1
00:01:57,701 --> 00:02:00,953
O que faço com isto, Vossa Excelência?

2
00:02:00,954 --> 00:02:02,288
Sim.

3
00:02:02,289 --> 00:02:05,262
Trouxe-a para Daria Alexandrovna
e para as crianças.

4
00:02:07,878 --> 00:02:09,350
<i>Bonjour, Lili.</i>

5
00:02:12,341 --> 00:02:13,813
<i>Bonjour, Grisha.</i>

6
00:02:15,385 --> 00:02:16,857
Vasya.

7
00:02:19,890 --> 00:02:21,474
Quem quer ir ver a Grand-maman?

8
00:02:21,475 --> 00:02:22,947
Eu! Eu! Eu!

9
00:02:26,897 --> 00:02:28,994
Venham daí, meus pintainhos.

10
00:02:59,054 --> 00:03:00,901
Porta-te bem. Vou sair.

11
00:03:04,893 --> 00:03:06,394
Lê o capítulo com atenção.

12
00:03:06,395 --> 00:03:07,842
Quando voltar, testo-te.

13
00:03:09,231 --> 00:03:10,911
Lê-o duas vezes.

14
00:03:41,722 --> 00:03:43,527
Stiva.

15
00:04:07,331 --> 00:04:09,165
A tia Dolly encontrou
um bilhete da preceptora.

16
00:04:09,166 --> 00:04:10,596
E então?

17
00:04:10,751 --> 00:04:14,337
O Stiva quer que eu vá a Moscovo
convencer a Dolly a perdoá-lo.

18
00:04:14,338 --> 00:04:18,312
Eu ficarei privado da minha esposa
para que seja perdoado um adultério?

19
00:04:19,343 --> 00:04:21,469
Não posso desculpá-lo
só por ser teu irmão.

20
00:04:21,470 --> 00:04:23,429
Também é pela Dolly.

21
00:04:23,430 --> 00:04:24,944
Quatro comités hoje.

22
00:04:25,382 --> 00:04:26,933
O mundo está à minha espera.

23
00:04:26,934 --> 00:04:30,102
Nunca tenho tempo
para ver os teus exercícios.

24
00:04:30,103 --> 00:04:33,522
O Serozha está a portar-se muito bem,
Vossa Excelência.

25
00:04:33,523 --> 00:04:35,358
Quem te vestiu esta camisa?

26
00:04:35,359 --> 00:04:37,957
Não importa. Eu vou ouvir-te ler.

27
00:04:38,028 --> 00:04:40,626
Amanhã, talvez.

28
00:04:40,697 --> 00:04:43,504
Obrigado, Lukich. Talvez amanhã.

29
00:04:44,660 --> 00:04:46,494
Não. Amanhã não.

30
00:04:46,495 --> 00:04:47,870
Obrigado, Vossa Excelência.

31
00:04:47,871 --> 00:04:49,301
Vamos.

32
00:04:49,706 --> 00:04:52,667
Alexei, achas que nove anos
de casamento e filhos

33
00:04:52,668 --> 00:04:55,878
não valem de nada
em relação a uma paixoneta?

34
00:04:55,879 --> 00:04:58,506
Não. Muito bem.

35
00:04:58,507 --> 00:05:02,314
Mas o pecado tem um preço,
podes ter a certeza.

36
00:05:03,679 --> 00:05:04,887
Mas porquê?

37
00:05:04,888 --> 00:05:06,722
Porque é onde vive a tia Dolly.

38
00:05:06,723 --> 00:05:09,892
- Mas porquê?
- Já te disse, Serozha.

39
00:05:09,893 --> 00:05:11,894
Ela não está bem.
Tenho de ir visitá-la.

40
00:05:11,895 --> 00:05:13,479
Mas porquê, mamã?

41
00:05:13,480 --> 00:05:15,564
Não faças a mamã chorar.

42
00:05:15,565 --> 00:05:17,483
Volto num piscar de olhos
e trago-te uma prenda.

43
00:05:17,484 --> 00:05:20,486
Não quero uma prenda.
Quero que fiques.

44
00:05:20,487 --> 00:05:23,043
Meu pequeno Kotik.

45
00:05:23,073 --> 00:05:24,824
Que prenda?

46
00:05:24,825 --> 00:05:27,006
Assim está melhor.

47
00:05:52,102 --> 00:05:54,353
É a primeira vez que deixo o meu filho.

48
00:05:54,354 --> 00:05:58,607
Você está a deixar o seu filho
e eu estou a voltar para o meu.

49
00:05:58,608 --> 00:06:00,568
Sou a Condessa Vronskaya.

50
00:06:00,569 --> 00:06:03,946
Fui a São Petersburgo
a um baptizado de uma neta.

51
00:06:03,947 --> 00:06:06,045
O meu filho mais velho
casou com a Princesa Chirkov.

52
00:06:11,705 --> 00:06:14,053
É uma criatura encantadora.
Porque não a conheço?

53
00:06:14,875 --> 00:06:16,709
Nunca estive na sociedade de Moscovo.

54
00:06:16,710 --> 00:06:18,127
Mas sabe o meu nome.

55
00:06:18,128 --> 00:06:20,934
- Ouvi falar de si.
- Falar mal, não foi?

56
00:06:23,967 --> 00:06:25,689
O amor.

57
00:06:26,136 --> 00:06:28,609
- Foi amor?
- Sempre.

58
00:06:29,097 --> 00:06:30,639
Os meus filhos têm vergonha de mim.

59
00:06:30,640 --> 00:06:33,392
Mas prefiro arrepender-me do que fiz
do que do que não fiz.

60
00:06:33,393 --> 00:06:34,948
Não concorda?

61
00:06:35,479 --> 00:06:37,034
Não sei.

62
00:07:05,133 --> 00:07:07,843
Alguns homens vieram sem marcar,
Vossa Excelência.

63
00:07:07,844 --> 00:07:09,316
Aguardam lá fora.

64
00:07:10,639 --> 00:07:12,486
Levin! Onde te enfiaste?

65
00:07:12,682 --> 00:07:14,655
Estou ansioso por falar contigo.

66
00:07:15,852 --> 00:07:18,479
- Preciso de conselho.
- Vem até ao meu gabinete.

67
00:07:18,480 --> 00:07:21,941
Este é o meu velho amigo,
Konstantin Dmitrievich Levin.

68
00:07:21,942 --> 00:07:24,498
Avisem que vou atrasar-me
alguns minutos.

69
00:07:25,779 --> 00:07:27,584
O meu gabinete é aquele ali.

70
00:07:30,033 --> 00:07:32,560
Tem sido duro. Senta-te.

71
00:07:32,561 --> 00:07:36,038
- O que tem sido duro, exactamente?
- Estou cheio de trabalho.

72
00:07:36,039 --> 00:07:37,206
Papelada.

73
00:07:37,207 --> 00:07:39,542
A papelada é a alma da Rússia.
A agricultura é só o estômago.

74
00:07:39,543 --> 00:07:42,683
Quando vou caçar narcejas?

75
00:07:45,549 --> 00:07:48,634
Olha para ti, disseste que nunca
voltarias a usar roupas ocidentais.

76
00:07:48,635 --> 00:07:49,718
Aconteceu algo.

77
00:07:49,719 --> 00:07:53,694
Sim, estou apaixonado.
Voltei para fazer o pedido.

78
00:07:54,891 --> 00:07:56,392
Já adivinhaste quem é?

79
00:07:56,393 --> 00:07:59,199
Suspeito. Porque não o fizeste
quando cá estiveste?

80
00:07:59,396 --> 00:08:01,564
Decidi que era impossível.

81
00:08:01,565 --> 00:08:05,067
A Kitty é divinal, um anjo.
E eu sou terreno.

82
00:08:05,068 --> 00:08:09,168
Mas pensei muito
e não há vida para mim sem ela.

83
00:08:09,990 --> 00:08:11,907
- Tenho hipóteses?
- Claro que tens.

84
00:08:11,908 --> 00:08:14,994
Os Shcherbatskys vão dar uma festa hoje.
Chega cedo, antes da multidão.

85
00:08:14,995 --> 00:08:16,662
- Se me permites a sugestão...
- Tudo.

86
00:08:16,663 --> 00:08:19,136
- Botas novas.
- Certo. Mais alguma coisa?

87
00:08:20,500 --> 00:08:21,750
É melhor jantarmos juntos.

88
00:08:21,751 --> 00:08:23,502
<i>Encontramo-nos mais logo
no l'Angleterre.</i>

89
00:08:23,503 --> 00:08:24,920
<i>Ou preferes o Hermitage?</i>

90
00:08:24,921 --> 00:08:26,839
<i>Às 17:30 no l'Angleterre.</i>

91
00:08:26,840 --> 00:08:28,340
<i>Devo-lhes mais que ao Hermitage</i>

92
00:08:28,341 --> 00:08:29,884
e não seria justo deixar de lá ir.

93
00:08:29,885 --> 00:08:34,818
Botas novas, casaco e um bom chapéu.

94
00:09:17,224 --> 00:09:19,391
Desculpe.

95
00:09:19,392 --> 00:09:22,699
Sabe...

96
00:09:24,731 --> 00:09:26,203
Desculpe.

97
00:09:53,009 --> 00:09:54,731
É tão injusto.

98
00:09:55,303 --> 00:09:57,096
Casei por amor.

99
00:09:57,097 --> 00:09:58,819
Sou um bom marido.

100
00:09:59,849 --> 00:10:02,948
Os filhos chegam, os anos passam.

101
00:10:03,478 --> 00:10:08,023
E, de repente,
a minha mulher fica velha e cansada.

102
00:10:08,024 --> 00:10:10,484
O cabelo dela fica ralo. E o corpo...

103
00:10:10,485 --> 00:10:12,958
E eu ainda tenho o meu vigor!

104
00:10:14,030 --> 00:10:17,283
Depois, deixo-me distrair
por outras mulheres.

105
00:10:17,284 --> 00:10:19,285
Perdoa-me,
mas acho isso incompreensível.

106
00:10:19,286 --> 00:10:22,588
É como sair deste restaurante
e ir roubar um bolo a uma padaria.

107
00:10:22,589 --> 00:10:24,098
Um bolinho acabado de fazer.

108
00:10:24,099 --> 00:10:28,002
Eu estou a falar de amor
e tu estás a falar do teu apetite.

109
00:10:28,003 --> 00:10:30,713
Confunde-se facilmente.
Conheces o Conde Vronsky?

110
00:10:30,714 --> 00:10:32,381
Quem? Não. Porquê?

111
00:10:32,382 --> 00:10:34,466
É o teu rival. Chegou de Petersburgo
depois de partires.

112
00:10:34,467 --> 00:10:35,551
Quem é ele?

113
00:10:35,552 --> 00:10:38,137
Não te preocupes com ele.
Ele... Ele só...

114
00:10:38,138 --> 00:10:39,888
É um oficial de cavalaria rico e belo

115
00:10:39,889 --> 00:10:42,641
que tem por ocupação
fazer amor com belas mulheres.

116
00:10:42,642 --> 00:10:43,809
Isso é sopa de couve?

117
00:10:43,810 --> 00:10:47,367
<i>Potage aux choux à la russe,
como o cavalheiro pediu.</i>

118
00:10:47,480 --> 00:10:48,952
É o que eu queria.

119
00:10:50,817 --> 00:10:54,194
Para mim, esta noite
é uma questão de vida ou morte.

120
00:10:54,195 --> 00:10:55,876
Kostya...

121
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
Kostya, a Kitty
seria louca se te recusasse.

122
00:10:58,700 --> 00:11:01,131
E a Dolly está do teu lado, sabes?

123
00:11:01,536 --> 00:11:04,551
Ela diz que a irmã sempre esteve
destinada a ser tua esposa e será.

124
00:11:05,332 --> 00:11:06,720
A Dolly disse isso?

125
00:11:08,501 --> 00:11:10,336
Sempre achei a tua Dolly uma jóia.

126
00:11:10,337 --> 00:11:13,922
E é.

127
00:11:13,923 --> 00:11:16,146
Amei-a até à distracção.

128
00:11:17,177 --> 00:11:19,897
Konstantin!

129
00:11:28,605 --> 00:11:30,773
Vim demasiado cedo. Volto mais tarde.

130
00:11:30,774 --> 00:11:32,996
Não. Sobe.

131
00:12:04,891 --> 00:12:06,517
Olha para mim.

132
00:12:06,518 --> 00:12:09,478
Estou a receber pelo Papa e pela Maman
que estão a preparar-se.

133
00:12:09,479 --> 00:12:11,576
É a minha primeira festa.

134
00:12:12,315 --> 00:12:14,496
Princesa Ekaterina.

135
00:12:15,693 --> 00:12:17,290
É um prazer.

136
00:12:18,446 --> 00:12:21,962
Ainda bem que pôde comparecer,
Konstantin Dmitrievich.

137
00:12:22,492 --> 00:12:24,423
Kitty, estás...

138
00:12:25,912 --> 00:12:28,414
- Estás...
- O Stiva disse-nos que voltaste.

139
00:12:28,415 --> 00:12:32,264
- Quanto tempo vais ficar?
- Não sei. Depende de ti.

140
00:12:32,710 --> 00:12:34,349
De mim?

141
00:12:35,880 --> 00:12:40,092
O que queria dizer era...

142
00:12:40,093 --> 00:12:43,108
Vim só com um objectivo.

143
00:12:43,930 --> 00:12:45,902
Quero... Queres ser minha esposa?

144
00:12:50,311 --> 00:12:52,354
Desculpa.

145
00:12:52,355 --> 00:12:54,565
É o momento errado.

146
00:12:54,566 --> 00:12:56,037
Mas queres?

147
00:12:58,278 --> 00:12:59,791
Não posso.

148
00:13:07,287 --> 00:13:08,759
Lamento.

149
00:13:09,664 --> 00:13:11,052
Sim.

150
00:13:11,708 --> 00:13:13,597
Era impossível.

151
00:13:17,630 --> 00:13:19,019
Lamento.

152
00:13:19,424 --> 00:13:21,216
É o irmão de Nikolai Levin?

153
00:13:21,217 --> 00:13:22,342
Sim.

154
00:13:22,343 --> 00:13:26,013
Ele está em Moscovo.
Está hospedado no Unicorn em Khitrovka.

155
00:13:26,014 --> 00:13:27,222
Como sabe?

156
00:13:27,223 --> 00:13:29,488
É o tipo de coisa que eu sei.

157
00:13:34,814 --> 00:13:36,244
Conde Vronsky?

158
00:13:36,316 --> 00:13:37,746
Sim?

159
00:13:50,872 --> 00:13:52,844
Princesa Kitty.

160
00:13:52,874 --> 00:13:55,417
Passou tanto tempo,
mas parece que foi ontem.

161
00:13:55,418 --> 00:13:57,682
Foi ontem.

162
00:14:24,239 --> 00:14:25,836
Com licença.

163
00:14:25,865 --> 00:14:27,295
Não.

164
00:14:28,660 --> 00:14:30,048
Desculpe.

165
00:15:05,697 --> 00:15:07,210
Sou o Kostya.

166
00:15:07,323 --> 00:15:10,200
Céus! Olhem para ele.

167
00:15:10,201 --> 00:15:12,215
Pareces um capitalista.

168
00:15:12,412 --> 00:15:13,954
O que queres?

169
00:15:13,955 --> 00:15:16,761
Nada. Vim ver-te.

170
00:15:18,960 --> 00:15:21,128
Boa noite, menina... Minha senhora.

171
00:15:21,129 --> 00:15:23,935
Não fales com ela assim.
Pareces um magistrado.

172
00:15:25,717 --> 00:15:28,385
Mais vodka para o meu irmão!
Toca a despachar.

173
00:15:28,386 --> 00:15:30,150
Eu não quero nada.

174
00:15:30,722 --> 00:15:32,402
Estou bem.

175
00:15:35,768 --> 00:15:37,436
Quem te disse onde eu estava?

176
00:15:37,437 --> 00:15:41,661
Um coronel do Terceiro Departamento.
Eles estão a vigiar-te.

177
00:15:42,609 --> 00:15:43,955
Óptimo.

178
00:15:44,736 --> 00:15:46,583
Devem pensar que sou perigoso.

179
00:15:47,780 --> 00:15:49,323
Que motivo tens para sorrir.

180
00:15:49,324 --> 00:15:50,449
Nenhum.

181
00:15:50,450 --> 00:15:51,575
Isso mesmo.

182
00:15:51,576 --> 00:15:55,884
Está a chegar o dia.
Abdiquei da primogenitura por isso.

183
00:15:56,456 --> 00:15:58,929
Tu estás do lado errado da história.

184
00:15:59,125 --> 00:16:01,376
Não porque o privilégio é imoral.

185
00:16:01,377 --> 00:16:04,059
Mas porque é irracional.

186
00:16:06,132 --> 00:16:07,591
Ele está doente!

187
00:16:07,592 --> 00:16:09,773
Larga-me, se sabes o que é bom para ti.

188
00:16:10,511 --> 00:16:12,776
Tirei a Marya Nikolaevna de um bordel.

189
00:16:14,057 --> 00:16:16,196
Mas considero-a minha esposa.

190
00:16:16,476 --> 00:16:19,115
Se a presença dela te ofende,
podes ir embora.

191
00:16:21,981 --> 00:16:23,620
És casado?

192
00:16:25,193 --> 00:16:26,693
Não.

193
00:16:26,694 --> 00:16:30,072
Porque não?
Estás à espera de te apaixonares?

194
00:16:30,073 --> 00:16:31,990
- Não.
- Óptimo.

195
00:16:31,991 --> 00:16:34,631
O amor romântico será
a última ilusão da velha ordem.

196
00:16:36,537 --> 00:16:38,259
Devias casar
com uma das tuas camponesas.

197
00:16:38,790 --> 00:16:41,388
Sim. Devia mesmo.

198
00:16:43,628 --> 00:16:45,517
A irmandade dos homens!

199
00:16:57,475 --> 00:16:59,489
Nikolai, tens de ir ao médico.

200
00:17:00,895 --> 00:17:04,189
Depois vais morar comigo em Pokrovskoe
até recuperares a tua saúde.

201
00:17:04,190 --> 00:17:05,870
Com a minha esposa?

202
00:17:06,150 --> 00:17:07,497
Se tu...

203
00:17:07,527 --> 00:17:08,915
Ou...

204
00:17:09,737 --> 00:17:12,293
<i>Ou vai para um spa no estrangeiro.</i>

205
00:17:13,866 --> 00:17:16,756
Mando mais, se é isso que queres.

206
00:17:27,922 --> 00:17:29,423
Olá, o que se passa aqui?

207
00:17:29,424 --> 00:17:32,801
Realeza austríaca de lua de mel.
Estarão aqui quatro dias.

208
00:17:32,802 --> 00:17:35,025
A carruagem privada
parará no lado oposto à plataforma.

209
00:17:35,388 --> 00:17:38,181
Que azar. De que gostam, de arte?

210
00:17:38,182 --> 00:17:39,529
Comida.

211
00:17:40,810 --> 00:17:42,574
Eis o comboio.

212
00:18:03,750 --> 00:18:05,388
Eu volto.

213
00:18:14,343 --> 00:18:16,024
Stiva!

214
00:18:16,512 --> 00:18:17,901
Anna!

215
00:18:21,934 --> 00:18:24,741
- Não pareces envergonhado!
- Estou mesmo.

216
00:18:26,105 --> 00:18:29,537
Sim, claro.
A irmã do Oblonsky, Karenina.

217
00:18:31,527 --> 00:18:33,208
Charmante, não achas?

218
00:18:52,465 --> 00:18:53,965
Pronto, Condessa.

219
00:18:53,966 --> 00:18:56,009
Encontrou o seu filho
e eu o meu irmão.

220
00:18:56,010 --> 00:18:57,886
A Madame Karenina também tem um filho.

221
00:18:57,887 --> 00:19:00,360
É a primeira vez que se separam
e ela preocupa-se com ele.

222
00:19:00,807 --> 00:19:03,363
Desculpe não a ter reconhecido antes.

223
00:19:04,936 --> 00:19:06,561
<i>- Au revoir, Condessa.
- Au revoir, minha querida.</i>

224
00:19:06,562 --> 00:19:08,910
Deixe-me beijar essa bela face.

225
00:19:28,751 --> 00:19:31,933
Mantenham as pessoas lá dentro
até isto ser resolvido.

226
00:19:34,006 --> 00:19:36,091
Dizem que era o único sustento
de uma família grande.

227
00:19:36,092 --> 00:19:37,968
Não podem fazer nada por eles?

228
00:19:37,969 --> 00:19:39,983
Espere por mim, Maman.

229
00:19:44,183 --> 00:19:46,768
Afastem-se. Para trás.

230
00:19:46,769 --> 00:19:48,867
Tenho de lhe agradecer aquilo.

231
00:19:51,691 --> 00:19:54,789
Que bom homem!

232
00:19:55,361 --> 00:19:57,333
Que bom homem.

233
00:19:57,363 --> 00:19:59,377
<i>Conheces o Conde Vronsky há muito tempo?</i>

234
00:19:59,740 --> 00:20:02,380
Gostaste dele?
Ele está apaixonado pela Kitty.

235
00:20:06,205 --> 00:20:09,207
Mas devíamos estar a falar
de ti e da Dolly.

236
00:20:09,208 --> 00:20:13,712
- O que tens a dizer em tua defesa?
- Já disse tudo. De joelhos e a chorar.

237
00:20:13,713 --> 00:20:14,880
Agora preciso que o digas tu.

238
00:20:14,881 --> 00:20:16,715
Vou para o escritório
e terás a Dolly só para ti.

239
00:20:16,716 --> 00:20:18,646
Não te atrases.

240
00:20:19,260 --> 00:20:21,149
Céus.

241
00:20:23,389 --> 00:20:24,931
A Kitty vem cá ver-te.

242
00:20:24,932 --> 00:20:28,184
Está crescida e com medo de ti.

243
00:20:28,185 --> 00:20:30,312
A bela da sociedade de São Petersburgo.

244
00:20:30,313 --> 00:20:32,952
Eu sou isso?

245
00:20:36,152 --> 00:20:37,790
Dolly.

246
00:20:39,739 --> 00:20:41,753
O Stiva contou-me.

247
00:20:45,077 --> 00:20:47,162
Dolly, lamento.

248
00:20:47,163 --> 00:20:49,594
Do fundo do coração.

249
00:20:49,874 --> 00:20:52,083
Não sei o que fazer.

250
00:20:52,084 --> 00:20:54,336
Eu sei.

251
00:20:54,337 --> 00:20:56,809
Não suporto estar com ele.

252
00:20:56,839 --> 00:20:59,341
E ele não se importa.
Ele tem o que quer.

253
00:20:59,342 --> 00:21:02,886
Ele quer-te a ti. Ele ama-te, Dolly.

254
00:21:02,887 --> 00:21:04,721
Tu e as crianças são tudo para ele.

255
00:21:04,722 --> 00:21:06,110
Somos?

256
00:21:06,474 --> 00:21:08,266
E há espaço para uma preceptora?

257
00:21:08,267 --> 00:21:11,908
Foi vergonhoso,
uma desgraça, mas não foi amor.

258
00:21:12,188 --> 00:21:15,065
Foi o animal do homem, não a alma.

259
00:21:15,066 --> 00:21:17,247
O remorso do Stiva vem da alma.

260
00:21:17,777 --> 00:21:19,832
E eu?

261
00:21:20,488 --> 00:21:22,948
O remorso dele facilita-me tudo?

262
00:21:22,949 --> 00:21:26,339
Eu sei que estás a sofrer.
Mas tens de me dizer uma coisa, Dolly.

263
00:21:26,953 --> 00:21:31,135
Ainda há amor suficiente no teu coração?
O suficiente para perdoar?

264
00:21:33,042 --> 00:21:37,128
Quando penso neles juntos,
não consigo perdoá-lo.

265
00:21:37,129 --> 00:21:38,338
Não.

266
00:21:38,339 --> 00:21:42,008
Pobrezinha.
Então, preferes aceitar o teu destino?

267
00:21:42,009 --> 00:21:43,481
O meu destino?

268
00:21:44,553 --> 00:21:47,889
Mas eu não fiz nada! Foi ele...

269
00:21:47,890 --> 00:21:49,862
Ama-lo, Dolly?

270
00:21:55,189 --> 00:21:57,732
Ama-lo e ele ama-te.

271
00:21:57,733 --> 00:21:59,234
Mas tu não consegues perdoar.

272
00:21:59,235 --> 00:22:02,667
Por isso, continuarão assim para sempre,
ambos destroçados.

273
00:22:06,033 --> 00:22:09,077
Que bonito. É um vestido de casamento?

274
00:22:09,078 --> 00:22:10,370
Sim.

275
00:22:10,371 --> 00:22:11,913
Procura o "G" de "Grisha".

276
00:22:11,914 --> 00:22:14,207
Aqui.

277
00:22:14,208 --> 00:22:15,709
Consegues fazer o teu nome todo?

278
00:22:15,710 --> 00:22:18,057
Não parece uma princesa? Não?

279
00:22:19,046 --> 00:22:22,382
Cheguei!

280
00:22:22,383 --> 00:22:24,814
Onde estão os meus pintainhos?

281
00:22:26,846 --> 00:22:30,361
Papá!

282
00:22:33,894 --> 00:22:36,229
Ficas para o baile
dos Bobrishchevs, Anna?

283
00:22:36,230 --> 00:22:38,745
Aborreço-me sempre nos bailes.

284
00:22:40,735 --> 00:22:43,361
Stiva, diz à Anna que ela
tem de ir ao baile.

285
00:22:43,362 --> 00:22:45,251
Claro que sim.

286
00:22:47,408 --> 00:22:49,005
E Deus te acompanhe.

287
00:22:50,119 --> 00:22:52,287
Podem apresentar-me
à vossa nova preceptora.

288
00:22:52,288 --> 00:22:55,094
Mas ela é velha! Tem 100 anos!

289
00:22:57,226 --> 00:22:59,085
Sei porque queres que eu vá.

290
00:22:59,086 --> 00:23:01,463
Queres que todos estejam lá,

291
00:23:01,464 --> 00:23:04,215
porque tens a certeza
de que será a tua noite.

292
00:23:04,216 --> 00:23:06,230
Como soubeste?

293
00:23:07,803 --> 00:23:09,400
Eu sei tudo.

294
00:23:11,807 --> 00:23:14,113
Quem me dera voltar a ter a tua idade.

295
00:23:14,935 --> 00:23:16,616
Rodeada por essa...

296
00:23:16,896 --> 00:23:18,576
Essa névoa romântica.

297
00:23:19,273 --> 00:23:21,579
Eu também tinha 18 anos quando me casei.

298
00:23:38,459 --> 00:23:40,473
O príncipe está em casa?

299
00:23:40,628 --> 00:23:42,587
Creio que acabou de subir.

300
00:23:42,588 --> 00:23:44,464
Não está ninguém a receber visitas?

301
00:23:44,465 --> 00:23:47,814
Posso perguntar. Não me parece.

302
00:23:48,761 --> 00:23:52,610
A princesa deitou-se cedo.
Quer deixar recado?

303
00:24:02,817 --> 00:24:04,831
Não. Obrigado.

304
00:24:54,160 --> 00:24:56,035
Pensámos que voltarias casado.

305
00:24:56,036 --> 00:24:57,550
Pensaram?

306
00:25:00,583 --> 00:25:03,222
Mas voltaste apenas com um chapéu.

307
00:25:03,711 --> 00:25:05,808
Um chapéu de seda preto.

308
00:25:06,505 --> 00:25:09,090
De que tipo de animal
se faz um chapéu desses?

309
00:25:09,091 --> 00:25:10,980
Não é natural.

310
00:25:12,219 --> 00:25:14,233
Talvez para a próxima.

311
00:25:14,847 --> 00:25:17,069
Não haverá próxima.

312
00:26:05,481 --> 00:26:06,869
Kitty.

313
00:26:07,775 --> 00:26:10,777
- Concedes-me uma valsa?
- Com certeza, Boris.

314
00:26:10,778 --> 00:26:14,155
Guardo-te a terceira valsa,
porque é o teu primeiro baile.

315
00:26:14,156 --> 00:26:16,128
És a minha primeira conquista!

316
00:26:44,228 --> 00:26:46,659
Para onde queres ser levada?

317
00:26:47,314 --> 00:26:48,828
Para ali.

318
00:27:06,208 --> 00:27:07,375
Como estás, Stiva?

319
00:27:07,376 --> 00:27:10,253
Graças à Anna, sou um homem feliz.
Queres dançar?

320
00:27:10,254 --> 00:27:12,213
Não. Convida a Anna.

321
00:27:12,214 --> 00:27:14,145
Não, eu não...

322
00:27:17,052 --> 00:27:19,650
- Vamos lá.
- Cuidado!

323
00:27:56,884 --> 00:28:00,303
As tuas idiotices casamenteiras.

324
00:28:00,304 --> 00:28:03,027
Pelo amor de Deus, que fiz eu?

325
00:28:04,141 --> 00:28:05,808
Passa-se alguma coisa?

326
00:28:05,809 --> 00:28:07,365
Não.

327
00:28:11,607 --> 00:28:14,455
Está tão bela como sempre,
Princesa Kitty.

328
00:28:23,452 --> 00:28:25,591
Não me pergunte, Maman.

329
00:28:26,080 --> 00:28:28,052
Kitty, a seguir somos nós.

330
00:28:30,084 --> 00:28:33,474
Princesa, tenho a honra
de reclamar a minha dança.

331
00:28:53,315 --> 00:28:56,789
<i>Ele dançará a mazurka
com a Kitty. Verás.</i>

332
00:29:17,965 --> 00:29:19,979
Estou! A sério que estou!

333
00:29:27,182 --> 00:29:28,988
Dance comigo.

334
00:29:30,686 --> 00:29:32,562
Não estou habituada
a que me falem assim,

335
00:29:32,563 --> 00:29:34,814
sobretudo um homem
que só vi uma vez na estação.

336
00:29:34,815 --> 00:29:37,358
Mas se eu não dançar consigo,

337
00:29:37,359 --> 00:29:40,624
sairei daqui e irei para casa.

338
00:29:41,530 --> 00:29:43,502
Pela Kitty.

339
00:31:16,792 --> 00:31:18,180
É a minha irmã.

340
00:33:05,567 --> 00:33:10,292
A próxima estação é Bologoye!

341
00:33:32,928 --> 00:33:34,984
Posso ajudá-la?

342
00:33:38,433 --> 00:33:40,239
Porque vai partir de Moscovo?

343
00:33:41,853 --> 00:33:43,742
O que mais posso fazer?

344
00:33:45,273 --> 00:33:48,455
- Tenho de estar onde a Anna estiver.
- Pare, basta.

345
00:33:49,277 --> 00:33:50,749
Volte para a Kitty.

346
00:33:51,321 --> 00:33:52,751
Não.

347
00:33:53,782 --> 00:33:55,116
Isto é errado.

348
00:33:55,117 --> 00:33:56,701
Não faz diferença.

349
00:33:56,702 --> 00:33:59,758
- Não tem o direito.
- Não faz diferença.

350
00:34:00,831 --> 00:34:02,678
Tem de me esquecer.

351
00:34:03,500 --> 00:34:05,681
Se for um bom homem,
esquecerá tudo.

352
00:34:05,794 --> 00:34:08,017
E a Anna? Esquecerá?

353
00:34:10,382 --> 00:34:11,979
Sim.

354
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
O Serozha está bem?

355
00:34:46,251 --> 00:34:47,835
Só isso?

356
00:34:47,836 --> 00:34:49,325
Sim, ele está muito bem.

357
00:34:50,505 --> 00:34:51,839
Foste bem-sucedida?

358
00:34:51,840 --> 00:34:53,007
Eu?

359
00:34:53,008 --> 00:34:54,897
A Dolly e o Stiva.

360
00:34:55,510 --> 00:34:57,149
Sim, acho que sim.

361
00:35:01,850 --> 00:35:03,864
- Eu anuncio-me.
- Muito bem.

362
00:35:04,770 --> 00:35:07,826
Vronsky. O senhor da casa.

363
00:35:08,231 --> 00:35:10,746
Baronesa, café da nova cafeteira
para o Conde Vronsky.

364
00:35:11,943 --> 00:35:13,832
Eu saio se estiver a atrapalhar.

365
00:35:13,862 --> 00:35:16,071
Está bem em qualquer lugar, Baronesa.

366
00:35:16,072 --> 00:35:19,283
Pierre, nunca me dizes
coisas tão bonitas.

367
00:35:19,284 --> 00:35:21,202
Estávamos a falar do meu marido.

368
00:35:21,203 --> 00:35:23,104
Ele não se divorcia de mim.
Sabe porquê?

369
00:35:23,105 --> 00:35:23,905
Não.

370
00:35:23,906 --> 00:35:26,207
Porque gosta de comer
nas minhas pratas.

371
00:35:26,208 --> 00:35:27,458
Eu quero processá-lo.

372
00:35:27,459 --> 00:35:29,126
Só porque se diz que sou infiel,

373
00:35:29,127 --> 00:35:31,212
não sei porque tenho de comer
na louça do Pierre.

374
00:35:31,213 --> 00:35:32,684
Veja!

375
00:35:33,131 --> 00:35:34,603
A louça é minha.

376
00:35:35,550 --> 00:35:37,356
Como estava Moscovo?

377
00:35:37,886 --> 00:35:39,525
Provinciano.

378
00:36:05,330 --> 00:36:07,010
Obrigado pelas minhas prendas.

379
00:36:41,366 --> 00:36:44,548
Estou a escrever à Dolly e à Kitty.

380
00:36:46,246 --> 00:36:48,010
Tu és boa.

381
00:37:00,385 --> 00:37:02,274
Está na hora de nos deitarmos.

382
00:37:06,224 --> 00:37:09,698
O que dizem em Moscovo
sobre o novo estatuto?

383
00:37:10,186 --> 00:37:11,992
Que novo estatuto?

384
00:37:13,189 --> 00:37:15,078
O novo estatuto
que apresentei ao Conselho.

385
00:37:17,360 --> 00:37:19,041
Ninguém falou disso.

386
00:37:19,696 --> 00:37:21,210
A sério?

387
00:37:26,703 --> 00:37:29,301
Aqui causou burburinho.

388
00:38:01,321 --> 00:38:02,709
Princesa Betsy.

389
00:38:02,781 --> 00:38:03,948
Primo.

390
00:38:03,949 --> 00:38:05,991
Não sabia que eras amante de arte.

391
00:38:05,992 --> 00:38:07,839
Estou preparado para o ser.

392
00:38:48,785 --> 00:38:50,160
A Condessa Lydia disse

393
00:38:50,161 --> 00:38:52,830
que não tens ido
a nenhum evento dela desde que voltaste.

394
00:38:52,831 --> 00:38:55,457
O último era para conhecer
um missionário. O anterior a esse

395
00:38:55,458 --> 00:38:58,890
era para uma palestra sobre a união
das igrejas grega e romana.

396
00:39:00,630 --> 00:39:02,589
Desculpa.

397
00:39:02,590 --> 00:39:04,604
Sei que gostas dela.

398
00:39:05,552 --> 00:39:07,482
Vamos ou chegaremos atrasados.

399
00:39:27,699 --> 00:39:29,408
Há novidades, Vronsky.

400
00:39:29,409 --> 00:39:32,286
Surgiu uma vaga
e há uma promoção para ti.

401
00:39:32,287 --> 00:39:33,454
Obrigado.

402
00:39:33,455 --> 00:39:34,997
Na guarnição em Tashkent.

403
00:39:34,998 --> 00:39:37,179
Tashkent? Mas...

404
00:39:38,293 --> 00:39:42,142
Se não se importar,
gostaria de ficar em Petersburgo.

405
00:39:42,255 --> 00:39:44,144
Não me importo.

406
00:39:45,133 --> 00:39:48,857
Mas a tua mãe... A ideia foi dela.

407
00:40:05,361 --> 00:40:07,793
O teu marido é um santo

408
00:40:07,822 --> 00:40:10,879
e todos temos de o estimar
pelo bem da Rússia.

409
00:40:17,123 --> 00:40:19,374
Não vieste ao meu jantar.

410
00:40:19,375 --> 00:40:20,959
Tive de falar com o meu comandante.

411
00:40:20,960 --> 00:40:23,600
"Ela" também não veio.

412
00:40:26,966 --> 00:40:29,189
Espero que apareças depois.

413
00:40:29,302 --> 00:40:33,527
O relato do Padre Kristof sobre
a missão chinesa terá diapositivos.

414
00:40:34,057 --> 00:40:36,196
Sou esperada nos Tverskoys.

415
00:40:36,768 --> 00:40:38,407
Com certeza.

416
00:40:39,395 --> 00:40:42,119
Mas estou certa
de que a Princesa Betsy pode esperar.

417
00:40:50,365 --> 00:40:53,075
Sim, acho que não irei a casa da Betsy.

418
00:40:53,076 --> 00:40:54,673
Foste apanhado.

419
00:40:56,246 --> 00:40:59,344
Temo que esteja a tornar-me
bastante ridículo.

420
00:41:30,613 --> 00:41:32,197
Eis um fenómeno.

421
00:41:32,198 --> 00:41:35,714
A sombra da Anna
chegou antes da Anna.

422
00:41:35,785 --> 00:41:37,661
Sou amiga da Anna.

423
00:41:37,662 --> 00:41:39,663
Mas estas manifestações em público

424
00:41:39,664 --> 00:41:42,374
não são delicadas
para um homem distinto como Karenin.

425
00:41:42,375 --> 00:41:46,503
Na minha opinião, o Karenin é um idiota
e a Anna é que é esperta.

426
00:41:46,504 --> 00:41:49,895
E todos a adoramos pelas suas
opiniões contrárias, Princesa.

427
00:42:05,607 --> 00:42:07,913
Alexei, pareces desesperado.

428
00:42:09,152 --> 00:42:11,291
Não é atraente.

429
00:42:11,321 --> 00:42:12,696
Estou a perder a esperança.

430
00:42:12,697 --> 00:42:14,114
Esperança de quê?

431
00:42:14,115 --> 00:42:16,505
De persuadir uma mulher virtuosa
a quebrar os votos do casamento?

432
00:42:18,494 --> 00:42:19,966
Não, tens razão.

433
00:42:21,497 --> 00:42:23,178
Ela não virá.

434
00:42:57,492 --> 00:42:58,992
Ele foi-se embora.

435
00:42:58,993 --> 00:43:01,508
Mas chegaste a tempo da surpresa.

436
00:43:40,326 --> 00:43:42,173
Volte para trás!

437
00:43:42,704 --> 00:43:46,428
Dá-me a honra
de lhe trazer um gelado?

438
00:43:51,921 --> 00:43:54,352
Estão a servir gelados.

439
00:43:57,302 --> 00:44:00,066
Preferia um cigarro.

440
00:44:17,739 --> 00:44:19,461
Experimentarei de novo noutra altura.

441
00:44:20,116 --> 00:44:21,546
Quando?

442
00:44:21,951 --> 00:44:23,327
Onde?

443
00:44:23,328 --> 00:44:26,621
Pensava eu que os seus modos
tinham melhorado desde Moscovo.

444
00:44:26,622 --> 00:44:28,040
Comportou-se mal.

445
00:44:28,041 --> 00:44:29,499
Muito mal.

446
00:44:29,500 --> 00:44:31,765
E quem foi responsável por isso?

447
00:44:35,298 --> 00:44:37,354
Uma chávena de chá.

448
00:44:42,347 --> 00:44:43,777
Que bom!

449
00:44:43,848 --> 00:44:46,112
Alexei Alexandrovich chegou.

450
00:44:47,560 --> 00:44:51,910
Não sei se os meus nervos
aguentam outro Alexei neste momento.

451
00:44:57,445 --> 00:44:59,196
Ficou feliz por me ver ou não?

452
00:44:59,197 --> 00:45:01,823
Os Schuzburgs
convidaram-nos para jantar.

453
00:45:01,824 --> 00:45:06,466
O molho terá custado mil rublos
e era horrível.

454
00:45:11,959 --> 00:45:16,059
<i>Dei-lhes um molho que custou
85 kopeks e foi um êxito.</i>

455
00:45:17,507 --> 00:45:19,299
Isto tem de acabar.

456
00:45:19,300 --> 00:45:21,093
Faz-me sentir culpada.

457
00:45:21,094 --> 00:45:22,607
O que quer que eu faça?

458
00:45:22,887 --> 00:45:25,180
Quero que vá a Moscovo
e suplique à Kitty que o perdoe.

459
00:45:25,181 --> 00:45:26,890
Não, não é isso que quer.

460
00:45:26,891 --> 00:45:28,988
Moscovo? Posso fazer melhor.

461
00:45:29,310 --> 00:45:32,367
Esta noite recusei
ser colocado em Tashkent.

462
00:45:32,855 --> 00:45:35,662
Posso mudar de ideias
e nunca mais me verá.

463
00:45:37,026 --> 00:45:39,569
Se tiver alguma consideração por mim,
devolver-me-á a paz.

464
00:45:39,570 --> 00:45:41,321
Não tenho paz para dar.

465
00:45:41,322 --> 00:45:43,031
Não poderá haver paz para nós.

466
00:45:43,032 --> 00:45:46,297
Apenas infelicidade
ou a maior felicidade.

467
00:45:48,162 --> 00:45:51,164
O teu marido é impossível.
As opiniões dele são todas erradas,

468
00:45:51,165 --> 00:45:53,959
mas ele fala de forma tão brilhante,
que vence todas as discussões.

469
00:45:53,960 --> 00:45:55,127
O quê?

470
00:45:55,128 --> 00:45:56,683
Vim levar-te para casa.

471
00:45:56,963 --> 00:45:58,518
Não, eu fico.

472
00:45:58,881 --> 00:46:00,966
Manda a carruagem buscar-me.

473
00:46:00,967 --> 00:46:02,355
Com certeza.

474
00:46:23,156 --> 00:46:25,837
Quer que eu vá para Tashkent?

475
00:46:38,671 --> 00:46:40,172
Então, irei para Tashkent.

476
00:46:40,173 --> 00:46:41,603
Não!

477
00:46:44,927 --> 00:46:46,733
Não quero que vá.

478
00:47:16,125 --> 00:47:18,598
Fiquei acordado para falar contigo.

479
00:47:24,800 --> 00:47:26,189
Sobre quê?

480
00:47:27,303 --> 00:47:29,025
É tarde.

481
00:47:29,639 --> 00:47:31,653
Onde está a Annushka?

482
00:47:34,560 --> 00:47:36,115
Mandei-a embora.

483
00:47:38,689 --> 00:47:40,161
Muito bem.

484
00:47:41,609 --> 00:47:43,777
Podemos falar,
mas devíamos ir deitar-nos.

485
00:47:43,778 --> 00:47:46,501
- Tenho de te avisar de algo.
- Avisar-me?

486
00:47:48,908 --> 00:47:50,325
É bastante tarde.

487
00:47:50,326 --> 00:47:52,632
Quero avisar-te de que podes,
inadvertidamente,

488
00:47:53,329 --> 00:47:55,664
por indiscrição ou descuido,

489
00:47:55,665 --> 00:47:57,332
ter dado motivos para falarem de ti.

490
00:47:57,333 --> 00:47:59,180
Eu não sou um comité.

491
00:48:00,127 --> 00:48:01,891
Por favor, diz o que tens a dizer.

492
00:48:05,049 --> 00:48:07,438
Tu e o Conde Vronsky
atraíram as atenções esta noite.

493
00:48:09,762 --> 00:48:11,680
Não gostas
quando não falo com as pessoas

494
00:48:11,681 --> 00:48:14,516
e não gostas quando falo.
- Eu não reparei em nada,

495
00:48:14,517 --> 00:48:16,072
mas vi que todos repararam.

496
00:48:17,186 --> 00:48:20,981
O ciúme é insultuoso para ti
e degradante para mim.

497
00:48:20,982 --> 00:48:23,246
Não tenho o direito
de questionar o que sentes.

498
00:48:23,568 --> 00:48:25,665
Isso só diz respeito à tua consciência.

499
00:48:25,695 --> 00:48:29,197
Mas é meu dever lembrar-te
de que fomos unidos por Deus

500
00:48:29,198 --> 00:48:32,964
e esse laço só pode
ser quebrado por um crime contra Deus.

501
00:48:33,035 --> 00:48:35,508
Não tenho nada a dizer-te.

502
00:48:36,664 --> 00:48:38,303
E tens um filho.

503
00:48:38,374 --> 00:48:40,054
E estou cansada.

504
00:48:50,428 --> 00:48:53,276
E, se eu estiver errado,
peço-te perdão.

505
00:48:55,766 --> 00:48:58,101
Não sei do que falas

506
00:48:58,102 --> 00:49:00,283
e é mesmo muito tarde para isto.

507
00:49:03,691 --> 00:49:05,246
Dá-me licença, por favor.

508
00:49:14,410 --> 00:49:16,007
Demasiado tarde.

509
00:50:31,946 --> 00:50:34,335
Deus! Perdoa-me!

510
00:50:34,865 --> 00:50:36,616
É o fim de tudo.

511
00:50:36,617 --> 00:50:39,298
Agora, só me restas tu,
lembra-te disso.

512
00:50:40,996 --> 00:50:43,428
Como poderia não me lembrar?

513
00:50:44,792 --> 00:50:46,973
És a minha felicidade.

514
00:50:51,882 --> 00:50:53,508
Felicidade?

515
00:50:53,509 --> 00:50:55,857
Tu assassinaste a minha felicidade.

516
00:50:56,512 --> 00:51:00,028
Assassino.

517
00:51:01,058 --> 00:51:02,559
Continua.

518
00:51:02,560 --> 00:51:04,115
Sim.

519
00:51:04,854 --> 00:51:06,576
Continua. Assassino.

520
00:51:07,523 --> 00:51:08,995
Assassino.

521
00:51:23,080 --> 00:51:25,511
Atenção, lá vêm elas.

522
00:51:27,543 --> 00:51:29,432
Azar.

523
00:51:40,681 --> 00:51:42,599
Agafia, se abrisses em Moscovo,

524
00:51:42,600 --> 00:51:44,864
o l'Angleterre ia à falência.

525
00:51:47,062 --> 00:51:48,605
É verdade.

526
00:51:48,606 --> 00:51:51,357
- Queres notícias de Moscovo?
- Da Babilónia? Não.

527
00:51:51,358 --> 00:51:54,194
Tens razão. Que te importa?
Adoras o campo e tens isso.

528
00:51:54,195 --> 00:51:56,738
Adoras a agricultura e tens isso.

529
00:51:56,739 --> 00:51:59,754
Adoras caçar e tens isso.
Tens tudo o que queres.

530
00:52:01,410 --> 00:52:03,077
Vá lá.

531
00:52:03,078 --> 00:52:04,842
Já deixaste de roubar bolinhos?

532
00:52:05,706 --> 00:52:08,679
Uma bailarina, oriental.
Como posso evitar?

533
00:52:09,627 --> 00:52:10,919
Como está...

534
00:52:10,920 --> 00:52:12,670
Como estão os Shcherbatskys?

535
00:52:12,671 --> 00:52:14,060
Referes-te à Kitty.

536
00:52:14,882 --> 00:52:16,729
- Ela está noiva?
- Não.

537
00:52:16,759 --> 00:52:19,440
O Vronsky voltou para São Petersburgo.

538
00:52:21,138 --> 00:52:24,070
A Kitty vai visitar a Dolly
a Ergoshovo no verão.

539
00:52:24,308 --> 00:52:25,517
Podias...

540
00:52:25,518 --> 00:52:27,268
Como se eu tivesse tempo no verão.

541
00:52:27,269 --> 00:52:29,896
E tenho mais terrenos em Kashin
com centeio.

542
00:52:29,897 --> 00:52:32,106
Kashin? É na estrada
para Ergoshovo, não é?

543
00:52:32,107 --> 00:52:34,387
- Não podias ir visitar a Kitty lá?
- Claro que não.

544
00:52:34,388 --> 00:52:36,110
Já me humilhei uma vez.

545
00:52:36,111 --> 00:52:38,709
Maldito sejas, Kostya. Tu amas a Kitty.

546
00:52:39,865 --> 00:52:41,491
Ama-la e não consegues perdoá-la,

547
00:52:41,492 --> 00:52:43,785
porque primeiro fizeste asneira
e depois estragaste tudo.

548
00:52:43,786 --> 00:52:45,620
Fugiste de uma rapariga de 18 anos

549
00:52:45,621 --> 00:52:48,469
que foi enganada por um homem fardado.

550
00:52:48,791 --> 00:52:50,458
Tenho pena é da Kitty.

551
00:52:50,459 --> 00:52:52,098
O coração dela disse-lhe que não.

552
00:52:53,212 --> 00:52:56,435
Vieste caçar narcejas ou criticar-me?

553
00:53:02,555 --> 00:53:05,570
Não o segures como um embrulho.

554
00:53:05,850 --> 00:53:08,656
É a tia Kitty, querido.

555
00:53:10,187 --> 00:53:13,439
Não te faz arrepender
de pensares nos teus problemas?

556
00:53:13,440 --> 00:53:14,954
Não tenho problemas.

557
00:53:15,234 --> 00:53:17,610
Aquele homem não merecia
as tuas lágrimas.

558
00:53:17,611 --> 00:53:21,114
Não quero saber dele.
Nem sequer penso nele ou nela.

559
00:53:21,115 --> 00:53:23,629
Excepto para detestá-la.

560
00:53:24,159 --> 00:53:26,966
Então, nunca mais
voltaremos a falar disso.

561
00:53:29,123 --> 00:53:32,013
Há homens melhores à tua espera.

562
00:53:32,334 --> 00:53:34,140
O Stiva diz...

563
00:53:37,840 --> 00:53:40,508
Kitty, minha querida, o Konstantin...

564
00:53:40,509 --> 00:53:42,844
Que tem o Levin a ver com isso?

565
00:53:42,845 --> 00:53:44,888
De qualquer forma, nunca casarei.

566
00:53:44,889 --> 00:53:48,641
Acho o casamento nojento.

567
00:53:48,642 --> 00:53:51,199
Olha o que te fez.
Porque lhe chamam amor?

568
00:53:53,564 --> 00:53:55,620
Porque é amor.

569
00:54:00,529 --> 00:54:03,336
- Eu quero, não me importo.
- Devias importar-te.

570
00:54:03,365 --> 00:54:06,172
Alguém pode estar a ver.

571
00:54:18,547 --> 00:54:20,811
Mas eu já estou condenada.

572
00:54:20,925 --> 00:54:23,314
Eu não. Sou abençoado.

573
00:54:25,763 --> 00:54:27,555
- Amas-me.
- Sim.

574
00:54:27,556 --> 00:54:29,278
- Só a mim.
- Não.

575
00:54:31,727 --> 00:54:34,062
- Além da Frou-Frou?
- Sim.

576
00:54:34,063 --> 00:54:36,147
Mas mais a mim que à tua égua?

577
00:54:36,148 --> 00:54:37,495
Sim.

578
00:54:40,152 --> 00:54:42,041
Estás feliz?

579
00:54:42,571 --> 00:54:44,043
Sim.

580
00:54:45,532 --> 00:54:47,075
E amas-me?

581
00:54:47,076 --> 00:54:48,589
Sim.

582
00:54:50,079 --> 00:54:51,467
Quanto?

583
00:54:52,247 --> 00:54:53,636
Assim tanto.

584
00:54:55,167 --> 00:54:56,555
Assim tanto?

585
00:54:56,669 --> 00:54:58,057
Sim.

586
00:54:58,212 --> 00:55:00,088
- Assim tanto?
- Sim.

587
00:55:00,089 --> 00:55:01,560
E assim tanto?

588
00:55:01,840 --> 00:55:03,216
Sim.

589
00:55:03,217 --> 00:55:04,342
Assim?

590
00:55:04,343 --> 00:55:05,927
Sim.

591
00:55:05,928 --> 00:55:08,359
Assim? E assim tanto?

592
00:55:25,489 --> 00:55:27,670
Então, isto é amor.

593
00:55:28,659 --> 00:55:30,423
Isto.

594
00:55:34,790 --> 00:55:36,137
Condessa.

595
00:55:38,168 --> 00:55:40,378
Pensava que estavas em Peterhof.

596
00:55:40,379 --> 00:55:41,879
Vim de lá.

597
00:55:41,880 --> 00:55:44,924
Preocupa-me que não tenham
ficado na casa habitual este ano.

598
00:55:44,925 --> 00:55:47,106
A Anna quis mudar.

599
00:55:47,344 --> 00:55:50,609
Para mais perto da Princesa Betsy,
em Tsarskoe Selo.

600
00:55:52,641 --> 00:55:55,489
Os guardas estão no campo de verão
em Tsarskoe.

601
00:55:56,311 --> 00:55:58,451
Alexei Alexandrovich,

602
00:55:59,606 --> 00:56:01,620
perdoa-me, mas...

603
00:56:02,860 --> 00:56:05,153
És demasiado tolerante.
A tua esposa está...

604
00:56:05,154 --> 00:56:07,488
Isto é sobre a minha esposa?

605
00:56:07,489 --> 00:56:09,962
A minha esposa é irrepreensível.

606
00:56:10,451 --> 00:56:12,882
Afinal, é minha esposa.

607
00:56:25,674 --> 00:56:27,772
Alyosha! Alyosha!

608
00:56:30,554 --> 00:56:32,263
Uma mensagem da Maman.

609
00:56:32,264 --> 00:56:34,474
A amiga dela, a Princesa Sorokina,
tem uma casa aqui

610
00:56:34,475 --> 00:56:36,697
e uma filha virgem.

611
00:56:36,852 --> 00:56:38,811
Isso não faz parte da mensagem,

612
00:56:38,812 --> 00:56:42,106
mas estarão nas corridas
e és esperado para jantar depois disso.

613
00:56:42,107 --> 00:56:44,817
Cavalheiros!

614
00:56:44,818 --> 00:56:50,294
Ao regimento!

615
00:56:54,703 --> 00:56:56,704
Ouvi dizer que recusaste uma promoção.

616
00:56:56,705 --> 00:56:58,790
Foi interferência da Maman.

617
00:56:58,791 --> 00:57:00,124
Sim.

618
00:57:00,125 --> 00:57:02,139
E agora arranjou-te uma princesa.

619
00:57:04,546 --> 00:57:07,978
Alexei, somos irmãos.
Não te ofendas.

620
00:57:08,383 --> 00:57:11,219
Casar coloca-te o fardo nas costas.

621
00:57:11,220 --> 00:57:14,276
Deixa-te as mãos livres
para subires a escada.

622
00:57:16,016 --> 00:57:17,975
Envolveres-te com uma mulher casada

623
00:57:17,976 --> 00:57:19,519
é carregares o fardo nos braços.

624
00:57:19,520 --> 00:57:21,492
Então, falam de mim.

625
00:57:23,982 --> 00:57:26,038
Vou-me embora, Sasha.

626
00:57:27,027 --> 00:57:28,611
Uma transferência?

627
00:57:28,612 --> 00:57:30,709
Vem, eu apresento-te.

628
00:57:34,034 --> 00:57:35,714
Linda.

629
00:57:36,453 --> 00:57:38,968
Um homem não seria prejudicado.

630
00:57:41,500 --> 00:57:43,681
Achas que vencerás amanhã?

631
00:57:43,752 --> 00:57:45,724
O Gladiator de Makhotin é o favorito.

632
00:57:46,088 --> 00:57:47,893
Dezasseis palmos.

633
00:57:48,048 --> 00:57:49,770
A Frou-Frou é delicada em comparação.

634
00:57:50,425 --> 00:57:52,481
Mas ela tem ímpeto.

635
00:57:52,511 --> 00:57:54,191
Não tens, minha querida?

636
00:58:10,404 --> 00:58:11,876
Anna.

637
00:58:13,824 --> 00:58:15,504
Alexei!

638
00:58:15,784 --> 00:58:17,173
O que foi?

639
00:58:17,786 --> 00:58:20,885
Não suportava não te ver
antes da corrida.

640
00:58:27,754 --> 00:58:30,227
Em que estavas a pensar?

641
00:58:34,094 --> 00:58:35,774
Diz-me.

642
00:58:37,681 --> 00:58:39,487
Estou grávida.

643
00:58:41,310 --> 00:58:43,073
Meu amor.

644
00:58:45,772 --> 00:58:48,037
O amor nunca foi
uma brincadeira para nós.

645
00:58:48,192 --> 00:58:50,860
Acaba-se a vida às escondidas,

646
00:58:50,861 --> 00:58:52,750
os dias de mentiras.

647
00:58:52,905 --> 00:58:54,752
Sim.

648
00:58:54,865 --> 00:58:57,087
Agora podemos estar juntos.

649
00:58:57,659 --> 00:58:59,619
Como, Alexei?

650
00:58:59,620 --> 00:59:01,746
Conta tudo ao Karenin.

651
00:59:01,747 --> 00:59:03,581
Achas que o meu marido
me vai oferecer a ti?

652
00:59:03,582 --> 00:59:04,707
Deixa-o.

653
00:59:04,708 --> 00:59:06,417
Deixo-o e torno-me tua amante?

654
00:59:06,418 --> 00:59:08,432
Sim, fugimos.

655
00:59:11,340 --> 00:59:13,938
Nunca mais veria o meu filho.

656
00:59:14,676 --> 00:59:16,469
As leis são feitas por maridos e pais.

657
00:59:16,470 --> 00:59:18,150
E então?

658
00:59:19,389 --> 00:59:22,279
Nunca me perdoarei
pela tua infelicidade.

659
00:59:22,476 --> 00:59:24,281
Infelicidade?

660
00:59:24,978 --> 00:59:27,743
Sou como um pedinte faminto
a quem deram comida.

661
00:59:28,315 --> 00:59:29,954
Eu, infeliz?

662
00:59:31,443 --> 00:59:32,957
Não.

663
00:59:34,696 --> 00:59:36,919
Isto é a minha felicidade.

664
00:59:39,117 --> 00:59:41,048
Serozha!

665
00:59:42,663 --> 00:59:44,677
Serozha, vou apanhar-te!

666
00:59:49,544 --> 00:59:51,392
Onde estás?

667
00:59:53,048 --> 00:59:54,812
Serozha!

668
00:59:56,468 --> 00:59:58,315
Onde estás?

669
00:59:59,638 --> 01:00:01,944
Como estás, meu jovem?

670
01:00:02,266 --> 01:00:04,154
O teu tutor não está por perto.

671
01:00:09,314 --> 01:00:10,995
Alexei.

672
01:00:11,024 --> 01:00:13,539
Finalmente conseguiste vir. Podes ficar?

673
01:00:13,694 --> 01:00:15,249
Porquê?

674
01:00:16,905 --> 01:00:19,295
Vai procurar Vasily Lukich.

675
01:00:20,701 --> 01:00:21,909
Tenho de mudar de roupa.

676
01:00:21,910 --> 01:00:23,828
A Princesa Betsy vai mandar
a caleche buscar-me.

677
01:00:23,829 --> 01:00:26,872
Queres vir?
Ela vai levar-me à corrida.

678
01:00:26,873 --> 01:00:28,708
Corridas, claro.

679
01:00:28,709 --> 01:00:32,433
Não, irei mais tarde.
Depois tenho de voltar à cidade.

680
01:01:07,664 --> 01:01:09,303
Sim!

681
01:01:21,803 --> 01:01:23,262
Princesa!

682
01:01:23,263 --> 01:01:25,319
Uma aposta!
Quem prefere na próxima corrida?

683
01:01:25,682 --> 01:01:27,154
Kusolev.

684
01:01:27,267 --> 01:01:29,281
Eu aposto no Vronsky. Um par de luvas?

685
01:01:29,770 --> 01:01:31,575
De acordo.

686
01:01:35,692 --> 01:01:37,915
Alexander Vronsky.

687
01:01:50,457 --> 01:01:52,500
É uma criatura extraordinária.

688
01:01:52,501 --> 01:01:54,973
Devia ser o prémio para o vencedor.

689
01:02:48,390 --> 01:02:50,446
Vai, Frou-Frou!

690
01:02:56,731 --> 01:02:58,162
Vai!

691
01:03:04,114 --> 01:03:06,336
Vai, Frou-Frou!

692
01:03:11,204 --> 01:03:12,843
Alexei!

693
01:03:19,504 --> 01:03:20,686
Estou aqui.

694
01:03:36,271 --> 01:03:40,871
Levanta-te!

695
01:03:43,195 --> 01:03:44,792
Tem a coluna partida.

696
01:04:02,631 --> 01:04:04,394
Sabes...

697
01:04:08,178 --> 01:04:11,568
Dizem que o Imperador
não aprova as corridas.

698
01:04:11,973 --> 01:04:13,390
O perigo de lesões.

699
01:04:13,391 --> 01:04:16,031
- Mas eu...
- O quê?

700
01:04:17,521 --> 01:04:22,621
Acho que um desporto masculino
é valioso para os militares.

701
01:04:23,944 --> 01:04:25,582
Não compreendo.

702
01:04:26,696 --> 01:04:31,421
Para mim, não se trata do desporto.
É o espectáculo.

703
01:04:31,910 --> 01:04:33,953
É um espectáculo cruel de...

704
01:04:33,954 --> 01:04:36,093
De que estás a falar?

705
01:04:38,750 --> 01:04:40,000
- Devo dizer-te...
- Sim.

706
01:04:40,001 --> 01:04:43,600
Hoje, comportaste-te
de forma inapropriada.

707
01:04:45,048 --> 01:04:46,562
Como assim?

708
01:04:48,802 --> 01:04:52,638
Revelando os teus sentimentos
perante a queda de um cavaleiro.

709
01:04:52,639 --> 01:04:55,070
A tua conduta foi imprópria.

710
01:04:55,600 --> 01:04:59,324
Não pode voltar a acontecer.
Já o disse antes.

711
01:05:01,940 --> 01:05:05,192
Dirás que a minha preocupação
é desnecessária e ridícula.

712
01:05:05,193 --> 01:05:07,124
És minha esposa.

713
01:05:07,988 --> 01:05:10,294
É errado pensar isso.

714
01:05:12,284 --> 01:05:13,797
Sim?

715
01:05:14,369 --> 01:05:15,953
Talvez estivesse enganado...

716
01:05:15,954 --> 01:05:17,551
Não.

717
01:05:18,498 --> 01:05:20,679
Não estavas enganado.

718
01:05:23,837 --> 01:05:25,601
Eu amo-o.

719
01:05:27,591 --> 01:05:29,646
Sou amante dele.

720
01:05:33,305 --> 01:05:35,527
Faz-me o que quiseres.

721
01:05:49,988 --> 01:05:51,793
Espere. Por favor, afaste-se.

722
01:05:57,078 --> 01:06:01,053
Não quero um escândalo.
Por isso, não voltarás a ver esse homem.

723
01:06:01,374 --> 01:06:05,169
Comportar-te-ás de forma
a que nada seja dito contra ti

724
01:06:05,170 --> 01:06:07,225
pela sociedade ou pelos criados.

725
01:06:07,297 --> 01:06:12,356
Em troca, manterás os privilégios
e os deveres de uma esposa.

726
01:06:12,510 --> 01:06:15,692
Amanhã regressarás a casa. É tudo.

727
01:06:47,921 --> 01:06:49,768
Estás ferido?

728
01:06:53,176 --> 01:06:55,107
O que aconteceu?

729
01:06:55,762 --> 01:06:58,235
Eu disse-lhe que sou tua amante.

730
01:06:58,848 --> 01:07:00,683
Ele acha que posso abdicar de ti
e continuar a viver.

731
01:07:00,684 --> 01:07:02,739
Não. Não podes.

732
01:07:49,399 --> 01:07:51,079
Está na hora de nos deitarmos?

733
01:08:01,369 --> 01:08:04,634
Foi agradável ouvir
darem-te os parabéns pelo teu marido.

734
01:08:05,623 --> 01:08:07,624
Não me importo com condecorações, mas...

735
01:08:07,625 --> 01:08:09,639
Alexei, não posso. Lamento.

736
01:08:12,547 --> 01:08:15,062
Agora sou mulher dele.

737
01:08:21,139 --> 01:08:23,278
Vou ter um filho dele.

738
01:08:56,800 --> 01:08:59,731
Diz-me o que fiz para merecer isto.

739
01:09:29,374 --> 01:09:30,762
Parem!

740
01:09:54,107 --> 01:09:56,191
Quantos ceifadores, Theodore?

741
01:09:56,192 --> 01:09:58,582
Quarenta e dois, patrão.

742
01:09:59,112 --> 01:10:02,906
Na época do seu pai, era trabalho
de dois dias para 30 homens.

743
01:10:02,907 --> 01:10:05,005
Apesar de ele nunca ter pegado
numa foice.

744
01:10:06,244 --> 01:10:08,662
Os homens não gostam de mim.

745
01:10:08,663 --> 01:10:11,123
Gostam daquilo a que estão habituados.

746
01:10:11,124 --> 01:10:12,583
Acalma-me.

747
01:10:12,584 --> 01:10:14,097
Como assim, patrão?

748
01:10:14,752 --> 01:10:17,504
Quando estou a ceifar,
não questiono o que faço aqui.

749
01:10:17,505 --> 01:10:20,299
Está aqui para ser
o patrão Konstantin Dmitrievich.

750
01:10:20,300 --> 01:10:22,772
Como sempre foi, pela graça de Deus.

751
01:10:22,844 --> 01:10:25,483
O meu pai era teu dono, Theodore.

752
01:10:25,763 --> 01:10:28,528
Como uma coisa,
que pode ser vendida ou comprada.

753
01:10:28,850 --> 01:10:30,482
Isso também era a Graça de Deus?

754
01:10:31,686 --> 01:10:33,366
Sim.

755
01:10:33,646 --> 01:10:36,161
Aquele é o meu filho mais novo.

756
01:10:36,774 --> 01:10:41,124
A vida dele é agora incerta
com a liberdade e a procura de trabalho.

757
01:10:41,571 --> 01:10:43,710
Eles parecem mais felizes
do que eu jamais fui.

758
01:10:46,534 --> 01:10:49,591
Procurarei uma vida simples?

759
01:12:25,800 --> 01:12:27,647
Aguardam-me.

760
01:12:30,888 --> 01:12:32,402
Não.

761
01:12:33,266 --> 01:12:35,655
Não viverei assim.

762
01:12:36,811 --> 01:12:39,146
Esta espera durante horas,

763
01:12:39,147 --> 01:12:41,619
sem saber quando voltarei a ver-te.

764
01:12:42,108 --> 01:12:43,621
Desculpa.

765
01:12:44,360 --> 01:12:46,278
É o meu demónio. Não consigo evitar.

766
01:12:46,279 --> 01:12:48,905
- Escreveste a dizer que estavas doente.
- Não será por muito tempo.

767
01:12:48,906 --> 01:12:50,115
- Para.
- Não, é verdade.

768
01:12:50,116 --> 01:12:52,909
- Vi-o num sonho.
- Foi só um pesadelo.

769
01:12:52,910 --> 01:12:54,745
Sim, e eu vou morrer a ter o teu filho.

770
01:12:54,746 --> 01:12:57,677
- Isso é uma idiotice.
- Diz-me que é.

771
01:12:58,041 --> 01:13:00,055
Diz-me que é.

772
01:13:01,919 --> 01:13:03,378
Tu amas-me, só a mim.

773
01:13:03,379 --> 01:13:06,214
O teu recado dizia
que o teu marido estaria fora.

774
01:13:06,215 --> 01:13:09,189
Atrasou-se. É bem feito.

775
01:13:12,013 --> 01:13:13,693
E tu...

776
01:13:13,931 --> 01:13:15,724
Porque lhe chamas meu marido?

777
01:13:15,725 --> 01:13:17,225
Ele não é meu marido, é um relógio.

778
01:13:17,226 --> 01:13:20,228
Mas foi estranho.
A minha honra. Fizeste um acordo.

779
01:13:20,229 --> 01:13:23,273
Pensas na tua honra quando partilhas
prostitutas com o teu Coronel?

780
01:13:23,274 --> 01:13:25,330
Outra vez o teu demónio?

781
01:13:26,402 --> 01:13:28,612
Será bom que morra
antes que comeces a odiar-me.

782
01:13:28,613 --> 01:13:30,210
Anna.

783
01:13:31,824 --> 01:13:33,713
Põe a mão ali.

784
01:13:35,078 --> 01:13:36,925
Podes senti-lo a mexer-se.

785
01:13:38,956 --> 01:13:41,750
Pergunto respeitosamente
ao Ministro Karenin

786
01:13:41,751 --> 01:13:47,644
se as propostas para a regulamentação
das tribos ciganas,

787
01:13:47,965 --> 01:13:51,564
destes judeus tementes a Deus e de...

788
01:13:52,470 --> 01:13:56,277
Temo ter perdido a atenção do Ministro.

789
01:13:58,434 --> 01:13:59,601
Quem está cá?

790
01:13:59,602 --> 01:14:01,658
Só a senhora, Vossa Excelência.

791
01:14:07,293 --> 01:14:08,860
Queria falar com ele, porque...

792
01:14:08,861 --> 01:14:12,752
Não quero saber por que motivo
uma mulher quer ver o amante.

793
01:14:13,950 --> 01:14:15,158
O que estás a fazer?

794
01:14:15,159 --> 01:14:16,923
Quero as cartas dele!

795
01:14:22,333 --> 01:14:24,793
Amanhã vou a Moscovo
e depois às províncias

796
01:14:24,794 --> 01:14:27,796
com uma comissão para investigar
as condições dos judeus e dos ciganos,

797
01:14:27,797 --> 01:14:30,799
as quais prefiro
às minhas próprias condições.

798
01:14:30,800 --> 01:14:35,178
Só voltarei a esta casa
quando o divórcio te puser na rua.

799
01:14:35,179 --> 01:14:37,722
Entretanto, o meu filho
irá viver com a minha irmã mais velha.

800
01:14:37,723 --> 01:14:40,447
Não, Alexei, por favor.
Deixa-me o Serozha!

801
01:14:40,476 --> 01:14:42,686
Achas que te deixaria
ficar com o meu filho?

802
01:14:42,687 --> 01:14:44,855
Tu és depravada. Uma mulher sem honra.

803
01:14:44,856 --> 01:14:49,164
Agradeço a Deus
ter-me livrado da maldição do amor.

804
01:15:05,543 --> 01:15:07,640
Preciso do teu conselho.

805
01:15:14,677 --> 01:15:16,983
- Anda!
- Sim.

806
01:15:21,184 --> 01:15:23,435
Primeiro tu.

807
01:15:23,436 --> 01:15:25,270
- Estamos atrasados?
- Claro.

808
01:15:25,271 --> 01:15:27,522
Sou a Condessa Nordston.

809
01:15:27,523 --> 01:15:30,066
<i>Quase nos conhecemos
nos Shcherbatskys no inverno passado.</i>

810
01:15:30,067 --> 01:15:31,234
Venham.

811
01:15:31,235 --> 01:15:32,665
Vamos.

812
01:15:36,032 --> 01:15:39,255
Tens estado à minha espera. Perdoa-me.

813
01:15:40,786 --> 01:15:42,675
A Kitty está aqui.

814
01:15:45,708 --> 01:15:49,432
Konstantin, não nos vemos
há imenso tempo.

815
01:15:49,587 --> 01:15:52,602
Tu não me viste,
mas eu vi-te há pouco tempo.

816
01:15:52,632 --> 01:15:54,103
Quando?

817
01:15:54,217 --> 01:15:55,717
Ias para Ergoshovo.

818
01:15:55,718 --> 01:15:57,260
Eu estava em Kashin a ceifar.

819
01:15:57,261 --> 01:15:58,470
Mas porque não...

820
01:15:58,471 --> 01:16:00,443
Estou tão contente por te ver.

821
01:16:01,474 --> 01:16:03,112
Estás igual.

822
01:16:05,228 --> 01:16:06,866
Espero que não.

823
01:16:07,647 --> 01:16:09,869
Naquela altura, era jovem e tonta.

824
01:16:09,941 --> 01:16:11,788
Há muitos meses.

825
01:16:15,446 --> 01:16:17,210
E tu não mudaste.

826
01:16:18,991 --> 01:16:21,464
Não, não mudei.

827
01:16:26,332 --> 01:16:29,459
Permitam-me anunciar
sopa Marie-Louise,

828
01:16:29,460 --> 01:16:31,628
carpa com espargos e rosbife.

829
01:16:31,629 --> 01:16:33,935
Fui pessoalmente ao mercado.

830
01:16:36,759 --> 01:16:38,648
Outro lugar.

831
01:16:40,429 --> 01:16:44,070
Vim dizer-te que a nossa ligação
tem de ser terminada.

832
01:16:44,934 --> 01:16:46,823
Vou divorciar-me da tua irmã.

833
01:16:47,937 --> 01:16:49,450
Divórcio?

834
01:16:51,148 --> 01:16:53,149
Céus, o que dizes?

835
01:16:53,150 --> 01:16:56,194
Não tenhas pressa. Fica para jantar.
Depois, podes falar com a Dolly.

836
01:16:56,195 --> 01:16:58,196
Príncipe Oblonsky,
acabou tudo entre as nossas famílias.

837
01:16:58,197 --> 01:17:01,421
Alexei, o divórcio não tem nada
a ver com o jantar.

838
01:17:01,617 --> 01:17:04,953
<i>Vocês em São Petersburgo
acham-se tão de bon ton</i>

839
01:17:04,954 --> 01:17:08,344
em comparação com a aborrecida
e antiquada Moscovo.

840
01:17:08,541 --> 01:17:10,625
Mas nós sabemos fazer as coisas.

841
01:17:10,626 --> 01:17:11,793
Há dias,

842
01:17:11,794 --> 01:17:15,130
Vasya Pryachnikov desafiou Kvitsky
para um duelo e matou-o.

843
01:17:15,131 --> 01:17:17,716
- Bem, isso...
- Qual o motivo do duelo?

844
01:17:17,717 --> 01:17:19,634
A esposa do Pryachnikov, claro.

845
01:17:19,635 --> 01:17:21,344
Tratou-se da defesa
da honra de uma mulher.

846
01:17:21,345 --> 01:17:24,848
Parece-me bárbaro.
E se o amante tivesse matado o marido?

847
01:17:24,849 --> 01:17:27,809
Isso também teria
preservado a honra da esposa?

848
01:17:27,810 --> 01:17:30,395
Mas não há muitas a poderem dizer
que o amante morreu por amor.

849
01:17:30,396 --> 01:17:32,022
Amor?

850
01:17:32,023 --> 01:17:35,204
"Não cobiçarás a mulher do próximo."

851
01:17:44,493 --> 01:17:47,967
Morrerias por amor,
Konstantin Dmitrievich?

852
01:17:47,997 --> 01:17:50,386
Sim, mas não pela mulher do próximo.

853
01:17:54,211 --> 01:17:57,018
Um amor impuro não é amor.

854
01:17:57,381 --> 01:18:00,229
Admirar a esposa de outro homem
é algo agradável,

855
01:18:00,843 --> 01:18:03,900
mas o desejo sensual concretizado
por si só é ganância,

856
01:18:03,929 --> 01:18:05,722
uma espécie de gula,

857
01:18:05,723 --> 01:18:08,892
e o desperdício de algo sagrado
que nos foi concedido

858
01:18:08,893 --> 01:18:12,408
para que pudéssemos escolher a pessoa
com quem nos realizarmos.

859
01:18:15,441 --> 01:18:17,288
Se não, mais valia sermos gado.

860
01:18:17,735 --> 01:18:19,123
Um idealista!

861
01:18:25,326 --> 01:18:27,882
Mas ela não será esposa de ninguém.

862
01:18:28,079 --> 01:18:29,634
Ficará arruinada.

863
01:18:30,414 --> 01:18:33,388
Eu tentei salvá-la.
Ela escolheu a ruína.

864
01:18:33,751 --> 01:18:35,390
Alexei Alexandrovich.

865
01:18:35,586 --> 01:18:37,100
Olha para mim.

866
01:18:39,006 --> 01:18:42,772
Só terás paz de espírito
quando a perdoares.

867
01:18:44,011 --> 01:18:46,096
Foi a Anna que me ensinou isso.

868
01:18:46,097 --> 01:18:47,680
Eu não quero perdoar.

869
01:18:47,681 --> 01:18:49,641
Não sou um homem cruel.

870
01:18:49,642 --> 01:18:51,989
Nunca odiei ninguém.

871
01:18:52,103 --> 01:18:53,937
Mas odeio-a com toda a minha alma

872
01:18:53,938 --> 01:18:56,744
por todo o mal que ela me fez.

873
01:18:58,150 --> 01:19:00,985
É a sua vez
de tocar alguma coisa, Condessa.

874
01:19:00,986 --> 01:19:03,154
Já estava a tardar.

875
01:19:03,155 --> 01:19:04,794
Muito bem.

876
01:19:06,784 --> 01:19:08,868
Desde a última vez que nos vimos

877
01:19:08,869 --> 01:19:12,038
que há algo que te queria perguntar.

878
01:19:12,039 --> 01:19:13,928
O quê?

879
01:19:22,967 --> 01:19:24,175
N- Q-D-N

880
01:19:24,176 --> 01:19:25,940
Isto.

881
01:19:28,806 --> 01:19:30,486
Não...

882
01:19:31,016 --> 01:19:32,363
Quero...

883
01:19:35,896 --> 01:19:38,022
NA - QUERI - D - N

884
01:19:38,023 --> 01:19:39,620
Queria.

885
01:19:41,861 --> 01:19:43,332
Não queria.

886
01:19:51,412 --> 01:19:54,469
NÃO - QUERI - M - NU

887
01:19:55,541 --> 01:19:57,847
A última palavra é "nunca".

888
01:20:13,726 --> 01:20:15,573
NÃO QUERIA DIZER NUNCA

889
01:20:43,923 --> 01:20:47,522
A- E-N-S

890
01:20:53,224 --> 01:20:55,196
SABIA

891
01:21:00,773 --> 01:21:03,246
NÃO SABIA

892
01:21:08,572 --> 01:21:10,378
Eu sei o que diz.

893
01:21:28,634 --> 01:21:33,109
ANTES EU NÃO SABIA

894
01:21:34,265 --> 01:21:35,653
Antes.

895
01:21:38,811 --> 01:21:40,324
E agora?

896
01:21:46,151 --> 01:21:48,278
P- P-E-E

897
01:21:48,279 --> 01:21:50,251
Podes perdoar

898
01:21:51,824 --> 01:21:53,504
e esquecer?

899
01:22:02,376 --> 01:22:05,600
E- A-T

900
01:22:10,175 --> 01:22:12,106
Nunca deixei de amar.

901
01:22:52,718 --> 01:22:59,195
Suplico-te, vem. Preciso do teu perdão.
Estou a morrer. Anna.

902
01:23:34,927 --> 01:23:36,941
Porque é que ele não vem?

903
01:23:38,263 --> 01:23:41,570
Ele é bom. Ele vai perdoar-me.

904
01:23:44,311 --> 01:23:45,687
A febre dela subiu.

905
01:23:45,688 --> 01:23:48,411
Quero o Alexei.
Porque é que ele não vem?

906
01:23:48,649 --> 01:23:50,746
Dêem-me água. Não posso.

907
01:23:51,026 --> 01:23:52,652
Não é bom para a minha menina.

908
01:23:52,653 --> 01:23:54,792
Ou arranjem-lhe uma ama.

909
01:23:55,030 --> 01:23:57,782
Não a tragam cá.
O Alexei vem

910
01:23:57,783 --> 01:23:59,826
e ficaria magoado ao vê-la.

911
01:23:59,827 --> 01:24:02,299
Ele veio, minha querida. Olhe.

912
01:24:02,496 --> 01:24:05,123
A salvação dela ainda está
nas mãos de Deus.

913
01:24:05,124 --> 01:24:08,931
Acham que ele não me perdoará,
mas não o conhecem.

914
01:24:09,461 --> 01:24:11,934
Só eu o conheço.

915
01:24:12,339 --> 01:24:14,770
Agora não tenho medo dele.

916
01:24:16,885 --> 01:24:19,108
Mas tenho medo da morte.

917
01:24:29,189 --> 01:24:30,953
Pobre homem.

918
01:24:34,653 --> 01:24:36,667
Deixa-o aproximar-se.

919
01:24:38,574 --> 01:24:44,717
Alexei.

920
01:24:59,052 --> 01:25:00,816
Olha para o meu marido.

921
01:25:01,555 --> 01:25:03,319
Ele é um santo.

922
01:25:04,057 --> 01:25:05,863
Pega-lhe na mão.

923
01:25:21,950 --> 01:25:26,592
Agradece a Deus.

924
01:25:43,388 --> 01:25:45,361
Agora, tem de ir embora.

925
01:25:45,974 --> 01:25:49,281
Prometo chamá-lo se ela pedir.

926
01:25:50,395 --> 01:25:52,897
Não sei o que me aconteceu.

927
01:25:52,898 --> 01:25:56,205
Eu perdoo-o. Perdoo a Anna.

928
01:25:58,487 --> 01:26:00,876
A minha alma está cheia de alegria.

929
01:26:02,407 --> 01:26:05,881
Ficarei com ela
e cuidarei dela para sempre.

930
01:26:11,224 --> 01:26:12,925
Pronto.

931
01:26:21,969 --> 01:26:23,732
Olha para ti.

932
01:26:24,137 --> 01:26:27,611
És mesmo ridículo.

933
01:26:28,767 --> 01:26:30,852
Acho que te vão pedir
que abandones o regimento.

934
01:26:30,853 --> 01:26:32,436
Vá embora, Maman.

935
01:26:32,437 --> 01:26:34,410
Irei quando me apetecer.

936
01:26:34,773 --> 01:26:36,816
Um caso com uma mulher casada

937
01:26:36,817 --> 01:26:38,776
é o toque final
no amadurecimento de um jovem.

938
01:26:38,777 --> 01:26:41,362
Mas esta obsessão mórbida e egoísta...

939
01:26:41,363 --> 01:26:42,822
Humilhaste-te publicamente

940
01:26:42,823 --> 01:26:44,837
e desonraste um homem
que dedicou a vida à Rússia.

941
01:26:45,701 --> 01:26:48,870
Tens de voltar para Moscovo comigo.

942
01:26:48,871 --> 01:26:50,968
A tua vida aqui acabou.

943
01:27:11,184 --> 01:27:15,313
E lá estava o marido dela,
com o melhor vestido de baile dela.

944
01:27:15,314 --> 01:27:17,786
Com a cara cheia de pó de arroz.

945
01:27:23,113 --> 01:27:26,282
Tenho de te contar
notícias do regimento.

946
01:27:26,283 --> 01:27:27,450
Quem está cá?

947
01:27:27,451 --> 01:27:32,009
A Princesa Elisabeth Federovna
Tverskaya, Vossa Excelência.

948
01:27:32,539 --> 01:27:34,345
Não quero vê-lo.

949
01:27:34,541 --> 01:27:37,556
Decerto que o teu marido
não te impediria...

950
01:27:38,253 --> 01:27:40,880
- É um prazer vê-lo.
- Pareces febril.

951
01:27:40,881 --> 01:27:43,007
Conversámos demasiado. Vou-me embora.

952
01:27:43,008 --> 01:27:45,231
A Princesa Betsy veio dizer-me...

953
01:27:46,053 --> 01:27:48,304
Não quero esconder-te nada.

954
01:27:48,305 --> 01:27:51,904
O Conde Vronsky pediu para vir
despedir-se. Ele vai-se embora.

955
01:27:54,603 --> 01:27:57,534
Disse-lhe que não posso recebê-lo.

956
01:28:00,067 --> 01:28:01,997
Adeus, meu tesouro.

957
01:28:24,841 --> 01:28:26,509
Concordo contigo.

958
01:28:26,510 --> 01:28:29,095
Como ele se vai embora,
não há necessidade de vir cá.

959
01:28:29,096 --> 01:28:31,138
Eu disse isso. Não é preciso repetir.

960
01:28:31,139 --> 01:28:34,850
- Mas a decisão é tua.
- Sim, e eu decidi.

961
01:28:34,851 --> 01:28:36,018
Fico muito satisfeito por...

962
01:28:36,019 --> 01:28:38,854
Concordamos.
Podemos parar de falar nisso?

963
01:28:38,855 --> 01:28:41,857
Claro. Precisas de alguma coisa?

964
01:28:41,858 --> 01:28:46,834
Podes parar de estalar os dedos?

965
01:28:52,119 --> 01:28:54,049
Sou uma mulher má.

966
01:28:56,999 --> 01:28:59,054
Mas não consigo respirar.

967
01:29:00,502 --> 01:29:03,045
A tua gentileza,
que não posso pagar, e o teu perdão...

968
01:29:03,046 --> 01:29:06,007
Suplicaste o meu perdão.

969
01:29:06,008 --> 01:29:07,675
Mas não morri
e agora tenho de viver com isso.

970
01:29:07,676 --> 01:29:10,594
Então, o que queres?

971
01:29:10,595 --> 01:29:13,973
Sabes o que queres?
Queres ver o Conde Vronsky?

972
01:29:13,974 --> 01:29:16,405
Não para me despedir.

973
01:29:19,646 --> 01:29:21,368
Não percebi.

974
01:29:22,024 --> 01:29:24,079
Não para me despedir.

975
01:29:26,570 --> 01:29:30,919
Ficarias perdida.
Irremediavelmente perdida.

976
01:29:31,324 --> 01:29:33,367
Não terias estatuto.

977
01:29:33,368 --> 01:29:36,912
E, pior, se nos divorciarmos,
serás a parte culposa.

978
01:29:36,913 --> 01:29:39,582
Legalmente, não podes voltar a casar.

979
01:29:39,583 --> 01:29:43,085
A tua união com o Conde Vronsky
seria ilegítima,

980
01:29:43,086 --> 01:29:45,755
assim como a tua filha,
que agora tem a protecção do meu nome.

981
01:29:45,756 --> 01:29:48,062
É isso que queres?

982
01:29:49,634 --> 01:29:53,220
Seria um pecado
ajudar-te a destruíres-te.

983
01:29:53,221 --> 01:29:55,319
Esqueces-te de uma coisa.

984
01:29:56,391 --> 01:30:00,407
Eu e o Conde Vronsky amamo-nos.

985
01:30:01,396 --> 01:30:05,524
E esse amor santifica
um devaneio criminoso?

986
01:30:05,525 --> 01:30:07,443
Só sei que o mandei embora

987
01:30:07,444 --> 01:30:10,250
e é como se tivesse um buraco
no coração!

988
01:30:13,992 --> 01:30:15,714
Percebo.

989
01:30:19,623 --> 01:30:21,678
E o Serozha?

990
01:30:23,794 --> 01:30:25,974
Eu morreria por ele,

991
01:30:26,797 --> 01:30:29,520
mas não viverei assim por ele.

992
01:30:31,009 --> 01:30:34,108
Quando ele conhecer o amor,
perdoar-me-á.

993
01:30:37,849 --> 01:30:40,614
Então, escolherei o pecado menor.

994
01:30:41,186 --> 01:30:45,231
O Vronsky roubou-me o meu manto
e dar-lhe-ei o meu casaco.

995
01:30:45,232 --> 01:30:46,787
Não, eu...

996
01:31:14,386 --> 01:31:16,900
Meu querido.

997
01:31:19,432 --> 01:31:22,448
- Estás tão pálida.
- Meu querido.

998
01:31:23,728 --> 01:31:26,869
Vamos para sul, com mar e sol.

999
01:32:31,922 --> 01:32:35,270
Gostas? Senta-te um pouco.

1000
01:32:36,092 --> 01:32:38,398
Quero ver tudo.

1001
01:32:41,723 --> 01:32:43,320
Um momento.

1002
01:32:45,810 --> 01:32:48,145
Agora faço de cozinheira,

1003
01:32:48,146 --> 01:32:51,106
porque os pais da Nadya
não a deixam pôr um pé naquela casa.

1004
01:32:51,107 --> 01:32:53,997
Quem pode censurá-los? É indecente.

1005
01:33:32,649 --> 01:33:34,663
Sou eu, o Konstantin.

1006
01:33:36,027 --> 01:33:37,666
Muito bem.

1007
01:33:38,280 --> 01:33:40,669
Este médico não presta.

1008
01:33:41,283 --> 01:33:43,505
Quero um de Moscovo.

1009
01:33:44,703 --> 01:33:46,675
Para onde foste?

1010
01:33:48,039 --> 01:33:51,763
Procurei-te em todo o lado
quando me casei.

1011
01:33:59,551 --> 01:34:02,274
Desculpa. Não podia deixá-lo.

1012
01:34:02,387 --> 01:34:05,235
Sim. A minha esposa...

1013
01:34:06,891 --> 01:34:08,864
Agora, não podes ficar.

1014
01:34:12,731 --> 01:34:15,203
Eu trato dele com a Agafia.

1015
01:34:15,900 --> 01:34:17,901
A mulher arranjará onde viver na aldeia.

1016
01:34:17,902 --> 01:34:19,916
Não a verás.

1017
01:34:20,405 --> 01:34:23,378
Ela sabe que é impossível
encontrar-se contigo.

1018
01:34:24,326 --> 01:34:26,785
É um tormento para mim
ter-te trazido para a mesma casa

1019
01:34:26,786 --> 01:34:30,218
que esta infeliz... Que esta devassa...

1020
01:34:30,582 --> 01:34:33,555
E no teu estado delicado.

1021
01:34:34,961 --> 01:34:36,642
Kostya.

1022
01:34:39,424 --> 01:34:42,134
Óptimo. Uma camisa de dormir limpa
e lençóis.

1023
01:34:42,135 --> 01:34:45,108
Uma toalha e uma bacia de água quente.

1024
01:34:45,472 --> 01:34:46,818
Espera.

1025
01:34:51,770 --> 01:34:53,318
E traz o frasco de perfume

1026
01:34:53,521 --> 01:34:56,411
que está no bolso de fora da minha mala.

1027
01:36:13,351 --> 01:36:17,659
Vinte e um para Stremov,
quatro para Karenin. Moção aprovada.

1028
01:36:36,791 --> 01:36:39,181
Alexei, eles estão de volta.

1029
01:36:39,711 --> 01:36:42,017
Aqui, a São Petersburgo.

1030
01:36:42,380 --> 01:36:44,227
Ela escreveu-me.

1031
01:36:44,799 --> 01:36:46,188
A ti?

1032
01:36:57,228 --> 01:37:00,452
Acham que não tenho o direito
de recusar.

1033
01:37:00,899 --> 01:37:02,370
É o aniversário do rapaz.

1034
01:37:02,734 --> 01:37:04,456
Meu amigo,

1035
01:37:06,321 --> 01:37:10,545
seria deitar achas para uma fogueira
que tem de ser apagada.

1036
01:37:12,744 --> 01:37:14,549
Deixa-me responder-lhe.

1037
01:37:59,457 --> 01:38:01,680
Vim ver o Serozha.

1038
01:38:03,628 --> 01:38:05,100
<i>Madame?</i>

1039
01:38:09,133 --> 01:38:11,815
Desculpe, Vossa Excelência.

1040
01:38:16,140 --> 01:38:18,530
Não, vim ver o Serozha.

1041
01:38:36,828 --> 01:38:38,842
Serozha.

1042
01:38:38,871 --> 01:38:40,343
<i>Maman?</i>

1043
01:38:41,833 --> 01:38:45,473
- Meu menino querido.
- Eu sabia que virias.

1044
01:38:45,837 --> 01:38:48,977
- Hoje é o meu aniversário.
- Eu sei.

1045
01:38:49,340 --> 01:38:51,174
Estás a chorar?

1046
01:38:51,175 --> 01:38:52,647
Não vou chorar.

1047
01:38:53,177 --> 01:38:56,513
- Para onde foste, Maman?
- Não sei.

1048
01:38:56,514 --> 01:38:58,695
Para todo o lado. Para o sul.

1049
01:38:59,851 --> 01:39:02,324
Pensei em ti todos os dias.

1050
01:39:02,854 --> 01:39:05,994
E eu em ti.

1051
01:39:08,192 --> 01:39:10,861
Deves amar o Papa.
Ele é melhor do que eu.

1052
01:39:10,862 --> 01:39:14,169
Ninguém no mundo é melhor do que tu.

1053
01:39:32,050 --> 01:39:33,438
Não.

1054
01:40:08,086 --> 01:40:09,419
Onde está a Anya?

1055
01:40:09,420 --> 01:40:11,476
Ainda está a dormir.

1056
01:40:12,757 --> 01:40:15,063
Levo o seu casaco?

1057
01:40:18,012 --> 01:40:20,013
Não se sente bem, minha senhora?

1058
01:40:20,014 --> 01:40:21,945
Não tenho dormido.

1059
01:40:22,308 --> 01:40:24,739
Posso mandar comprar alguma coisa.

1060
01:40:25,186 --> 01:40:26,574
Sim.

1061
01:40:48,501 --> 01:40:50,765
Porque estás às escuras?

1062
01:40:50,962 --> 01:40:54,102
O Yashvin vem visitar-nos.
Lembras-te dele.

1063
01:40:54,132 --> 01:40:55,478
Vais sair?

1064
01:40:55,800 --> 01:40:57,355
Para onde?

1065
01:40:58,302 --> 01:40:59,774
Com quem?

1066
01:40:59,804 --> 01:41:01,776
O que se passa?

1067
01:41:02,473 --> 01:41:03,974
Não sabia o que te tinha acontecido.

1068
01:41:03,975 --> 01:41:05,475
Eu disse-te ontem. O meu irmão.

1069
01:41:05,476 --> 01:41:08,562
Demoras o dia todo
a falar com o teu irmão?

1070
01:41:08,563 --> 01:41:10,952
Ele precisa mais de ti do que eu?

1071
01:41:11,065 --> 01:41:12,829
O que aconteceu?

1072
01:41:16,738 --> 01:41:18,989
O Alexander concordou com tudo.

1073
01:41:18,990 --> 01:41:20,824
A casa da mãe, em Moscovo, fica para ele

1074
01:41:20,825 --> 01:41:24,007
e a propriedade no campo
será a nossa nova casa.

1075
01:41:26,497 --> 01:41:28,720
Assim que te divorciares.

1076
01:41:29,876 --> 01:41:32,891
O Karenin ainda não respondeu
à tua carta?

1077
01:41:37,341 --> 01:41:39,843
É a primeira pessoa a visitar-me
desde o nosso regresso.

1078
01:41:39,844 --> 01:41:42,179
Recebi um recado da Princesa Betsy

1079
01:41:42,180 --> 01:41:45,182
a pedir-me para lá ir
entre as 18:30 e as 20:00.

1080
01:41:45,183 --> 01:41:47,155
Ou seria 19:00?

1081
01:41:47,185 --> 01:41:49,853
Talvez a encontre na ópera esta noite.

1082
01:41:49,854 --> 01:41:52,022
Adoraria ir se tivesse um camarote.

1083
01:41:52,023 --> 01:41:53,995
O seu camarote é o número quatro.

1084
01:41:54,192 --> 01:41:56,664
Estarei lá com a Princesa Myagkaya.

1085
01:41:57,695 --> 01:41:59,167
Vais, Vronsky?

1086
01:42:03,201 --> 01:42:04,147
Bem...

1087
01:42:04,148 --> 01:42:06,342
Percebo porque o Alexei
gosta tanto de si.

1088
01:42:13,503 --> 01:42:15,212
Sabes que não podes ir.

1089
01:42:15,213 --> 01:42:17,047
- Annushka!
- Pelo amor de Deus.

1090
01:42:17,048 --> 01:42:19,591
- Um banho! Vou escolher um vestido.
- Anna, imploro-te.

1091
01:42:19,592 --> 01:42:22,052
Não me envergonho de quem sou
nem do que fiz.

1092
01:42:22,053 --> 01:42:24,012
Tens vergonha de mim?

1093
01:42:24,013 --> 01:42:26,723
Porque não reservas um quarto no hotel?

1094
01:42:26,724 --> 01:42:28,696
Não estamos juntos?

1095
01:42:29,227 --> 01:42:31,436
- Os teus sentimentos mudaram?
- Amo-te e preocupo-me contigo.

1096
01:42:31,437 --> 01:42:33,772
Nesse caso,
não percebo porque não vais comigo.

1097
01:42:33,773 --> 01:42:34,898
Seria ainda pior.

1098
01:42:34,899 --> 01:42:36,704
Tens medo.

1099
01:42:36,776 --> 01:42:38,581
Eu não tenho.

1100
01:43:17,108 --> 01:43:19,581
Vamos circular ou ficamos sentadas?

1101
01:43:19,944 --> 01:43:21,457
Ficamos sentadas.

1102
01:43:23,781 --> 01:43:26,546
Ministro! Parabéns.

1103
01:43:26,909 --> 01:43:28,965
Entre um instante.

1104
01:43:48,306 --> 01:43:50,640
A Princesa Sorokina e a filha.

1105
01:43:50,641 --> 01:43:54,144
São de Moscovo,
vizinhas da mãe do Conde Vronsky.

1106
01:43:54,145 --> 01:43:57,827
Bastante rica. Não tem filhos. É viúva.

1107
01:43:59,859 --> 01:44:02,165
Minha querida,
sou um catálogo de vendas.

1108
01:44:10,202 --> 01:44:11,758
Alexei.

1109
01:44:14,040 --> 01:44:16,846
Vais visitar-nos depois?

1110
01:44:17,001 --> 01:44:19,098
Falarei com a Varya.

1111
01:44:22,882 --> 01:44:24,341
Visitarás a Anna?

1112
01:44:24,342 --> 01:44:27,886
Alexei. Eu gosto de...

1113
01:44:27,887 --> 01:44:29,275
Por amor de Deus!

1114
01:44:31,349 --> 01:44:32,474
A Anna não é uma criminosa.

1115
01:44:32,475 --> 01:44:35,698
Eu visitava-a se ela
só tivesse violado a lei.

1116
01:44:36,145 --> 01:44:38,451
Mas ela quebrou as regras.

1117
01:44:53,496 --> 01:44:56,998
Quem tratou da cenografia?
Não temos um programa?

1118
01:44:56,999 --> 01:44:58,667
Coronel, teria a gentileza?

1119
01:44:58,668 --> 01:44:59,751
Claro.

1120
01:44:59,752 --> 01:45:03,546
Por favor, seria uma honra
se aceitasse o meu.

1121
01:45:03,547 --> 01:45:05,687
Obrigada. Que...

1122
01:45:08,052 --> 01:45:09,177
É uma desgraça.

1123
01:45:09,178 --> 01:45:10,858
Calma, querida.
Foi uma simples cortesia.

1124
01:45:15,434 --> 01:45:17,227
Estão todos a olhar.

1125
01:45:17,228 --> 01:45:20,368
Que olhem! Vai buscar a minha capa.

1126
01:45:20,856 --> 01:45:23,024
A que ponto chegámos?

1127
01:45:23,025 --> 01:45:25,944
É um insulto à decência.
Leva-me para casa.

1128
01:45:25,945 --> 01:45:29,531
Calma. Suplico-te, querida.
Foram só uma ou duas palavras.

1129
01:45:29,532 --> 01:45:31,116
Eu dizia uma palavra ou duas
a certas pessoas

1130
01:45:31,117 --> 01:45:33,256
que não esperava ter por perto.

1131
01:45:34,078 --> 01:45:37,927
Ela tem cá um atrevimento,
a exibir-se como uma vadia na sociedade.

1132
01:45:41,919 --> 01:45:43,378
Porque não?

1133
01:45:43,379 --> 01:45:46,019
Vai salvá-la e acaba com o fiasco.

1134
01:46:01,313 --> 01:46:02,952
Alexei,

1135
01:46:03,149 --> 01:46:05,413
ela tem de se divorciar.

1136
01:46:06,068 --> 01:46:09,487
O casamento resolve tudo.
Quando será?

1137
01:46:09,488 --> 01:46:11,614
No que me diz respeito,
ela já é minha esposa.

1138
01:46:11,615 --> 01:46:13,921
Como viste, não é.

1139
01:46:15,911 --> 01:46:17,884
Vamos para Moscovo
e depois para o campo.

1140
01:46:18,122 --> 01:46:19,789
Parece-me uma boa ideia.

1141
01:46:19,790 --> 01:46:21,721
Durante um dia ou dois,
a Anna estará em casa.

1142
01:46:23,794 --> 01:46:25,141
Então...

1143
01:46:26,756 --> 01:46:28,811
Eu despeço-me agora.

1144
01:46:48,319 --> 01:46:50,958
Tiveste uma noite excelente.

1145
01:46:52,698 --> 01:46:55,588
A tua mãe quer que cases
com a viúva ou com a filha?

1146
01:46:56,160 --> 01:46:58,453
- Com qualquer uma.
- Não brinques.

1147
01:46:58,454 --> 01:47:01,803
Se me amasses, tinhas-me impedido de ir!

1148
01:47:18,140 --> 01:47:20,279
Sim, a culpa foi minha.

1149
01:47:33,405 --> 01:47:35,211
Não vou dormir.

1150
01:47:38,869 --> 01:47:41,300
Sei como te fazer dormir.

1151
01:47:48,170 --> 01:47:50,685
Morfina

1152
01:48:35,801 --> 01:48:39,358
Anna, que bom ver-te!

1153
01:48:39,430 --> 01:48:42,069
Estás bem? E a menina?

1154
01:48:43,601 --> 01:48:46,769
O Stiva queria convidar-te
e ao Conde Vronsky para irem lá a casa,

1155
01:48:46,770 --> 01:48:48,438
mas é impossível.

1156
01:48:48,439 --> 01:48:50,064
Eu compreendo.

1157
01:48:50,065 --> 01:48:52,246
Não compreendes nada.

1158
01:48:52,818 --> 01:48:55,069
A Kitty e o marido estão connosco.

1159
01:48:55,070 --> 01:48:56,988
Ela está em Moscovo para ter o bebé.

1160
01:48:56,989 --> 01:49:00,588
A Kitty! Diz-lhe que fico muito feliz.

1161
01:49:00,993 --> 01:49:03,591
Talvez espere um ano ou dois.

1162
01:49:05,247 --> 01:49:06,594
O amor.

1163
01:49:08,167 --> 01:49:09,805
Sim, o amor.

1164
01:49:14,757 --> 01:49:17,271
Não me desaprovas pelo que fiz?

1165
01:49:17,509 --> 01:49:20,942
Não. Quem me dera ter feito o mesmo.

1166
01:49:21,138 --> 01:49:23,236
Mas ninguém me pediu.

1167
01:49:24,266 --> 01:49:28,074
E eu não teria tido a coragem.

1168
01:49:29,271 --> 01:49:31,410
O Stiva

1169
01:49:31,690 --> 01:49:33,663
não muda.

1170
01:49:34,485 --> 01:49:36,582
Como todos os homens, acho eu.

1171
01:50:25,869 --> 01:50:28,968
Morfina

1172
01:50:38,007 --> 01:50:39,716
Tive uma ideia.

1173
01:50:39,717 --> 01:50:42,885
Porque temos de esperar aqui?
Porque não esperamos no campo?

1174
01:50:42,886 --> 01:50:45,221
Não quero ouvir falar de divórcio
nem pensar nisso.

1175
01:50:45,222 --> 01:50:47,153
Óptimo, estou aborrecido aqui.
Quando partimos?

1176
01:50:47,349 --> 01:50:49,392
Se te aborreço aqui,
aborrecer-te-ei no campo.

1177
01:50:49,393 --> 01:50:52,283
Moscovo é que me aborrece.
Quando partimos? Amanhã?

1178
01:50:52,354 --> 01:50:54,377
- Não consigo estar preparada amanhã.
- Então, no dia seguinte.

1179
01:50:54,378 --> 01:50:56,414
- Se quiseres.
- Não, espera, é domingo.

1180
01:50:56,415 --> 01:50:58,234
Tenho de visitar a Maman.

1181
01:50:58,235 --> 01:50:59,874
São 20 minutos de comboio.

1182
01:51:00,070 --> 01:51:02,209
Podes ir vê-la amanhã.

1183
01:51:03,198 --> 01:51:06,200
Ou querias passar o domingo
com a Princesa Sorokina?

1184
01:51:06,201 --> 01:51:08,716
Por favor. Não estragues tudo.

1185
01:51:08,912 --> 01:51:12,219
Amanhã, a Maman ainda não terá lido
os papéis que tem de assinar.

1186
01:51:12,499 --> 01:51:14,208
Nesse caso, não vale a pena.

1187
01:51:14,209 --> 01:51:16,210
- Vamos domingo ou não vamos.
- Isso é absurdo.

1188
01:51:16,211 --> 01:51:19,226
É absurdo,
porque não entendes a minha vida aqui.

1189
01:51:19,506 --> 01:51:22,188
- Anna.
- Não, deixaste de me amar.

1190
01:51:22,593 --> 01:51:25,386
Abdicaste de tudo por mim
e estás contra mim.

1191
01:51:25,387 --> 01:51:27,221
- Porque mentes?
- Para!

1192
01:51:27,222 --> 01:51:30,071
Adio a partida um dia ou dois
e dizes que não te amo.

1193
01:51:30,184 --> 01:51:32,101
Alimento-me do teu amor
e já não resta nenhum.

1194
01:51:32,102 --> 01:51:33,734
Então, isto acabou. Terminou.

1195
01:51:47,284 --> 01:51:48,923
Desculpa.

1196
01:51:58,712 --> 01:52:00,088
Não importa quando vamos.

1197
01:52:00,089 --> 01:52:02,632
Eu mando um telegrama à Maman.
Vamos no domingo.

1198
01:52:02,633 --> 01:52:04,425
Farei tudo o que quiseres.

1199
01:52:04,426 --> 01:52:07,775
- Devias deixar-me.
- Não quero. Amo-te.

1200
01:52:08,180 --> 01:52:09,568
Porquê?

1201
01:52:10,474 --> 01:52:13,781
O amor não tem "porquês".

1202
01:52:39,545 --> 01:52:41,976
Terás as malas prontas?

1203
01:52:42,339 --> 01:52:44,507
Vou tratar de tudo hoje.

1204
01:52:44,508 --> 01:52:47,802
Estás a dizer que vais a casa da tua mãe
para estares com aquela princesinha?

1205
01:52:47,803 --> 01:52:50,721
Não. Vou ao advogado
buscar uns documentos.

1206
01:52:50,722 --> 01:52:52,682
Depois, vou jantar
e despedir-me de uns camaradas.

1207
01:52:52,683 --> 01:52:53,808
Sei o que isso significa.

1208
01:52:53,809 --> 01:52:56,615
Meu Deus, isto é insuportável!

1209
01:52:57,988 --> 01:52:59,522
Posso trazê-los cá, se quiseres.

1210
01:52:59,523 --> 01:53:02,400
Se não posso jantar em sociedade,
também não jantarei com vocês.

1211
01:53:02,401 --> 01:53:06,333
De quem era o telegrama?

1212
01:53:06,488 --> 01:53:09,240
Não te mostrei, porque o Stiva
diz sempre o que já sabemos.

1213
01:53:09,241 --> 01:53:10,992
O Karenin não promete nada,
mas vai pensar...

1214
01:53:10,993 --> 01:53:14,341
Eu disse-te que não me importo.
Porque escondeste o telegrama?

1215
01:53:24,840 --> 01:53:27,813
Queres dizer-me alguma coisa?

1216
01:54:02,127 --> 01:54:04,099
É a filha.

1217
01:54:04,588 --> 01:54:06,393
Ela trouxe papéis da Maman.

1218
01:54:11,261 --> 01:54:12,691
Anna.

1219
01:54:32,449 --> 01:54:33,754
Não.

1220
01:58:07,456 --> 01:58:08,998
Céus.

1221
01:58:08,999 --> 01:58:11,305
Perdoa-me.

1222
01:58:47,996 --> 01:58:50,915
Vou comprar ração
antes do fim do inverno.

1223
01:58:50,916 --> 01:58:54,807
Não pressiona as pessoas,
mas vive de forma justa.

1224
01:58:55,337 --> 01:58:58,143
Para a sua alma, não para o seu apetite.

1225
01:59:00,717 --> 01:59:02,815
Como sabemos o que é justo?

1226
01:59:02,844 --> 01:59:05,484
Sabendo. Nada mais.

1227
01:59:05,931 --> 01:59:09,488
Mas eu acredito na razão.

1228
01:59:09,684 --> 01:59:13,242
Foi a razão
que o fez escolher a sua esposa?

1229
01:59:40,131 --> 01:59:42,354
Vim à tua procura.

1230
01:59:44,427 --> 01:59:46,400
Compreendi uma coisa.

1231
01:59:46,429 --> 01:59:48,694
O que compreendeste?

1232
02:00:01,653 --> 02:00:03,445
Ele sorriu-me.

1233
02:00:03,446 --> 02:00:05,961
Está muito desenvolvido para a idade.

1234
02:00:08,618 --> 02:00:10,924
O que compreendeste?

1235
02:00:27,929 --> 02:00:29,847
Tenho tanto orgulho em ti.

1236
02:00:29,848 --> 02:00:31,820
Boa noite.

1237
02:00:46,114 --> 02:00:47,281
E em ti também.

1238
02:00:47,282 --> 02:00:50,088
Boa noite, meu querido rapaz.

1239
02:01:10,347 --> 02:01:12,149
Anya!

1240
02:01:47,129 --> 02:01:53,730
<i>Ripadas por:
n0Te</i>

1241
02:09:55,780 --> 02:09:57,085
Portuguese
