1
00:00:28,103 --> 00:00:32,103
tradução e sincronia:
saredes

2
00:03:40,268 --> 00:03:43,668
1858,
Dois anos antes da Guerra Civil

3
00:03:45,350 --> 00:03:48,850
Em algum lugar do Texas

4
00:04:18,884 --> 00:04:22,416
Quem é esse que vem
tropeçando na escuridão?

5
00:04:22,909 --> 00:04:26,338
Diga a que veio ou se
prepare para levar chumbo!

6
00:04:26,642 --> 00:04:30,396
Calma, cavalheiro.
Não trago perigo.

7
00:04:31,439 --> 00:04:34,609
Sou simplesmente um viajante cansado.

8
00:04:37,470 --> 00:04:41,491
Boa e fria noite, cavalheiros.
Procuro uns comerciantes de escravos...

9
00:04:41,783 --> 00:04:44,869
Conhecidos como os Irmãos Speck.
Serão vocês, por acaso?

10
00:04:47,038 --> 00:04:48,414
Quem quer saber?

11
00:04:48,664 --> 00:04:51,959
Eu quero. Sou o Doutor King Schultz
e este é meu cavalo Fritz.

12
00:04:53,753 --> 00:04:55,963
- Que tipo de Doutor?
- Dentista.

13
00:04:56,297 --> 00:04:59,467
São os Speck e compraram
esses homens no leilão...

14
00:04:59,717 --> 00:05:02,011
- De escravos em Greenville?
- E daí?

15
00:05:02,220 --> 00:05:04,889
- Gostaria de parlar com vocês.
- Fale inglês!

16
00:05:06,224 --> 00:05:09,852
Por favor, desculpem-me.
É uma segunda língua.

17
00:05:10,061 --> 00:05:12,396
Entre seu inventário...

18
00:05:12,563 --> 00:05:15,691
Acredito haver um espécime
que eu quero adquirir.

19
00:05:16,067 --> 00:05:17,944
Olá, pobres diabos.

20
00:05:18,820 --> 00:05:23,950
Algum de vocês residiu
nas plantações Carrucan?

21
00:05:25,785 --> 00:05:27,286
Eu sou da fazenda
Carrucan.

22
00:05:29,747 --> 00:05:31,374
Quem disse isso?

23
00:06:18,212 --> 00:06:19,964
Qual o seu nome?

24
00:06:23,634 --> 00:06:28,264
- Django.
- É exatamente quem procuro.

25
00:06:30,308 --> 00:06:32,435
Conhece os Irmãos Brittle?

26
00:06:36,397 --> 00:06:43,613
- Quem são eles?
- Big John, Ellis...

27
00:06:44,655 --> 00:06:49,035
e Roger, que às vezes
é chamado de Little Raj.

28
00:06:49,952 --> 00:06:53,539
- Trabalham nas plantações Carrucan.
- Não mais.

29
00:06:56,793 --> 00:07:01,714
Diga, se ver algum desses três
Cavalheiros de novo, reconheceria?

30
00:07:02,173 --> 00:07:03,716
Ouça...

31
00:07:03,966 --> 00:07:06,427
- Pare de falar assim.
- Como?

32
00:07:06,928 --> 00:07:10,389
- Assim. - Meu bom homem,
simplesmente a averiguar...

33
00:07:10,598 --> 00:07:12,642
Fale inglês, desgraça.

34
00:07:13,184 --> 00:07:18,606
Relaxe, eu sou apenas um cliente
tentando conduzir uma transação.

35
00:07:18,856 --> 00:07:21,818
Não importa. Não estão à
venda. Agora some daqui.

36
00:07:22,610 --> 00:07:24,695
Não seja ridículo.
Claro que estão à venda.

37
00:07:25,988 --> 00:07:27,615
Anda com isso.

38
00:07:27,824 --> 00:07:31,494
Bom homem, este dramático
gesto é pelo calor do momento...

39
00:07:31,661 --> 00:07:35,456
Ou está me apontando esta
arma com intenções letais?

40
00:07:37,500 --> 00:07:39,419
Último aviso, catarriso.

41
00:07:40,837 --> 00:07:42,547
Muito bem.

42
00:07:55,768 --> 00:07:56,853
Desgraça!

43
00:08:11,951 --> 00:08:14,412
Desculpe-me por deitar
bala em sua besta...

44
00:08:14,579 --> 00:08:18,708
Mas não poderia te deixar precipitar
antes de recuperar o bom senso.

45
00:08:19,083 --> 00:08:26,382
Seu filho da puta desgraçado!
Acertou Rosco! E matou Nate!

46
00:08:26,674 --> 00:08:29,969
Somente atirei em seu irmão
quando ele ameaçou atirar em mim.

47
00:08:30,178 --> 00:08:34,298
E acredito que tenho... 1, 2, 3, 4, 5
testemunhas que podem atestá-lo.

48
00:08:35,224 --> 00:08:38,895
- Desgraça de pernas presas.
- Sem dúvida.

49
00:08:40,088 --> 00:08:42,315
Agora, se puder manter
seu chiado bem baixinho...

50
00:08:42,523 --> 00:08:45,126
Gostaria de concluir meu inquerito
com o jovem Django.

51
00:08:49,322 --> 00:08:51,240
Desgraça!

52
00:08:51,324 --> 00:08:56,621
Como dizia, se você ver os Irmão Brittle
novamente, os reconheceria?

53
00:08:57,288 --> 00:08:58,831
Sim.

54
00:08:59,165 --> 00:09:00,666
"Vendido, americano!"

55
00:09:00,750 --> 00:09:03,836
Mr. Speck, Mr. Speck! Quanto
pelo jovem Django aqui?

56
00:09:10,384 --> 00:09:12,220
Uau, que negócio sujo.

57
00:09:18,226 --> 00:09:19,477
Poderia segurar
por um momento?

58
00:09:22,021 --> 00:09:22,980
Obrigado.

59
00:09:23,147 --> 00:09:24,816
Django, suba naquele cavalo.

60
00:09:25,108 --> 00:09:30,279
E se fosse você, pegaria o casaco
que nosso falecido Speck deixou.

61
00:09:45,753 --> 00:09:50,216
Django, não toque no
casaco meu irmão!

62
00:10:00,935 --> 00:10:02,645
Desgraça!

63
00:10:07,400 --> 00:10:13,614
Cento... e dez...
e vinte e cinco...

64
00:10:14,490 --> 00:10:16,826
Pelo jovem Django.

65
00:10:17,118 --> 00:10:21,914
E já que ele não precisa mais, gostaria
de comprar o casaco de seu irmão.

66
00:10:22,248 --> 00:10:27,545
Além disso, Sr. Speck, temo
precisar de um recibo. Tem algum?

67
00:10:29,130 --> 00:10:31,591
Vai pro inferno,
dentista!

68
00:10:32,425 --> 00:10:34,135
Imaginei.

69
00:10:34,427 --> 00:10:37,430
Não se preocupe,
eu vim preparado.

70
00:10:42,185 --> 00:10:43,478
Obrigado.

71
00:10:43,895 --> 00:10:47,106
Isso servirá como recibo.

72
00:11:05,541 --> 00:11:08,086
Quanto a você, pobres diabos...

73
00:11:08,920 --> 00:11:16,385
A meu ver, considerando o que farão a
seguir, os cavalheiros têm duas opções.

74
00:11:16,969 --> 00:11:23,759
1. Assim que eu partir, levantam a besta de cima
do Speck restante e o levam pra próxima cidade.

75
00:11:24,102 --> 00:11:26,850
Que seria, no mínimo, 60 km
voltando pelo caminho contrário.

76
00:11:27,855 --> 00:11:31,692
2. Libertam a si próprios...

77
00:11:32,360 --> 00:11:34,862
Pegam aquele rifle, colocam
uma bala na cabeça dele...

78
00:11:35,113 --> 00:11:39,864
Jogam eles numa cova, e fogem uma
área mais "esclarecida" deste país.

79
00:11:40,993 --> 00:11:42,328
A decisão é de vocês.

80
00:11:42,453 --> 00:11:46,707
Ah, e se não há chance de existir um
aficionado em astronomia entre vocês...

81
00:11:46,958 --> 00:11:49,710
A estrela do norte é aquela!

82
00:12:09,480 --> 00:12:12,883
Esperem um minuto companheiros!
Vamos conversar sobre isso.

83
00:12:17,071 --> 00:12:20,116
Devem ser razoáveis
numa situação como esta!

84
00:12:21,868 --> 00:12:24,704
Não sou um cara mau,
só tava fazendo meu trabalho!

85
00:12:25,163 --> 00:12:28,541
Blueberry, não te dei
minha última maçã?

86
00:12:29,083 --> 00:12:33,129
Olhem rapazes, me levam pra
El Paso e eu liberto vocês!

87
00:12:34,422 --> 00:12:35,965
Não, não.

88
00:12:53,232 --> 00:12:57,403
Daughtrey, Texas

89
00:13:23,671 --> 00:13:26,882
Bem querida. Gostaria que tomasse
dois destes esta noite...

90
00:13:27,091 --> 00:13:29,176
E de manhã...

91
00:13:31,637 --> 00:13:33,097
Um negro em um cavalo!

92
00:13:58,956 --> 00:14:03,085
- Porque todos encaram?
- Nunca viram um negro num cavalo.

93
00:14:25,900 --> 00:14:28,527
Bom dia, hoteleiro!

94
00:14:29,820 --> 00:14:31,947
Duas cervejas para dois viajantes cansados!

95
00:14:33,074 --> 00:14:36,953
Chegou muito cedo, não
abriremos em menos de uma hora.

96
00:14:37,003 --> 00:14:39,096
E então serviremos
o café da manhã.

97
00:14:42,124 --> 00:14:44,543
Que diabos você pensa
que você está fazendo, garoto?

98
00:14:44,669 --> 00:14:46,929
Tira esse negro fora daqui.

99
00:14:53,594 --> 00:14:57,723
Ah, hoteleiro, lembre-se,
traga o Xerife, não o Federal!

100
00:14:59,934 --> 00:15:01,268
Finalmente!

101
00:15:02,937 --> 00:15:05,398
Parece que devemos agir como
nossos próprios Bartenders.

102
00:15:07,900 --> 00:15:09,527
Sente-se, rapaz.

103
00:15:19,620 --> 00:15:21,163
Que tipo de dentista você é?

104
00:15:23,457 --> 00:15:27,461
Apesar do título, não pratico
a profissão há cinco anos.

105
00:15:32,425 --> 00:15:35,136
Desde então, atuo em
uma nova profissão.

106
00:15:37,555 --> 00:15:39,015
Caçador de recompensa.

107
00:15:45,771 --> 00:15:48,899
- Sabe o que é?
- Não.

108
00:15:49,317 --> 00:15:56,198
Bem, do jeito que os comerciantes de
escravos negociam vidas por dinheiro.

109
00:15:56,449 --> 00:15:59,535
Um caçador de recompensas
negocia cadáveres.

110
00:16:05,166 --> 00:16:06,417
Brinde.

111
00:16:14,084 --> 00:16:17,470
O Estado oferece uma recompensa
pela cabeça de um homem.

112
00:16:17,520 --> 00:16:20,247
Eu rastreio esse homem, acho
esse homem, eu mato esse homem.

113
00:16:20,297 --> 00:16:24,209
Depois de matá-lo, levo o cadáver
desse homem para as autoridades.

114
00:16:24,226 --> 00:16:27,304
E às vezes é mais fácil
falar do que fazer.

115
00:16:27,313 --> 00:16:31,859
Mostro o cadáver para as autoridades,
para provar que eu realmente o matei.

116
00:16:31,909 --> 00:16:34,970
Neste momento, as autoridades
me pagam a recompensa.

117
00:16:35,279 --> 00:16:38,866
Em suma, é como o negócio de
escravos, carne por dinheiro.

118
00:16:40,368 --> 00:16:42,620
O que é uma recompensa?

119
00:16:45,022 --> 00:16:46,957
É como um prêmio.

120
00:16:47,091 --> 00:16:49,918
Você mata pessoas
e eles dão um prêmio?

121
00:16:50,878 --> 00:16:53,997
- Certas pessoas.
- Más pessoas?

122
00:16:54,840 --> 00:16:57,793
Quanto mais más,
maior o prêmio.

123
00:16:57,802 --> 00:17:00,004
E isso me leva a você.

124
00:17:00,304 --> 00:17:03,716
Devo admitir que estou em um
pequeno dilema sobre você.

125
00:17:05,267 --> 00:17:07,769
Por um lado, eu desprezo escravidão.

126
00:17:07,820 --> 00:17:13,108
Por outro lado, preciso de sua ajuda, e se não
está em posição de recusar, tanto melhor.

127
00:17:15,094 --> 00:17:19,973
Então, por enquanto, farei esta bobagem
de escravidão trabalhar em meu benefício.

128
00:17:20,407 --> 00:17:25,037
Ainda que, ao dizer isto,
me sinta culpado.

129
00:17:26,872 --> 00:17:32,085
Então, eu quero que nós dois
cheguemos num acordo.

130
00:17:38,967 --> 00:17:40,936
Estou à procura dos Irmãos Brittle.

131
00:17:45,082 --> 00:17:49,161
No entanto, neste esforço, estou
em uma ligeira desvantagem...

132
00:17:49,561 --> 00:17:52,614
Na medida em que não
sei como se parecem.

133
00:17:53,690 --> 00:17:56,235
Mas você sabe,
não sabe?

134
00:17:56,819 --> 00:18:01,573
- Eu sei como eles se parecem.
- Bom. Aqui está o meu acordo.

135
00:18:02,574 --> 00:18:05,202
- Viaja comigo até encontrá-los.
- Para onde vamos?

136
00:18:05,661 --> 00:18:09,873
Pelo menos dois deles supervisionam
em Gatlinburg, mas não sei onde.

137
00:18:10,958 --> 00:18:16,547
Isso significa que vamos visitar cada
colônia em Gatlinburg até encontrá-los.

138
00:18:16,857 --> 00:18:20,175
Quando achá-los, você
aponta, e eu mato.

139
00:18:22,136 --> 00:18:29,393
Se fizer isso, vou lhe dar a liberdade
e $25 por irmão Brittle, o que dá $75.

140
00:18:29,434 --> 00:18:33,480
E aqui vem o Xerife.

141
00:18:41,238 --> 00:18:44,366
Okay rapazes, a festa acabou.

142
00:18:45,617 --> 00:18:47,119
Pra fora.

143
00:18:50,247 --> 00:18:56,570
Tudo certo pessoal!
Voltem para suas vidas.

144
00:18:57,880 --> 00:19:00,548
Os palhaços sairão em breve.

145
00:19:01,550 --> 00:19:07,305
Agora, quem pensam que são pra
vir na minha cidade criar problemas?

146
00:19:07,642 --> 00:19:10,642
E assustar toda essa boa gente?

147
00:19:11,977 --> 00:19:14,813
Vocês não têm
nada melhor a fazer...

148
00:19:14,980 --> 00:19:18,083
Do que entrar na cidade
de Bill Sharps...

149
00:19:18,150 --> 00:19:20,619
E desfilar suas bundas?

150
00:19:29,077 --> 00:19:31,789
O que cê fez com
nosso xerife?

151
00:19:43,025 --> 00:19:45,844
Agora você chama o Federal.

152
00:19:47,888 --> 00:19:49,598
Chefe!

153
00:19:49,832 --> 00:19:52,551
- Esperamos aí dentro.
- Não podemos fugir?

154
00:19:52,643 --> 00:19:53,936
Tenha a bondade.

155
00:19:56,055 --> 00:19:59,608
Levem essas carroças para
as vagas na rua do Saloon.

156
00:20:00,009 --> 00:20:03,586
Eu quero seis homens com
seis rifles atrás de mim!

157
00:20:03,679 --> 00:20:06,089
E quero dois homens com
dois rifles neste telhado!

158
00:20:06,114 --> 00:20:08,442
E quero dois homens com
dois rifles naquele telhado!

159
00:20:08,450 --> 00:20:10,494
Todos apontando para a porta!

160
00:20:12,037 --> 00:20:15,023
Alguém tire o pobre Bill
do meio dessa maldita dessa rua.

161
00:20:15,707 --> 00:20:20,921
Vocês no saloom, tenho 100 rifles
apontados para este estabelecimento!

162
00:20:22,214 --> 00:20:25,300
Vocês tem uma chance
de sair disso vivos!

163
00:20:26,135 --> 00:20:30,539
Você e seu negro saiam com as mãos para o
alto agora mesmo! E eu disse agora mesmo!

164
00:20:31,932 --> 00:20:35,227
É ao Federal a quem tenho
o prazer de me dirigir?

165
00:20:35,811 --> 00:20:39,231
Sim, este é o U. S. Marshall Gill Tatum.

166
00:20:39,982 --> 00:20:42,651
"Wunderbar"

167
00:20:42,901 --> 00:20:48,866
Estou aliviando-me de todas as
armas e, assim como você ordenou,

168
00:20:49,491 --> 00:20:55,706
Estou pronto para sair
com as mãos para o alto.

169
00:20:57,024 --> 00:21:01,670
Confio que como um representante
do sistema de justiça criminal...

170
00:21:01,679 --> 00:21:06,917
Dos Estados Unidos da América,
não serei alvejado no meio da rua,

171
00:21:07,092 --> 00:21:12,264
Por você nem por seus adjuntos,
antes de ir ao tribunal.

172
00:21:12,339 --> 00:21:15,100
Bem como você fez
com nosso xerife?

173
00:21:15,184 --> 00:21:19,337
- Matá-lo como um cão na rua?
- Exatamente o que quis dizer!

174
00:21:19,354 --> 00:21:24,968
Tenho a sua palavra como homem da lei?
Não vai me matar como um cão na rua?

175
00:21:27,880 --> 00:21:32,093
Bem, tanto quanto nós apreciamos
assistir algo assim, ninguém vai...

176
00:21:32,151 --> 00:21:35,869
Trapacear o carrasco e cometer suicídio
antes do enforcamento no minha cidade!

177
00:21:35,954 --> 00:21:38,165
Bastante justo, Federal!
Aqui vamos!

178
00:21:40,751 --> 00:21:45,214
Estão um pouco tensos lá fora,
portanto sem movimentos bruscos,

179
00:21:45,339 --> 00:21:47,407
E deixe a conversa comigo.

180
00:21:56,725 --> 00:21:59,144
- Estão desarmados?
- Sim, estamos.

181
00:22:00,012 --> 00:22:04,525
Marshall Tatum, posso me endereçar a
você, seus adjuntos e, aparentemente,

182
00:22:04,733 --> 00:22:08,962
A cidade inteira de Daughtrey, sobre
o incidente que acabou de ocorrer?

183
00:22:09,822 --> 00:22:11,323
Continue.

184
00:22:13,291 --> 00:22:18,296
Meu nome é Dr. King Schultz e como
você Federal, sou um servo do tribunal.

185
00:22:18,888 --> 00:22:21,299
O homem caído
morto na poeira,

186
00:22:21,382 --> 00:22:25,445
Que o bom povo de Daughtrey
entendeu por eleger como seu Xerife,

187
00:22:25,511 --> 00:22:30,975
Cujo nome era Bill Sharp, é na verdade um
bandido procurado pelo nome de Willard Peck,

188
00:22:31,034 --> 00:22:33,911
Com um preço por cabeça
de 200 dólares,

189
00:22:34,145 --> 00:22:36,606
Ou seja, 200 dólares,
vivo ou morto.

190
00:22:37,440 --> 00:22:38,983
Que diabo que falando?

191
00:22:39,150 --> 00:22:42,445
Estou ciente que são, provavelmente,
desconcertantes notícias.

192
00:22:42,987 --> 00:22:48,117
Mas estou disposto a apostar que este
homem se elegeu Xerife lá pelos últimos 2 anos?

193
00:22:50,536 --> 00:22:55,249
Sei disso porque há três anos
roubou gado da The B.C. Corrigan,

194
00:22:55,300 --> 00:22:58,044
Cattle Company, de
Lubbock, Texas.

195
00:22:58,378 --> 00:23:03,091
Então isto é uma
ordem feita pelo juiz...

196
00:23:03,341 --> 00:23:06,928
Henry Allen Laudermilk,
de Austin, Texas.

197
00:23:07,096 --> 00:23:10,223
Você é encorajado a entrar
em contato com ele.

198
00:23:10,390 --> 00:23:15,770
Ele vai lhe retornar quem sou eu,
e quem o seu defunto Xerife era.

199
00:23:23,111 --> 00:23:26,823
Em outras palavras, Federal,
me deve 200 dólares.

200
00:24:05,378 --> 00:24:10,299
Bem, depois desse negócio do Bittle,
você será um homem livre

201
00:24:11,134 --> 00:24:14,387
Com um cavalo, e
75 dólares no bolso de trás.

202
00:24:17,390 --> 00:24:19,392
Qual seu plano depois disso?

203
00:24:21,102 --> 00:24:24,647
Comprar minha esposa.
Comprar sua liberdade.

204
00:24:27,191 --> 00:24:31,446
Django, não tinha idéia
que era um homem casado.

205
00:24:32,739 --> 00:24:35,774
Em geral os escravos
acreditam no casamento?

206
00:24:36,242 --> 00:24:38,202
Eu e minha esposa sim.

207
00:24:38,209 --> 00:24:40,978
Todos em Carrucan acreditam,
por isso nós...

208
00:24:41,262 --> 00:24:42,417
Nós fugimos.

209
00:24:43,720 --> 00:24:45,120
Django...

210
00:24:45,920 --> 00:24:48,015
Django, Django!

211
00:24:48,499 --> 00:24:50,633
Tem coragem, Django.

212
00:24:52,013 --> 00:24:53,559
Garoto tem coragem.

213
00:24:55,802 --> 00:24:58,792
Não tenho serventia
para um negro corajoso.

214
00:25:00,636 --> 00:25:03,555
Quero que marque um R
bem aqui na sua bochecha.

215
00:25:04,444 --> 00:25:06,444
Na garota também.

216
00:25:07,394 --> 00:25:10,305
E quero que leve eles
ao leilão de Greenville,

217
00:25:10,689 --> 00:25:12,149
E os venda.

218
00:25:12,814 --> 00:25:14,214
Ambos.

219
00:25:15,070 --> 00:25:16,470
Separadamente.

220
00:25:19,357 --> 00:25:21,177
E este aqui.

221
00:25:23,160 --> 00:25:25,527
Você vai
vender barato.

222
00:25:27,800 --> 00:25:29,392
Em Greenville?

223
00:25:32,169 --> 00:25:34,877
Deve haver algo como
um escritório de registros.

224
00:25:42,029 --> 00:25:44,264
Você sabe quando foi vendida.

225
00:25:45,740 --> 00:25:47,980
Você sabe de onde ela veio.

226
00:25:48,830 --> 00:25:51,005
E você sabe o nome dela.

227
00:25:51,621 --> 00:25:53,578
Qual é o nome dela?

228
00:25:53,673 --> 00:25:54,785
Broomhilda.

229
00:25:56,541 --> 00:25:57,392
O quê?

230
00:25:57,734 --> 00:25:59,294
Broomhilda.

231
00:26:00,107 --> 00:26:01,583
- Broomhilda?

232
00:26:03,515 --> 00:26:05,526
Eram seus proprietários alemães?

233
00:26:05,871 --> 00:26:07,136
Sim, como sabe?

234
00:26:07,543 --> 00:26:11,115
Não nasceu em Carrucan, foi
criada por uma ama alemã.

235
00:26:11,165 --> 00:26:12,310
Os Von Shafts.

236
00:26:12,397 --> 00:26:14,057
Fala um pouco de alemão também.

237
00:26:14,266 --> 00:26:15,994
- Sua esposa?

238
00:26:16,302 --> 00:26:21,463
Quando era pequena sua ama a ensinou,
para ter com quem falar alemão.

239
00:26:21,547 --> 00:26:23,966
Tudo bem, deixe-me
acertar isso.

240
00:26:24,027 --> 00:26:28,914
Sua esposa escrava fala alemão, e
o nome dela é Broomhilda Von Shaft?

241
00:26:29,029 --> 00:26:29,856
Sim.

242
00:26:34,274 --> 00:26:35,969
Me chamam de Hilda.

243
00:26:53,604 --> 00:26:56,500
Quando tivermos acesso a essas fazendas,

244
00:26:57,055 --> 00:26:59,406
Nós vamos fazer uma atuação.

245
00:27:00,600 --> 00:27:03,257
Você interpretará
um personagem.

246
00:27:10,352 --> 00:27:11,472
Hm?

247
00:27:12,381 --> 00:27:13,339
Não?

248
00:27:20,700 --> 00:27:24,994
Mas, durante o ato, nunca
poderá sair do personagem.

249
00:27:26,182 --> 00:27:27,679
Entendeu?

250
00:27:28,266 --> 00:27:30,787
Sim. Não sair do personagem.

251
00:27:33,308 --> 00:27:36,845
E o seu personagem é o Mordomo.

252
00:27:37,744 --> 00:27:39,144
O que é isso?

253
00:27:40,371 --> 00:27:42,471
É uma palavra elegante
para servo.

254
00:27:42,886 --> 00:27:44,448
Mordomo?

255
00:27:45,696 --> 00:27:49,920
E agora Django, você pode escolher
o figurino de seu personagem.

256
00:27:52,390 --> 00:27:54,247
Você quer que eu escolha
minhas roupas?

257
00:27:54,435 --> 00:27:56,481
Você, claro!

258
00:28:29,098 --> 00:28:33,410
É contra a lei negros andarem
a cavalo neste território.

259
00:28:33,677 --> 00:28:37,046
Este é o meu Mordomo, e
meu Mordomo não anda a pé.

260
00:28:37,060 --> 00:28:39,573
Eu disse que negros a cavalo...

261
00:28:39,581 --> 00:28:43,996
Seu nome é Django, é um homem-livre,
ele pode montar o que quiser.

262
00:28:44,068 --> 00:28:45,693
Não na minha propriedade.

263
00:28:45,788 --> 00:28:47,936
Na frente dos meus negros,
ele não pode.

264
00:28:48,267 --> 00:28:49,913
Meu Bom Senhor...

265
00:28:50,508 --> 00:28:53,248
Telvez tenhámos começado
com o pé esquerdo.

266
00:28:53,370 --> 00:28:55,719
Permita-me recomeçar
com o direito.

267
00:28:55,993 --> 00:28:59,641
Meu nome é Dr. King Schultz,
este é o meu Mordomo Django,

268
00:28:59,868 --> 00:29:02,440
E estes são nossos cavalos
Fritz e Tony.

269
00:29:06,155 --> 00:29:06,986
Sr. Bennett,

270
00:29:07,473 --> 00:29:12,137
Sou forçado a acreditar que é um cavalheiro,
e um homem de negócios.

271
00:29:12,226 --> 00:29:15,423
E é por esses atributos que
montamos desde o Texas...

272
00:29:15,439 --> 00:29:18,006
Ao Tennessee para
parlarmos agora.

273
00:29:18,834 --> 00:29:22,687
Gostaria de comprar
uma de seus negras.

274
00:29:24,092 --> 00:29:29,536
Você e seu brigadeiro montou do Texas ao
Tennessee, para comprar uma de minhas negras?

275
00:29:29,693 --> 00:29:31,643
Sem contato, sem nada?

276
00:29:31,854 --> 00:29:33,456
Ah, temo que sim.

277
00:29:33,923 --> 00:29:38,046
Bem, e se eu dissesse que não gosto de
você, nem de seu negro fantasiado,

278
00:29:38,163 --> 00:29:40,129
E que não venderei
o mínimo trapo.

279
00:29:40,873 --> 00:29:42,598
Agora, o que têm
a dizer sobre isso?

280
00:29:45,916 --> 00:29:47,134
Sr. Bennett,

281
00:29:48,043 --> 00:29:51,539
Se é um homem de negócios,
como sou forçado a acreditar,

282
00:29:51,609 --> 00:29:56,939
Eu tenho cinco mil coisas, que poderia
dizer, e que poderiam mudar sua ideia.

283
00:30:00,743 --> 00:30:04,235
Bem, vem se aconchegar,
e tomar de um refresco.

284
00:30:18,655 --> 00:30:20,809
Oh, talvez, enquanto falamos
de negócios,

285
00:30:20,816 --> 00:30:23,246
Poderia pedir a uma de suas
belas criaturas negras

286
00:30:23,253 --> 00:30:26,272
Para escoltar Django num passeio
por suas terras magníficas.

287
00:30:26,311 --> 00:30:28,554
Ah, com certeza!
Eh, Betina!

288
00:30:28,609 --> 00:30:29,625
Sim, senhor, Patrão?

289
00:30:29,645 --> 00:30:31,963
Qual o seu nome do seu brigadeiro?

290
00:30:32,239 --> 00:30:33,799
- Django.
- Django.

291
00:30:33,902 --> 00:30:36,477
Betina, doçura, você poderia pegar o Django,

292
00:30:36,485 --> 00:30:39,796
E levar ele para um passeio, e
mostrar todas as bonitezas do lugar.

293
00:30:39,837 --> 00:30:41,157
Como quiser, Patrão.

294
00:30:41,208 --> 00:30:42,328
Oh, Sr. Bennett,

295
00:30:42,752 --> 00:30:47,568
Devo lembrar que Django é um homem livre.
Ele não pode ser tratado como um escravo.

296
00:30:47,677 --> 00:30:51,602
Nos limites do bom gosto, deve ser
tratado como uma extensão de mim mesmo.

297
00:30:51,650 --> 00:30:53,561
Entendido, Schultz. Betina, doçura?

298
00:30:53,622 --> 00:30:54,377
Sim, Patrão?

299
00:30:54,527 --> 00:30:56,557
Django não é escravo.

300
00:30:57,120 --> 00:30:59,494
Django é um homem livre. Entende?

301
00:30:59,523 --> 00:31:03,146
Não deve tratar ele como um
outro negro qualquer por aqui,

302
00:31:03,159 --> 00:31:06,077
Porque ele não é um outro negro
qualquer por aqui. Entendeu?

303
00:31:06,168 --> 00:31:08,986
Devo tratar ele como
os povo branco?

304
00:31:09,166 --> 00:31:10,111
Não.

305
00:31:10,903 --> 00:31:12,204
Não quis dizer isso.

306
00:31:12,445 --> 00:31:14,841
Então num sei o que
quer, Patrão.

307
00:31:15,446 --> 00:31:17,654
Sim, posso ver.

308
00:31:20,166 --> 00:31:24,524
Qual é o nome daquele mulatinho
da cidade que trabalha com o vidro?

309
00:31:24,657 --> 00:31:26,816
Sua mãe trabalha na madeireira.

310
00:31:26,957 --> 00:31:28,077
Ah, cê quer dizer Jerry.

311
00:31:28,170 --> 00:31:29,863
Esse é o nome dele, Jerry!

312
00:31:29,948 --> 00:31:31,324
Conhece o Jerry, né doçura?

313
00:31:31,373 --> 00:31:32,636
Conheço, Patrão.

314
00:31:33,019 --> 00:31:34,511
Bom, é isso então.

315
00:31:34,783 --> 00:31:37,312
Você trata ele como
faria com Jerry.

316
00:31:44,421 --> 00:31:47,309
A casa que távamos em frente,
é a casa grande.

317
00:31:47,567 --> 00:31:50,367
O Patrão chama ela assim
porque ela é grande.

318
00:31:51,526 --> 00:31:53,766
Lá atrás é a despensa.

319
00:31:53,946 --> 00:31:56,748
É lá que o Patrão guarda
as carnes do dia.

320
00:31:57,637 --> 00:31:59,612
Cheio de presunto.

321
00:32:01,321 --> 00:32:03,721
O que faz pro
seu Sinhô?

322
00:32:04,004 --> 00:32:05,790
Não ouviu dizer que
eu não sou um escravo?

323
00:32:05,879 --> 00:32:07,055
Então, é livre de vera?

324
00:32:07,102 --> 00:32:08,302
Sim. Livre.

325
00:32:08,419 --> 00:32:11,419
Então, cê que quis
se vestir assim?

326
00:32:12,847 --> 00:32:14,124
Betina, preciso perguntar uma coisa.

327
00:32:14,180 --> 00:32:15,282
O que cê quer?

328
00:32:15,303 --> 00:32:17,162
Eu estou procurando por três homens brancos.

329
00:32:17,279 --> 00:32:20,261
Três irmãos, capatazes.
O nome deles é Brittle. Conhece?

330
00:32:20,388 --> 00:32:21,175
Brittle (Frágil)?

331
00:32:21,230 --> 00:32:23,726
Sim, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle,

332
00:32:23,850 --> 00:32:26,987
Roger Brittle. Também
chamado de Little Raj.

333
00:32:26,900 --> 00:32:28,549
Num conheço eles.

334
00:32:29,083 --> 00:32:30,745
Devem usar um
nome diferente.

335
00:32:30,979 --> 00:32:33,350
Vieram para o plantio
no ano passado.

336
00:32:33,488 --> 00:32:34,979
Quer dizer os Shaffer?

337
00:32:35,157 --> 00:32:37,107
Talvez. Três irmãos?

338
00:32:38,433 --> 00:32:40,342
Eles tão aqui?

339
00:32:40,568 --> 00:32:42,281
Poderia apontar um deles?

340
00:32:42,398 --> 00:32:45,786
Bem, um
tá nesse campo.

341
00:32:57,894 --> 00:33:00,905
O velho Carrucan não vai
apreciar isto, ela... ela...

342
00:33:00,919 --> 00:33:02,909
Ela é da Casa, John,
se arrancar a pele dela,

343
00:33:02,916 --> 00:33:04,307
Se você arrancar,
ela não vai valer...

344
00:33:04,308 --> 00:33:05,830
Não vai
valer pra nada.

345
00:33:05,851 --> 00:33:07,559
Como...
a Bíblia disse...

346
00:33:12,542 --> 00:33:14,966
Olha, eu disse pra você,
eu fiz ela fazer isso.

347
00:33:15,009 --> 00:33:16,219
Estão prontos?

348
00:33:16,303 --> 00:33:18,514
Ela tentou me impedir,
se vai chicotear a gente agora,

349
00:33:18,530 --> 00:33:21,949
Deve ser comigo! Comigo John, estou
aqui por muito tempo, me conhece!

350
00:33:21,957 --> 00:33:23,564
Você me conhece há
muito tempo já!

351
00:33:33,000 --> 00:33:35,161
Sabe que Senhor Carrugen
não vai apreciar isto!

352
00:33:35,201 --> 00:33:37,521
Ela é escrava da Casa Grande!

353
00:34:00,568 --> 00:34:01,688
Por favor, por favor, agora.

354
00:34:01,722 --> 00:34:06,344
Se é isso que quer, eu luto com
os outros por diversão, por favor.

355
00:34:11,697 --> 00:34:13,975
Eu gosto do jeito que implora, rapaz.

356
00:34:17,491 --> 00:34:19,966
É ele que cê tava
procurando?

357
00:34:23,996 --> 00:34:25,375
Onde estão os
outros dois deles?

358
00:34:25,460 --> 00:34:29,371
Eles tão pelo estábulo, punindo
Little Jody por quebrar ovos.

359
00:34:29,430 --> 00:34:30,998
Estão chicoteando Little Jody?

360
00:34:31,601 --> 00:34:33,401
Aponte a direção.

361
00:34:34,072 --> 00:34:36,926
Vai até aquela árvore,
e depois continua assim.

362
00:34:42,026 --> 00:34:44,926
Vá chamar o homem
branco com quem vim.

363
00:34:45,768 --> 00:34:48,081
Venha agora.
Chega mais, Jody!

364
00:34:48,546 --> 00:34:51,466
Deixe eu te levantar!

365
00:34:51,528 --> 00:34:54,033
E o Senhor disse que o medo Dele

366
00:34:55,274 --> 00:34:57,108
E o pavor Dele

367
00:34:57,249 --> 00:34:59,653
Deve estar em todas
as bestas daqui.

368
00:35:00,848 --> 00:35:04,104
Ei, vai me dar? É melhor
me dar seu braço,

369
00:35:04,113 --> 00:35:06,936
Você tem que me dar esse braço!

370
00:35:22,787 --> 00:35:24,316
Ok, ela está pronta!

371
00:35:38,463 --> 00:35:42,843
Depois disso, veremos se
vai quebrar ovos novamente.

372
00:35:46,018 --> 00:35:47,578
John Brittle!

373
00:36:08,719 --> 00:36:10,279
Lembra de mim?

374
00:36:22,363 --> 00:36:24,763
Gosto do jeito que morre, rapaz!

375
00:36:30,180 --> 00:36:32,782
Filho da puta desgraçado!

376
00:37:17,761 --> 00:37:19,944
Cês querem ver uma coisa?

377
00:37:22,181 --> 00:37:23,301
Ooh não!

378
00:37:34,611 --> 00:37:36,033
Onde estão?

379
00:37:36,848 --> 00:37:39,470
Esse é Big John,
e esse é Little Raj.

380
00:37:39,973 --> 00:37:41,002
Onde está Ellis?

381
00:37:41,563 --> 00:37:44,267
Ele está escapando
pelo campo bem agora.

382
00:37:48,905 --> 00:37:50,168
Tem certeza que é ele?

383
00:37:50,485 --> 00:37:52,152
- Positivo?
- Num sei.

384
00:37:52,543 --> 00:37:54,783
- Não sabe se é positivo?
- Não sei o que é positivo.

385
00:37:54,837 --> 00:37:55,823
Significa se tem certeza.

386
00:37:55,849 --> 00:37:56,956
- Sim.
- Sim, o que?

387
00:37:57,011 --> 00:37:59,272
Sim, tenho certeza
que é Ellis Brittle.

388
00:38:11,854 --> 00:38:13,674
Positivo que ele morreu.

389
00:38:18,644 --> 00:38:19,667
Django!

390
00:38:21,444 --> 00:38:23,855
Todo mundo se acalme,

391
00:38:23,970 --> 00:38:26,246
Garantimos que não
há mais perigo.

392
00:38:26,303 --> 00:38:28,042
Quem são vocês dois palhaços?

393
00:38:28,150 --> 00:38:31,021
Eu sou o Dr. King Schultz,
um representante legal

394
00:38:31,029 --> 00:38:34,425
Do sistema de justiça criminal
dos Estados Unidos da América,

395
00:38:34,433 --> 00:38:38,588
O homem à minha esquerda é Django
Freeman, ele é meu adjunto.

396
00:38:38,716 --> 00:38:40,780
No meu bolso há um mandado...

397
00:38:40,795 --> 00:38:45,198
Assinado pelo juiz Henry Allen Laudermilk
do Tribunal de Austin, Texas,

398
00:38:45,323 --> 00:38:49,870
De prisão e captura,
vivos ou mortos, de...

399
00:38:50,112 --> 00:38:54,349
John Brittle, Roger Brittle,
e Ellis Brittle.

400
00:38:54,555 --> 00:38:56,763
Eles mudaram o
nome para Shaffer.

401
00:38:57,533 --> 00:39:02,264
Vocês os conhecem pelo nome de Shaffer,
mas o nome real dos carniceiros era Brittle.

402
00:39:02,281 --> 00:39:05,739
Estes são homens procurados.
A lei os quer por assassinato.

403
00:39:05,801 --> 00:39:10,145
Agora eu reitero, o
mandado afirma vivos ou mortos,

404
00:39:10,192 --> 00:39:13,555
Por isso, quando o Sr. Freeman e eu
executamos estes homens, por sinal,

405
00:39:13,572 --> 00:39:17,091
Estávamos operando
dentro de nossos limites legais.

406
00:39:17,892 --> 00:39:19,522
Eu percebo...

407
00:39:19,765 --> 00:39:22,518
As paixões estão elevadas,

408
00:39:22,661 --> 00:39:24,713
Mas devo avisá-los,

409
00:39:24,853 --> 00:39:28,086
A pena por investir moltalmente
contra um oficial do tribunal...

410
00:39:28,103 --> 00:39:30,139
No desempenho
do seu dever, é...

411
00:39:30,651 --> 00:39:33,005
Ser pendurado pelo
pescoço até morrer.

412
00:39:36,511 --> 00:39:41,516
Por favor, posso retirar o mandado de meu
bolso para que você possa examiná-lo?

413
00:39:43,141 --> 00:39:44,701
Dá ele.

414
00:40:00,846 --> 00:40:02,171
Satisfeito?

415
00:40:08,854 --> 00:40:10,954
Posso tê-lo de
volta, por favor?

416
00:40:16,460 --> 00:40:17,575
Saia da minha terra.

417
00:40:18,122 --> 00:40:19,242
Mensagem direta.

418
00:40:20,006 --> 00:40:23,405
Carregue os corpos o mais
rápido que puder,

419
00:40:23,415 --> 00:40:25,283
E vamos dar o fora daqui.

420
00:40:50,428 --> 00:40:51,548
Sim!

421
00:40:52,213 --> 00:40:54,140
Os filho dumas puta.

422
00:41:50,484 --> 00:41:54,276
Agora, a menos que atirem
primeiro, ninguém atira neles.

423
00:41:55,029 --> 00:41:57,818
São modos muito simples
para esses palhaços.

424
00:41:57,948 --> 00:42:00,799
Vamos chicotear o amante
de negros até a morte.

425
00:42:00,889 --> 00:42:05,371
E eu vou pessoalmente cortar
e recortar aquele garboso.

426
00:42:09,705 --> 00:42:10,825
Maldição!

427
00:42:12,250 --> 00:42:15,081
Não vejo merda nenhuma
pelos buracos.

428
00:42:15,620 --> 00:42:17,046
Estamos prontos, ou não?

429
00:42:17,124 --> 00:42:20,945
Ah espere, eu me fodi com
esses buracos dos meus olhos.

430
00:42:21,412 --> 00:42:22,786
Oh merda.

431
00:42:22,891 --> 00:42:24,775
Só piorou mais.

432
00:42:24,810 --> 00:42:26,810
Quem fez essa maldida merda?

433
00:42:26,830 --> 00:42:27,900
A esposa de Willard.

434
00:42:27,905 --> 00:42:29,900
Então, que cada um faça sua
maldita máscara!

435
00:42:29,907 --> 00:42:33,156
Olha, ninguém está dizendo que
não apreciamos o que Jenny fez.

436
00:42:33,188 --> 00:42:36,493
Bem, se tudo o que tivesse que fazer
fosse cortar um buraco em um saco,

437
00:42:36,494 --> 00:42:38,280
Faria melhor do que isto.

438
00:42:38,360 --> 00:42:40,760
Que tal você Robert, enxerga?

439
00:42:41,167 --> 00:42:42,578
Não muito bem.

440
00:42:42,758 --> 00:42:47,040
Quero dizer, se não virar a cabeça, posso
ver muito bem, digo, mais ou menos.

441
00:42:47,134 --> 00:42:51,005
Mas quando começar a cavalgar, com
o saco mexendo, estarei num trote cego.

442
00:42:51,016 --> 00:42:52,232
Oh merda!

443
00:42:53,417 --> 00:42:55,271
Só piorei o meu.

444
00:42:56,807 --> 00:42:58,837
Alguém trouxe sacos extras?

445
00:42:58,834 --> 00:43:02,003
Não, ninguém trouxe saco extra!

446
00:43:02,007 --> 00:43:03,753
Só estou perguntando.

447
00:43:03,802 --> 00:43:05,851
A gente tem que
usar cavalgando?

448
00:43:05,867 --> 00:43:07,384
Oh Muito bem, Shitfire!

449
00:43:07,441 --> 00:43:10,485
Se não usar enquanto cavalga,
isto frusta todos os propósitos.

450
00:43:10,501 --> 00:43:12,350
Bem, não posso ver
nada nesta merda!

451
00:43:12,442 --> 00:43:15,528
Não consigo respirar com essa merda,
e não consigo andar com esta merda!

452
00:43:15,574 --> 00:43:17,974
Bem, vão se foder todos vocês,
eu estou indo para casa!

453
00:43:18,030 --> 00:43:20,299
Sabia que eu vi minha esposa
trabalhando o dia inteiro?

454
00:43:20,362 --> 00:43:24,218
Aprontando 30 sacos para vocês
seus ingratos filhos duma puta,

455
00:43:24,245 --> 00:43:27,844
E tudo que o que eu escuto
são críticas, críticas, críticas.

456
00:43:28,055 --> 00:43:32,550
De agora em diante, não peçam
mais nada de mim, nem para mim!

457
00:43:32,607 --> 00:43:33,727
Agora olhem...

458
00:43:33,931 --> 00:43:35,612
Não vamos esquecer
por que estamos aqui.

459
00:43:35,690 --> 00:43:38,945
Temos que matar o negro
que está depois daquele morro.

460
00:43:38,953 --> 00:43:40,445
E temos que dar uma lição neles.

461
00:43:40,479 --> 00:43:41,774
Ok, estou confuso.

462
00:43:41,892 --> 00:43:43,596
Com ou sem os sacos.

463
00:43:44,573 --> 00:43:49,531
Eu acho... Nós todos achamos...
que os sacos foram uma boa ideia.

464
00:43:50,602 --> 00:43:54,638
Não apontando o dedo, mas
poderiam ser mais bem feitos.

465
00:43:55,811 --> 00:43:58,886
Então, que tal
sem sacos desta vez?

466
00:43:59,528 --> 00:44:04,631
E da próxima vez, fazemos sacos melhores,
e depois vamos com todas as regalias?

467
00:44:05,730 --> 00:44:06,794
Vou jogar esse saco fora.

468
00:44:06,875 --> 00:44:08,013
Espere um minuto!

469
00:44:08,388 --> 00:44:09,857
Eu não disse sem sacos.

470
00:44:10,403 --> 00:44:12,203
Mas ninguém pode ver.

471
00:44:12,711 --> 00:44:13,622
E daí?

472
00:44:13,787 --> 00:44:15,919
E daí que seria bom se vissem.

473
00:44:16,119 --> 00:44:18,396
Desgraçado! Isto é uma tocaia!

474
00:44:18,701 --> 00:44:21,897
Eu não posso ver, você
não pode ver. Então e daí?

475
00:44:21,928 --> 00:44:24,467
O problema todo é que a
merda do cavalo pode ver!

476
00:44:24,599 --> 00:44:25,647
Isso é uma tocaia!

477
00:44:29,847 --> 00:44:30,967
Onde está esse merda!

478
00:44:32,013 --> 00:44:33,133
Lá está ele!

479
00:44:33,151 --> 00:44:35,745
Pegue o negro,
debaixo da carroça.

480
00:44:36,216 --> 00:44:38,399
E pegue o amante de negros
fora da carroça!

481
00:44:38,454 --> 00:44:39,596
O negro não está
aqui embaixo!

482
00:44:39,651 --> 00:44:40,771
- Eles se foram!
- O quê?

483
00:44:40,828 --> 00:44:42,539
- Eles nos enganaram!
- Bem, onde estão?

484
00:44:43,251 --> 00:44:44,219
"Auf Wiedersehen"

485
00:44:51,949 --> 00:44:53,749
Estourou a boiada.

486
00:44:56,331 --> 00:44:57,451
Vão fugir!

487
00:45:02,586 --> 00:45:04,318
Covardes tendem a fazer isso.

488
00:45:12,720 --> 00:45:14,520
Maldição!

489
00:45:18,672 --> 00:45:19,865
Gostaria de cuidar disso?

490
00:45:26,786 --> 00:45:28,567
Não vejo nada com essa...

491
00:45:29,395 --> 00:45:30,424
Está fugindo.

492
00:45:30,517 --> 00:45:31,353
Ele é meu.

493
00:45:33,484 --> 00:45:35,072
O Patrão está fugindo.

494
00:45:35,119 --> 00:45:36,679
Ele é meu.

495
00:45:51,696 --> 00:45:52,771
Ele é meu.

496
00:45:58,861 --> 00:46:00,460
Não foi nada curto
para um rapaz.

497
00:46:11,536 --> 00:46:15,006
Como você sabia que os primeiros
senhores de Broomhilda eram alemães?

498
00:46:15,474 --> 00:46:17,603
Broomhilda é um nome alemão.

499
00:46:17,628 --> 00:46:20,645
Se a chamaram assim, o
raciocínio é que eram alemães.

500
00:46:20,743 --> 00:46:23,536
Muitas garotas chamam Broomhilda
no lugar de onde veio?

501
00:46:23,623 --> 00:46:26,616
Broomhilda é o nome
de uma personagem...

502
00:46:26,766 --> 00:46:30,232
Na mais popular de
todas as lendas alemãs.

503
00:46:30,928 --> 00:46:32,878
Tem uma história
sobre Broomhilda?

504
00:46:33,024 --> 00:46:34,183
Ah, sim, tem.

505
00:46:40,837 --> 00:46:42,118
Você conhece?

506
00:46:42,265 --> 00:46:44,540
Todo alemão sabe esta história.

507
00:46:50,649 --> 00:46:52,541
Quer que eu te conte?

508
00:46:53,677 --> 00:46:54,919
Bem.

509
00:46:55,704 --> 00:46:59,334
Broomhilda foi
uma princesa.

510
00:47:01,225 --> 00:47:06,011
Ela era a filha de Wotan,
o Deus de todos os Deuses.

511
00:47:06,038 --> 00:47:09,764
De qualquer forma, o pai dela
está muito bravo com ela.

512
00:47:09,863 --> 00:47:11,423
O que ela fez?

513
00:47:12,366 --> 00:47:16,714
Não consigo lembrar exatamente. Acho que
ela desobedece ele de alguma forma.

514
00:47:16,715 --> 00:47:20,017
Então, ele a coloca no
topo de uma montanha.

515
00:47:20,098 --> 00:47:21,828
Broomhilda está em uma montanha?

516
00:47:21,888 --> 00:47:25,812
É uma lenda alemã. Há sempre, e sempre vai
haver, uma montanha em algum lugar.

517
00:47:25,836 --> 00:47:30,033
E ele coloca um dragão cuspidor de fogo
lá para guardar a montanha.

518
00:47:31,807 --> 00:47:34,023
E ele a cerca...

519
00:47:34,576 --> 00:47:37,312
Em um círculo de
fogo do inferno.

520
00:47:38,400 --> 00:47:43,092
E lá, Broomhilda deve permanecer,

521
00:47:43,820 --> 00:47:49,490
A menos que um herói surja,
corajoso o suficiente para salvá-la.

522
00:47:50,619 --> 00:47:52,069
Será que surgiu um homem?

523
00:47:52,185 --> 00:47:54,991
Sim Django. Na lenda
em questão, ele surge.

524
00:47:55,328 --> 00:47:57,536
Um cara
chamado Sigfried.

525
00:47:57,990 --> 00:47:59,790
Será que Sigfried
salva ela?

526
00:48:01,465 --> 00:48:03,705
Bem espetacularmente assim.

527
00:48:04,900 --> 00:48:09,429
Ele escala a montanha,
porque não tem medo dela.

528
00:48:09,702 --> 00:48:13,496
Ele mata o dragão,
porque não tem medo dele.

529
00:48:14,020 --> 00:48:16,658
Ele atravessa o fogo do inferno...

530
00:48:18,628 --> 00:48:21,322
Porque Broomhilda
vale a pena.

531
00:48:25,226 --> 00:48:27,526
Eu sei como
ele se sente.

532
00:48:28,448 --> 00:48:31,448
Acho que estou começando
a perceber isso.

533
00:48:36,878 --> 00:48:41,021
Agora veja, Django.

534
00:48:43,904 --> 00:48:47,862
Não duvido que um dia
vá salvar a sua amada.

535
00:48:48,993 --> 00:48:52,981
Mas não posso deixar, em boa
consciência, você ir para Greenville.

536
00:48:53,925 --> 00:48:58,275
Escravo de Washington, no Mississippi,
não é um bom lugar para você visitar.

537
00:48:58,389 --> 00:49:00,571
Livre ou não, é muito perigoso.

538
00:49:04,232 --> 00:49:06,432
Mas deixe-me fazer uma pergunta.

539
00:49:13,835 --> 00:49:16,935
O que te parece o negócio de
caçador de recompensas?

540
00:49:17,799 --> 00:49:20,343
Matar o povo branco, e
ainda te pagam por isso?

541
00:49:20,554 --> 00:49:22,398
Por que não gostaria?

542
00:49:22,465 --> 00:49:25,051
E tenho que admitir,
formamos um bom time.

543
00:49:25,055 --> 00:49:27,783
Pensei que estava louco comigo por
ter matado Big John e Little Raj.

544
00:49:27,876 --> 00:49:30,176
Sim, naquela ocasião,
você foi um pouco exagerado,

545
00:49:30,178 --> 00:49:32,398
Mas, normalmente,
isso é uma coisa boa.

546
00:49:33,073 --> 00:49:35,277
O que acha de uma parceria
para o inverno?

547
00:49:35,480 --> 00:49:37,580
O que o quer dizer
com parceria?

548
00:49:37,822 --> 00:49:41,777
Você trabalha comigo pelo
inverno até que a neve derreta.

549
00:49:42,984 --> 00:49:45,924
E eu te dou um terço
das minhas recompensas.

550
00:49:46,115 --> 00:49:50,162
Então, faz algum dinheiro neste inverno,
e quando a neve derreter,

551
00:49:50,535 --> 00:49:56,181
Te levo eu mesmo para Greenville, e vamos
descobrir para onde enviaram sua esposa.

552
00:50:01,456 --> 00:50:03,556
Por que se importa comigo?

553
00:50:04,965 --> 00:50:07,190
Por que se importa se
encontro minha esposa?

554
00:50:07,205 --> 00:50:08,605
Francamente...

555
00:50:10,002 --> 00:50:12,662
Eu nunca tinha dado a
liberdade a ninguém antes.

556
00:50:12,717 --> 00:50:16,582
E agora que dei, me sinto
vagamente responsável por você.

557
00:50:17,013 --> 00:50:21,387
Além disso, quando um alemão conhece um
Sigfried na vida real, é algo importante.

558
00:50:23,265 --> 00:50:25,848
Como alemão,
sou obrigado a ajudá-lo...

559
00:50:25,856 --> 00:50:28,529
Em sua busca para resgatar
sua amada Broomhilda.

560
00:52:46,167 --> 00:52:50,908
Ooh, o que aconteceu com senhor
"Quero atirar no povo branco por money?"

561
00:52:51,360 --> 00:52:52,451
O filho dele
está junto.

562
00:52:52,793 --> 00:52:55,568
Muito bem. Ele vai ter
um ente querido com ele.

563
00:52:55,959 --> 00:52:58,954
Talvez até mesmo compartilhar
uma última palavra.

564
00:53:00,391 --> 00:53:02,189
Isso é mais do que a maioria têm,

565
00:53:02,266 --> 00:53:05,879
E uma maldita última visão
melhor do ele que merece.

566
00:53:13,045 --> 00:53:14,691
Abaixe o rifle.

567
00:53:17,355 --> 00:53:18,714
Não se preocupe,
não estou bravo com você.

568
00:53:20,110 --> 00:53:22,615
Só pegue o folheto
de Smitty Bacall.

569
00:53:26,108 --> 00:53:27,332
Leia em voz alta.

570
00:53:28,474 --> 00:53:30,496
Considere sua
lição de hoje.

571
00:53:32,748 --> 00:53:35,214
Procurado, vivo ou morto.

572
00:53:36,410 --> 00:53:39,139
Smitty Bacall e a Gan...

573
00:53:39,423 --> 00:53:42,043
Gangue de Smitty Bacall.

574
00:53:42,850 --> 00:53:47,519
Por assassinato e
roubo à dili...

575
00:53:48,082 --> 00:53:49,202
Diligência.

576
00:53:49,731 --> 00:53:51,385
Sete, zero, zero, ze...

577
00:53:51,400 --> 00:53:52,213
Sete mil.

578
00:53:52,229 --> 00:53:54,049
- Sete.
- Mil.

579
00:53:54,377 --> 00:53:58,007
Sete mil dólares por
Smitty Bacall,

580
00:53:58,611 --> 00:54:02,611
Um mil e quinhentos dólares
por cada um de sua gangue.

581
00:54:06,924 --> 00:54:08,494
- Membros.

582
00:54:09,237 --> 00:54:13,703
Membros conhecidos da Smitty
Bacall Gang são os "seguidos",

583
00:54:14,016 --> 00:54:15,445
- Seguintes.
- Seguintes:

584
00:54:16,187 --> 00:54:19,153
Dandy Michaels,
Gerald Nash e...

585
00:54:21,007 --> 00:54:22,489
Crazy Craig Koons.

586
00:54:23,708 --> 00:54:26,434
E este é Smitty Bacall.

587
00:54:26,506 --> 00:54:29,414
Se Smitty Bacall queria
iniciar uma fazenda em 1922,

588
00:54:29,422 --> 00:54:31,482
Nunca teriam impresso isso.

589
00:54:31,943 --> 00:54:35,300
Mas não, Smitty Bacall
queria roubar diligências,

590
00:54:35,641 --> 00:54:38,793
E ele não se importava em
matar pessoas para isso.

591
00:54:38,802 --> 00:54:42,010
Quer salvar sua esposa
fazendo o que eu faço?

592
00:54:43,290 --> 00:54:44,562
Isto é o que eu faço.

593
00:54:44,958 --> 00:54:48,903
Eu mato pessoas, e vendo
seus cadáveres por dinheiro.

594
00:54:49,351 --> 00:54:52,231
Este cadáver vale
sete mil dólares.

595
00:54:53,185 --> 00:54:55,545
Agora, tira o pé da
minha janta e atira.

596
00:55:05,672 --> 00:55:06,849
Pai?

597
00:55:07,188 --> 00:55:08,318
Pai!

598
00:55:16,983 --> 00:55:18,103
Aqui!

599
00:55:18,287 --> 00:55:20,948
Precisa guardar este
folheto de Smitty Bacall.

600
00:55:20,977 --> 00:55:21,847
Por quê?

601
00:55:21,904 --> 00:55:23,214
Trás boa sorte.

602
00:55:23,347 --> 00:55:26,973
Sempre deve guardar o folheto
de sua primeira recompensa.

603
00:56:14,118 --> 00:56:15,914
Isso é precisão.

604
00:57:23,762 --> 00:57:26,478
Doutor, Django,
como diabos estão?

605
00:57:27,916 --> 00:57:29,981
Quem diabos
vocês tem aí?

606
00:57:30,370 --> 00:57:32,579
A Gangue Wilson-Lowe.

607
00:57:32,662 --> 00:57:35,908
Quem diabos é a
Gangue Wilson-Lowe?

608
00:57:36,069 --> 00:57:40,532
Bad Chuck Wilson e o mesquinho
Bobby Lowe, mais três de seus acólitos.

609
00:57:42,230 --> 00:57:44,602
Bem, deixem eles aí,
não vão a lugar algum.

610
00:57:44,789 --> 00:57:48,505
Saiam dessa neve gelada
e sirvam-se de um café.

611
00:57:49,105 --> 00:57:51,930
Teve aniversário ontem,
tem um pouco de bolo!

612
00:57:52,150 --> 00:57:53,368
Muito bom.

613
00:58:03,955 --> 00:58:06,955
Depois de um muito frio e muito proveitoso inverno,

614
00:58:07,096 --> 00:58:10,696
Django e Dr. Schultz descem as
montanhas e se preparam para o...

615
00:58:23,095 --> 00:58:24,215
Andem, marchem!

616
00:58:27,138 --> 00:58:28,135
Mantenham o movimento.

617
00:58:31,874 --> 00:58:34,674
Não deixe que a lama
te atrase, continue.

618
00:58:50,415 --> 00:58:51,815
Siga em frente.

619
00:58:54,335 --> 00:58:57,506
Broomhilda Von Shaft, idade 27,

620
00:58:58,199 --> 00:59:00,019
R na bochecha
direita.

621
00:59:01,353 --> 00:59:03,360
Calvin Candie.

622
00:59:03,515 --> 00:59:07,947
É o dono da quarta maior plantação
de algodão do Mississippi, a Candyland.

623
00:59:08,517 --> 00:59:09,917
Candyland?

624
00:59:09,975 --> 00:59:11,083
Oh, você já ouviu falar dele?

625
00:59:11,122 --> 00:59:13,226
Não tem escravo que nunca
ouviu falar de Candyland.

626
00:59:13,292 --> 00:59:15,974
Bem, aparentemente, é
lá que está sua mulher,

627
00:59:16,104 --> 00:59:19,023
E esse é o repelente
cavalheiro que é dono dela.

628
00:59:19,078 --> 00:59:21,669
Vamos esperar que ela trabalhe do
lado de fora, e chacinamos no campo.

629
00:59:21,716 --> 00:59:23,570
Ah, não, ela não
está no campo, amigo.

630
00:59:23,986 --> 00:59:25,806
Ela...
ela é bonita.

631
00:59:26,784 --> 00:59:28,994
E ela é uma garota
alta, também.

632
00:59:30,017 --> 00:59:32,366
Do tipo que você tomaria
de um negro.

633
00:59:33,338 --> 00:59:36,565
Queimaram o R de fugitiva
Regressa em sua bochecha.

634
00:59:36,711 --> 00:59:37,960
Aqueles malditos.

635
00:59:41,871 --> 00:59:45,971
Ela não é negra de campo, mas ela não é
boa o suficiente para a casa também.

636
00:59:46,084 --> 00:59:48,077
Eles vão tentar fazer dela
uma menina de consolo.

637
00:59:48,126 --> 00:59:49,743
Menina de consolo?
Oh.

638
00:59:50,525 --> 00:59:52,625
Agora, enquanto
tenho liberdade?

639
00:59:53,421 --> 00:59:55,941
Agora, enquanto
tenho minha arma?

640
00:59:58,319 --> 01:00:00,939
Então, vamos oferecer
para comprar ela?

641
01:00:02,739 --> 01:00:03,859
Então...

642
01:00:06,237 --> 01:00:07,357
Digamos...

643
01:00:09,948 --> 01:00:12,586
Que um homem vai
comprar um cavalo.

644
01:00:13,227 --> 01:00:15,047
Precisa comprar um cavalo.

645
01:00:16,562 --> 01:00:19,603
Ele vai até a fazenda do fazendeiro,
ele bate na porta do fazendeiro,

646
01:00:19,619 --> 01:00:23,255
E fala para o fazendeiro que quer comprar o
cavalo dele. E sabe o que diz o fazendeiro?

647
01:00:23,298 --> 01:00:25,914
O fazendeiro diz: Não.

648
01:00:27,061 --> 01:00:29,767
Bem, eu digo:
foda-se o fazendeiro.

649
01:00:29,895 --> 01:00:31,933
Estou roubando o cavalo.

650
01:00:32,168 --> 01:00:36,530
Bastante justo, mas agora é um ladrão de
cavalos, e enforcam ladrões de cavalos.

651
01:00:36,533 --> 01:00:38,900
Sem mencionar que o cavalo
volta ao seu proprietário original,

652
01:00:38,912 --> 01:00:40,741
Porque o cavalo ainda é sua propriedade.

653
01:00:40,784 --> 01:00:44,409
Precisamos dela, e precisamos
de uma nota fiscal de venda.

654
01:00:44,480 --> 01:00:48,004
Mas se não vamos tentar comprar,
então como vamos ficar com ela?

655
01:00:48,088 --> 01:00:51,929
Posso oferecer um plano
de ação alternativa?

656
01:00:52,040 --> 01:00:53,440
Vá em frente.

657
01:00:55,351 --> 01:00:59,856
O homem dirige-se para a fazenda do
fazendeiro, bate na porta do fazendeiro,

658
01:01:00,458 --> 01:01:05,963
E não pede para comprar o
cavalo, mas a fazenda,

659
01:01:06,079 --> 01:01:12,077
E faz uma oferta tão ridícula, que o
fazendeiro é obrigado a dizer sim.

660
01:01:12,811 --> 01:01:14,498
Nós vamos tentar
comprar Candyland?

661
01:01:14,529 --> 01:01:19,129
Não, é muito grande, mas, aparentemente,
o fazendeiro não é tudo na fazenda.

662
01:01:20,676 --> 01:01:22,791
Quanto você conhece sobre a
luta Mandingo Fighting?

663
01:01:22,831 --> 01:01:23,737
O quê?

664
01:01:23,901 --> 01:01:28,687
Pode convincentemente se disfarçar
de especialista em Mandingo Fighting.

665
01:01:28,758 --> 01:01:29,878
Por quê?

666
01:01:30,046 --> 01:01:33,964
Porque meu personagem é um
comprador adinheirado de Dusseldorf,

667
01:01:33,964 --> 01:01:37,344
Aqui em Greenville para comprar o meu
caminho na luta Mandingo Fighting,

668
01:01:37,392 --> 01:01:41,380
E seu personagem é o especialista
Mandingo que contratei para me ajudar.

669
01:01:41,413 --> 01:01:43,129
Eles chamam isso de One-Eyed Charly.

670
01:01:46,521 --> 01:01:47,901
Bonjour.

671
01:01:48,062 --> 01:01:51,161
"Olá, minha pequena dama negra"

672
01:01:51,200 --> 01:01:53,962
Estamos aqui para
ver Mr. Calvin Candie.

673
01:01:54,075 --> 01:01:55,635
Entre.

674
01:01:58,292 --> 01:01:59,692
Obrigado.

675
01:02:00,545 --> 01:02:02,988
Quer que eu interprete um
traficante de escravos negro?

676
01:02:03,024 --> 01:02:05,787
Não há nada inferior a um
traficante de escravos negro.

677
01:02:06,012 --> 01:02:09,292
Um traficante negro é menor
do que um negro chefe da Casa Grande.

678
01:02:10,464 --> 01:02:12,570
E merda amigo, é
muito mais baixo.

679
01:02:13,549 --> 01:02:15,818
Então atue como um,

680
01:02:15,873 --> 01:02:19,834
Me dê o seu traficante negro.

681
01:02:31,466 --> 01:02:33,166
Dr. Schultz!

682
01:02:33,213 --> 01:02:34,838
Bom te ver novamente.

683
01:02:34,979 --> 01:02:36,379
Sr. Moguy.

684
01:02:36,603 --> 01:02:39,903
Obrigado por sua ajuda na criação
da oportunidade deste encontro.

685
01:02:40,388 --> 01:02:41,948
Nonsense! Esse é meu trabalho.

686
01:02:42,004 --> 01:02:45,524
Então, este é o One-Eyed Charly
sobre o qual tanto ouvi.

687
01:02:45,665 --> 01:02:47,555
Sim, este é Django Freeman.

688
01:02:47,699 --> 01:02:50,647
Django, este é o advogado de
Mr. Candie, Leonide Moguy.

689
01:02:50,780 --> 01:02:52,457
Apenas me chame de Leo.

690
01:02:52,793 --> 01:02:56,140
Calvin está na sala de Júlio
César, querem me seguir?

691
01:02:56,377 --> 01:02:58,681
Há quanto tempo está
associado com Mr. Candie?

692
01:02:58,767 --> 01:03:02,976
Oh, o pai de Calvin e eu tinhámos 11 anos
quando nos conhecemos na escola.

693
01:03:03,489 --> 01:03:06,284
O pai do pai de Calvin me colocou
na faculdade de direito.

694
01:03:06,444 --> 01:03:09,519
Quase se pode dizer que eu fui criado
para ser advogado de Calvin.

695
01:03:09,616 --> 01:03:11,910
Quase se poderia
dizer que é um negro.

696
01:03:12,279 --> 01:03:13,839
O que você disse?

697
01:03:14,066 --> 01:03:15,068
Eu disse...

698
01:03:15,093 --> 01:03:17,193
Nada na verdade, ele
só está sendo atrevido.

699
01:03:17,328 --> 01:03:21,773
Agora, algo mais que deva saber sobre
Mr. Candie antes de conhecê-lo?

700
01:03:21,820 --> 01:03:23,958
Sim, ele é um pouco francófilo.

701
01:03:24,048 --> 01:03:25,858
Ah, qual pessoa
civilizada não é?

702
01:03:25,900 --> 01:03:28,327
E ele prefere Monsieur
Candie a Mister Candie.

703
01:03:28,366 --> 01:03:30,466
"Hmm, se é assim que prefere"

704
01:03:30,629 --> 01:03:34,879
Ele não fala francês. Não fale francês
perto dele, é embaraçoso pra ele.

705
01:03:38,094 --> 01:03:40,419
Cubra ele agora,
virem-se.

706
01:03:40,482 --> 01:03:41,550
Lá vai você.

707
01:03:42,048 --> 01:03:43,466
Lá vai você.

708
01:03:45,448 --> 01:03:48,133
Por que quer começar
no negócio de Mandingo?

709
01:03:50,210 --> 01:03:54,996
Não intenta permitir que seu secundário
faça as apresentações necessárias?

710
01:03:55,293 --> 01:03:58,704
Mantenham um tempo, agora.
Responda a pergunta.

711
01:04:01,144 --> 01:04:02,790
A terrível verdade?

712
01:04:03,047 --> 01:04:04,712
Pff, estou entediado.

713
01:04:04,822 --> 01:04:06,662
Isto parece ser
um bocado divertido.

714
01:04:12,000 --> 01:04:14,100
Bem, vamos lá de novo.

715
01:04:14,336 --> 01:04:16,982
Temos um luta acontecendo,
é um bocado divertido.

716
01:04:20,881 --> 01:04:22,981
Não vai me acompanhar até o bar?

717
01:04:31,430 --> 01:04:35,068
Não se vai na frente do convidado,
homem branco, até eu sei disso.

718
01:04:43,218 --> 01:04:44,918
Dr. Schultz. É um
verdadeiro prazer...

719
01:04:44,926 --> 01:04:46,539
Continue lutando, negro!

720
01:04:46,625 --> 01:04:48,156
E eu poderia acrescentar,
uma honra.

721
01:04:48,492 --> 01:04:51,739
Uma honra conhecê-lo, por favor,
sente-se, o prazer é todo meu.

722
01:04:51,810 --> 01:04:54,501
Sirva ao Django Freeman
aqui o que ele quiser.

723
01:04:55,229 --> 01:04:57,049
Eu vou com um
doce gin bourbon.

724
01:05:17,013 --> 01:05:19,448
Vai pelo jeito, rapaz,
faça o que eu disse!

725
01:05:20,711 --> 01:05:22,318
Ele tem tamanho
e força!

726
01:05:22,974 --> 01:05:24,374
Vai mais agora!

727
01:05:24,534 --> 01:05:27,334
Ah, não está fazendo o que
eu disse. Pelo amor de Deus.

728
01:05:27,984 --> 01:05:31,177
"Bravo, Luigi, cosi e dai.
De casse piu rapido".

729
01:05:31,282 --> 01:05:34,139
Vamos agora, rapazes!
É uma luta até a morte,

730
01:05:35,194 --> 01:05:37,121
Bata o outro animal
ou você já era!

731
01:05:41,892 --> 01:05:45,076
"Ecco i con la spola tappeto.
La spola tappeto gia."

732
01:05:45,607 --> 01:05:47,427
Big Fred, vamos lá!

733
01:05:48,342 --> 01:05:49,941
Vire-o de costas, agora!

734
01:05:53,497 --> 01:05:55,510
Use sua força, garoto!

735
01:05:56,010 --> 01:05:58,109
Vamos, agora, usa sua força!

736
01:06:00,296 --> 01:06:01,696
Lá vai você!

737
01:06:03,067 --> 01:06:04,467
Lá vai você!

738
01:06:04,864 --> 01:06:05,658
Olha isso!

739
01:06:06,879 --> 01:06:09,679
Sim, eu disse, ele é
um homem selvagem.

740
01:06:10,095 --> 01:06:11,915
Faça o que disse
a você, garoto.

741
01:06:12,299 --> 01:06:13,132
Aqui vai!

742
01:06:13,178 --> 01:06:15,156
Ah. Não! Aah!

743
01:06:15,211 --> 01:06:18,060
Faça o que eu lhe disse.
Afunda ele, garoto.

744
01:06:18,083 --> 01:06:19,325
Afunda ele!

745
01:06:21,607 --> 01:06:23,565
Uh, não perca!

746
01:06:31,201 --> 01:06:33,076
Não! Não!

747
01:06:44,376 --> 01:06:45,533
Finaliza.

748
01:06:49,492 --> 01:06:51,312
Vá em frente, garoto,
finaliza!

749
01:06:55,691 --> 01:06:57,369
É por isso que o
chamam de Big Fred!

750
01:06:57,710 --> 01:06:59,111
Vale cada centavo.

751
01:06:59,151 --> 01:07:00,900
Bem, arrivederchi, Luigi!

752
01:07:01,119 --> 01:07:03,455
Vamos lá rapaz, tenha um descanso,

753
01:07:03,463 --> 01:07:06,519
Fez um bom trabalho, um
bom trabalho de verdade.

754
01:07:06,961 --> 01:07:08,081
Proceda.

755
01:07:29,676 --> 01:07:31,076
Tequila.

756
01:07:40,975 --> 01:07:42,287
Qual o seu nome?

757
01:07:44,773 --> 01:07:46,058
Django.

758
01:07:48,607 --> 01:07:50,427
Pode soletrar isso?

759
01:07:51,973 --> 01:07:55,963
D, J, A, N, G, O.

760
01:07:57,651 --> 01:07:59,471
O D é mudo.

761
01:07:59,607 --> 01:08:00,727
Eu sei.

762
01:08:07,929 --> 01:08:08,843
"Umberto, andiamo".

763
01:08:08,906 --> 01:08:10,026
Sr. Moguy,

764
01:08:10,292 --> 01:08:12,434
Quero que tome conta do
meu novo garoto aqui.

765
01:08:12,484 --> 01:08:14,380
Encontre um quarto com uma cama macia,

766
01:08:14,389 --> 01:08:17,022
E traga pra ele uma gata
pra lamber seu gatilho.

767
01:08:17,031 --> 01:08:20,041
E você esteja pronto para viajar pra
Candyland amanhã cedo, escutou?

768
01:08:20,119 --> 01:08:20,939
Sim Sir, Mr. Candie.

769
01:08:20,979 --> 01:08:24,797
Ah, antes de ir, Roscoe! Traga
ao Fred aqui uma cerveja a altura.

770
01:08:29,017 --> 01:08:30,428
Você gosta, garoto.

771
01:08:30,929 --> 01:08:32,053
Você merece.

772
01:08:32,140 --> 01:08:33,260
Sim Sir.

773
01:08:42,782 --> 01:08:44,232
Qual seu nome, garoto?

774
01:08:44,366 --> 01:08:46,466
O nome dele
é Django Freeman.

775
01:08:50,468 --> 01:08:51,692
De onde te
desenterraram?

776
01:08:51,719 --> 01:08:55,458
Uma fortuita série de
eventos uniram-me a Django.

777
01:08:56,958 --> 01:08:58,919
Ouvi sobre você.

778
01:08:59,030 --> 01:09:02,626
Está dizendo para todos que meus
Mandingos não são bons pra diabo,

779
01:09:02,632 --> 01:09:06,593
E que nada do que está à venda
vale a pena comprar, estou curioso.

780
01:09:06,745 --> 01:09:08,844
O que te faz
tal perito Mandingo?

781
01:09:11,088 --> 01:09:13,988
Estou curioso para saber
o que te faz tão curioso?

782
01:09:16,933 --> 01:09:18,735
- O que você disse, rapaz?
- Acalme-se, Butch.

783
01:09:20,093 --> 01:09:21,571
Sem resentimentos.

784
01:09:22,103 --> 01:09:23,186
Nenhum.

785
01:09:23,500 --> 01:09:24,780
Uh, Monsieur Candie...

786
01:09:25,039 --> 01:09:29,004
Apreciaria se pudesse dirigir sua linha
de investigação à minha pessoa.

787
01:09:29,059 --> 01:09:30,179
Um.

788
01:09:31,134 --> 01:09:34,925
Não está bebendo nada, posso te
oferecer um refresco saboroso?

789
01:09:34,365 --> 01:09:36,194
Sim! Aceito uma cerveja.

790
01:09:36,288 --> 01:09:37,381
Wunderbar.

791
01:09:37,407 --> 01:09:39,886
Roscoe, uma beer para
o homem com a barba,

792
01:09:39,896 --> 01:09:43,392
E eu vou ter uma Pearl Diver Polinésia,
se não despejar o rum.

793
01:09:43,478 --> 01:09:44,598
Doc...

794
01:09:45,809 --> 01:09:49,322
Sou um mercador de escravos
experiente, e você... bem, é um neófito,

795
01:09:49,338 --> 01:09:54,180
Quero apenas averiguar se esse Cowboy
aqui não está aproveitando de você.

796
01:09:55,860 --> 01:09:58,779
Com todo o respeito,
Monsieur Candie,

797
01:09:59,660 --> 01:10:01,773
Não te procurei por
causa deste conselho.

798
01:10:01,814 --> 01:10:06,396
Te procurei pra comprar um lutador negro
dólares acima do preço de mercado.

799
01:10:06,400 --> 01:10:09,621
Fiquei com a impressão, quando
me concedeu uma audiência,

800
01:10:09,641 --> 01:10:11,982
Que fosse para discutir negócios.

801
01:10:14,920 --> 01:10:17,060
Mas não estávamos
falando de negócios.

802
01:10:17,332 --> 01:10:19,506
Estávamos discutindo
a minha curiosidade.

803
01:10:22,908 --> 01:10:25,608
Roscoe, Coco, saiam e brinquem.

804
01:10:27,757 --> 01:10:28,877
Sheba,

805
01:10:29,234 --> 01:10:31,054
Você fica bem aí.

806
01:10:31,428 --> 01:10:33,928
Sei que cê não me nomeou.

807
01:10:34,784 --> 01:10:35,904
Prost.

808
01:10:36,153 --> 01:10:37,273
Jambo.

809
01:10:38,138 --> 01:10:39,920
Agora, de acordo com a Moguy,

810
01:10:40,022 --> 01:10:44,331
Se eu fizer negócio com você, estarei fazendo negócio com ambos vocês.

811
01:10:44,445 --> 01:10:46,919
Ele vigia, você faz
a carteira, é isso?

812
01:10:47,037 --> 01:10:51,480
Bem, não fez soar muito lisonjeiro,
mas é mais ou menos isso.

813
01:10:53,238 --> 01:10:54,358
Então...

814
01:10:54,907 --> 01:10:56,307
Garoto brilhante,

815
01:10:56,327 --> 01:10:58,835
Moguy disse que você procurou
por minha carne africana,

816
01:10:58,836 --> 01:11:00,951
E não ficou nada
impressionado, hein?

817
01:11:00,955 --> 01:11:03,055
Não valem muito dólar.

818
01:11:04,549 --> 01:11:06,898
Bem, então não temos
nada mais a dizer.

819
01:11:06,907 --> 01:11:09,015
Você não quer comprar um
negro bunda mole de mim,

820
01:11:09,057 --> 01:11:11,531
Já que são todos negros bunda
moles que eu quero vender, então...

821
01:11:11,592 --> 01:11:14,466
Ele não quer comprar os
negros que você quer vender.

822
01:11:14,523 --> 01:11:17,694
Ele quer o negro que
você não quer vender.

823
01:11:17,951 --> 01:11:21,972
Eu não vendo os negros
que eu não quero vender.

824
01:11:24,500 --> 01:11:27,870
Bem, hm. Não vai vender o seu melhor.

825
01:11:27,907 --> 01:11:30,729
Não vai vender nem
mesmo o segundo melhor.

826
01:11:30,842 --> 01:11:34,105
Mas o seu terceiro melhor,
que não quer vender tampouco,

827
01:11:34,519 --> 01:11:38,376
Se lhe fizer uma oferta bem ridícula,
seria forçado a considerá-la.

828
01:11:39,963 --> 01:11:42,243
Quem sabe o que
poderia acontecer?

829
01:11:43,736 --> 01:11:46,136
E o que você considera ridículo?

830
01:11:46,848 --> 01:11:51,431
Por um espécime realmente
talentoso, "O Negro Certo"?

831
01:11:52,966 --> 01:11:54,768
Quanto diz, Django?

832
01:11:58,150 --> 01:11:59,950
Doze mil dólares.

833
01:12:04,895 --> 01:12:06,056
Cavalheiros...

834
01:12:06,458 --> 01:12:08,222
Vocês tinham
minha curiosidade.

835
01:12:08,667 --> 01:12:10,352
Agora têm a
minha atenção.

836
01:12:24,512 --> 01:12:26,590
Willie.
Willie.

837
01:12:26,637 --> 01:12:28,457
Segure-se! Segure-se.

838
01:12:29,851 --> 01:12:31,507
Bom dia, senhores.

839
01:12:31,594 --> 01:12:34,654
Dr. Schultz.
Bela manhã, não?

840
01:12:35,100 --> 01:12:36,748
Você não poderia ter
escolhido um melhor.

841
01:12:36,795 --> 01:12:39,810
Por favor, não fará um passeio
com a gente aqui no Vitoriano?

842
01:12:39,842 --> 01:12:41,518
Oh, muito obrigado.

843
01:12:41,566 --> 01:12:43,720
Amarre seu
cavalo atrás.

844
01:12:51,794 --> 01:12:52,914
Django!

845
01:12:58,010 --> 01:13:01,375
Bem, fico com a compania de muitos
dos meus colegas fenologistas,

846
01:13:01,416 --> 01:13:04,574
Porque acredito há um
nível acima de brilhante,

847
01:13:05,115 --> 01:13:10,605
Acima de talentoso, acima de leal,
que qualquer negro pode aspirar.

848
01:13:11,203 --> 01:13:16,114
Digo apenas um negro que
consiga se destacar em 10.000.

849
01:13:16,161 --> 01:13:17,981
O negro excepcional.

850
01:13:18,862 --> 01:13:20,711
Dia brilhante, uh,
garoto brilhante?

851
01:13:21,848 --> 01:13:23,248
Sol à pico.

852
01:13:24,204 --> 01:13:26,024
Brilhando em
todos.

853
01:13:30,907 --> 01:13:32,727
Sente-se, doutor.

854
01:13:34,209 --> 01:13:35,393
Uma honra grande.

855
01:13:35,504 --> 01:13:36,838
A honra é toda nossa.

856
01:13:36,956 --> 01:13:37,541
Obrigado.

857
01:13:37,573 --> 01:13:43,883
Mas acredito que, com o devido tempo, mais
negros excepcionais como garoto brilhante,

858
01:13:44,798 --> 01:13:46,920
Virá sem a liberdade.

859
01:13:47,695 --> 01:13:49,095
Sem mais liberdade.

860
01:13:51,061 --> 01:13:52,461
Garoto brilhante,

861
01:13:53,312 --> 01:13:55,412
Você é um em dez mil.

862
01:13:55,841 --> 01:13:59,084
O nome do jogo é se manter,
não se agarrar, negro.

863
01:14:14,738 --> 01:14:15,962
Mãos nas armas,
você está morto.

864
01:14:15,971 --> 01:14:17,791
Acalmem se todos!

865
01:14:18,486 --> 01:14:20,390
Vi a coisa toda,
não causou dano.

866
01:14:20,421 --> 01:14:22,083
Você... está brincando
comigo, este negro...

867
01:14:22,114 --> 01:14:25,614
Já disse que não causou dano!
Agora tire as mãos da arma!

868
01:14:27,246 --> 01:14:28,366
Butch!

869
01:14:28,700 --> 01:14:30,520
Vale pra você também.

870
01:14:31,410 --> 01:14:34,103
Parem todos de contrariar
meus convidados.

871
01:14:35,805 --> 01:14:36,680
Who!

872
01:14:36,947 --> 01:14:38,569
Volta pra
cima do cavalo.

873
01:14:38,886 --> 01:14:40,321
Ele quebrou a clavícula!

874
01:14:40,415 --> 01:14:45,022
Pelo amor de Deus, alguém por favor
ajude Who a voltar pro maldito cavalo.

875
01:14:45,818 --> 01:14:48,081
Ooh, você é um
negro de sorte.

876
01:14:49,308 --> 01:14:51,133
Tem que ouvir o seu
chefe, menino branco.

877
01:14:51,220 --> 01:14:53,677
Oh, darei uma volta
ao luar com você.

878
01:14:53,775 --> 01:14:55,995
Quer segurar minha mão?

879
01:15:01,712 --> 01:15:04,665
Willie!
Leve-nos para casa.

880
01:16:02,220 --> 01:16:03,999
Tem um problema com o
seu globo ocular, rapaz?

881
01:16:04,104 --> 01:16:05,118
Não senhor.

882
01:16:05,184 --> 01:16:07,584
Quer um salto de bota nele?

883
01:16:08,076 --> 01:16:08,954
Não senhor.

884
01:16:09,040 --> 01:16:11,372
Então mantenha seus malditos
olhos fora de mim.

885
01:16:11,439 --> 01:16:15,575
Se vejo esse maldito olho em cima de mim,
vou te dar razão pra não gostar de mim.

886
01:16:15,654 --> 01:16:16,810
Agora mova, negro!

887
01:16:19,260 --> 01:16:21,375
Vocês negros vão
entender uma coisa sobre mim.

888
01:16:21,424 --> 01:16:23,588
Sou pior do que todos os
homens brancos por aqui.

889
01:16:23,685 --> 01:16:27,221
Mantenham os cílios dentro de seus rabos!
Mantenham os malditos olhos fora de mim!

890
01:16:27,303 --> 01:16:30,503
É do tipo incontrolável, né?

891
01:16:30,559 --> 01:16:31,855
Na verdade!

892
01:16:34,409 --> 01:16:37,902
Pararia um momento, para eu colocar
uma palavra no ouvido do meu homem?

893
01:16:37,990 --> 01:16:41,699
Sim, espero me apaixonar assim
que ver os espécimes de Candyland,

894
01:16:41,739 --> 01:16:45,112
Então, antes desse momento,
seria bom que eu tivesse uma...

895
01:16:45,113 --> 01:16:49,173
Reunião estratégica confidencial
com meu confidente.

896
01:16:52,063 --> 01:16:54,279
Se importaria de me dizer
que diabos está fazendo?

897
01:16:54,353 --> 01:16:56,989
Eu já confirmei que
Broomhilda está em Candyland.

898
01:17:00,438 --> 01:17:01,781
Tem certeza que é ela?

899
01:17:01,783 --> 01:17:04,322
Ele não a chama pelo nome,
mas é uma jovem senhora,

900
01:17:04,347 --> 01:17:06,598
Com marcas de chicote nas
costas e que fala alemão.

901
01:17:06,673 --> 01:17:08,812
Agora, por enquanto não
é sensato admitir,

902
01:17:08,813 --> 01:17:11,241
Neste caso, acho
que é bem seguro...

903
01:17:11,351 --> 01:17:12,751
Salientar:

904
01:17:13,106 --> 01:17:16,026
Não fique tão empolgado
com a sua atribuição.

905
01:17:16,039 --> 01:17:18,208
Perdemos de vista o porque
de estarmos aqui.

906
01:17:18,292 --> 01:17:19,531
Acha que eu perdi
de vista, perdi?

907
01:17:19,562 --> 01:17:22,820
Sim, acho! Pare de
antagonizar Candie!

908
01:17:22,912 --> 01:17:28,089
Se você implodir esta charada, o mais
provável é acabarmos ambos mortos,

909
01:17:28,113 --> 01:17:32,860
E eu, por exemplo, não quero morrer em
Chickasaw County, Mississippi, USA.

910
01:17:33,102 --> 01:17:35,834
Não antagonizo ele.
Estou intrigando ele.

911
01:17:36,123 --> 01:17:39,555
Você... está abusando de gritar
com estes pobres escravos!

912
01:17:39,636 --> 01:17:41,456
Eu me lembro do homem...

913
01:17:41,594 --> 01:17:45,212
Que me fez matar outro
homem na frente de seu filho,

914
01:17:45,298 --> 01:17:46,655
E ele não piscou um olho.

915
01:17:48,506 --> 01:17:49,906
Lembra disso?

916
01:17:51,827 --> 01:17:53,113
Claro que me lembro!

917
01:17:53,215 --> 01:17:54,723
O que você disse foi...

918
01:17:54,989 --> 01:17:56,977
Você disse...
este não é o meu mundo...

919
01:17:57,805 --> 01:17:59,944
No meu mundo você
tem que jogar sujo.

920
01:18:00,693 --> 01:18:03,921
Então, estou fazendo.
Estou a jogar sujo.

921
01:18:07,299 --> 01:18:10,463
Bem, está parafraseando
um pouco, mas...

922
01:18:11,984 --> 01:18:13,859
Geralmente é, só que...

923
01:18:16,873 --> 01:18:19,693
Te vejo em Candyland.

924
01:18:26,439 --> 01:18:27,954
Tudo bem, negro!

925
01:18:28,329 --> 01:18:29,449
Volta pra cá.

926
01:18:30,626 --> 01:18:32,726
Ele chamou você também,
luz do luar.

927
01:19:20,030 --> 01:19:22,512
Eu sei. D'Artagnan!

928
01:19:23,300 --> 01:19:26,904
Agora, bem, por que fez uma
coisa tão estúpida quanto fugir?

929
01:19:27,371 --> 01:19:29,545
Eu não posso lutar mais,
Monsieur Candie.

930
01:19:29,797 --> 01:19:31,197
Sim, você pode!

931
01:19:31,398 --> 01:19:33,583
Pode não ganhar mais, mas pode lutar.

932
01:19:34,054 --> 01:19:37,229
Sr. Stonesipher, por favor,
cale esses malditos cães,

933
01:19:37,267 --> 01:19:38,538
Não consigo me
ouvir pensar!

934
01:19:38,569 --> 01:19:43,355
Silêncio agora, Marsha!
Abafa, Marsha! Marsha, abafa!

935
01:19:43,505 --> 01:19:46,847
Ei, tire esses malditos cães
para longe deste negro!

936
01:19:56,025 --> 01:19:57,845
Bem, agora garoto...

937
01:19:58,476 --> 01:20:00,692
Desce dessa árvore.
- Sim Sir.

938
01:20:23,819 --> 01:20:25,201
Quanto tempo ele perdeu?

939
01:20:26,225 --> 01:20:27,113
Uma noite...

940
01:20:27,801 --> 01:20:28,921
Um dia...

941
01:20:29,725 --> 01:20:30,845
E metade da outra noite.

942
01:20:32,338 --> 01:20:33,949
Quanto ele saiu
da propriedade?

943
01:20:34,270 --> 01:20:35,830
Quase vinte "milha" fora.

944
01:20:36,293 --> 01:20:38,588
Muito longe, considerando
quão mole ele está.

945
01:20:40,939 --> 01:20:44,286
Sr. Moguy, com quem D'Artagnan
deveria lutar na sexta?

946
01:20:44,374 --> 01:20:45,733
Um deste novo lote.

947
01:20:46,095 --> 01:20:50,181
A aparência que ele tem, um índio
cego não apostaria uma pérola nele.

948
01:20:50,244 --> 01:20:53,093
Por favor, Mr. Candie, não consigo,
não mais, eu não posso...

949
01:20:53,093 --> 01:20:56,114
Não, não, não, não,
agora não implore...

950
01:20:57,317 --> 01:20:59,067
Não toque
meu coração mole.

951
01:21:03,119 --> 01:21:04,829
Está em apuros agora, filho.

952
01:21:09,156 --> 01:21:11,956
Paguei 500 dólares por você.

953
01:21:12,365 --> 01:21:14,638
Quando pago 500 dólares,

954
01:21:14,959 --> 01:21:19,339
Espero ter cinco lutas com outro
negro até rolar e cair morto.

955
01:21:19,855 --> 01:21:22,899
Tem que entender,
corro um negócio aqui!

956
01:21:23,790 --> 01:21:25,384
Você... lutou três lutas.

957
01:21:25,486 --> 01:21:26,780
Mas ganhei todas!

958
01:21:26,828 --> 01:21:28,419
Sim, ganhou. Sim, você ganhou,

959
01:21:28,435 --> 01:21:31,974
Mas nessa última, você confundiu
a linha entre ganhar e perder.

960
01:21:35,128 --> 01:21:36,948
Mas o fato
permanece.

961
01:21:37,488 --> 01:21:40,995
Eu pago 500 dólares,
eu quero cinco malditas lutas!

962
01:21:41,542 --> 01:21:43,984
Senão, e os meus
500 dólares, hein?

963
01:21:45,739 --> 01:21:47,283
E os meus 500 dólares?

964
01:21:49,111 --> 01:21:50,672
Você vai me reembolsar?!

965
01:21:56,609 --> 01:21:59,563
Sabe o que reembolsar significa?

966
01:22:07,279 --> 01:22:09,099
Eu vou reembolsá-lo!

967
01:22:12,768 --> 01:22:14,168
Você vai?

968
01:22:19,609 --> 01:22:21,294
Você vai pagar 500 dólares...

969
01:22:22,006 --> 01:22:25,910
Por um Ole'Joe praticamente cegueta,
inapto para empurrar uma vassoura?

970
01:22:25,966 --> 01:22:27,366
Não, ele não vai.

971
01:22:29,373 --> 01:22:31,978
Ele só está cansado de você
brincando com ele, é tudo.

972
01:22:32,496 --> 01:22:33,956
Questão de fato, eu também...

973
01:22:34,926 --> 01:22:37,022
Mas não paga um centavo
nesse pretinho,

974
01:22:37,132 --> 01:22:39,918
Não temos nenhum uso para
ele, não tá certo, Doc?

975
01:22:40,647 --> 01:22:41,773
Ouviu meu homem?

976
01:22:51,257 --> 01:22:56,009
Vou ter que me desculpar com a indolente
mandíbula estática de Mr. Stonesipher,

977
01:22:56,023 --> 01:22:59,252
Ele nunca tinha visto um negro
como você em toda a vida dele.

978
01:22:59,418 --> 01:23:01,198
Não é mesmo, Sr. Stonesipher?

979
01:23:03,691 --> 01:23:05,091
É mesmo.

980
01:23:06,042 --> 01:23:07,162
Isso importa.

981
01:23:08,907 --> 01:23:10,727
Não vai ter isso.

982
01:23:16,295 --> 01:23:17,415
Agora...

983
01:23:18,723 --> 01:23:21,981
Já que não vai pagar um
centavo pelo pretinho ali,

984
01:23:24,624 --> 01:23:28,095
Você não vai se importar d'eu tratar
esse negro como bem entender?

985
01:23:28,950 --> 01:23:30,270
Ele é seu negro.

986
01:23:34,389 --> 01:23:35,662
Sr. Stonesipher?

987
01:23:37,530 --> 01:23:40,905
Deixe Marsha e suas cadelas enviar
D'Artagnan para o céu dos negros.

988
01:23:41,444 --> 01:23:44,535
Marsha! Pega o negro!

989
01:24:23,087 --> 01:24:25,731
Seu chefe não parece um
pouco verde das brânquias?

990
01:24:25,732 --> 01:24:27,844
Para um esporte tão sangrento
quanto negros brigando?

991
01:24:27,889 --> 01:24:28,943
Não.

992
01:24:29,584 --> 01:24:33,543
Ele não está acostumado a ver um
homem dilacerado por cães, é isso.

993
01:24:35,462 --> 01:24:36,852
Vocês está acostumado?

994
01:24:37,087 --> 01:24:40,587
Sou apenas um pouco mais
americano do que ele.

995
01:24:41,233 --> 01:24:44,263
Agora,
Monsieur Candie,

996
01:24:44,914 --> 01:24:46,474
Quando estiver pronto.

997
01:24:46,873 --> 01:24:49,981
Montamos por cinco horas
para ver o seu estoque.

998
01:24:50,246 --> 01:24:52,066
Vamos a ele.

999
01:24:53,369 --> 01:24:55,862
Porque, por agora,
se ele é um exemplo,

1000
01:24:55,955 --> 01:24:57,075
Não estou impressionado.

1001
01:24:59,813 --> 01:25:01,213
Siga-me.

1002
01:26:58,749 --> 01:27:00,981
Alinhem aqui na esquerda
agora, negros.

1003
01:27:05,590 --> 01:27:06,710
É isso aí.

1004
01:27:09,548 --> 01:27:11,428
Quero uma fila, me dê uma fila.

1005
01:27:11,505 --> 01:27:13,560
Entre na fila aqui. Agora mesmo!

1006
01:28:13,095 --> 01:28:14,920
Olá, Stephen, meu garoto!

1007
01:28:14,959 --> 01:28:17,206
Sim, sim, sim.
Olá meu rabo.

1008
01:28:17,688 --> 01:28:20,860
Quem é esse negro,
no pangaré?

1009
01:28:20,951 --> 01:28:22,911
Oh Stephen, você tem
pangaré no café da manhã.

1010
01:28:22,925 --> 01:28:25,516
Qual é o problema, seu
malandro, sentiu minha falta, hein?

1011
01:28:25,546 --> 01:28:29,864
Sim Sinhô, chorei de saudade
como uma casa chora a flor,

1012
01:28:30,958 --> 01:28:35,026
Como um... um bebê chora
a mamãe e o Teddy,

1013
01:28:35,674 --> 01:28:39,897
Sinto sua falta como ia sentir
a duma pedra no meu sapato.

1014
01:28:41,930 --> 01:28:46,560
Agora te pergunto:
quem é o negro, no pangaré?

1015
01:28:46,608 --> 01:28:47,912
Ei "Bola de Neve".

1016
01:28:49,470 --> 01:28:53,030
Se quer saber meu nome ou o
nome do meu cavalo, me pergunta.

1017
01:28:53,035 --> 01:28:56,049
Quem diabos cê tá chamando de
"Bola de Neve", garoto do cavalo?

1018
01:28:56,160 --> 01:28:58,931
Vou estalar seu rabo preto
desse pangaré e jogar na lama...

1019
01:28:58,994 --> 01:29:01,624
Ei, ei, ei,
Stephen, Stephen.

1020
01:29:02,412 --> 01:29:03,448
Vamos manter
a diversão.

1021
01:29:03,881 --> 01:29:05,495
O Django aqui
é um Freeman.

1022
01:29:06,094 --> 01:29:08,194
- Este negro aqui?
- Esse negro aí.

1023
01:29:08,271 --> 01:29:10,817
Me deixa pelo menos
apresentar vocês dois.

1024
01:29:11,084 --> 01:29:14,970
Django, este é mais um sujeito preto
atrevido bem como você, Stephen.

1025
01:29:15,190 --> 01:29:16,767
Stephen, este aí é Django.

1026
01:29:16,850 --> 01:29:18,441
Vocês dois vão se odiar.

1027
01:29:18,606 --> 01:29:22,713
Calvin, quem diacho é esse negro que
você sente a necessidade de entreter?

1028
01:29:22,817 --> 01:29:26,619
Django, e seu amigo de cinza
aqui, Dr. Schultz, são clientes,

1029
01:29:26,916 --> 01:29:28,468
E eles são nossos
convidados, Stephen,

1030
01:29:28,477 --> 01:29:32,418
E você, seu velho bastardo decrépito,
vai mostrar a eles toda a hospitalidade.

1031
01:29:32,457 --> 01:29:34,603
- Entende isso? - Sim, sinhô,
estou aqui entendendo,

1032
01:29:34,608 --> 01:29:36,977
Mas não sei por que tenho que
fechar o bico pra este negro...

1033
01:29:37,011 --> 01:29:39,611
Você não tem que saber.
Tem que entender!

1034
01:29:40,113 --> 01:29:42,079
Sim, sinhô, eu entendo.

1035
01:29:42,173 --> 01:29:43,293
Ah bom!

1036
01:29:43,321 --> 01:29:46,542
Vão passar a noite, suba para os quartos
de hóspedes e deixe dois pronto.

1037
01:29:47,590 --> 01:29:49,431
Ele vai ficar na Casa Grande?

1038
01:29:49,497 --> 01:29:51,845
Stephen, ele é um mercador
de escravos. É diferente.

1039
01:29:51,896 --> 01:29:53,245
Na Casa Grande?

1040
01:29:53,279 --> 01:29:54,654
Bem, tem algum
problema com isso?

1041
01:29:54,677 --> 01:29:57,110
Não, não, não tenho
problema com isso,

1042
01:29:57,165 --> 01:29:59,967
Vou ter problema com você para
queimar a cama, lençóis, fronhas,

1043
01:29:59,980 --> 01:30:02,006
E tudo mais quando este filho da
puta do rabo preto for embora!

1044
01:30:02,029 --> 01:30:04,016
Agora isso já é meu problema,
pois são os meus que vai queimar!

1045
01:30:04,055 --> 01:30:06,473
Agora já o seu problema agora
é causar uma boa impressão.

1046
01:30:06,573 --> 01:30:08,770
E eu quero que você comece a
resolver esse problema bem agora,

1047
01:30:08,804 --> 01:30:10,434
E deixe os malditos
quartos pronto!

1048
01:30:12,589 --> 01:30:13,739
Sim sinhô, Monsieur Candie.

1049
01:30:15,712 --> 01:30:17,112
Vá agora.

1050
01:30:17,154 --> 01:30:20,004
Não posso acreditar que trouxe um
negro para ficar na Casa Grande.

1051
01:30:20,011 --> 01:30:22,413
Você envelhece, e então,
o homem de Deus é livre agora.

1052
01:30:22,414 --> 01:30:23,070
Ele tinha um lábio em você.

1053
01:30:23,162 --> 01:30:25,673
Um negro nesta parte do estado.
Que merda é essa!?

1054
01:30:25,736 --> 01:30:26,856
Agora.

1055
01:30:27,049 --> 01:30:31,343
Onde está minha linda irmã?

1056
01:30:31,369 --> 01:30:32,734
Lá está ela!

1057
01:30:34,812 --> 01:30:39,653
Dr. Schultz, esta atraente
belle do sul é minha irmã viúva.

1058
01:30:40,033 --> 01:30:43,960
Querida, você é um diamante
para os olhos cansados.

1059
01:30:45,079 --> 01:30:48,561
Quero apresentar a você
Lara Lee Candie-Fitzwilly.

1060
01:30:48,624 --> 01:30:52,114
Chester, Rodney, Chicken Charlie,
movam suas bundas pra cima do morro.

1061
01:30:52,145 --> 01:30:53,489
Vamos Charlie, anda agora.

1062
01:30:53,512 --> 01:30:55,494
Vai, vamos agora.
Você sabe onde é.

1063
01:30:55,963 --> 01:30:57,359
Como você na corda!

1064
01:30:58,631 --> 01:31:01,046
Negro não anda por aqui!
Negro corre!

1065
01:31:01,873 --> 01:31:03,973
- Ah, Monsieur Candie?

1066
01:31:06,074 --> 01:31:09,215
Sobre aquela questão, sobre a
garota negra de que falamos?

1067
01:31:09,295 --> 01:31:10,154
Garota negra?

1068
01:31:10,259 --> 01:31:13,558
Sim, acho que mencionou
que ela falava alemão?

1069
01:31:13,730 --> 01:31:16,130
Ah, sim, Hilda,
que tem ela?

1070
01:31:16,480 --> 01:31:20,766
Acha que antes da demonstração
poderia enviá-la ao meu quarto?

1071
01:31:21,156 --> 01:31:23,427
Um pouco endiabrado,
você!

1072
01:31:24,253 --> 01:31:25,153
Não vejo por que não.

1073
01:31:25,178 --> 01:31:28,308
Stephen, quando for mostrar a
eles seus quartos, traga Hilda,

1074
01:31:28,338 --> 01:31:31,796
Limpem ela e a deixem bem cheirosa,
e a enviem para o quarto de Dr. Schultz.

1075
01:31:31,841 --> 01:31:36,526
Na verdade, Monsieur Candie, é...
tem algo que eu não te disse ainda.

1076
01:31:36,847 --> 01:31:37,362
O quê?

1077
01:31:37,447 --> 01:31:40,062
Uh, Hilda tá na Caixa Quente.

1078
01:31:42,161 --> 01:31:43,374
O que ela está fazendo lá?

1079
01:31:43,467 --> 01:31:46,932
Quê que acha que ela tá fazendo lá,
na Caixa Quente? Sendo punida.

1080
01:31:47,740 --> 01:31:49,894
- O que ela fez?
- Ela fugiu de novo.

1081
01:31:50,052 --> 01:31:53,315
Jesus Cristo, Stephen, quantas pessoas
fugiram quando eu estava fora?

1082
01:31:53,362 --> 01:31:54,268
Duas.

1083
01:31:54,715 --> 01:31:55,848
E quando ela fugiu?

1084
01:31:55,931 --> 01:31:58,931
Ontem à noite, eles pegaram
ela de volta esta manhã.

1085
01:31:59,135 --> 01:32:01,593
Os cães de Stonesipher
a deixaram muito mal?

1086
01:32:02,158 --> 01:32:05,651
Sorte dela, que o rabo
perseguido era D'Artagnan.

1087
01:32:05,690 --> 01:32:09,768
Bill e Cody sairam procurando por ela,
encontraram e retornaram com ela.

1088
01:32:10,428 --> 01:32:11,559
Agora, ela apanhou um pouco, mas...

1089
01:32:11,620 --> 01:32:14,660
A maldita fez isso com ela própria, correndo
para os malditos arbustos e essa merda.

1090
01:32:14,754 --> 01:32:16,344
Quanto tempo está na Caixa?

1091
01:32:16,404 --> 01:32:19,394
Quanto tempo pensar, ela
ficou lá todo o maldito dia inteiro!

1092
01:32:19,527 --> 01:32:22,634
E a cadela tem mais dez
diazinhos pra ficar lá.

1093
01:32:22,891 --> 01:32:24,195
Stephen, traga ela pra fora.

1094
01:32:24,321 --> 01:32:25,557
Trazer ela pra fora, por quê?!

1095
01:32:25,643 --> 01:32:27,604
Porque eu disse, é por isso.

1096
01:32:27,649 --> 01:32:29,529
Dr. Schultz é meu convidado.

1097
01:32:29,663 --> 01:32:34,162
Hilda é minha negra, a hospitalidade sulista
dita que eu a torne disponível para ele.

1098
01:32:34,231 --> 01:32:36,469
Mas Monsieur Candie,
ela simplesmente fugiu.

1099
01:32:36,508 --> 01:32:40,061
Jesus Cristo, Stephen, qual é o ponto
de ter uma negra que fala alemão,

1100
01:32:40,087 --> 01:32:42,707
Se eu não posso repassá-la quando
tenho um convidado alemão?

1101
01:32:42,731 --> 01:32:46,800
Agora, percebo que é inconveniente, mas
ainda assim vai livrar a bunda dela de lá!

1102
01:32:46,941 --> 01:32:47,792
Sim sinhô.

1103
01:32:49,408 --> 01:32:52,679
Lara Lee, você e Cora serão
as responsáveis por trazer...

1104
01:32:52,699 --> 01:32:55,699
Hilda limpa e apresentável
para o Dr. Schultz aqui?

1105
01:32:55,734 --> 01:32:57,134
Claro, querido.

1106
01:32:57,279 --> 01:33:02,274
Agora senhores, me desculpo, mas fico
desgastado com viagens para além das palavras,

1107
01:33:02,422 --> 01:33:05,243
É tempo de descansar
minha bunda fatigada.

1108
01:33:09,854 --> 01:33:12,939
Já ouviram o homem, livrem
aquele rabo, todas as partes dele.

1109
01:33:13,269 --> 01:33:14,996
Vamos! Venha aqui!

1110
01:33:15,661 --> 01:33:18,760
Vão lá, limpem ela, e traga ela
de volta aqui para o Doutor...

1111
01:33:18,768 --> 01:33:20,587
Qual... como disse o
nome dele, Schut?

1112
01:33:20,760 --> 01:33:22,197
- Schultz.
- Schultz!

1113
01:33:22,586 --> 01:33:24,372
Traga ela de volta aqui,
certo garotas?

1114
01:33:24,419 --> 01:33:25,819
Sim senhor.

1115
01:34:43,814 --> 01:34:47,452
Hilda, você vem comigo, ou
vai dormir na caixinha?

1116
01:36:21,487 --> 01:36:22,844
Olá senhoras.

1117
01:36:22,938 --> 01:36:26,420
Dr. Schultz, apresento-lhe Broomhilda.

1118
01:36:30,560 --> 01:36:32,659
Hilda, este é o Dr. Schultz.

1119
01:36:34,701 --> 01:36:36,816
É um prazer conhecê-la, Broomhilda.

1120
01:36:37,853 --> 01:36:40,181
Ouvi um monte de coisas
boas sobre você.

1121
01:36:40,252 --> 01:36:43,752
Bem, não é sempre que uma
negra fala alemão, não sabe?

1122
01:36:46,030 --> 01:36:48,693
Quando olho para você agora,
Broomhilda,

1123
01:36:48,795 --> 01:36:52,677
Vejo toda a paixão que você
inspira completamente justificada.

1124
01:36:56,882 --> 01:36:58,982
O doutor aqui fala alemão!

1125
01:37:01,149 --> 01:37:03,649
Fui informado de que
você fala bem?

1126
01:37:04,573 --> 01:37:07,036
Vá em frente garota, fale
um pouco de alemão.

1127
01:37:09,015 --> 01:37:11,950
Seria um prazer falar com
você em alemão.

1128
01:37:15,187 --> 01:37:16,733
Surpreendente.

1129
01:37:17,623 --> 01:37:19,623
Por favor entre, Fräulein.

1130
01:37:24,094 --> 01:37:26,563
- E eu deveria trazer...
- Muito obrigado.

1131
01:37:32,450 --> 01:37:34,450
Posso lhe oferecer
um copo de água?

1132
01:37:57,230 --> 01:37:59,230
É só água.

1133
01:38:00,231 --> 01:38:01,543
Não tenha medo.

1134
01:38:05,050 --> 01:38:06,050
Com licença.

1135
01:38:12,865 --> 01:38:16,165
Estou consciente de que você não
fala alemão há muito tempo.

1136
01:38:22,190 --> 01:38:24,190
Então falarei devagar.

1137
01:38:30,033 --> 01:38:32,933
Só estou falando em alemão com você
agora porque o pessoal de Candie,

1138
01:38:32,934 --> 01:38:34,950
Pode estar nos escutando.

1139
01:38:41,069 --> 01:38:42,189
Perdão.

1140
01:38:46,097 --> 01:38:48,097
Como você é linda.

1141
01:38:50,379 --> 01:38:51,379
Obrigado.

1142
01:39:00,269 --> 01:39:02,769
Eu e um amigo mútuo nosso...

1143
01:39:05,574 --> 01:39:08,174
Tivemos muitos problemas...

1144
01:39:08,175 --> 01:39:10,850
E viajamos muitas milhas...

1145
01:39:11,851 --> 01:39:14,450
Para encontrá-la, Fräulein...

1146
01:39:16,480 --> 01:39:18,480
Para resgatá-la.

1147
01:39:20,093 --> 01:39:22,093
Por favor, beba.

1148
01:39:25,670 --> 01:39:29,670
Agora, a minha intenção,
e de nosso amigo mútuo,

1149
01:39:29,950 --> 01:39:32,950
É tirá-la daqui para sempre.

1150
01:39:32,951 --> 01:39:35,951
Não tenho nenhum amigo.

1151
01:39:35,952 --> 01:39:38,249
Sim, você tem.

1152
01:39:39,727 --> 01:39:41,227
Quem?

1153
01:39:41,228 --> 01:39:43,228
Não posso dizê-la.

1154
01:39:45,899 --> 01:39:49,899
Nosso amigo mútuo tem um
talento para o drama.

1155
01:39:52,368 --> 01:39:54,368
Onde está este amigo?

1156
01:39:56,739 --> 01:39:59,739
Parado bem atrás daquela porta.

1157
01:40:07,029 --> 01:40:09,529
Promete não gritar?

1158
01:40:13,847 --> 01:40:16,847
Diga, "Eu prometo."

1159
01:40:19,802 --> 01:40:21,802
Eu prometo.

1160
01:40:36,709 --> 01:40:38,508
Ei, pequena causadora de problemas.

1161
01:40:47,094 --> 01:40:49,894
Você tem lábia doce,
seu diabo.

1162
01:40:51,795 --> 01:40:53,087
Apressem-se.

1163
01:40:53,421 --> 01:40:55,131
Não, eles não bebem isso de noite.

1164
01:40:55,140 --> 01:40:57,817
Vá até a adega e traga o vinho
preferido do Sr. Candie.

1165
01:40:57,884 --> 01:40:59,969
Mova essa sua bunda gorda.

1166
01:41:00,136 --> 01:41:02,972
- Sei que você gosta.
- Não sabe do que eu gosto.

1167
01:41:05,951 --> 01:41:11,488
Olhe Monsieur Candie, eles foram os
melhores, sem dúvida quanto a isso.

1168
01:41:11,855 --> 01:41:14,673
Mas os três melhores, de longe, foram:

1169
01:41:15,001 --> 01:41:16,259
Samson ...

1170
01:41:16,898 --> 01:41:18,858
Bem, qual é o nome dele?
- Goldie.

1171
01:41:19,257 --> 01:41:22,122
Goldie ... e Eskimo Joe.

1172
01:41:22,455 --> 01:41:25,010
A propósito, por que ele é chamado
de Eskimo Joe?

1173
01:41:25,077 --> 01:41:28,600
Oh, nunca se sabe como os
apelidos de negros começam.

1174
01:41:28,602 --> 01:41:32,923
Seu nome era Joe, talvez um dia ele
disse que estava com frio, quem sabe?

1175
01:41:35,263 --> 01:41:36,503
Bem, apesar de tudo,

1176
01:41:37,037 --> 01:41:38,659
Samson é o seu melhor,

1177
01:41:38,887 --> 01:41:40,245
E sabemos que...

1178
01:41:40,628 --> 01:41:44,367
Nunca vai vendê-lo, e posso ver o
por que, ele é um campeão.

1179
01:41:44,448 --> 01:41:47,992
Hm-hm-hm!
Todos os três são campeões.

1180
01:41:48,813 --> 01:41:50,373
Samson é campeão.

1181
01:41:51,151 --> 01:41:53,070
Os outros dois são muito bons.

1182
01:41:54,234 --> 01:41:55,804
Calvin, como deixa um negro...

1183
01:41:55,813 --> 01:41:57,023
Tudo bem, tudo bem.

1184
01:41:57,094 --> 01:41:59,052
Tem que entender Monsieur Candie,

1185
01:41:59,064 --> 01:42:02,907
Embora reconhecidamente eu seja um
neófito no jogo de luta de negro,

1186
01:42:02,920 --> 01:42:06,999
Tenho uma pequena origem no
Circo Europeu Itinerante.

1187
01:42:07,046 --> 01:42:08,395
É isso mesmo?

1188
01:42:08,671 --> 01:42:12,700
Por isso... tenho grandes idéias
quando se trata de apresentação.

1189
01:42:14,027 --> 01:42:16,926
Preciso de algo mais do que
apenas um grande negro.

1190
01:42:18,376 --> 01:42:20,485
Ele precisa ter... penacho.

1191
01:42:20,632 --> 01:42:23,100
Precisa ter o que?
- Penacho, hum...

1192
01:42:24,063 --> 01:42:26,825
- A sensação de exibicionismo!
- Presença de Palco, sim.

1193
01:42:26,862 --> 01:42:30,609
Quero ser capaz de vendê-lo
como o "Black Hercules".

1194
01:42:31,961 --> 01:42:33,747
Black Hercules, não é inteligente?

1195
01:42:33,795 --> 01:42:35,253
Como um "serviço de preto".

1196
01:42:36,940 --> 01:42:38,852
Eu disse, e cito:

1197
01:42:39,556 --> 01:42:44,823
"Gostaria de pagar altos dólares
pelo Negro Certo".

1198
01:42:45,790 --> 01:42:49,994
Agora não estou dizendo que Eskimo Joe
é o negro errado por si só...

1199
01:42:50,194 --> 01:42:52,738
Mas ele é "certo como a chuva"?

1200
01:42:54,064 --> 01:42:57,249
Dr. Schultz,
deve saber,

1201
01:42:57,315 --> 01:43:00,445
Que não há ninguém que aprecie
mais, no jogo de luta de negro,

1202
01:43:00,460 --> 01:43:03,684
O valor do carisma, como o faz
Monsieur Calvin J. Candie.

1203
01:43:03,692 --> 01:43:04,692
Ninguém.

1204
01:43:04,944 --> 01:43:08,434
Mas não se deve esquecer a coisa mais
importante no jogo de luta negro.

1205
01:43:08,541 --> 01:43:11,593
Isto é, um negro que
pode vencer as lutas.

1206
01:43:13,031 --> 01:43:17,347
Isso é a primeira, segunda, terceira,
quarta, e quinta coisa mais importante.

1207
01:43:17,385 --> 01:43:19,632
Agora, depois que você tem,
e você sabe que tem,

1208
01:43:19,685 --> 01:43:22,835
Então poderá começar a
implementar um grande projeto.

1209
01:43:23,754 --> 01:43:26,355
Em outras palavras, é a primeira coisa
em primeiro lugar.

1210
01:43:26,410 --> 01:43:28,535
A primeira coisa em primeiro lugar.

1211
01:43:36,966 --> 01:43:39,366
Vejo que se deram bem.

1212
01:43:39,893 --> 01:43:41,573
Explêndido.

1213
01:43:41,917 --> 01:43:44,562
Oh, Monsier Candie, não pode
imaginar o que é...

1214
01:43:44,563 --> 01:43:48,008
Não ouvir sua língua nativa
em quatro anos.

1215
01:43:48,062 --> 01:43:51,323
Inferno, não posso imaginar
duas semanas em Boston!

1216
01:43:52,491 --> 01:43:55,748
Duas semanas em Boston,
oh, homem... essa é boa!

1217
01:43:57,321 --> 01:43:58,883
Ah, duas semanas em Boston!

1218
01:43:59,246 --> 01:44:04,712
Não posso expressar a alegria que senti
em conversar na minha língua materna.

1219
01:44:04,771 --> 01:44:09,198
E Hilda é uma encantadora
companheira de conversa.

1220
01:44:09,292 --> 01:44:11,258
Ah, cuidado agora Doutor Schultz,

1221
01:44:11,321 --> 01:44:14,351
Poderia pegar uma pequena
dose de tempero de Nigella.

1222
01:44:14,388 --> 01:44:16,753
Nigella é uma poderosa emoção, garoto.

1223
01:44:16,808 --> 01:44:20,251
É como uma poça de alcatrão negra,
já que trava seu bunda, nada sai.

1224
01:44:20,321 --> 01:44:22,126
Sim, sinhô, não sai nada.

1225
01:44:23,473 --> 01:44:27,978
Não sei doutor, pode ter toda doce
conversa em alemão que quiser, mas...

1226
01:44:28,026 --> 01:44:30,986
Parece que este pônei só
tem olhos para Django.

1227
01:44:34,552 --> 01:44:40,542
Bem... naturalmente, a águia nas
alturas que atrai a atenção,

1228
01:44:40,633 --> 01:44:43,034
Não a galinha depenada.

1229
01:44:44,250 --> 01:44:46,896
Dr. Schultz, não se
rebaixe assim,

1230
01:44:46,914 --> 01:44:48,622
És um elegante cavalheiro europeu.

1231
01:44:48,646 --> 01:44:51,928
Tem que terminar isto, tem que colocar o
seu cotovelo nisto, está me ouvindo...

1232
01:44:51,978 --> 01:44:54,374
Você conhece aquele negro, não é?

1233
01:44:55,295 --> 01:44:56,468
- Quem?
- Quem?

1234
01:44:56,544 --> 01:44:59,907
Não diga "quem" sua vadia,
sabe de quem estou falando!

1235
01:45:01,328 --> 01:45:02,618
Na mesa?

1236
01:45:03,546 --> 01:45:04,970
Eu não o conheço.

1237
01:45:05,138 --> 01:45:06,357
Você não o conhece?

1238
01:45:06,856 --> 01:45:07,906
Não.

1239
01:45:08,124 --> 01:45:09,304
Não o quê?

1240
01:45:09,584 --> 01:45:10,991
Não senhor.

1241
01:45:15,794 --> 01:45:17,672
Não mentiria para mim, né?

1242
01:45:22,384 --> 01:45:23,592
Ok...

1243
01:45:24,957 --> 01:45:27,861
Se... se disse então.

1244
01:45:34,253 --> 01:45:37,570
Eskimo Joe é um negro de
qualidade, não há dúvida nisso.

1245
01:45:39,431 --> 01:45:40,959
Mas se fosse meu dinheiro...

1246
01:45:42,303 --> 01:45:44,355
Não pagaria 12 mil dólares por ele.

1247
01:45:44,658 --> 01:45:46,543
Qual seria o preço?

1248
01:45:46,835 --> 01:45:49,120
Bem, se estivesse disposto
a ser generoso,

1249
01:45:49,198 --> 01:45:52,424
E não sei por que estaria
inclinado a ser generoso...

1250
01:45:53,542 --> 01:45:54,610
Nove mil...

1251
01:45:56,141 --> 01:45:57,082
Talvez.

1252
01:45:57,975 --> 01:45:59,375
Dr. Schultz...

1253
01:45:59,759 --> 01:46:03,794
Deixe-me redefinir com clareza como esta
negociação toda começou.

1254
01:46:03,800 --> 01:46:06,485
Veja, não fui eu quem foi atrás
de você para vender um negro,

1255
01:46:06,502 --> 01:46:07,282
Claro, não foi.

1256
01:46:07,304 --> 01:46:09,415
Foi você quem se aproximou de
mim para comprar.

1257
01:46:09,431 --> 01:46:10,297
Claro que foi.

1258
01:46:10,351 --> 01:46:13,083
Agora, os 9 mil dólares que
o garoto brilhante bandeia,

1259
01:46:13,100 --> 01:46:14,355
Não estão muito longe
da realidade,

1260
01:46:14,358 --> 01:46:16,019
E se eu quisesse vender
Eskimo Joe por isso,

1261
01:46:16,034 --> 01:46:17,789
Venderia em qualquer
dia da semana.

1262
01:46:17,801 --> 01:46:18,816
Qualquer dia.

1263
01:46:19,232 --> 01:46:21,504
Mas como disse a você em
Greenville, doutor,

1264
01:46:21,543 --> 01:46:23,213
Não quero vendê-los.

1265
01:46:24,010 --> 01:46:26,781
Foi apenas a sua
oferta ridícula...

1266
01:46:26,800 --> 01:46:30,086
De 12 mil dólares que
me fez considerar.

1267
01:46:39,368 --> 01:46:43,561
Sabe Monsieur Candie,
possui o poder da persuasão.

1268
01:46:47,851 --> 01:46:52,387
Por que não, Monsieur Candie? Tem
um negócio, Eskimo Joe, 12 mil dólares!

1269
01:46:52,458 --> 01:46:55,643
Viva, doutor, viva, é uma
sábia decisão!

1270
01:46:55,705 --> 01:46:59,116
No entanto, é uma tremenda
quantidade de dinheiro.

1271
01:46:59,211 --> 01:47:02,588
E da forma como você tem o seu
Sr. Moguy, tenho um advogado,

1272
01:47:02,637 --> 01:47:04,627
Um homem detalhista
chamado Tuttle,

1273
01:47:04,767 --> 01:47:07,944
E preciso do meu Sr. Tuttle para a
elaboração de um contrato legal,

1274
01:47:07,958 --> 01:47:12,055
Para me sentir mais confortável trocando
esta quantidade de dinheiro por carne.

1275
01:47:12,059 --> 01:47:15,640
Sem mencionar que Eskimo Joe deve ser
examinado por um médico de minha escolha.

1276
01:47:15,694 --> 01:47:17,094
Naturalmente.

1277
01:47:17,125 --> 01:47:21,347
Então, digamos que eu
volte em cerca de ...

1278
01:47:23,940 --> 01:47:26,040
- Cinco dias.
- Cinco dias!

1279
01:47:26,219 --> 01:47:29,076
Com o meu Sr. Tuttle.
E então meu Sr. Tuttle...

1280
01:47:29,100 --> 01:47:32,690
E seu Sr. Moguy, podem discutir os
detalhes mais sutis entre eles.

1281
01:47:33,724 --> 01:47:36,589
Eu digo "esplêndido" Doutor...
Esplêndido.

1282
01:47:37,402 --> 01:47:38,802
Senhores...

1283
01:47:39,714 --> 01:47:41,178
Gostaria de propor um brinde...

1284
01:47:43,945 --> 01:47:47,718
Para Eskimo Joe.
ou, como vamos chamá-lo,

1285
01:47:48,028 --> 01:47:49,848
Black Hercules.

1286
01:47:50,172 --> 01:47:51,906
Para Black Hercules.

1287
01:47:52,024 --> 01:47:53,269
Black Hercules!

1288
01:47:53,527 --> 01:47:55,029
Black Hercules...

1289
01:47:55,094 --> 01:47:58,310
Muito bem, doutor, um nome que
ajuda a vender aquele rabo.

1290
01:48:00,638 --> 01:48:02,038
Hilda...

1291
01:48:02,468 --> 01:48:03,706
Traga-me outra bebida, garota.

1292
01:48:06,939 --> 01:48:11,202
Então Hilda... como é servir na grande
mesa na Casa Grande, hein?

1293
01:48:12,207 --> 01:48:14,939
Quando Monsier Candie falar
com você, responda.

1294
01:48:15,538 --> 01:48:17,371
Eu gosto muito, Monsieur Candie.

1295
01:48:18,052 --> 01:48:20,466
É muito melhor do que ficar
naquela caixa quente,

1296
01:48:20,485 --> 01:48:22,885
Ou arrastar sua bunda pra
um arbusto de amora.

1297
01:48:22,959 --> 01:48:26,002
Talvez não tão divertido quanto
dar prazer aos Mandingos,

1298
01:48:26,003 --> 01:48:27,902
Hein, docinho?
- Oh, ela gosta deles.

1299
01:48:27,950 --> 01:48:30,463
- Como Samson, hein?
- Sim, senhor.

1300
01:48:30,799 --> 01:48:32,460
- Sabe Monsieur Candie...
- Hum?

1301
01:48:32,481 --> 01:48:36,174
O Doutor talvez queira ver
as costas descascadas de Hilda,

1302
01:48:36,198 --> 01:48:39,484
Já que não têm muitos
negros onde ele veio.

1303
01:48:39,547 --> 01:48:42,286
Dr. Schultz, quando esteve sozinho
com Hilda aqui,

1304
01:48:42,309 --> 01:48:45,505
Apenas falaram alemão,
ou ficaram pelados também?

1305
01:48:45,537 --> 01:48:47,337
Não, apenas conversamos e...

1306
01:48:47,388 --> 01:48:49,394
Oh, então... então não viu
as costas dela?

1307
01:48:49,586 --> 01:48:50,574
Eu não tinha...

1308
01:48:50,584 --> 01:48:53,779
Não, não, não, Stephen está certo,
pode achar isso interessante.

1309
01:48:53,839 --> 01:48:57,469
Hilda, tire o vestido, mostre suas
costas para o Dr. Schultz, vamos!

1310
01:48:57,508 --> 01:49:01,513
Uh, Calvin, pedir que tire o
vestido não parece agradável.

1311
01:49:01,615 --> 01:49:06,034
Mas... Lara Lee, o Dr. Schultz é de
Dusseldorf, não têm negros lá.

1312
01:49:06,043 --> 01:49:07,724
Ele é um homem da medicina.

1313
01:49:07,781 --> 01:49:10,887
Tenho certeza de que o fascinaria,
a resistência negra para a dor.

1314
01:49:10,889 --> 01:49:14,339
São negros durões Dr. Schultz,
não há dúvida sobre isso.

1315
01:49:14,426 --> 01:49:16,845
Hilda levou umas quatro
chicotadas em suas costas.

1316
01:49:16,916 --> 01:49:19,304
Lare Lee, por que...  nunca
perde esse maldito embaraço?

1317
01:49:19,336 --> 01:49:21,341
Olhe, Doutor, é como
uma pintura, olhe para isso.

1318
01:49:21,390 --> 01:49:22,440
Calvin!

1319
01:49:22,546 --> 01:49:26,431
Estamos comendo, ninguém quer
olhar para as costas castigadas dela!

1320
01:49:28,447 --> 01:49:30,491
Bem, bem, bem, bem...

1321
01:49:30,757 --> 01:49:33,231
Após o jantar, Stephen.
Depois do jantar.

1322
01:49:34,466 --> 01:49:36,965
Durante o conhaque,
senhores. Uh?

1323
01:49:42,397 --> 01:49:44,497
Cora, venha buscar esta garota!

1324
01:49:47,446 --> 01:49:49,748
Ela está toda desarrumada.
- Sim, senhora?

1325
01:49:50,201 --> 01:49:52,215
Oh! Por que está toda desfeita?

1326
01:49:52,262 --> 01:49:54,926
Só tinha que servir,
agora venha, aqui!

1327
01:50:01,327 --> 01:50:05,231
Não pegue Stephen pelo lado ruim,
só pegue ele pelo lado cego.

1328
01:50:05,280 --> 01:50:07,418
Você disse que não
se conheciam?

1329
01:50:08,447 --> 01:50:09,582
Hein?

1330
01:50:09,719 --> 01:50:14,701
Eu disse... que você disse
que não se conheciam.

1331
01:50:16,566 --> 01:50:18,126
Não conheço.

1332
01:50:18,486 --> 01:50:19,809
Sim, conhece.

1333
01:50:21,980 --> 01:50:23,235
Sr. Stephen...

1334
01:50:24,643 --> 01:50:25,962
Não conheço.

1335
01:50:26,057 --> 01:50:28,057
Por que é que está
mentindo para mim?

1336
01:50:30,592 --> 01:50:31,928
Não estou.

1337
01:50:32,406 --> 01:50:34,366
Então por que está chorando?

1338
01:50:35,267 --> 01:50:36,732
Você está me assustando.

1339
01:50:36,872 --> 01:50:38,972
Porque está assustada?

1340
01:50:39,505 --> 01:50:41,905
Porque você é assustador.

1341
01:50:42,939 --> 01:50:49,327
...Falar alemão nesta tarde com Hilda,
foi positivamente enriquecedor.

1342
01:50:52,389 --> 01:50:55,113
Você fica nesta cadeira.

1343
01:51:00,692 --> 01:51:05,291
Indicou mais cedo que estaria
disposto a partilhar Hilda.

1344
01:51:05,440 --> 01:51:08,203
Ah, sim. "SimSinhô Bob"
que eu fiz.

1345
01:51:10,110 --> 01:51:15,959
Nesse caso... permita-me...
propor outra proposição.

1346
01:51:16,334 --> 01:51:17,206
Eu sou todo ouvidos.

1347
01:51:17,433 --> 01:51:19,253
Apresse-se, maldição!

1348
01:51:20,219 --> 01:51:22,222
Monsieur Candie...
- Stephen!

1349
01:51:22,684 --> 01:51:25,123
Você interrompeu o Dr. Schultz aqui!

1350
01:51:26,068 --> 01:51:31,198
Uhm ... Desculpe Dr. Schultz, meus
ouvidos não valem nada estes dias.

1351
01:51:32,558 --> 01:51:36,037
Monsieur Candie, poderia ter uma
palavra com você na cozinha.

1352
01:51:36,072 --> 01:51:38,730
Você quer que eu me
levante da cadeira?

1353
01:51:38,868 --> 01:51:40,660
Se você pudesse arranjar isto.

1354
01:51:40,973 --> 01:51:42,093
Por quê?

1355
01:51:42,385 --> 01:51:43,914
É sobre a sobremesa.

1356
01:51:44,028 --> 01:51:45,648
Sobre qual sobremesa?

1357
01:51:46,140 --> 01:51:48,809
Prefiro discutir isso em particular.

1358
01:51:48,885 --> 01:51:50,945
Teremos bolo branco.

1359
01:51:51,081 --> 01:51:53,786
Que tipo de melodrama poderia
estar se formando lá atrás?

1360
01:51:53,835 --> 01:51:58,106
Está certo Monsieur Candie, está
certo, vou lidar com isso sozinho.

1361
01:51:58,252 --> 01:51:59,676
Encontre-me na biblioteca.

1362
01:52:00,005 --> 01:52:03,323
Só não consigo entender por que
você não vem conversar aqui,

1363
01:52:03,330 --> 01:52:05,233
Vão fuder tudo por aqui,
e você vai me culpar.

1364
01:52:05,328 --> 01:52:07,546
Tudo bem, tudo bem
amigo Stephen, eu...

1365
01:52:08,357 --> 01:52:09,912
Estarei lá em um momento.

1366
01:52:10,659 --> 01:52:11,779
Sim, senhor.

1367
01:52:12,613 --> 01:52:13,733
Bem...

1368
01:52:14,426 --> 01:52:15,384
Senhores...

1369
01:52:15,423 --> 01:52:18,425
Como podem ver, sem dúvida eles
são muito talentosos na cozinha,

1370
01:52:18,457 --> 01:52:22,212
De vez em quando... a supervisão
de um adulto é necessária.

1371
01:52:25,019 --> 01:52:27,577
Se me dão licença por um momento.

1372
01:52:33,034 --> 01:52:35,134
Podem limpar, serviço.

1373
01:52:39,165 --> 01:52:40,062
Apressem-se garotas.

1374
01:52:40,216 --> 01:52:41,624
Então Dr. Schultz...

1375
01:52:42,054 --> 01:52:45,072
Por que você não nos entretem
com um conto do circo?

1376
01:52:45,668 --> 01:52:47,285
O circo!

1377
01:52:54,545 --> 01:52:56,345
Qual é o problema?

1378
01:53:01,654 --> 01:53:06,206
Os filhos da puta não estão aqui
para comprar nenhum Mandingo.

1379
01:53:06,852 --> 01:53:08,308
Eles querem a garota.

1380
01:53:10,563 --> 01:53:13,303
Stephen, do que diabos está
falando, hm?

1381
01:53:13,448 --> 01:53:16,927
Tão fazendo a sua bunda como um
tolo, que é o que estou falando.

1382
01:53:17,008 --> 01:53:20,673
Não estão aqui por nenhum
chocolate brigadeiro musculoso.

1383
01:53:21,190 --> 01:53:22,521
Estão aqui por
essa garota.

1384
01:53:22,967 --> 01:53:25,528
Qual... qual garota?
Qual... Hilda?

1385
01:53:25,558 --> 01:53:27,837
Sim, Hilda. Ela e Django?

1386
01:53:28,158 --> 01:53:30,266
Aqueles negros se conhecem.

1387
01:53:31,251 --> 01:53:32,967
Ele... comprou Eskimo Joe.

1388
01:53:32,972 --> 01:53:34,303
Ele te deu algum dinheiro?

1389
01:53:34,365 --> 01:53:35,459
Não, ainda não, mas vão...

1390
01:53:35,479 --> 01:53:37,972
Então, ele não comprou nada,
não ainda, por enquanto.

1391
01:53:38,162 --> 01:53:43,402
Mas estavam prestes a comprar o que
vieram comprar, quando o interrompi.

1392
01:53:43,910 --> 01:53:46,587
"Obrigado Stephen."
"De nada Calvin".

1393
01:53:52,216 --> 01:53:54,463
Onde... onde quer chegar
com tudo isso?

1394
01:53:55,052 --> 01:53:57,739
Por que passariam por tudo isso,
por causa de uma negra com...

1395
01:53:57,746 --> 01:54:00,263
As costas mastigadas, que
não vale nem 300 dólares?

1396
01:54:00,345 --> 01:54:04,083
Estão fazendo isso porque o negro
Django é apaixonado por Hilda.

1397
01:54:04,515 --> 01:54:06,184
Ela provavelmente é sua esposa.

1398
01:54:06,222 --> 01:54:10,310
Agora, por que o alemão se importa com
quem o filho-da-puta está apaixonado,

1399
01:54:10,324 --> 01:54:12,524
Ah, isso eu não sei.

1400
01:54:15,289 --> 01:54:17,165
Se é ela quem eles querem...

1401
01:54:17,580 --> 01:54:21,724
Por que tudo isso... esse óleo
de cobra sobre Mandingos?

1402
01:54:22,086 --> 01:54:25,268
Você não a venderia
fácil por 300 dólares.

1403
01:54:25,920 --> 01:54:27,399
Mas que tal 12 mil?

1404
01:54:28,507 --> 01:54:31,094
Isso faz você ser realmente
amigável, né?

1405
01:54:33,889 --> 01:54:35,289
Sim, faz.

1406
01:54:38,996 --> 01:54:40,129
Esposa dele, uh?

1407
01:54:44,902 --> 01:54:46,759
Se fosse uma cobra...

1408
01:54:47,133 --> 01:54:48,540
Teríamos sido picados.

1409
01:54:51,674 --> 01:55:00,229
Aqueles mentirosos... 
desperdiçando... meu maldito tempo.

1410
01:55:02,474 --> 01:55:04,034
Filhos da puta!

1411
01:55:04,167 --> 01:55:09,509
...Fora de Nova Orleans, então tinha muita
pouca prática com... tipos de teatros.

1412
01:55:10,345 --> 01:55:11,995
Oh, você está aí!

1413
01:55:12,095 --> 01:55:15,970
Cheguei a pensar que você e
aquele velho corvo tinham fugido juntos.

1414
01:55:16,674 --> 01:55:19,281
Seria uma surpresa dos diabos, não é?

1415
01:55:19,349 --> 01:55:20,362
Lara Lee...

1416
01:55:20,404 --> 01:55:22,221
Estava olhando para fora
da grande janela.

1417
01:55:22,295 --> 01:55:24,222
Billy Crash está lá fora
negociando com um...

1418
01:55:24,222 --> 01:55:26,618
Escravo suspeito que tenta
vender um bando de poneis.

1419
01:55:26,628 --> 01:55:29,867
Querida, poderia ir lá
fora averiguar?

1420
01:55:30,751 --> 01:55:33,551
- Claro, irmão.
- Obrigado, querida.

1421
01:55:46,197 --> 01:55:49,610
Certo. Negócios nunca dormem.

1422
01:55:51,904 --> 01:55:53,304
A propósito...

1423
01:55:53,452 --> 01:55:59,182
Antes de sua saída, estávamos discutindo a
possibilidade de comprar a Broomhilda.

1424
01:55:59,277 --> 01:56:01,559
Ah sim! Sim, estavamos.

1425
01:56:02,278 --> 01:56:04,637
E nós vamos de novo...
em um momento.

1426
01:56:20,738 --> 01:56:22,838
Quem é o seu amiguinho?

1427
01:56:28,000 --> 01:56:29,400
Este é Ben...

1428
01:56:30,969 --> 01:56:35,498
Ele é um Ol'Joe que... viveu por aqui
por um longo tempo.

1429
01:56:36,061 --> 01:56:38,161
E quero dizer um
tempão desgraçado.

1430
01:56:39,053 --> 01:56:40,453
Bem, o Ben aqui...

1431
01:56:41,100 --> 01:56:42,920
Tomou conta do meu pai...

1432
01:56:43,483 --> 01:56:45,303
E do pai do meu pai...

1433
01:56:45,579 --> 01:56:48,525
E, até matarem aquele
batuta um dia...

1434
01:56:51,127 --> 01:56:52,609
Cuidou de mim também.

1435
01:56:55,383 --> 01:56:59,287
Cresci filho de um... dono de uma
plantação enorme no Mississippi.

1436
01:56:59,301 --> 01:57:05,291
Um homem branco em contato com
uma gama de... rostos negros.

1437
01:57:07,050 --> 01:57:12,086
Passei a minha vida inteira aqui...
bem aqui... em Candyland.

1438
01:57:13,454 --> 01:57:16,983
Cercado por...
rostos negros.

1439
01:57:19,296 --> 01:57:22,364
E vendo-os sempre,
dia a dia, eu...

1440
01:57:22,966 --> 01:57:24,668
Só tenho uma pergunta.

1441
01:57:28,337 --> 01:57:30,870
Por que eles não
matam a gente?

1442
01:57:34,477 --> 01:57:36,604
Agora,
lá em cima na varanda...

1443
01:57:36,627 --> 01:57:39,318
Três vezes por semana,
durante 50 anos,

1444
01:57:39,452 --> 01:57:44,012
O velho Ben aqui... barbeava
meu pai com uma navalha.

1445
01:57:44,754 --> 01:57:49,876
Agora... se eu fosse o velho Ben, teria
cortado a maldita garganta do meu pai,

1446
01:57:49,935 --> 01:57:53,975
E não teriam me levado 50 anos
para acontecer, tampouco.

1447
01:57:56,026 --> 01:57:57,438
Mas ele nunca cortou.

1448
01:57:59,282 --> 01:58:00,402
Por que não?

1449
01:58:01,936 --> 01:58:02,811
Veja você...

1450
01:58:03,240 --> 01:58:05,568
A ciência da analogia...

1451
01:58:06,621 --> 01:58:11,821
É crucial para entender... a
separação sobre duas espécies.

1452
01:58:13,623 --> 01:58:16,027
No crânio do africano aqui,

1453
01:58:17,606 --> 01:58:19,978
A área associada com a submissão...

1454
01:58:20,046 --> 01:58:25,309
É maior do que qualquer ser humano ou
qualquer outra espécie no planeta Terra.

1455
01:58:41,240 --> 01:58:43,060
Se você examinar...

1456
01:58:44,340 --> 01:58:46,440
Este pedaço do crânio aqui...

1457
01:58:52,680 --> 01:58:56,732
Verá três covinhas distintas.

1458
01:58:59,850 --> 01:59:03,324
Aqui... aqui... e aqui.

1459
01:59:03,769 --> 01:59:04,889
Agora...

1460
01:59:05,199 --> 01:59:09,962
Se estivesse segurando o crânio
de um... Isaac Newton ou Galileu,

1461
01:59:10,061 --> 01:59:14,732
Estas três ondulações seriam encontradas
na área do crânio mais associada com...

1462
01:59:14,976 --> 01:59:16,376
A criatividade.

1463
01:59:16,974 --> 01:59:19,074
Mas no crânio do velho Ben.

1464
01:59:19,786 --> 01:59:23,666
E no crânio do velho Ben,
descarregado por genes,

1465
01:59:24,263 --> 01:59:28,971
Estas três ondulações existem na área
do crânio mais associada com...

1466
01:59:29,425 --> 01:59:30,825
O servilismo.

1467
01:59:32,044 --> 01:59:33,749
Agora, garoto brilhante...

1468
01:59:34,017 --> 01:59:36,757
Devo admitir que você é
muito inteligente.

1469
01:59:39,029 --> 01:59:41,092
Mas se eu pegasse esse martelo aqui...

1470
01:59:43,503 --> 01:59:45,500
E batesse em seu crânio...

1471
01:59:46,812 --> 01:59:49,195
Teria as mesmas três covinhas....

1472
01:59:49,922 --> 01:59:51,916
No mesmo lugar...

1473
01:59:53,544 --> 01:59:55,111
Que o velho Ben.

1474
01:59:57,070 --> 01:59:59,660
Agora coloquem as palmas das mãos
em cima da mesa!

1475
01:59:59,758 --> 02:00:02,801
Se levantarem as palmas desta
mesa de casco de tartaruga,

1476
02:00:02,854 --> 02:00:06,099
Sr. Butch vai descarregar os
canos serrados em vocês!

1477
02:00:07,004 --> 02:00:10,546
Houveram grandes mentiras ditas ao
redor desta mesa esta noite,

1478
02:00:10,572 --> 02:00:12,196
Mais do que podem acreditar!

1479
02:00:13,397 --> 02:00:14,504
Sr. Moguy,

1480
02:00:14,550 --> 02:00:18,668
Não seria amável recolher as
pistolas dos quadris dos garotos?

1481
02:00:23,202 --> 02:00:24,582
Obrigado, muito obrigado.

1482
02:00:24,653 --> 02:00:25,773
Doutor.

1483
02:00:30,652 --> 02:00:31,931
Onde estávamos?

1484
02:00:36,430 --> 02:00:37,709
Idiota.

1485
02:00:41,615 --> 02:00:43,054
Ah, sim...

1486
02:00:43,564 --> 02:00:48,327
Acho que se preparava para
fazer uma proposta por Broomhilda.

1487
02:00:49,001 --> 02:00:50,279
Estou certo?

1488
02:00:54,480 --> 02:00:55,370
Logo em seguida.

1489
02:00:58,072 --> 02:00:59,571
Tragam Hilda!

1490
02:01:02,759 --> 02:01:03,879
Seu caminho, querida.

1491
02:01:05,467 --> 02:01:07,667
Sente a sua bunda na
maldita cadeira!

1492
02:01:07,691 --> 02:01:09,136
Mãos espalmadas na mesa!

1493
02:01:09,191 --> 02:01:11,011
E cale a boca!

1494
02:01:14,847 --> 02:01:19,236
Dr. Schultz... em Greenville,
você mesmo disse,

1495
02:01:19,340 --> 02:01:21,501
Que, para "O Negro Certo",
estaria disposto a pagar...

1496
02:01:21,517 --> 02:01:24,650
O que alguns considerariam
uma quantia ridícula.

1497
02:01:25,329 --> 02:01:28,303
No qual, disse a mim mesmo,
"Qual é a sua definição de ridícula?",

1498
02:01:28,331 --> 02:01:32,170
E o que você disse,
foi "Doze mil dólares".

1499
02:01:33,239 --> 02:01:37,049
Agora, considerando que todos
andaram essas milhas todas,

1500
02:01:37,211 --> 02:01:39,091
E passaram por todos
estes problemas,

1501
02:01:39,190 --> 02:01:43,734
E espalharam uma tourada para comprar
esta senhora encantadora aqui,

1502
02:01:43,766 --> 02:01:49,060
Parece-me que Broomhilda é,
de fato, "A Negra Certa"!

1503
02:01:50,313 --> 02:01:53,390
E se vocês quiserem sair de
Candyland com Broomhilda...

1504
02:01:54,079 --> 02:01:59,396
O preço é 12.000 dólares.

1505
02:01:59,789 --> 02:02:03,943
E acredito que prefira o estilo "pegar
ou largar" de negociação?

1506
02:02:05,865 --> 02:02:07,685
Sim, prefiro, Doutor.

1507
02:02:08,226 --> 02:02:14,356
Veja, sob as leis de Chickasaw County,
Broomhilda aqui é minha propriedade.

1508
02:02:14,903 --> 02:02:20,119
E posso fazer o que bem entender com
minha propriedade assim que desejar!

1509
02:02:21,314 --> 02:02:27,858
E se acham meu preço por esta
negra aqui muito alto,

1510
02:02:28,070 --> 02:02:30,677
O que vou fazer,
é o que desejo:

1511
02:02:33,800 --> 02:02:37,821
Pegar esta merda de martelo aqui,
e bater na bunda dela até a morte!

1512
02:02:37,901 --> 02:02:39,437
Bem na frente de vocês dois!

1513
02:02:39,451 --> 02:02:40,310
Isso não é bom, companheiro?

1514
02:02:40,313 --> 02:02:44,801
Então, poderemos examinar as três
covinhas dentro do crânio de Broomhilda!

1515
02:02:44,897 --> 02:02:46,160
Agora!

1516
02:02:46,293 --> 02:02:48,582
O que é que vai ser, Doc?
Hein?

1517
02:02:49,520 --> 02:02:50,419
O que é que vai ser?

1518
02:02:50,434 --> 02:02:54,434
Posso levantar as mãos da
mesa pra pegar a minha carteira?

1519
02:02:55,847 --> 02:02:56,969
Sim, você pode.

1520
02:03:10,828 --> 02:03:11,948
Doze.

1521
02:03:16,076 --> 02:03:17,495
Vendido!

1522
02:03:18,207 --> 02:03:23,868
Para o homem de barba excepcional,
e seu negro nada excepcional.

1523
02:03:29,951 --> 02:03:31,974
Sr. Moguy.
- Sim Calvin?

1524
02:03:32,988 --> 02:03:36,321
Faça pra este senhor um recibo
de 12 mil dólares, por favor.

1525
02:03:36,486 --> 02:03:39,304
- Doze mil dólares.
- Hm.

1526
02:03:41,324 --> 02:03:43,724
Foi um prazer fazer
negócios com vocês.

1527
02:03:44,296 --> 02:03:45,732
Agora senhores...

1528
02:03:47,084 --> 02:03:49,177
Se vocês se juntarem a mim na sala...

1529
02:03:50,021 --> 02:03:52,324
Estaremos servindo bolo branco.

1530
02:05:20,695 --> 02:05:22,247
Bem feito, Calvin.

1531
02:05:25,065 --> 02:05:27,883
Desculpe-me...
Desculpe-me, senhora?

1532
02:05:29,071 --> 02:05:31,475
Poderia por favor parar de
tocar Beethoven?

1533
02:05:31,519 --> 02:05:32,857
Tire suas mãos da harpa!

1534
02:05:36,243 --> 02:05:37,363
Doutor!

1535
02:05:38,139 --> 02:05:40,738
- Doutor, não pode ir lá!
- Heym uh, Stephen, hey!

1536
02:05:40,748 --> 02:05:43,261
Não tem nada acontecendo lá dentro.
- Que seja.

1537
02:05:43,556 --> 02:05:46,936
Está um pouco chateado, isso é tudo.
Eu vou lidar com isso.

1538
02:06:12,691 --> 02:06:13,811
Bolo branco?

1539
02:06:14,954 --> 02:06:17,754
Não vou comer doces, obrigado.

1540
02:06:27,280 --> 02:06:30,046
Está pensando como eu levei
a melhor sobre você, hein?

1541
02:06:30,361 --> 02:06:35,182
Na verdade, estava pensando no pobre
diabo que você deu aos cães hoje.

1542
02:06:35,424 --> 02:06:36,776
D'Artagnan.

1543
02:06:38,217 --> 02:06:41,577
E me pergunto o que
Dumas faria sobre tudo isso.

1544
02:06:42,001 --> 02:06:43,801
Repita?

1545
02:06:46,686 --> 02:06:50,535
Alexandre Dumas. Ele escreveu
"Os Três Mosqueteiros".

1546
02:06:50,957 --> 02:06:52,668
Sim, claro, Doutor.

1547
02:06:52,707 --> 02:06:54,453
Percebi que você deve ser um admirador,

1548
02:06:54,463 --> 02:06:58,736
Deu a seu escravo o mesmo nome do
personagem principal de seu romance.

1549
02:06:59,191 --> 02:07:02,809
Agora, se Alexandre Dumas
estivesse lá hoje,

1550
02:07:02,860 --> 02:07:05,100
Me pergunto o que ele teria feito!

1551
02:07:07,094 --> 02:07:08,740
Você duvida que ele aprovaria?

1552
02:07:10,901 --> 02:07:15,930
Sim, sua aprovação seria uma proposição
dúbia na melhor das hipóteses.

1553
02:07:18,324 --> 02:07:20,097
Francês de coração mole?

1554
02:07:22,127 --> 02:07:24,127
Alexandre Dumas é preto.

1555
02:07:28,219 --> 02:07:30,054
Estes papéis são os da Broomhilda?

1556
02:07:30,164 --> 02:07:31,982
- Sim, são.
- Posso?

1557
02:07:32,115 --> 02:07:33,909
- Claro!
- Obrigado.

1558
02:07:36,613 --> 02:07:41,821
Dei a nota de venda da propriedade por
escrito, e os papéis da alforria, Doutor.

1559
02:07:42,041 --> 02:07:44,202
Será que você tem tinta
e pena para mim?

1560
02:07:45,403 --> 02:07:47,273
Bem ali, naquela pequena mesa.

1561
02:07:47,367 --> 02:07:48,767
Obrigado.

1562
02:08:09,638 --> 02:08:11,038
Obrigado.

1563
02:08:14,523 --> 02:08:16,343
Broomhilda Von Shaft...

1564
02:08:18,834 --> 02:08:21,052
Considere-se uma mulher livre.

1565
02:08:33,250 --> 02:08:35,070
Sr. Candie...

1566
02:08:36,998 --> 02:08:40,503
Normalmente, eu diria
"auf wiedersehen".

1567
02:08:41,230 --> 02:08:45,923
Mas, já que "auf wiedersehen" significa
"até nos vermos novamente",

1568
02:08:46,120 --> 02:08:49,453
E já que nunca gostaria de vê-lo
novamente... Para o senhor,

1569
02:08:49,883 --> 02:08:52,485
Eu digo "adeus".

1570
02:08:56,733 --> 02:08:58,133
Vamos.

1571
02:08:59,473 --> 02:09:00,593
Vamos.

1572
02:09:02,608 --> 02:09:05,008
Mais um momento, doutor!

1573
02:09:06,400 --> 02:09:07,476
O quê?

1574
02:09:12,043 --> 02:09:14,220
É um costume aqui no Sul,

1575
02:09:14,746 --> 02:09:17,915
Uma vez que o negócio é
concluído, as duas partes...

1576
02:09:18,580 --> 02:09:20,291
Apertam as mãos.

1577
02:09:21,027 --> 02:09:22,414
Implica boa fé.

1578
02:09:23,224 --> 02:09:25,343
- Eu não sou do sul.
- Mas você está...

1579
02:09:26,342 --> 02:09:27,875
Na minha casa Doutor...

1580
02:09:29,461 --> 02:09:31,066
Então, temo em insistir.

1581
02:09:31,339 --> 02:09:34,838
Insistir? Em quê?
Que eu aperte sua mão?

1582
02:09:34,855 --> 02:09:37,985
Ah, então eu temo insistir
no sentido oposto.

1583
02:09:38,690 --> 02:09:40,203
Sabe o que acho que você é?

1584
02:09:40,390 --> 02:09:43,390
O que você acha que sou?
Não, eu não.

1585
02:09:45,240 --> 02:09:47,407
Acho que você é um
mau perdedor.

1586
02:09:47,581 --> 02:09:50,581
E acho que você é um
vencedor abismal.

1587
02:09:50,776 --> 02:09:52,289
Nunca, pelo menos...

1588
02:09:52,636 --> 02:09:55,831
Aqui em Chickasaw County,
um acordo é fechado...

1589
02:09:55,860 --> 02:09:58,484
Até que as duas partes
apertem as mãos.

1590
02:09:59,125 --> 02:10:02,169
Mesmo depois de todo o papel assinado,
não significa nada...

1591
02:10:03,091 --> 02:10:06,135
Se você não apertar
a minha mão.

1592
02:10:07,579 --> 02:10:10,514
Se não apertar sua mão,

1593
02:10:10,709 --> 02:10:13,357
Vai jogar fora
12 mil dólares?

1594
02:10:13,538 --> 02:10:15,637
Acho que não.

1595
02:10:16,459 --> 02:10:18,139
Sr. Butch,

1596
02:10:19,507 --> 02:10:23,912
Se ela tentar sair antes deste alemão
amante de negros apertar minha mão,

1597
02:10:24,282 --> 02:10:26,442
Corte sua bunda fora.

1598
02:10:48,021 --> 02:10:51,274
Realmente quer que aperte sua mão?

1599
02:10:52,801 --> 02:10:54,361
Eu insisto.

1600
02:10:55,822 --> 02:10:58,072
Se insiste.

1601
02:11:16,303 --> 02:11:18,062
Aaah Calvin!

1602
02:11:18,958 --> 02:11:21,056
Caalvin!

1603
02:11:26,826 --> 02:11:29,282
Sinto muito.
Não pude resistir.

1604
02:11:41,993 --> 02:11:43,928
Vai pro inferno seu negro doido!

1605
02:11:44,577 --> 02:11:47,246
Socorro, ele tá explodindo tudo! Aaah!

1606
02:12:04,303 --> 02:12:06,425
Merda! Filho duma puta!

1607
02:12:10,578 --> 02:12:11,698
Pegue esse merda!

1608
02:12:12,326 --> 02:12:13,446
Pegue esse merda!

1609
02:12:16,417 --> 02:12:21,032
Filho da puta maldito,
que... merda tá fazendo!

1610
02:12:22,696 --> 02:12:23,816
O que...

1611
02:12:25,522 --> 02:12:26,889
Não atire!

1612
02:12:26,982 --> 02:12:28,707
Seu filho-das-puta estúpido!

1613
02:12:28,778 --> 02:12:30,178
Desculpe, Jessie!

1614
02:12:30,254 --> 02:12:34,845
Quem diabos deu a esse
negro uma maldita arma!

1615
02:13:08,040 --> 02:13:10,365
Negro, vamos te matar!

1616
02:13:10,772 --> 02:13:14,019
Aah! Deus! Ah, meu Deus, aah!

1617
02:13:14,139 --> 02:13:15,988
Filho da puta!

1618
02:14:35,484 --> 02:14:37,304
Não atirem!

1619
02:14:40,144 --> 02:14:41,964
Não atirem!

1620
02:14:43,447 --> 02:14:45,547
Pare de atirar, bosta!

1621
02:14:54,134 --> 02:14:55,254
Django!

1622
02:14:56,135 --> 02:14:57,255
O quê?

1623
02:15:00,117 --> 02:15:01,937
Pegamos sua mulher!

1624
02:15:03,023 --> 02:15:06,292
O Billy Crash aqui tem uma
pistola no cabelo da cabeça dela!

1625
02:15:06,691 --> 02:15:08,730
Você vai parar com tudo isso,

1626
02:15:08,732 --> 02:15:11,468
E não vamos estourar
os malditos miolos dela.

1627
02:15:11,543 --> 02:15:13,432
E não teremos um
terceiro buraco, rapaz!

1628
02:15:14,385 --> 02:15:15,757
E isso é
uma promessa.

1629
02:15:18,820 --> 02:15:19,940
Você não vai desistir?

1630
02:15:20,396 --> 02:15:22,496
Acho que vai, hein?

1631
02:15:22,810 --> 02:15:23,930
Vamos te matar!

1632
02:15:24,300 --> 02:15:25,700
Como, merda?!

1633
02:15:25,902 --> 02:15:29,026
Honestamente, não minto, Django.
Eu juro por tudo quanto é Deus.

1634
02:15:30,027 --> 02:15:31,147
Você desiste?

1635
02:15:32,001 --> 02:15:34,272
Não sofrerá nenhum dano.

1636
02:15:36,156 --> 02:15:38,202
E devo acreditar
no seu rabo preto?

1637
02:15:38,278 --> 02:15:41,708
Pessoalmente, não dou merda nenhuma
pelo que você acredita ou não!

1638
02:15:41,740 --> 02:15:44,815
Eu acredito, se não desistir
em no máximo dez segundos,

1639
02:15:44,829 --> 02:15:46,990
Vamos explodir os miolos
dessa cadela! Acredite!

1640
02:15:47,009 --> 02:15:48,818
Acredite nisso!

1641
02:15:53,034 --> 02:15:54,432
Deixe eu ir.

1642
02:15:54,674 --> 02:15:55,377
Seis!

1643
02:15:55,401 --> 02:15:56,721
Apenas deixe
eu ir!

1644
02:15:56,871 --> 02:15:57,619
Sete!

1645
02:15:57,647 --> 02:15:59,121
- Eu terei cuidado.
- Django.

1646
02:15:59,191 --> 02:16:00,045
Oito!

1647
02:16:00,374 --> 02:16:01,774
Eu te amo.

1648
02:16:01,843 --> 02:16:02,963
Nove!

1649
02:16:03,030 --> 02:16:04,738
- Alto!
- Não!

1650
02:16:07,129 --> 02:16:08,457
Eu desisto.

1651
02:16:09,270 --> 02:16:11,412
Não posso te ouvir, nêgo.

1652
02:16:12,319 --> 02:16:14,397
Eu disse: desisto!

1653
02:18:14,818 --> 02:18:16,643
Põe no prego um
negro, pateta.

1654
02:18:22,346 --> 02:18:24,625
Então são caçadores de
recompensa, hein?

1655
02:18:25,450 --> 02:18:27,690
Eu sabia que havia
algo suspeito sobre vocês.

1656
02:18:29,206 --> 02:18:33,875
Encontramos cartazes de procurados,
e o livro de recortes nas suas selas.

1657
02:18:35,612 --> 02:18:37,157
Eu tenho que dizer...

1658
02:18:37,965 --> 02:18:40,556
Nunca ouvi falar de caçador de
recompensas negro antes.

1659
02:18:41,082 --> 02:18:44,992
Um negrinho pago para matar os homens
brancos, você gosta desse tipo de trabalho?

1660
02:18:45,420 --> 02:18:48,220
Provavelmente foi muito
bom enquanto durou, uh?

1661
02:18:57,433 --> 02:18:59,549
Hora de dizer adeus à suas nozes, preto.

1662
02:18:59,732 --> 02:19:00,815
No três,

1663
02:19:01,599 --> 02:19:02,698
Um...

1664
02:19:03,238 --> 02:19:04,206
Te peguei.

1665
02:19:04,956 --> 02:19:06,142
Dois...

1666
02:19:06,423 --> 02:19:08,342
Calma negro,
mantenha a calma.

1667
02:19:10,483 --> 02:19:11,603
Terminou?

1668
02:19:12,090 --> 02:19:13,610
Senhorita Lara quer ver você.

1669
02:19:14,715 --> 02:19:17,523
Algo a fazer com
o funeral do velho.

1670
02:19:18,905 --> 02:19:22,372
Ah, e ela mudou de idéia
sobre cortar Django.

1671
02:19:23,529 --> 02:19:26,831
Ela vai dar ele ao pessoal
do LeQuint Dickey.

1672
02:19:28,121 --> 02:19:31,681
Bem, ela não perdeu um
minuto pra vim me dizer.

1673
02:19:37,460 --> 02:19:39,647
Que decepcionante.

1674
02:20:02,265 --> 02:20:03,385
Você e eu.

1675
02:20:05,357 --> 02:20:06,477
Não levará...

1676
02:20:06,903 --> 02:20:08,723
Isto com você.

1677
02:20:11,083 --> 02:20:15,304
Seu rabo preto tem sido tudo o que
os filhos da puta da Casa Grande...

1678
02:20:15,359 --> 02:20:17,989
Falaram nas últimas horas.

1679
02:20:18,896 --> 02:20:22,592
Parecia que os brancos nunca
tiveram uma idéia brilhante na vida,

1680
02:20:22,603 --> 02:20:25,453
Estavam vindo com todo o tipo
de jeito para matar seu rabo.

1681
02:20:25,464 --> 02:20:31,071
Mas esqueça, a maioria das ideias tinham
a ver com a merda das suas partes púdicas.

1682
02:20:31,147 --> 02:20:36,449
Agora, isso pode parecer uma
boa idéia, mas a verdade é...

1683
02:20:38,119 --> 02:20:43,788
Que quando corta os bagos de um negro,
a maioria deles sangra em torno de...

1684
02:20:44,062 --> 02:20:46,062
Sete minutos, a maioria deles...

1685
02:20:48,442 --> 02:20:49,869
Mais que a maioria.

1686
02:20:50,590 --> 02:20:52,189
Então o que digo é...

1687
02:20:53,954 --> 02:20:55,790
Badaladas do inferno...

1688
02:20:56,630 --> 02:21:00,999
Os negros que vendemos para LeQuint
Dickey, sofreram mais do que isso.

1689
02:21:01,094 --> 02:21:04,519
E eles ainda estão dizendo,
"Chicoteia ele até a morte",

1690
02:21:04,595 --> 02:21:08,245
"Jogue ele no Mandingo. Alimente
os cães de Stonesipher com ele".

1691
02:21:08,281 --> 02:21:13,441
E eu digo, "Que tem de tão especial nisso"?
Nós fazemos essa merda o tempo todo!

1692
02:21:13,498 --> 02:21:19,745
Badaladas do inferno, os negros que vendemos
para LeQuint Dickey sofreram mais do que isso.

1693
02:21:20,860 --> 02:21:27,986
Abaixe e espie. Do nada, a senhorita
Lara vem com a brilhante idéia...

1694
02:21:28,528 --> 02:21:33,189
De dar seu rabo para a
LeQuint Dickey Mining Company.

1695
02:21:34,620 --> 02:21:38,969
E, como escravo da
LeQuint Dickey Mining Company,

1696
02:21:39,704 --> 02:21:43,233
Daí por diante,
até o dia que morrer,

1697
02:21:43,460 --> 02:21:46,436
Todos os dias, diariamente,

1698
02:21:46,686 --> 02:21:49,293
Estará balançando uma marreta,

1699
02:21:49,642 --> 02:21:53,722
Transformando grandes pedras
em pedras pequenas.

1700
02:21:54,890 --> 02:21:59,130
Agora, quando chega lá,
eles vão tirar o seu nome,

1701
02:21:59,294 --> 02:22:02,449
Vão te dar um número
e uma marreta,

1702
02:22:02,471 --> 02:22:04,707
E dizer
"Vai trabalhar".

1703
02:22:05,012 --> 02:22:07,562
Uma palavra que disser,
cortam fora sua língua,

1704
02:22:07,637 --> 02:22:10,063
Eles são bons nisso também,
você não vai acreditar.

1705
02:22:10,220 --> 02:22:12,493
Ooh, eles fazem isso com você.

1706
02:22:13,952 --> 02:22:20,295
Eles vão trabalhar você, o dia todo,
todos os dias, até suas costas cair.

1707
02:22:20,857 --> 02:22:23,346
Em seguida, vão bater na
sua cabeça com o martelo,

1708
02:22:23,389 --> 02:22:26,238
Até seu rabo descer
pelo seu próprio buraco negro.

1709
02:22:26,331 --> 02:22:31,625
E este será o final da história
para você, Django.

1710
02:22:34,841 --> 02:22:37,950
Na rota para LeQuint
Dickey Mining Co.

1711
02:23:20,346 --> 02:23:22,166
Ei, garoto branco,

1712
02:23:23,432 --> 02:23:25,252
Eu disse, hey garoto branco!

1713
02:23:25,590 --> 02:23:28,356
Cale-se, preto, não diz nada
que eu quero ouvir.

1714
02:23:28,388 --> 02:23:31,097
Gostaria de fazer 11 mil dólares?

1715
02:23:31,144 --> 02:23:32,430
Não tá ouvindo?

1716
02:23:32,468 --> 02:23:35,616
Eu disse: gostaria de
fazer 11 mil dólares?

1717
02:23:36,172 --> 02:23:38,571
Onze mil e quinhentos,
na verdade.

1718
02:23:38,717 --> 02:23:40,685
Do que diabos tá falando?

1719
02:23:40,756 --> 02:23:43,072
Volte lá naquela fazenda Candyland,

1720
02:23:43,126 --> 02:23:45,576
Tem uma fortuna de
11.500 dólares,

1721
02:23:45,598 --> 02:23:48,618
Só lá sentada, enquanto
vocês passavam por ela.

1722
02:23:48,760 --> 02:23:50,987
Dane-se, neguinho,
não somos bandidos.

1723
02:23:51,016 --> 02:23:53,996
Não disse isso, o bom
dessa fortuna, é que...

1724
02:23:54,111 --> 02:23:56,954
Ela não é ilegal,
não pode roubar ela,

1725
02:23:57,453 --> 02:23:59,480
Você tem que ganhar,
garoto branco.

1726
02:23:59,583 --> 02:24:01,755
Se tem algo a dizer,
amigo, que diga.

1727
02:24:01,907 --> 02:24:05,188
A fortuna de 11.500 dólares espera
por sua volta a Candyland,

1728
02:24:05,236 --> 02:24:07,686
Na forma de uma recompensa por
um "procurado vivo ou morto"

1729
02:24:07,703 --> 02:24:09,802
De Smitty Bacall,
e da Gangue Bacall.

1730
02:24:09,943 --> 02:24:11,802
Quem é Smitty Bacall?

1731
02:24:11,843 --> 02:24:15,059
Smitty Bacall é o líder desta gangue
de assassinos ladões de diligências,

1732
02:24:15,234 --> 02:24:16,865
A Gangue Bacall.

1733
02:24:16,976 --> 02:24:19,983
Tinha uma recompensa de sete mil
dólares por ele vivo ou morto,

1734
02:24:20,250 --> 02:24:23,521
Mil e quinhentos dólares para cada
um de seus três cúmplices.

1735
02:24:23,724 --> 02:24:24,911
Dandy Michaels,

1736
02:24:25,677 --> 02:24:26,797
Gerald Nash,

1737
02:24:27,068 --> 02:24:29,308
Crazy Craig Koons.

1738
02:24:29,836 --> 02:24:32,915
Agora, todos os quatro cavalheiros,
estão lá em Candyland,

1739
02:24:32,985 --> 02:24:35,100
Rindo da sua bunda.
Sabe por quê?

1740
02:24:35,326 --> 02:24:37,526
Porque eles simplesmente
fugiram de um o assassinato.

1741
02:24:37,792 --> 02:24:39,461
Mas não tem que ser assim.

1742
02:24:39,535 --> 02:24:42,954
Você e seu amigo, Young Rabbit,
e Yango pegam o dinheiro.

1743
02:24:43,009 --> 02:24:44,506
O que esses palhaços fizeram,
repete de novo?

1744
02:24:44,553 --> 02:24:47,771
Estes filho da puta, eles...
mataram pessoas inocentes.

1745
02:24:47,812 --> 02:24:50,956
Roubaram diligências.
Pessoas brancas inocentes!

1746
02:24:52,286 --> 02:24:55,169
Tenho o folheto aqui no meu
bolso, se me deixar pegar.

1747
02:24:55,217 --> 02:24:56,617
Pega ele.

1748
02:24:58,465 --> 02:25:03,705
Procurado vivo ou morto:
Smitty Bacall e sua Gangue Smitty Bacall.

1749
02:25:03,751 --> 02:25:05,503
Mas você é um escravo!

1750
02:25:05,593 --> 02:25:07,513
Eu não sou um maldito escravo!

1751
02:25:07,583 --> 02:25:09,371
Pareço um maldito escravo?

1752
02:25:09,426 --> 02:25:11,908
- 7 mil dólares por Smitty Bacall.
- Isto é uma bolada!

1753
02:25:12,088 --> 02:25:14,119
Eu sou um caçador de recompensas.

1754
02:25:15,287 --> 02:25:19,743
Ontem, como homem livre,
andava por Candyland,

1755
02:25:19,777 --> 02:25:24,199
Em um cavalo, com meu parceiro,
o alemão branco, Dr. King Schultz.

1756
02:25:24,672 --> 02:25:29,177
Seguimos a quadrilha Bacall todo o
caminho do Texas até Chikasaw County.

1757
02:25:29,538 --> 02:25:32,192
Nós enfim encontramos suas bundas
pelos lados de Candyland.

1758
02:25:32,552 --> 02:25:36,021
Nós fomos lá para pegar eles,
mas as coisas foram azedando,

1759
02:25:36,120 --> 02:25:39,182
Meu parceiro foi morto,
Calvin Candie foi baleado.

1760
02:25:39,357 --> 02:25:43,607
Então todo mundo decidiu por a
culpa em mim, por isso estou aqui.

1761
02:25:45,697 --> 02:25:47,840
Mas Django não é
o que manifestam,

1762
02:25:47,989 --> 02:25:50,950
E todos vocês sabem que eu não
deveria estar nesta viagem.

1763
02:25:51,066 --> 02:25:54,116
Mas os quatro homens ainda
estão lá, ainda são procurados,

1764
02:25:54,512 --> 02:25:56,686
E aqueles 11.500
são para se agarrar,

1765
02:25:56,695 --> 02:25:59,652
E a última coisa que esperam
é que voltem e peguem ele.

1766
02:26:00,163 --> 02:26:02,083
Qual é o acordo?

1767
02:26:02,505 --> 02:26:06,424
Você nos diz quem são
e a gente te extravia?

1768
02:26:06,722 --> 02:26:08,822
Não estou dizendo quem eles são.

1769
02:26:08,954 --> 02:26:12,188
Olha, me dão uma pistola,
um cavalo,

1770
02:26:12,443 --> 02:26:15,407
E 500 dólares dos
11.500,

1771
02:26:15,692 --> 02:26:17,102
E eu vou apontar eles pra vocês.

1772
02:26:17,288 --> 02:26:18,623
Este folheto é real.

1773
02:26:18,817 --> 02:26:22,576
Só porque é um panfleto verdadeiro, não
significa que o resto das bobagens são.

1774
02:26:22,676 --> 02:26:28,689
Agora, por que um escravo tem um
folheto de "procurado vivo ou morto" no bolso?

1775
02:26:33,296 --> 02:26:36,496
Ele é aquele negro que
cavalgou por Candyland ontem?

1776
02:26:42,464 --> 02:26:43,547
Certo.

1777
02:26:44,303 --> 02:26:46,328
Vou perguntar de novo,

1778
02:26:47,460 --> 02:26:50,463
Quero que você se lembre que
eu não gosto de mentirosos.

1779
02:26:50,984 --> 02:26:56,380
É um escravo de Candyland, ou é o negro
à cavalo, com o homem branco?

1780
02:26:56,865 --> 02:26:57,985
Sim.

1781
02:26:58,981 --> 02:27:01,106
Andaram pelo
leilão de Greenville e...

1782
02:27:01,107 --> 02:27:03,381
Ele montou em seu cavalo
com um homem branco.

1783
02:27:04,109 --> 02:27:06,286
E este homem branco...

1784
02:27:06,289 --> 02:27:08,317
O negro era seu escravo?

1785
02:27:08,431 --> 02:27:10,085
Não tinha escravo.

1786
02:27:10,132 --> 02:27:12,225
Você... tem certeza
dessa merda?

1787
02:27:12,271 --> 02:27:13,671
Maldita certeza.

1788
02:27:17,954 --> 02:27:19,741
O que aconteceu em Candyland?

1789
02:27:19,804 --> 02:27:21,158
Um monte de tiro...

1790
02:27:21,483 --> 02:27:22,988
O mestre foi baleado.

1791
02:27:23,068 --> 02:27:25,224
- Quem atirou nele?
- O Alemão.

1792
02:27:25,614 --> 02:27:27,125
Por que ele fez isso?

1793
02:27:27,361 --> 02:27:31,053
O negro e o alemão fingiram de
traficantes de escravos, mas não eram.

1794
02:27:31,174 --> 02:27:32,859
Bem, o que eram?

1795
02:27:32,936 --> 02:27:35,234
Caçadores de recompensa...

1796
02:27:35,348 --> 02:27:38,508
Foda, Roy, quero dizer, isso...
deve ser grande, companheiro!

1797
02:27:39,624 --> 02:27:41,049
Bem, fumaça,

1798
02:27:41,731 --> 02:27:43,129
Temos um acordo.

1799
02:27:44,091 --> 02:27:45,924
Eu tenho mais uma condição.

1800
02:27:46,336 --> 02:27:47,373
O que é?

1801
02:27:47,457 --> 02:27:50,514
Quando chegar lá, e
quando chegar a hora,

1802
02:27:52,534 --> 02:27:54,691
Me deixem ajudar a matá-los.

1803
02:27:55,781 --> 02:27:57,627
Você é um desgraçado engraçado!

1804
02:27:57,666 --> 02:27:59,442
- Solta ele.
- Sim, sim.

1805
02:27:59,911 --> 02:28:01,932
Temos um acordo, preto.

1806
02:28:02,057 --> 02:28:04,113
Temos um acordo, amigo.

1807
02:28:06,027 --> 02:28:08,337
- Você é legal para um cara
preto! - Oh yeah!

1808
02:28:10,384 --> 02:28:11,504
Jesus...

1809
02:28:14,224 --> 02:28:16,674
Lá vamos.
Lá vamos nós, companheiro.

1810
02:28:17,017 --> 02:28:20,017
Pra você, daremos aquele
cavalo de carga ali.

1811
02:28:20,073 --> 02:28:22,510
O que tem naqueles
sacos na sela?

1812
02:28:22,581 --> 02:28:23,685
Dinamite.

1813
02:28:23,712 --> 02:28:26,792
Não ando num maldito cavalo
com dinamite nas costas.

1814
02:28:26,800 --> 02:28:28,221
Posso entender.

1815
02:28:28,734 --> 02:28:34,317
Frankie, nós tiramos as bananas
desse cavalo, colocamos na gaiola.

1816
02:28:35,068 --> 02:28:38,906
Um pouco de dinamite para seus
rabos pretos brincarem!

1817
02:28:48,794 --> 02:28:51,843
Hey Floyd, tem um rifle
na carroça, não é?

1818
02:28:51,874 --> 02:28:52,928
Sim, tudo bem.

1819
02:28:52,929 --> 02:28:55,560
Não dê a ele sua
arma e seu coldre.

1820
02:28:57,239 --> 02:28:59,775
Agora, não deixe essa
merda disparar, certo?

1821
02:29:00,023 --> 02:29:03,027
Eu consertei a mira,
está perfeita.

1822
02:29:03,400 --> 02:29:03,960
Bom saber.

1823
02:30:36,122 --> 02:30:38,098
Jogue esta dinamite.

1824
02:32:08,292 --> 02:32:09,983
- Jake!
- Sim?

1825
02:32:10,008 --> 02:32:13,876
Tem que ver o que está acontecendo
com aquele cão maldito!

1826
02:32:18,031 --> 02:32:19,888
Vá pro inferno, bastardo!

1827
02:33:49,712 --> 02:33:51,466
Também te amo, filho.

1828
02:34:51,587 --> 02:34:52,987
Sou eu, baby.

1829
02:35:41,292 --> 02:35:44,191
"No doce"

1830
02:35:44,704 --> 02:35:48,623
"Byin' bye"

1831
02:35:49,914 --> 02:35:51,992
"Vamos indo"

1832
02:35:52,781 --> 02:35:57,480
"Com esta bela canção"

1833
02:36:03,346 --> 02:36:07,586
"Byin' bye,
Byin' bye"

1834
02:36:07,609 --> 02:36:12,060
"Vamos indo,
Vamos indo! Byin' bye"

1835
02:36:12,076 --> 02:36:12,923
Cora,

1836
02:36:13,008 --> 02:36:15,208
Nos prepara um cafezinho?

1837
02:36:15,371 --> 02:36:17,165
Sheba, ajude ela.

1838
02:36:17,231 --> 02:36:18,330
Vamos.

1839
02:36:20,728 --> 02:36:23,528
"No doce"

1840
02:36:23,858 --> 02:36:27,887
"Byin' bye, ooh"

1841
02:36:29,055 --> 02:36:32,341
"A gente vai com Calvin
e Byin' bye"

1842
02:36:39,041 --> 02:36:41,990
Um pouco mais cedo
que esperavam.

1843
02:36:49,739 --> 02:36:51,109
Billy Crash!

1844
02:36:51,422 --> 02:36:53,377
Agora, por que
eu deveria?

1845
02:36:53,396 --> 02:36:55,535
Ah, está certo.

1846
02:36:55,975 --> 02:37:00,555
A última vez que te vi,
estava com a mão no meu...

1847
02:37:12,868 --> 02:37:14,306
Django!

1848
02:37:14,478 --> 02:37:16,530
Você voltou, filho duma puta!

1849
02:37:16,562 --> 02:37:17,764
Ao querido filho, hey Billy.

1850
02:37:19,202 --> 02:37:20,322
Oh não!

1851
02:37:22,221 --> 02:37:28,485
Agora, a todo o povo preto, sugiro
que deem o fora desse povo branco.

1852
02:37:29,680 --> 02:37:31,193
Você não, Stephen.

1853
02:37:32,048 --> 02:37:34,318
Você está bem aonde
você pertence.

1854
02:37:36,249 --> 02:37:37,811
Uh, Cora, antes de ir...

1855
02:37:38,288 --> 02:37:40,888
Não quer dizer adeus
à senhorita Lara?

1856
02:37:41,091 --> 02:37:42,399
O que... agora?

1857
02:37:42,481 --> 02:37:46,421
Eu disse pra dar um adeus
à senhorita Lara.

1858
02:37:47,460 --> 02:37:48,742
Tchau, Miss Lara.

1859
02:37:53,461 --> 02:37:55,883
As duas podem
fugir agora.

1860
02:38:13,348 --> 02:38:14,768
Stephen!

1861
02:38:14,935 --> 02:38:17,927
O que acha da minha
nova sujeira?

1862
02:38:18,474 --> 02:38:21,973
Até uma hora atás, eu não sabia
que o vinho era a minha cor.

1863
02:38:32,806 --> 02:38:35,226
Contei seis tiros, negro.

1864
02:38:36,366 --> 02:38:39,066
Contei duas armas, negro.

1865
02:38:41,864 --> 02:38:46,236
Disse que em 76 anos nesta plantação, já
viu todas as merdas possíveis, né?

1866
02:38:46,940 --> 02:38:48,547
Mas eu notei...

1867
02:38:48,734 --> 02:38:50,728
Que seu joelho tá separado.

1868
02:38:53,870 --> 02:38:55,395
Setenta e seis anos, Stephen.

1869
02:38:55,482 --> 02:38:58,950
Quantos negros você pensa
que viu indo e vindo, uh, 7.000?

1870
02:38:59,764 --> 02:39:01,386
8.000?

1871
02:39:01,427 --> 02:39:02,724
9.000?

1872
02:39:03,354 --> 02:39:05,324
9.999?

1873
02:39:05,991 --> 02:39:10,151
Cada palavra que saiu da boca de
Calvin Candie não passa de merda fria.

1874
02:39:10,122 --> 02:39:11,916
Mas ele estava certo
sobre uma coisa.

1875
02:39:12,004 --> 02:39:14,504
Eu sou um negro
em dez mil.

1876
02:39:16,783 --> 02:39:18,952
Seu filho-duma-puta!

1877
02:39:19,905 --> 02:39:21,530
Bastardo
duma figa!

1878
02:39:21,767 --> 02:39:24,744
Oh, por favor, Jesus, me
deixa matar este negro!

1879
02:39:25,636 --> 02:39:28,091
Você não vai fugir disso, Django.

1880
02:39:28,682 --> 02:39:30,882
Eles vão pegar seu rabo preto!

1881
02:39:30,888 --> 02:39:33,437
Você vai ter que aguentar
o tronco agora, negro,

1882
02:39:33,438 --> 02:39:36,544
Os caçadores de recompensa
vão procurar por você.

1883
02:39:36,607 --> 02:39:38,104
Você pode fugir, negro,

1884
02:39:38,355 --> 02:39:40,557
Mas eles vão encontrar o seu rabo!

1885
02:39:40,595 --> 02:39:44,906
E então, oh, eu vou amar o que
eles vão fazer com seu rabo.

1886
02:39:45,167 --> 02:39:47,373
Eles vão te matar, negro!

1887
02:39:47,618 --> 02:39:49,235
Seu merda!

1888
02:39:49,619 --> 02:39:51,810
Aqui é Candyland, negro!

1889
02:39:51,936 --> 02:39:54,254
Você não pode destruir Candyland!

1890
02:39:54,653 --> 02:39:58,689
É um longo caminho até aqui,
não pode bater Candyland.

1891
02:40:09,231 --> 02:40:13,972
Nenhum pistoleiro negro vai pegar esse
caminho de volta para não sei onde...

1892
02:40:20,631 --> 02:40:22,227
Django!

1893
02:40:22,986 --> 02:40:25,835
Você é um grande
filho duma...

1894
02:41:00,070 --> 02:41:01,947
Ei, pequena causadora de problemas

1895
02:41:02,216 --> 02:41:04,376
Ei, grande causador de problemas.

1896
02:41:31,642 --> 02:41:33,952
Sabe como eles vão te chamar?

1897
02:41:34,125 --> 02:41:36,225
O gatilho mais
rápido do sul.

1898
02:41:44,036 --> 02:41:45,856
Vamos dar o fora daqui.

1899
02:41:56,894 --> 02:42:00,894
tradução e sincronia:
saredes
