

571
01:09:16,182 --> 01:09:18,768
- É mais esperto do que eu pensei.
- Esperto.

572
01:09:19,394 --> 01:09:24,315
Roma estaria rindo dele se não
temessem tanto os Pretorianos.

573
01:09:24,399 --> 01:09:26,693
Medo e admiração.
Combinação poderosa.

574
01:09:28,653 --> 01:09:31,072
Acha que o povo será seduzido
por isso?

575
01:09:31,823 --> 01:09:35,201
Acho que ele sabe o que Roma é.
Roma é a multidão.

576
01:09:35,743 --> 01:09:38,579
Mostre-lhe magia e
ficam extasiados.

577
01:09:39,163 --> 01:09:42,667
Irá tirar a sua liberdade,
mas eles irão exaltá-lo.

578
01:09:43,167 --> 01:09:47,548
O coração pulsante de Roma não é
o mármore do Senado...

579
01:09:47,673 --> 01:09:50,217
...mas a areia do Coliseu.

580
01:09:51,635 --> 01:09:53,721
Ele lhes trará a morte.

581
01:09:55,347 --> 01:09:57,599
E eles irão amá-lo por isso.

582
01:10:02,271 --> 01:10:05,274
Espanhol! Espanhol!

583
01:10:20,248 --> 01:10:22,208
Tudo o que faz é matar, matar, matar.

584
01:10:22,417 --> 01:10:24,377
Mas a multidão não quer
um carniceiro, quer um herói.

585
01:10:24,753 --> 01:10:26,629
Você quer que eles
voltem.

586
01:10:27,047 --> 01:10:30,800
Por isso não os despedace apenas,
lembre-se que tem que diverti-los.

587
01:10:34,179 --> 01:10:41,979
Espanhol! Espanhol!
Espanhol! Espanhol!

588
01:10:43,230 --> 01:10:44,565
Por isso divirta-os.

589
01:11:49,423 --> 01:11:50,883
Não estão se divertindo?

590
01:11:51,634 --> 01:11:54,220
Não estão se divertindo?

591
01:11:55,805 --> 01:11:58,266
Não é para isso que estão aqui?

592
01:12:03,104 --> 01:12:05,189
Espanhol! Espanhol!

593
01:12:23,208 --> 01:12:24,751
O que é que quer?

594
01:12:27,462 --> 01:12:29,256
Uma moça?

595
01:12:29,798 --> 01:12:31,550
Um rapaz?

596
01:12:31,800 --> 01:12:34,261
- Mandou me chamar.
- Sim, mandei.

597
01:12:35,220 --> 01:12:37,764
Você é bom, mas não assim tão bom.

598
01:12:37,848 --> 01:12:39,474
Podia ser magnífico.

599
01:12:39,599 --> 01:12:43,437
Obrigam-me a matar, e eu mato.
É o bastante.

600
01:12:43,854 --> 01:12:47,107
É o bastante para as províncias,
não para Roma.

601
01:12:50,444 --> 01:12:54,364
O jovem Imperador preparou
uma série de espetáculos...

602
01:12:55,198 --> 01:12:58,744
...para homenagear o seu pai,
Marcus Aurelius.

603
01:12:59,161 --> 01:13:03,207
Acho isso interessante,
pois foi Marcus Aurelius...

604
01:13:03,333 --> 01:13:07,795
...o sábio, o onipotente Marcus
Aurelius que proibiu os jogos.

605
01:13:11,049 --> 01:13:13,760
E finalmente, depois de 5 anos...

606
01:13:13,885 --> 01:13:17,597
...tentando sobreviver em vilas
infestadas de pulgas...

607
01:13:17,722 --> 01:13:20,350
...estamos voltando
para onde pertencemos.

608
01:13:21,309 --> 01:13:23,186
O Coliseu.

609
01:13:25,146 --> 01:13:28,317
Devia ver o Coliseu, Espanhol.

610
01:13:29,443 --> 01:13:31,487
50 mil romanos...

611
01:13:32,196 --> 01:13:33,781
...assistindo...

612
01:13:34,323 --> 01:13:36,533
...cada movimento de sua espada...

613
01:13:37,493 --> 01:13:39,620
...esperando que dê o golpe final.

614
01:13:41,121 --> 01:13:43,248
O silêncio antes de atacar...

615
01:13:43,373 --> 01:13:45,626
...e o barulho depois.

616
01:13:45,709 --> 01:13:50,005
Ele aumenta...

617
01:13:51,131 --> 01:13:55,011
...como uma tempestade, como
se fosse o deus do trovão.

618
01:13:55,595 --> 01:13:57,013
Você foi um gladiador.

619
01:13:57,806 --> 01:13:59,599
Sim, fui.

620
01:14:05,230 --> 01:14:07,190
Conseguiu a sua liberdade?

621
01:14:07,482 --> 01:14:10,068
Há muito tempo. O Imperador...

622
01:14:11,402 --> 01:14:13,071
...presenteou-me com um rudius.

623
01:14:15,448 --> 01:14:17,325
É apenas uma espada de madeira.

624
01:14:18,284 --> 01:14:20,495
Um símbolo da sua liberdade.

625
01:14:22,205 --> 01:14:25,834
Ele tocou-me no ombro e
eu fiquei livre.

626
01:14:26,835 --> 01:14:28,920
Conheceu Marcus Aurelius?

627
01:14:29,003 --> 01:14:32,590
Não disse que o conheci.
Disse que ele tocou no meu ombro.

628
01:14:34,384 --> 01:14:36,261
Perguntou o que eu queria.

629
01:14:37,679 --> 01:14:40,390
Eu também quero ficar
de frente com o Imperador...

630
01:14:41,934 --> 01:14:45,145
- ...como você ficou.
- Então escute-me.

631
01:14:45,729 --> 01:14:47,398
Aprenda comigo.

632
01:14:47,481 --> 01:14:51,026
Eu não era o melhor porque
matava rápido.

633
01:14:51,777 --> 01:14:54,864
Era o melhor porque a multidão
me adorava.

634
01:14:55,656 --> 01:14:59,410
Ganhe a multidão e ganhará
a sua liberdade.

635
01:15:03,455 --> 01:15:05,417
Eu ganharei a multidão.

636
01:15:07,669 --> 01:15:10,380
Lhes darei algo que nunca
viram antes.

637
01:15:11,923 --> 01:15:14,968
Então, Espanhol, iremos juntos
a Roma e teremos...

638
01:15:15,677 --> 01:15:17,470
...aventuras sangrentas.

639
01:15:17,596 --> 01:15:22,017
E a grande vadia cuidará de nós
até ficarmos gordos e felizes.

640
01:15:22,142 --> 01:15:23,768
E depois, quando...

641
01:15:24,769 --> 01:15:26,855
...homens suficientes morrerem...

642
01:15:29,065 --> 01:15:31,235
...talvez você seja livre.

643
01:15:35,948 --> 01:15:38,367
Tome, use isto.

644
01:16:01,766 --> 01:16:05,394
Em algum lugar por alí, o meu país.

645
01:16:06,312 --> 01:16:07,938
O meu lar.

646
01:16:08,814 --> 01:16:10,941
A minha mulher prepara comida.

647
01:16:11,859 --> 01:16:14,528
As minhas filhas carregam água
do rio.

648
01:16:15,780 --> 01:16:17,990
Será que irei vê-las de novo?

649
01:16:19,076 --> 01:16:20,786
Acho que não.

650
01:16:21,119 --> 01:16:22,829
Acredita que irá vê-las
quando morrer?

651
01:16:23,455 --> 01:16:25,290
Acho que sim.

652
01:16:25,582 --> 01:16:29,127
Mas eu irei morrer em breve.

653
01:16:30,295 --> 01:16:32,631
Elas irão viver muitos anos.

654
01:16:33,673 --> 01:16:37,636
- Terei que esperar.
- Mas você irá esperar.

655
01:16:38,011 --> 01:16:39,471
Claro.

656
01:16:41,473 --> 01:16:43,100
Sabe...

657
01:16:43,851 --> 01:16:45,311
...a minha mulher...

658
01:16:46,854 --> 01:16:48,773
...e o meu filho...

659
01:16:49,107 --> 01:16:50,733
...já estão à minha espera.

660
01:16:51,359 --> 01:16:53,319
Você irá encontrá-los de novo.

661
01:16:54,153 --> 01:16:55,947
Mas não agora.

662
01:16:58,991 --> 01:17:00,868
Não agora...

663
01:17:02,745 --> 01:17:03,871
Não agora.

664
01:17:08,001 --> 01:17:09,795
Não agora.

665
01:18:12,692 --> 01:18:14,110
Saiam!

666
01:18:15,153 --> 01:18:17,155
Andem, andem, saiam!

667
01:18:29,627 --> 01:18:31,587
Que bom lhe ver de novo, velho amigo.

668
01:18:37,343 --> 01:18:38,844
Conceda-me sorte.

669
01:18:43,849 --> 01:18:46,061
Já viu algo assim?

670
01:18:47,854 --> 01:18:50,565
Não sabia que construíam
coisas assim.

671
01:19:00,241 --> 01:19:02,035
Ganhe a multidão.

672
01:19:02,160 --> 01:19:05,872
Entrem. Andem! Para dentro!

673
01:19:55,131 --> 01:19:57,716
Ele dorme bem porque é amado.

674
01:20:00,762 --> 01:20:03,306
Vamos, irmão. É tarde.

675
01:20:06,309 --> 01:20:08,979
Farei de Roma a maravilha
de todos os tempos.

676
01:20:12,023 --> 01:20:14,693
É isso que Gracchus não entende.

677
01:20:15,819 --> 01:20:19,114
Os meus desejos estão arrebentando
a minha cabeça.

678
01:20:25,913 --> 01:20:27,039
Commodus...

679
01:20:27,331 --> 01:20:28,624
...beba este tônico.

680
01:20:38,551 --> 01:20:41,596
Acho que a hora é apropriada.
Eu poderia anunciar...

681
01:20:41,679 --> 01:20:45,808
...a dissolução do Senado
durante a homenagem ao Pai.

682
01:20:46,434 --> 01:20:48,060
Acha que deveria?

683
01:20:49,103 --> 01:20:50,938
O povo está pronto?

684
01:20:52,940 --> 01:20:54,609
Acho que precisa descansar.

685
01:21:01,490 --> 01:21:02,950
Vai ficar comigo?

686
01:21:03,034 --> 01:21:04,952
Ainda tem medo do escuro?

687
01:21:12,460 --> 01:21:13,962
Ainda.

688
01:21:15,589 --> 01:21:17,299
Sempre.

689
01:21:18,383 --> 01:21:19,760
Fica comigo esta noite?

690
01:21:19,843 --> 01:21:21,261
Sabe que não.

691
01:21:25,891 --> 01:21:27,184
Então beije-me.

692
01:21:36,360 --> 01:21:37,946
Durma, irmão.

693
01:22:30,708 --> 01:22:35,421
Os servos são surdos-mudos, mas isso
assegura que eu viva um pouco mais.

694
01:22:37,214 --> 01:22:39,299
Agora estão prendendo estudiosos.

695
01:22:39,842 --> 01:22:41,385
Qualquer um que se atreva a falar...

696
01:22:41,969 --> 01:22:43,679
Até sátiros e cronistas.

697
01:22:43,721 --> 01:22:45,848
E matemáticos.

698
01:22:47,474 --> 01:22:49,726
E tudo para alimentar a Arena.

699
01:22:51,229 --> 01:22:53,314
O Senado não aprovou a lei marcial.

700
01:22:53,857 --> 01:22:56,609
Este reino de terror
é inteiramente dos Pretonianos.

701
01:22:57,902 --> 01:22:59,696
Eu tenho medo de sair
depois de escurecer.

702
01:23:00,196 --> 01:23:02,907
Devia ter mais medo das
suas atividades diárias

703
01:23:03,366 --> 01:23:05,702
O senado está cheio de espiões dele.

704
01:23:06,286 --> 01:23:08,621
Liderados por aquele vádio, o Falco.

705
01:23:09,831 --> 01:23:11,749
Mas o que é que ele estará pensando?

706
01:23:12,292 --> 01:23:13,585
É com isso que me preocupo.

707
01:23:14,836 --> 01:23:19,758
Ele passa os dias unicamente obcecado em
planear os festivais para honrar seu pai.

708
01:23:20,092 --> 01:23:23,345
E negligencia até as tarefas
mais fundamentais de governo.

709
01:23:25,097 --> 01:23:27,099
Por isso, o que é que ele está planejando?

710
01:23:27,558 --> 01:23:29,059
E quem é que vai pagar por isto?

711
01:23:29,518 --> 01:23:33,647
Estes jogos diários estão custando uma fortuna,
e no entanto não há novos impostos.

712
01:23:34,148 --> 01:23:34,982
O futuro.

713
01:23:36,984 --> 01:23:38,485
O futuro pagará isto.

714
01:23:40,530 --> 01:23:42,365
Ele começou a vender as reservas de grão.

715
01:23:43,825 --> 01:23:44,868
Isso não pode ser verdade.

716
01:23:46,077 --> 01:23:48,163
Ele está vendendo as reservas
de grão de Roma.

717
01:23:49,206 --> 01:23:51,249
O povo irá passar fome
dentro de dois anos.

718
01:23:52,542 --> 01:23:54,002
Espero que aproveitem estes jogos...

719
01:23:54,085 --> 01:23:56,087
porque em breve vão estar
mortos por causa deles.

720
01:23:57,923 --> 01:23:59,883
- Roma tem que saber disto.
- E como?

721
01:24:00,926 --> 01:24:02,260
Ele vai dissolver o Senado.

722
01:24:03,803 --> 01:24:06,514
E quem irá lhe dizer antes que seja
tarde demais? Você, Gracchus?

723
01:24:08,600 --> 01:24:09,559
Você, Gaius?

724
01:24:10,602 --> 01:24:12,896
Irá fazer um discurso no Senado
denunciando o meu irmão?

725
01:24:14,564 --> 01:24:16,274
E depois ver a sua família
no Coliseu?

726
01:24:17,692 --> 01:24:18,818
Quem é que se atreveria?

727
01:24:28,495 --> 01:24:30,665
Tenho vivido todos os dias
numa prisão de medo...

728
01:24:31,707 --> 01:24:33,542
porque o meu filho é
herdeiro do trono.

729
01:24:39,548 --> 01:24:40,591
Ele tem que morrer.

730
01:24:45,680 --> 01:24:48,975
Quintus e os Pretorianos iriam ficar
simplesmente com o controle para eles.

731
01:24:49,725 --> 01:24:53,187
Não. Corta-se a cabeça e a
serpente não consegue atacar.

732
01:24:53,397 --> 01:24:54,815
Lucilla, Gaius tem razão.

733
01:24:55,649 --> 01:24:59,319
Até conseguirmos neutralizar
os Pretorianos, não podemos nada.

734
01:25:01,321 --> 01:25:02,155
E então não fazemos nada?

735
01:25:02,906 --> 01:25:05,117
Não, criança.
Mantemos o nosso Conselho.

736
01:25:06,660 --> 01:25:07,536
Nos preparamos.

737
01:25:08,954 --> 01:25:13,083
Enquanto o povo o apoiar,
somos vozes sem força.

738
01:25:14,459 --> 01:25:15,419
Somos ar.

739
01:25:18,840 --> 01:25:21,300
Mas a cada dia que passa,
ele faz inimigos.

740
01:25:21,718 --> 01:25:24,178
Um dia, ele terá mais
inimigos do que amigos.

741
01:25:24,971 --> 01:25:27,473
E nesse dia, agiremos.

742
01:25:28,599 --> 01:25:30,143
Aí atacaremos.

743
01:25:31,310 --> 01:25:32,520
Mas até la...

744
01:25:33,646 --> 01:25:34,981
Somos dóceis.

745
01:25:36,190 --> 01:25:37,692
Somos obedientes.

746
01:25:40,194 --> 01:25:41,195
E somos traiçoeiros.

747
01:25:50,163 --> 01:25:50,997
Vamos lá!

748
01:26:22,905 --> 01:26:25,032
Muito bem, já chega!

749
01:26:25,115 --> 01:26:28,452
Não quero sacrificar os meus
melhores lutadores.

750
01:26:28,535 --> 01:26:31,873
A multidão quer batalhas e
o Imperador lhes dará batalhas.

751
01:26:32,290 --> 01:26:35,668
- Reviverão a batalha de Cartago.
- O massacre de Cartago.

752
01:26:37,962 --> 01:26:41,007
Por que não reúnem mendigos
e ladrões da prisão?

753
01:26:41,132 --> 01:26:42,717
Fizemos isso.

754
01:26:42,842 --> 01:26:47,972
Se quer sacrificar os nossos melhores
gladiadores, dobro as taxas.

755
01:26:48,556 --> 01:26:52,018
Receberá as taxas do contrato ou
não terá contrato.

756
01:26:54,896 --> 01:26:57,483
Se não gostar, volte
para a latrina de onde veio.

757
01:27:01,070 --> 01:27:02,655
Cassius, por favor,
você pode nos libertar.

758
01:27:33,102 --> 01:27:35,646
Gladiador, é a você que chamam
de Espanhol?

759
01:27:36,230 --> 01:27:37,481
Sim.

760
01:27:38,190 --> 01:27:40,734
Disseram que era um gigante.

761
01:27:40,859 --> 01:27:42,987
Que esmaga o crânio de um homem
com uma mão.

762
01:27:43,070 --> 01:27:45,448
De um homem? Não.

763
01:27:46,741 --> 01:27:48,368
Mas de um garoto...

764
01:27:50,161 --> 01:27:51,913
Há cavalos bons na Espanha?

765
01:27:52,372 --> 01:27:54,165
Os melhores.

766
01:27:54,708 --> 01:27:56,668
Este é Argento...

767
01:27:56,751 --> 01:27:58,670
...e este, Scarto.

768
01:27:59,212 --> 01:28:01,423
Eram os meus cavalos.

769
01:28:02,007 --> 01:28:03,842
Foram tirados de mim.

770
01:28:04,384 --> 01:28:07,637
Gosto de você, Espanhol.
Torcerei por você.

771
01:28:07,762 --> 01:28:11,434
- Pode ver os jogos?
- O meu tio disse que me fortalece.

772
01:28:11,517 --> 01:28:14,770
- E o seu pai?
- O meu pai morreu.

773
01:28:16,439 --> 01:28:18,649
Senhor Lucius, está na hora.

774
01:28:19,734 --> 01:28:21,027
Tenho de ir.

775
01:28:21,152 --> 01:28:22,778
O seu nome é Lucius?

776
01:28:25,031 --> 01:28:27,742
Lucius Verus, como o meu pai.

777
01:28:58,398 --> 01:28:59,983
Desçam!

778
01:29:04,738 --> 01:29:05,739
Claudius!

779
01:29:07,157 --> 01:29:08,950
- Sim?
- Mais escudos.

780
01:29:09,451 --> 01:29:10,160
Está bem.

781
01:29:29,847 --> 01:29:31,766
Quando o Imperador entrar...

782
01:29:31,849 --> 01:29:36,354
...levantem as armas, saúdem-no
e depois falem ao mesmo tempo.

783
01:29:37,522 --> 01:29:41,275
Encarem o Imperador e
não lhes virem as costas.

784
01:29:42,109 --> 01:29:45,363
Vão, e morram com honra.

785
01:30:39,961 --> 01:30:42,005
Avé, poderoso César!

786
01:30:43,298 --> 01:30:45,883
César! César!

787
01:30:52,557 --> 01:30:55,226
Nós, que vamos morrer,
o saudamos!

788
01:30:57,186 --> 01:30:59,147
Neste dia...

789
01:30:59,647 --> 01:31:03,110
...nos voltamos
à tão reverenciada antiguidade...

790
01:31:03,485 --> 01:31:05,154
...para dar-lhes...

791
01:31:05,195 --> 01:31:09,033
...uma recriação da segunda derrota
do grande Cartago!

792
01:31:13,037 --> 01:31:15,748
Nas planícies estéreis...

793
01:31:16,123 --> 01:31:17,791
...de Zama...

794
01:31:18,042 --> 01:31:21,003
...estavam os
exércitos invencíveis...

795
01:31:21,462 --> 01:31:24,339
...do bárbaro Hannibal.

796
01:31:24,757 --> 01:31:29,554
Mercenários e guerreiros ferozes
de todas as nações selvagens...

797
01:31:29,637 --> 01:31:33,099
...curvaram-se à impiedosa...

798
01:31:33,767 --> 01:31:35,810
...destruição...

799
01:31:35,935 --> 01:31:37,896
...conquista.

800
01:31:37,979 --> 01:31:39,814
O vosso Imperador...

801
01:31:39,939 --> 01:31:41,733
...tem o prazer de lhes oferecer...

802
01:31:41,816 --> 01:31:44,569
...a horda de bárbaros!

803
01:31:53,496 --> 01:31:55,122
Alguém esteve no exército?

804
01:31:55,498 --> 01:31:58,626
Sim. Servi com você
em Vindobona.

805
01:31:59,502 --> 01:32:01,295
Você pode me ajudar.

806
01:32:02,588 --> 01:32:04,632
Seja lá o que sair desses portões...

807
01:32:05,424 --> 01:32:08,385
...teremos mais chance
se trabalharmos juntos.

808
01:32:09,512 --> 01:32:10,638
Compreendem?

809
01:32:13,557 --> 01:32:15,726
Se ficarmos juntos, sobrevivemos.

810
01:32:15,810 --> 01:32:18,354
...tragam os legionários...

811
01:32:18,437 --> 01:32:22,399
...de Scipio Africanus!

812
01:32:33,160 --> 01:32:34,578
Até a morte!

813
01:32:45,215 --> 01:32:46,758
Fiquem juntos!

814
01:32:52,639 --> 01:32:54,015
Venham juntos!

815
01:32:56,268 --> 01:32:59,729
Em colunas!
Em colunas!

816
01:33:12,159 --> 01:33:14,704
- Os seus homens vão morrer.
- Não há chance.

817
01:33:26,757 --> 01:33:28,176
Juntem os escudos!

818
01:33:28,260 --> 01:33:29,553
Um só bloco!

819
01:33:30,429 --> 01:33:31,930
Esperem!

820
01:33:34,057 --> 01:33:35,601
Esperem!

821
01:33:35,726 --> 01:33:37,019
Um só bloco!

822
01:33:40,147 --> 01:33:40,939
Muito bem!

823
01:33:53,368 --> 01:33:54,244
Esperem!

824
01:33:55,078 --> 01:33:57,122
Por baixo! Por baixo!

825
01:34:16,350 --> 01:34:17,518
Haken!

826
01:34:41,668 --> 01:34:45,172
Esta coluna para o carro!
Esta coluna fica comigo!

827
01:34:48,842 --> 01:34:50,135
Rápido!

828
01:34:50,719 --> 01:34:51,887
Sai daí!

829
01:35:34,848 --> 01:35:35,765
Maximus!

830
01:35:48,319 --> 01:35:50,321
Colunas únicas! Colunas únicas!

831
01:35:50,363 --> 01:35:52,031
Colunas únicas!

832
01:36:42,584 --> 01:36:45,463
Não sou muito bom em História...

833
01:36:46,213 --> 01:36:48,924
...mas os bárbaros
não perdem a batalha de Cartago?

834
01:36:49,008 --> 01:36:50,968
Sim, Alteza.

835
01:36:52,720 --> 01:36:54,347
Desculpe-me, Alteza.

836
01:36:54,472 --> 01:36:57,183
Não, eu gosto de surpresas.

837
01:36:57,516 --> 01:36:58,893
Quem é ele?

838
01:36:59,018 --> 01:37:01,979
O chamam de Espanhol, Majestade.

839
01:37:03,856 --> 01:37:05,524
Vou conhecê-lo.

840
01:37:06,150 --> 01:37:07,610
Sim, Majestade.

841
01:37:26,879 --> 01:37:29,799
Em frente! Continuem!

842
01:37:43,772 --> 01:37:45,565
Larguem as vossas armas.

843
01:37:49,528 --> 01:37:52,531
Gladiador, o Imperador
quer lhe conhecer.

844
01:37:52,989 --> 01:37:54,574
Estou ao serviço do imperador.

845
01:38:21,979 --> 01:38:23,814
Levantem-se. Levantem-se.

846
01:38:33,615 --> 01:38:35,576
A sua fama é merecida, Espanhol.

847
01:38:35,659 --> 01:38:38,162
Nunca houve um gladiador
à sua altura.

848
01:38:38,287 --> 01:38:42,499
O garoto insiste que você é a
encarnação de Heitor. Ou Hércules?

849
01:38:44,501 --> 01:38:47,421
Por que não nos diz
o seu verdadeiro nome?

850
01:38:49,882 --> 01:38:51,425
Você tem um nome?

851
01:38:52,718 --> 01:38:54,678
O meu nome é Gladiador.

852
01:38:57,472 --> 01:38:59,099
Como se atreve a me virar as costas?

853
01:39:00,225 --> 01:39:01,810
Escravo!

854
01:39:02,728 --> 01:39:05,522
Tire o seu elmo e
diga-me o seu nome!

855
01:39:17,493 --> 01:39:19,537
O meu nome é Maximus
Decimus Meridius...

856
01:39:20,538 --> 01:39:24,334
...comandante dos exércitos do
norte, general das Legiões Felix...

857
01:39:24,959 --> 01:39:28,254
...servo leal do verdadeiro
Imperador, Marcus Aurelius.

858
01:39:29,631 --> 01:39:31,633
Pai de um filho assassinado...

859
01:39:32,133 --> 01:39:34,093
...marido de
uma esposa assassinada...

860
01:39:34,886 --> 01:39:38,432
...e terei minha vingança,
nesta vida ou na próxima.

861
01:39:45,522 --> 01:39:46,982
Armas!

862
01:40:00,038 --> 01:40:02,248
Vive! Vive! Vive!

863
01:40:04,334 --> 01:40:06,378
Vive! Vive!

864
01:40:11,675 --> 01:40:13,093
Vive! Vive!

865
01:40:14,386 --> 01:40:16,012
Vive! Vive!

866
01:40:50,756 --> 01:40:53,509
Descansar armas!

867
01:41:43,728 --> 01:41:46,856
Maximus! Maximus! Maximus!

868
01:42:38,241 --> 01:42:39,117
Pai.

869
01:43:53,777 --> 01:43:55,737
Porque é que ele ainda está vivo?

870
01:43:56,947 --> 01:43:58,740
Não sei.

871
01:43:58,991 --> 01:44:00,951
Não deveria estar vivo.

872
01:44:01,285 --> 01:44:03,078
Isso me humilha.

873
01:44:04,288 --> 01:44:05,957
Estou muito humilhado.

874
01:44:17,302 --> 01:44:19,137
Fiz o que tinha de fazer.

875
01:44:20,180 --> 01:44:23,975
Se o meu pai tivesse feito à sua maneira,
o Império teria desmoronado.

876
01:44:24,392 --> 01:44:26,019
Vê isso?

877
01:44:26,436 --> 01:44:27,937
Sim.

878
01:44:32,318 --> 01:44:35,488
O que sentiu quando o viu?

879
01:44:37,740 --> 01:44:39,575
Nada.

880
01:44:41,327 --> 01:44:43,621
Ele feriu-lhe profundamente, não foi?

881
01:44:45,039 --> 01:44:47,666
Não mais do que eu o feri.

882
01:44:51,587 --> 01:44:53,547
Mentiram para mim na Germânia.

883
01:44:55,592 --> 01:44:57,802
Disseram-me que estava morto.

884
01:44:59,679 --> 01:45:04,059
Se mentem para mim, não me
respeitam. Como podem me amar?

885
01:45:07,020 --> 01:45:10,732
Tem que mostrar às legiões
que a traição...

886
01:45:10,857 --> 01:45:13,109
...sempre será punida.

887
01:45:13,443 --> 01:45:15,237
Pobre irmã.

888
01:45:15,320 --> 01:45:17,322
Não queria ser seu inimigo.

889
01:45:18,907 --> 01:45:20,533
O que vai fazer?

890
01:45:33,213 --> 01:45:34,339
Por aqui.

891
01:46:10,252 --> 01:46:13,422
Mulheres ricas pagam
para ter prazer com os campeões.

892
01:46:13,505 --> 01:46:16,174
Eu sabia que o seu irmão
mandaria assassinos.

893
01:46:16,842 --> 01:46:19,136
Não imaginei que mandaria
o melhor deles.

894
01:46:20,929 --> 01:46:23,098
Ele não sabe.

895
01:46:24,099 --> 01:46:27,269
A minha família foi queimada viva
e crucificada.

896
01:46:27,394 --> 01:46:29,688
- Eu não sabia de nada.
- Não minta!

897
01:46:36,320 --> 01:46:38,281
Chorei por eles.

898
01:46:38,406 --> 01:46:40,199
Como chorou pelo seu pai?

899
01:46:40,324 --> 01:46:42,285
Como chorou pelo seu pai?

900
01:46:42,410 --> 01:46:45,371
Vivo numa prisão de medo desde
aquele dia.

901
01:46:46,164 --> 01:46:49,459
Sem poder chorar pelo pai
por medo do meu irmão.

902
01:46:51,002 --> 01:46:53,838
Vivendo em terror todos os dias...

903
01:46:53,921 --> 01:46:56,048
...porque o filho é herdeiro
do trono.

904
01:46:58,718 --> 01:47:00,845
Eu chorei.

905
01:47:01,471 --> 01:47:04,640
O meu filho era inocente.

906
01:47:05,349 --> 01:47:07,852
O meu também é.

907
01:47:09,312 --> 01:47:11,814
Ele precisa morrer para que
confie em mim?

908
01:47:13,941 --> 01:47:16,360
Que diferença faz se confio
ou não em você?

909
01:47:17,820 --> 01:47:20,615
Os deuses pouparam-lhe.
Não entende?

910
01:47:20,698 --> 01:47:24,161
Hoje vi um escravo ser mais poderoso
que o imperador de Roma.

911
01:47:24,286 --> 01:47:26,038
Os deuses pouparam-me?

912
01:47:26,288 --> 01:47:29,666
Estou à mercê deles. O meu único
poder é divertir a multidão.

913
01:47:29,791 --> 01:47:33,128
Isso é poder. A multidão é Roma.

914
01:47:33,212 --> 01:47:35,756
Se Commodus a controla,
controla tudo.

915
01:47:37,090 --> 01:47:38,717
Escute-me.

916
01:47:39,134 --> 01:47:42,304
O meu irmão tem inimigos,
a maioria no Senado.

917
01:47:42,346 --> 01:47:44,515
Enquanto o povo o segue, ninguém...

918
01:47:44,598 --> 01:47:47,602
...se atreveria a desafiá-lo,
até você chegar.

919
01:47:48,603 --> 01:47:51,064
Opõe-se a ele, mas não
fazem nada!

920
01:47:51,147 --> 01:47:54,734
Alguns políticos dedicaram
as suas vidas a Roma.

921
01:47:54,859 --> 01:47:56,819
Um homem mais do que todos.

922
01:47:57,695 --> 01:48:00,907
Se eu conseguir um encontro,
você fala com ele?

923
01:48:01,032 --> 01:48:02,992
Não compreende?

924
01:48:03,243 --> 01:48:06,955
Posso morrer na arena amanhã.
Sou um escravo!

925
01:48:07,622 --> 01:48:10,042
Que diferença eu posso fazer?

926
01:48:10,626 --> 01:48:12,711
Esse homem quer o que você quer.

927
01:48:13,170 --> 01:48:15,464
Então que ele mate Commodus!

928
01:48:17,633 --> 01:48:19,593
Certa vez, conheci um homem...

929
01:48:20,469 --> 01:48:22,429
...um homem nobre...

930
01:48:22,763 --> 01:48:26,016
...um homem de princípios,
que amou o meu pai.

931
01:48:26,767 --> 01:48:28,727
E o meu pai o amou.

932
01:48:30,688 --> 01:48:33,440
Esse homem também serviu bem Roma.

933
01:48:37,152 --> 01:48:38,946
Esse homem já não existe.

934
01:48:39,947 --> 01:48:41,699
O seu irmão fez um bom trabalho.

935
01:48:42,199 --> 01:48:43,993
Deixe-me lhe ajudar.

936
01:48:49,790 --> 01:48:51,250
Sim.

937
01:48:51,834 --> 01:48:53,627
Você pode me ajudar.

938
01:48:56,130 --> 01:49:00,427
Esqueça que me conheceu e
nunca mais volte aqui.

939
01:49:03,555 --> 01:49:06,641
Guarda! A senhora já terminou.

940
01:49:34,754 --> 01:49:35,713
Como se chama?

941
01:49:39,425 --> 01:49:40,760
Julian

942
01:49:46,599 --> 01:49:47,224
Nome?

943
01:49:49,144 --> 01:49:50,479
Marcus, senhor.

944
01:49:51,605 --> 01:49:52,773
O nome do meu Pai.

945
01:50:00,739 --> 01:50:02,824
Eles deviam ter percebido que
Maximus tinha fugido

946
01:50:02,657 --> 01:50:04,659
quando encontraram os
corpos dos quatro homens.

947
01:50:06,286 --> 01:50:08,205
Pensaram que tinha sido um
ataque dos bárbaros.

948
01:50:09,915 --> 01:50:12,793
Estes são bons homens, senhor,
leais ao Imperador.

949
01:50:20,509 --> 01:50:22,052
Preparar!

950
01:50:29,601 --> 01:50:31,228
Apontar!

951
01:50:52,250 --> 01:50:55,419
Então talvez tivesse
sido você...

952
01:50:56,295 --> 01:50:57,630
...e nunca tivesse me dito.

953
01:50:58,214 --> 01:50:59,298
Eu não sabia.

954
01:50:59,549 --> 01:51:00,508
Não sabia?

955
01:51:02,094 --> 01:51:04,763
Mas um General está
sempre controlando,

956
01:51:06,306 --> 01:51:07,474
sempre no comando.

957
01:51:08,934 --> 01:51:09,810
Não está?

958
01:51:11,311 --> 01:51:12,479
Sim, César.

959
01:51:26,786 --> 01:51:28,121
Então dê a ordem.

960
01:51:28,830 --> 01:51:29,497
Diga.

961
01:51:46,472 --> 01:51:47,181
Fogo!

962
01:52:22,760 --> 01:52:24,094
Maximus

963
01:52:24,678 --> 01:52:27,848
...você comandou legiões?
Teve muitas vitórias?

964
01:52:28,599 --> 01:52:29,558
Sim.

965
01:52:29,683 --> 01:52:30,893
Na Germânia?

966
01:52:32,895 --> 01:52:34,521
Em muitos países.

967
01:52:36,273 --> 01:52:37,733
General!

968
01:53:26,450 --> 01:53:28,494
Tem um grande nome.

969
01:53:29,829 --> 01:53:31,956
Ele terá que matar o seu nome
antes de lhe matar.

970
01:53:43,384 --> 01:53:44,802
Senador Gaius.

971
01:53:45,970 --> 01:53:47,555
Senador Gracchus!

972
01:53:49,515 --> 01:53:52,935
Não costumo lhe ver usufruindo
dos prazeres da multidão.

973
01:53:53,060 --> 01:53:55,438
Não finjo ser um homem do povo.

974
01:53:56,356 --> 01:53:58,775
Mas tento ser um homem
para o povo.

975
01:54:16,501 --> 01:54:18,421
César! César!

976
01:54:24,719 --> 01:54:26,679
Povo de Roma!

977
01:54:28,806 --> 01:54:31,475
No quarto dia de Antioquia...

978
01:54:31,767 --> 01:54:36,647
...podemos comemorar o 64° dia
dos jogos.

979
01:54:36,772 --> 01:54:41,277
E na sua majestosa caridade...

980
01:54:41,819 --> 01:54:46,199
...o Imperador escolheu este dia
para presentear o povo de Roma...

981
01:54:46,617 --> 01:54:50,329
...com um torneio final histórico.

982
01:54:50,787 --> 01:54:55,751
Voltando ao Coliseu hoje,
depois de 5 anos afastado...

983
01:54:56,877 --> 01:55:00,339
...César tem o prazer de vos
oferecer...

984
01:55:00,464 --> 01:55:03,842
...o único campeão invencivel...

985
01:55:03,967 --> 01:55:06,178
...da história de Roma...

986
01:55:06,303 --> 01:55:09,973
...o lendário Tigris...

987
01:55:10,057 --> 01:55:11,600
... da Gália!

988
01:55:32,872 --> 01:55:36,250
Ele sabe bem como manipular
a multidão.

989
01:55:36,376 --> 01:55:39,045
Marcus Aurelius sonhou com
uma Roma.

990
01:55:39,170 --> 01:55:41,589
E não é esta! E não é esta!

991
01:55:41,672 --> 01:55:44,258
Marcus Aurelius está morto,
Maximus.

992
01:55:45,426 --> 01:55:47,553
Nós, mortais, não passamos de
sombras e pó.

993
01:55:48,596 --> 01:55:51,015
Sombras e pó, Maximus!

994
01:55:51,099 --> 01:55:54,477
Da escola de treino
de Antonius Proximo...

995
01:55:54,519 --> 01:55:58,273
...César tem o orgulho
de lhes oferecer...

996
01:55:58,524 --> 01:56:02,152
...Aelius Maximus!

997
01:56:09,785 --> 01:56:11,995
Maximus! Maximus! Maximus!

998
01:56:14,915 --> 01:56:17,126
Eles recebem-no como se fosse
um deles.

999
01:56:17,292 --> 01:56:20,880
A multidão é inconstante.
Ele será esquecido em um mês.

1000
01:56:24,134 --> 01:56:26,970
Não.
Muito antes disso.

1001
01:56:28,805 --> 01:56:30,765
Já está tudo tratado.

1002
01:56:49,075 --> 01:56:51,619
Nós, que vamos morrer,
o saudamos.

1003
01:57:39,336 --> 01:57:41,046
Acabe com ele!

1004
01:59:13,558 --> 01:59:15,393
Corte-o!
Mate-o!

1005
01:59:17,645 --> 01:59:19,021
Mate-o! Mate-o!

1006
01:59:23,484 --> 01:59:25,444
Mate-o!!

1007
01:59:26,696 --> 01:59:28,364
Mate-o! Mate-o!

1008
01:59:28,447 --> 01:59:29,615
Mate-o!

1009
02:00:19,583 --> 02:00:22,294
Maximus! Maximus,
o misericordioso!

1010
02:00:33,181 --> 02:00:35,516
Maximus! Maximus!

1011
02:01:17,852 --> 02:01:19,896
O que vou fazer com você?

1012
02:01:21,272 --> 02:01:23,066
Você simplesmente não...

1013
02:01:23,900 --> 02:01:25,527
...morre.

1014
02:01:29,531 --> 02:01:31,700
Somos assim tão diferentes, você e eu?

1015
02:01:32,909 --> 02:01:36,246
Você tira a vida quando tem
de fazê-lo, como eu.

1016
02:01:37,288 --> 02:01:41,084
Só tenho mais uma vida para tirar.
Depois, acabou.

1017
02:01:41,543 --> 02:01:43,420
Então tire agora.

1018
02:01:56,099 --> 02:01:57,892
Disseram que o seu filho...

1019
02:01:58,935 --> 02:02:01,020
...gritou como uma menina...

1020
02:02:01,354 --> 02:02:03,649
...quando o pregaram na cruz.

1021
02:02:05,151 --> 02:02:06,944
E a sua mulher...

1022
02:02:07,987 --> 02:02:09,947
...gemeu como uma prostituta...

1023
02:02:10,990 --> 02:02:12,992
...quando a violaram...

1024
02:02:13,242 --> 02:02:15,453
...uma vez atrás da outra...

1025
02:02:16,954 --> 02:02:18,622
...sem parar.

1026
02:02:23,836 --> 02:02:27,089
O tempo de homenageá-lo está
chegando ao fim...

1027
02:02:32,095 --> 02:02:33,930
...Majestade.

1028
02:02:47,611 --> 02:02:49,738
Maximus! Maximus!

1029
02:03:00,917 --> 02:03:02,210
General!

1030
02:03:03,169 --> 02:03:04,503
General!

1031
02:03:09,634 --> 02:03:10,968
Cícero!!

1032
02:03:17,558 --> 02:03:18,434
General!

1033
02:03:18,559 --> 02:03:20,394
- Onde estão acampados?
- Ostia.

1034
02:03:30,029 --> 02:03:32,657
Diga aos homens que o General está vivo.
Encontre-me!

1035
02:03:32,782 --> 02:03:34,033
- Vá!
- Encontre-me!

1036
02:04:00,560 --> 02:04:02,479
Podem lhe ouvir?

1037
02:04:06,317 --> 02:04:09,737
- Quem?
- A sua família, na outra vida.

1038
02:04:12,240 --> 02:04:14,409
- Sim.
- O que lhes diz?

1039
02:04:18,413 --> 02:04:20,039
Ao meu filho...

1040
02:04:21,582 --> 02:04:23,876
...digo que o verei em breve.

1041
02:04:24,210 --> 02:04:26,921
E que baixe os calcanhares
se estiver montando.

1042
02:04:29,173 --> 02:04:31,051
À minha mulher...

1043
02:04:33,262 --> 02:04:35,264
não é da sua conta.

1044
02:04:43,105 --> 02:04:45,733
E agora adoram Maximus
pela sua misericórdia!

1045
02:04:47,234 --> 02:04:50,612
Não posso matá-lo ou parecerei
ainda mais impiedoso.

1046
02:04:52,197 --> 02:04:56,410
A coisa toda parece
um pesadelo louco!

1047
02:04:57,828 --> 02:05:03,083
Ele está lhe provocando. A sua vitória
é um ato de provocação.

1048
02:05:03,208 --> 02:05:07,004
A multidão vê isso, bem como
o Senado.

1049
02:05:07,379 --> 02:05:10,841
Cada dia que ele vive, eles ficam
mais valentes.

1050
02:05:11,717 --> 02:05:12,843
Mate-o.

1051
02:05:12,968 --> 02:05:13,927
Não.

1052
02:05:15,554 --> 02:05:17,890
Não o tornarei um mártir.

1053
02:05:25,732 --> 02:05:29,027
Hoje quando fui ao Senado,
lhes disse propositadamente

1054
02:05:29,027 --> 02:05:32,113
que estava usando as reservas
de grão para pagar os jogos.

1055
02:05:34,616 --> 02:05:36,326
Reparou no que aconteceu?

1056
02:05:37,076 --> 02:05:37,702
Nada.

1057
02:05:37,911 --> 02:05:38,328
Exatamente.

1058
02:05:39,537 --> 02:05:40,288
Nada.

1059
02:05:41,039 --> 02:05:46,295
Nem uma só palavra de protesto

1060
02:05:47,213 --> 02:05:47,963
Porquê?

1061
02:05:50,132 --> 02:05:51,759
Falaram-me...

1062
02:05:52,384 --> 02:05:57,932
...de uma serpente do mar que tem um
método incomum para atrair as suas presas.

1063
02:05:57,973 --> 02:06:02,353
Ela fica no fundo do oceano
como se estivesse ferida.

1064
02:06:02,394 --> 02:06:05,439
Quando os seus inimigos se aproximam...

1065
02:06:05,564 --> 02:06:08,276
...ela continua parada.

1066
02:06:08,777 --> 02:06:13,365
E então os seus inimigos
começam a mordê-la...

1067
02:06:13,490 --> 02:06:16,660
...e ela continua parada.

1068
02:06:19,412 --> 02:06:20,997
Então...

1069
02:06:21,790 --> 02:06:24,042
...ficaremos bem quietos...

1070
02:06:24,292 --> 02:06:27,837
...e deixamos os nossos inimigos
virem nos morder.

1071
02:06:28,713 --> 02:06:30,715
E que venham todos os senadores.

1072
02:06:48,525 --> 02:06:49,818
Cícero, meu amigo.

1073
02:06:50,276 --> 02:06:51,903
Pensei que tinha lhe visto pela última vez.

1074
02:06:52,028 --> 02:06:54,447
- Pensei que estava morto.
- Quase.

1075
02:06:54,698 --> 02:06:56,658
Desde quando é que os
homens estão em Ostia?

1076
02:06:56,783 --> 02:06:58,035
Durante todo o Inverno.

1077
02:06:58,160 --> 02:06:59,704
Como estão eles?

1078
02:06:59,829 --> 02:07:02,039
Gordos e irritados.

1079
02:07:02,498 --> 02:07:05,418
- Quem está no comando?
- Algum idiota de Roma.

1080
02:07:06,919 --> 02:07:08,713
Quando podem estar prontos?

1081
02:07:08,796 --> 02:07:10,548
Por você, amanhã.

1082
02:07:12,216 --> 02:07:14,260
Preciso que faça uma coisa por mim.

1083
02:07:19,432 --> 02:07:23,854
Venham! Se não estiveram na arena,
vejam o espetáculo aqui!

1084
02:07:23,979 --> 02:07:26,982
O gigante Maximus desafia
o nosso Imperador.

1085
02:07:27,107 --> 02:07:28,608
O que faremos?

1086
02:07:28,692 --> 02:07:31,403
Ele desafia toda a gente!
Ao fazerem-lhe isto, eles...

1087
02:07:36,283 --> 02:07:37,701
Ele o pegou!

1088
02:07:46,210 --> 02:07:48,713
Senhora? Servi o seu pai
em Vindobona!

1089
02:07:48,796 --> 02:07:52,216
- Afaste-se!
- Servi o seu pai em Vindobona.

1090
02:07:52,884 --> 02:07:53,968
Afaste-se!

1091
02:07:54,051 --> 02:07:56,554
Servi o General Maximus.
Ainda o sirvo.

1092
02:07:58,806 --> 02:08:00,850
Párem. Párem!

1093
02:08:03,019 --> 02:08:04,479
Para trás!

1094
02:08:05,938 --> 02:08:08,274
O general diz que verá
o seu político.

1095
02:08:10,526 --> 02:08:13,237
- Pela sua lealdade, soldado.
- Obrigado, senhora.

1096
02:08:23,581 --> 02:08:25,041
Deixe-nos a sós.

1097
02:08:30,630 --> 02:08:32,215
Senador Gracchus.

1098
02:08:46,104 --> 02:08:47,064
General.

1099
02:08:48,524 --> 02:08:51,735
Espero que minha vinda
aqui prove...

1100
02:08:52,528 --> 02:08:54,488
...que pode confiar em mim.

1101
02:08:58,742 --> 02:09:00,703
- O Senado está com você?
- O Senado?

1102
02:09:02,789 --> 02:09:05,583
Sim. Posso falar por eles..

1103
02:09:06,167 --> 02:09:08,545
Compre a minha liberdade e
tire-me de Roma?

1104
02:09:09,754 --> 02:09:11,714
Para quê?

1105
02:09:12,590 --> 02:09:14,884
Ponha-me fora dos muros
da cidade.

1106
02:09:15,593 --> 02:09:19,222
Prepare cavalos para me levar
a Ostia. O meu exército está lá.

1107
02:09:19,722 --> 02:09:23,142
No segundo dia, volto à frente
de 5.000 homens.

1108
02:09:23,268 --> 02:09:25,312
Mas as legiões têm
novos comandantes...

1109
02:09:25,396 --> 02:09:27,022
...leais a Commodus.

1110
02:09:27,147 --> 02:09:30,109
Quando me virem, verá onde está
a lealdade deles.

1111
02:09:30,192 --> 02:09:31,860
Isso é loucura!

1112
02:09:32,444 --> 02:09:35,823
Nenhum exército romano entrou
na capital em 100 anos.

1113
02:09:35,906 --> 02:09:37,783
Não trocarei um ditador por outro!

1114
02:09:37,866 --> 02:09:41,954
Não há tempo para meias medidas
nem para conversa, senador.

1115
02:09:42,079 --> 02:09:45,708
E depois do seu glorioso golpe?

1116
02:09:46,417 --> 02:09:49,837
Pegará seus 5.000 guerreiros
e partirá?

1117
02:09:49,920 --> 02:09:51,547
Partirei.

1118
02:09:52,381 --> 02:09:56,051
Os soldados ficarão para proteção,
sob o comando do Senado.

1119
02:09:56,176 --> 02:09:57,761
Então....

1120
02:09:57,886 --> 02:10:02,016
...quando toda Roma for sua,
simplesmente a devolverá ao povo.

1121
02:10:03,434 --> 02:10:05,227
Diga-me o porquê.

1122
02:10:10,482 --> 02:10:12,818
Foi o último desejo
de um moribundo.

1123
02:10:16,573 --> 02:10:18,533
Eu matarei Commodus.

1124
02:10:20,452 --> 02:10:22,245
O destino de Roma...

1125
02:10:22,328 --> 02:10:23,788
...deixo para você...

1126
02:10:25,373 --> 02:10:27,709
Marcus Aurelius confiava em você.

1127
02:10:29,461 --> 02:10:31,921
A filha dele confia em você.

1128
02:10:35,425 --> 02:10:37,385
Eu confiarei em você.

1129
02:10:37,510 --> 02:10:39,305
Mas temos pouco tempo.

1130
02:10:40,181 --> 02:10:42,183
Dê-me 2 dias...

1131
02:10:42,266 --> 02:10:44,977
...e comprarei a sua liberdade.

1132
02:10:45,644 --> 02:10:47,229
E você...

1133
02:10:48,439 --> 02:10:50,733
...mantenha-se vivo.

1134
02:10:51,525 --> 02:10:53,486
Ou eu morrerei.

1135
02:10:55,112 --> 02:10:56,781
Agora temos que ir..

1136
02:11:23,934 --> 02:11:27,395
Ele vai estar à sua espera
à beira do Colosso.

1137
02:11:27,604 --> 02:11:28,647
Ele lhe encontra.

1138
02:12:13,150 --> 02:12:14,819
Não vai dar certo.

1139
02:12:15,611 --> 02:12:17,739
O Imperador sabe demais.

1140
02:12:18,615 --> 02:12:19,741
Para mim...

1141
02:12:21,868 --> 02:12:23,870
...está ficando perigoso.

1142
02:12:25,163 --> 02:12:27,249
Será pago quando eu voltar.

1143
02:12:29,418 --> 02:12:31,044
Tem a minha palavra.

1144
02:12:31,628 --> 02:12:34,298
A sua palavra. E se não voltar?

1145
02:12:35,799 --> 02:12:37,759
Lembra-se o que significava confiar?

1146
02:12:38,760 --> 02:12:40,388
Confiar?

1147
02:12:44,309 --> 02:12:45,810
Quem sou eu para confiar?

1148
02:12:46,644 --> 02:12:48,604
Eu matarei Commodus.

1149
02:12:48,688 --> 02:12:50,523
Porque é que eu desejaria isso?

1150
02:12:50,648 --> 02:12:52,608
Ele enriquece-me.

1151
02:12:57,572 --> 02:13:00,533
Sei que é um homem
de palavra, General.

1152
02:13:02,243 --> 02:13:04,203
Sei que morreria pela honra.

1153
02:13:06,456 --> 02:13:08,416
Morreria por Roma...

1154
02:13:09,167 --> 02:13:11,336
...pela memória dos seus antepassados.

1155
02:13:12,211 --> 02:13:14,213
Mas eu, por outro lado...

1156
02:13:17,425 --> 02:13:19,510
...sou um homem da diversão.

1157
02:13:22,638 --> 02:13:24,098
Guarda!

1158
02:13:28,686 --> 02:13:30,689
Ele matou o homem
que lhe libertou.

1159
02:13:40,407 --> 02:13:42,159
Pretorianos, senhor.

1160
02:13:48,415 --> 02:13:49,875
Alto!

1161
02:14:54,900 --> 02:14:58,112
Onde esteve? Mandei lhe chamar.

1162
02:15:00,197 --> 02:15:01,991
Por favor, irmão.

1163
02:15:07,664 --> 02:15:09,291
O que lhe perturba?

1164
02:15:11,835 --> 02:15:13,962
Gracchus tem uma nova amante?

1165
02:15:16,089 --> 02:15:17,924
Não sei.

1166
02:15:19,801 --> 02:15:21,886
Pensei que o tivesse visto.

1167
02:15:22,637 --> 02:15:25,348
Ele infecta a todos como
uma febre pútrida.

1168
02:15:27,100 --> 02:15:30,020
Pela saúde de Roma, o
Senado deve ser sangrado.

1169
02:15:30,478 --> 02:15:32,273
E ele também sangrará.

1170
02:15:33,441 --> 02:15:35,109
Em breve.

1171
02:15:36,444 --> 02:15:38,487
Mas não esta noite.

1172
02:15:53,002 --> 02:15:54,795
Lembra-se do que o nosso pai disse?

1173
02:15:57,424 --> 02:15:59,009
''É um sonho...''

1174
02:16:00,844 --> 02:16:02,971
''...um sonho assustador...''?

1175
02:16:05,015 --> 02:16:06,475
''...a vida.''.

1176
02:16:09,311 --> 02:16:11,271
Acha que é verdade?

1177
02:16:12,022 --> 02:16:13,815
Não sei.

1178
02:16:17,152 --> 02:16:19,237
Acho que sim.

1179
02:16:21,573 --> 02:16:24,409
E só tenho a você
para compartilhá-la.

1180
02:17:02,115 --> 02:17:04,075
Abra a sua boca.

1181
02:17:40,864 --> 02:17:42,448
Sabe que te amo.

1182
02:17:44,701 --> 02:17:46,661
E eu também te amo.

1183
02:18:22,906 --> 02:18:24,992
Saiam. Para fora!

1184
02:18:25,618 --> 02:18:27,453
Andem!

1185
02:18:31,582 --> 02:18:33,417
Parabéns, General.

1186
02:18:33,792 --> 02:18:37,296
Você tem amigos bem persuasivos.

1187
02:18:42,676 --> 02:18:44,637
O meu irmão prendeu Gracchus.

1188
02:18:45,095 --> 02:18:48,433
Não podemos esperar mais.
Partiremos esta noite.

1189
02:18:48,516 --> 02:18:51,269
Proximo lhe levará ao portão
à meia-noite.

1190
02:18:53,021 --> 02:18:55,732
O seu servo, Cícero, estará lá
com os cavalos.

1191
02:18:58,526 --> 02:19:00,278
Você preparou tudo?

1192
02:19:01,946 --> 02:19:03,365
Está arriscando muito.

1193
02:19:04,824 --> 02:19:07,285
Tenho muito a pagar.

1194
02:19:09,245 --> 02:19:10,914
Não tem que pagar nada.

1195
02:19:11,498 --> 02:19:14,585
Você ama o seu filho.
Está sendo forte por ele.

1196
02:19:17,755 --> 02:19:20,800
Estou cansada de ser forte.

1197
02:19:22,134 --> 02:19:26,263
O meu irmão odeia toda a gente,
e a você, mais do que a ninguém.

1198
02:19:26,389 --> 02:19:28,933
Porque o seu pai me escolheu.

1199
02:19:29,058 --> 02:19:30,267
Não.

1200
02:19:31,185 --> 02:19:33,771
Porque o meu pai amava você.

1201
02:19:37,441 --> 02:19:40,277
E porque eu lhe amava.

1202
02:19:42,488 --> 02:19:44,448
Há muito tempo.

1203
02:19:48,953 --> 02:19:50,746
Eu era muito diferente?

1204
02:19:57,503 --> 02:19:59,296
Sorria mais.

1205
02:20:03,385 --> 02:20:06,388
Senti-me sozinha toda minha vida...

1206
02:20:07,055 --> 02:20:08,849
...exceto com você.

1207
02:20:11,977 --> 02:20:14,729
- Tenho que ir.
- Sim.

1208
02:20:43,551 --> 02:20:45,928
Tome! Tome!

1209
02:20:56,273 --> 02:20:57,608
Peguei!

1210
02:21:00,861 --> 02:21:02,863
É tarde para brincar de legionário.

1211
02:21:02,946 --> 02:21:04,573
Não sou um legionário.

1212
02:21:04,907 --> 02:21:07,367
- Não?
- Sou um gladiador.

1213
02:21:09,119 --> 02:21:10,871
Um gladiador?

1214
02:21:11,413 --> 02:21:13,582
Eles só lutam nos jogos.

1215
02:21:14,166 --> 02:21:17,294
É melhor ser um guerreiro romano,
como Júlio César.

1216
02:21:17,711 --> 02:21:20,130
Sou Maximus, o salvador de Roma!

1217
02:21:23,091 --> 02:21:24,384
Salvador de Roma?

1218
02:21:32,935 --> 02:21:34,645
E quem disse isso?

1219
02:21:43,071 --> 02:21:44,197
Onde está Lucius?

1220
02:21:46,199 --> 02:21:47,659
Com o Imperador, senhora.

1221
02:21:51,537 --> 02:21:53,456
- Ela não podia.
- Mas o fez. Pegou a víbora...

1222
02:21:56,793 --> 02:22:00,004
...e apertou-a contra o peito,
acima do coração.

1223
02:22:02,298 --> 02:22:04,218
Ela o mordeu no peito?

1224
02:22:04,718 --> 02:22:08,430
Sim. Vê, Lucius, às vezes...

1225
02:22:09,181 --> 02:22:10,683
...mulheres da realeza...

1226
02:22:10,724 --> 02:22:14,645
...fazem coisas muito estranhas
em nome do amor.

1227
02:22:14,728 --> 02:22:17,564
- Acho uma tolice.
- Eu também.

1228
02:22:19,233 --> 02:22:20,859
Eu também.

1229
02:22:21,235 --> 02:22:23,320
Irmã, junte-se a nós.

1230
02:22:24,113 --> 02:22:26,865
- Estava lendo para Lucius.
- Eu também.

1231
02:22:26,990 --> 02:22:29,744
Sim. É um garotinho
muito esperto.

1232
02:22:30,161 --> 02:22:32,163
Dará um grande Imperador um dia.

1233
02:22:33,665 --> 02:22:37,419
Líamos sobre as aventuras de
Marco Antônio no Egipto.

1234
02:22:37,544 --> 02:22:39,462
A Rainha matou-se com uma cobra.

1235
02:22:40,296 --> 02:22:42,799
Espere até ouvir sobre os
nossos antepassados.

1236
02:22:43,842 --> 02:22:48,263
Se for bonzinho, amanhã contarei
a história do Imperador Claudius.

1237
02:22:49,597 --> 02:22:51,224
Ele foi traído...

1238
02:22:52,434 --> 02:22:54,352
...pelas pessoas mais íntimas dele.

1239
02:22:56,438 --> 02:22:57,897
Pelo seu próprio sangue.

1240
02:22:59,566 --> 02:23:03,987
Sussurravam nos cantos escuros.
Saíam no meio da noite...

1241
02:23:04,612 --> 02:23:06,614
...e conspiravam...

1242
02:23:06,823 --> 02:23:08,616
...e conspiravam.

1243
02:23:10,535 --> 02:23:13,246
Mas Claudius sabia
que planejavam algo.

1244
02:23:14,539 --> 02:23:16,875
Que eram abelhinhas
muito atarefadas.

1245
02:23:18,961 --> 02:23:21,630
E, certa noite, sentou-se
com uma delas...

1246
02:23:22,840 --> 02:23:24,633
...e olhou para ela...

1247
02:23:25,634 --> 02:23:27,261
...e disse:

1248
02:23:28,304 --> 02:23:31,307
''Diga-me o que andou fazendo...''

1249
02:23:31,640 --> 02:23:33,726
''...sua abelhinha atarefada...''

1250
02:23:35,644 --> 02:23:38,772
''...ou matarei os seus entes
mais queridos.''

1251
02:23:39,940 --> 02:23:43,278
''Verás me banhando
no sangue deles.''

1252
02:23:46,615 --> 02:23:48,950
O Imperador ficou arrasado.

1253
02:23:51,077 --> 02:23:55,540
A abelhinha feriu-o mais
do qualquer um poderia fazer.

1254
02:23:58,293 --> 02:24:00,795
O que acha que aconteceu depois?

1255
02:24:02,047 --> 02:24:03,715
Não sei, tio.

1256
02:24:10,223 --> 02:24:12,308
A abelhinha contou-lhe tudo.

1257
02:25:10,826 --> 02:25:13,662
Abra em nome do Imperador!

1258
02:25:14,413 --> 02:25:15,706
Proximo!

1259
02:25:16,498 --> 02:25:19,919
Abra os portões
em nome do Imperador!

1260
02:25:23,965 --> 02:25:25,508
Abra os portões!

1261
02:25:31,389 --> 02:25:34,058
Abra os portões, Proximo!

1262
02:25:34,183 --> 02:25:36,728
Quer morrer, velho?

1263
02:25:37,353 --> 02:25:38,312
Tome.

1264
02:25:39,021 --> 02:25:41,023
Está tudo preparado.

1265
02:25:41,441 --> 02:25:43,609
Parece que ganhou a sua liberdade.

1266
02:25:44,026 --> 02:25:44,987
Proximo...

1267
02:25:45,821 --> 02:25:47,656
...está se arriscando a
se tornar um bom homem?

1268
02:25:52,745 --> 02:25:53,704
Juba.

1269
02:25:53,829 --> 02:25:56,582
Morte a todos os inimigos
do Imperador!

1270
02:25:57,332 --> 02:26:00,919
Abra os portões!
O Imperador ordena!

1271
02:26:04,798 --> 02:26:06,550
Empurrem!

1272
02:26:15,100 --> 02:26:17,853
Só preciso de uns momentos,
não se descuidem.

1273
02:26:18,937 --> 02:26:21,398
Se não quiserem,
voltem para as celas.

1274
02:26:21,523 --> 02:26:23,400
Esperaremos aqui por você.

1275
02:26:23,525 --> 02:26:25,277
Força e honra.

1276
02:26:25,360 --> 02:26:26,320
Vai!

1277
02:26:27,571 --> 02:26:28,989
Força e honra!

1278
02:26:31,617 --> 02:26:33,035
Apontar!

1279
02:27:41,982 --> 02:27:43,316
Sombras e pó.

1280
02:28:24,942 --> 02:28:26,110
Maximus!

1281
02:28:31,657 --> 02:28:32,825
Desculpe.

1282
02:28:59,686 --> 02:29:01,397
Está feito.

1283
02:29:08,112 --> 02:29:09,906
E o meu sobrinho?

1284
02:29:11,073 --> 02:29:12,617
E a mãe dele?

1285
02:29:15,119 --> 02:29:17,538
Devem partilhar o seu destino?

1286
02:29:19,373 --> 02:29:21,417
Ou devo ser piedoso?

1287
02:29:24,128 --> 02:29:26,172
Commodus, o Piedoso.

1288
02:29:32,637 --> 02:29:34,639
Lucius ficará comigo agora.

1289
02:29:35,932 --> 02:29:37,391
E se a mãe dele...

1290
02:29:39,101 --> 02:29:41,270
...me olhar...

1291
02:29:42,563 --> 02:29:44,774
...de uma maneira que
não me agrade...

1292
02:29:46,734 --> 02:29:48,319
...ele morrerá.

1293
02:29:51,949 --> 02:29:53,909
Se ela decidir...

1294
02:29:54,117 --> 02:29:55,744
...ser nobre...

1295
02:29:56,828 --> 02:29:58,789
...e tirar a sua própria vida...

1296
02:30:00,457 --> 02:30:02,417
...ele morrerá.

1297
02:30:05,420 --> 02:30:07,089
E quanto a você...

1298
02:30:10,092 --> 02:30:11,843
...você me amará...

1299
02:30:12,678 --> 02:30:14,764
...como eu lhe amei.

1300
02:30:16,099 --> 02:30:18,142
Me dará um herdeiro...

1301
02:30:18,601 --> 02:30:20,270
...de sangue puro...

1302
02:30:20,687 --> 02:30:22,522
...para que Commodus...

1303
02:30:23,147 --> 02:30:26,359
...e a sua descendência governem
por mil anos.

1304
02:30:30,613 --> 02:30:32,949
Não sou piedoso?

1305
02:30:54,263 --> 02:30:56,932
Não sou piedoso?

1306
02:31:08,902 --> 02:31:12,031
Maximus! Maximus! Maximus!

1307
02:31:40,602 --> 02:31:41,811
Eu sou um centurião.

1308
02:31:42,395 --> 02:31:43,438
E obedeço.

1309
02:31:46,107 --> 02:31:49,652
Não acontece nada a ninguém que a
sua natureza não permita aguentar.

1310
02:32:23,313 --> 02:32:25,148
Maximus.

1311
02:32:25,649 --> 02:32:27,567
Maximus.

1312
02:32:31,196 --> 02:32:32,823
Eles lhe chamam.

1313
02:32:34,825 --> 02:32:36,535
O general...

1314
02:32:36,660 --> 02:32:38,537
...que se tornou escravo.

1315
02:32:39,329 --> 02:32:42,040
O escravo que se tornou
gladiador.

1316
02:32:43,166 --> 02:32:46,169
O gladiador que desafiou
um Imperador.

1317
02:32:47,963 --> 02:32:49,506
Uma história notável.

1318
02:32:50,590 --> 02:32:53,718
Agora o povo quer saber
como acaba a história.

1319
02:32:56,346 --> 02:32:58,306
Só uma morte famosa os satisfará.

1320
02:33:00,225 --> 02:33:02,852
E o que poderia ser mais glorioso...

1321
02:33:03,270 --> 02:33:06,857
...do que desafiar o próprio
Imperador na grande arena?

1322
02:33:09,527 --> 02:33:11,404
Lutaria comigo?

1323
02:33:11,529 --> 02:33:12,530
Porque não?

1324
02:33:13,531 --> 02:33:15,324
Acha que estou com medo?

1325
02:33:16,576 --> 02:33:19,328
Acho que teve medo a sua vida toda.

1326
02:33:19,412 --> 02:33:23,541
Diferente de Maximus, o Invencível,
que não sabe o que é ter medo.

1327
02:33:29,213 --> 02:33:32,217
Um certo homem disse:
''A morte sorri para todos''.

1328
02:33:33,510 --> 02:33:36,221
''E a única coisa que podemos fazer
é sorrir de volta.''

1329
02:33:37,764 --> 02:33:39,391
Será que o seu amigo...

1330
02:33:39,683 --> 02:33:41,893
...sorriu para a sua própria morte?

1331
02:33:42,978 --> 02:33:44,771
Você deve saber.

1332
02:33:47,190 --> 02:33:48,608
Ele era o seu pai.

1333
02:33:53,071 --> 02:33:55,325
Você amava o meu pai, eu sei.

1334
02:33:56,784 --> 02:33:58,786
Mas eu também.

1335
02:33:59,996 --> 02:34:01,956
Isso nos faz irmãos, não é?

1336
02:34:05,084 --> 02:34:07,086
Sorria para mim agora, irmão.

1337
02:34:12,842 --> 02:34:15,386
Ponha-lhe a armadura.
Esconda a ferida.

1338
02:34:22,185 --> 02:34:24,812
Maximus! Maximus!

1339
02:35:10,151 --> 02:35:11,986
Formação de círculo!

1340
02:37:03,809 --> 02:37:05,269
Quintus, a espada!

1341
02:37:06,812 --> 02:37:07,855
Me dê a sua espada!

1342
02:37:12,110 --> 02:37:14,112
Espada! Me dê uma espada!

1343
02:37:15,530 --> 02:37:16,990
Guardem as suas espadas!

1344
02:37:17,616 --> 02:37:19,493
Guardem as suas espadas!

1345
02:39:34,714 --> 02:39:36,215
Maximus.

1346
02:39:40,638 --> 02:39:42,056
Maximus.

1347
02:39:43,265 --> 02:39:44,683
Quintus...

1348
02:39:46,018 --> 02:39:47,478
...liberte os meus homens.

1349
02:39:49,146 --> 02:39:51,565
Os poderes devem ser devolvidos
ao Senador Gracchus.

1350
02:39:53,025 --> 02:39:54,652
Houve o sonho chamado Roma.

1351
02:39:55,944 --> 02:39:57,905
Ele deve ser realizado.

1352
02:39:58,656 --> 02:40:00,824
São estes os desejos
de Marcus Aurelius.

1353
02:40:01,993 --> 02:40:03,953
Libertem os prisioneiros! Andem!

1354
02:40:31,982 --> 02:40:33,943
Lucius está seguro.

1355
02:40:49,917 --> 02:40:51,794
Vai encontrar com eles.

1356
02:41:40,761 --> 02:41:42,388
Seu lar.

1357
02:42:09,166 --> 02:42:11,793
Roma vale a vida de um homem bom?

1358
02:42:15,547 --> 02:42:17,507
Outrora, achamos que sim.

1359
02:42:20,344 --> 02:42:21,803
Faz-nos acreditar de novo.

1360
02:42:26,266 --> 02:42:28,393
Ele era um soldado de Roma.

1361
02:42:32,105 --> 02:42:33,690
Honrem-no.

1362
02:42:33,815 --> 02:42:36,068
Quem me ajuda a carregá-lo?

1363
02:43:20,823 --> 02:43:22,282
Agora somos livres.

1364
02:43:28,997 --> 02:43:31,166
Eu lhe verei de novo.

1365
02:43:33,502 --> 02:43:35,504
Mas não agora.

1366
02:43:36,213 --> 02:43:37,881
Não agora.

1367
02:44:08,300 --> 02:44:11,858
<b>RESYNC:
 Predator_Alpha</b>