1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
http://cinema-em-casa.blogs.sapo.pt/

2
00:01:06,860 --> 00:01:12,360
<i>Russia Imperial
1874</i>

3
00:01:58,360 --> 00:02:01,530
O que devo fazer
com isso, Excelência?

4
00:02:01,531 --> 00:02:02,864
Sim.

5
00:02:02,865 --> 00:02:05,617
Escolhi para Daria Alexandrovna
e as crianças.

6
00:02:08,537 --> 00:02:11,415
- "Bonjour", Lily.
- "Bonjour".

7
00:02:12,999 --> 00:02:15,560
- "Bonjour", Gricha.
- "Bonjour".

8
00:02:16,044 --> 00:02:17,354
Vasya.

9
00:02:20,549 --> 00:02:22,050
Quem quer ver a vovó?

10
00:02:22,051 --> 00:02:23,401
Eu, eu, eu!

11
00:02:27,597 --> 00:02:29,349
Vamos, meus patinhos.

12
00:02:59,713 --> 00:03:01,298
Seja boa hoje. Estarei fora.

13
00:03:05,552 --> 00:03:06,970
Leia o capítulo com atenção.

14
00:03:06,971 --> 00:03:08,296
já voltarei para conferir.

15
00:03:09,890 --> 00:03:11,266
Leia duas vezes.

16
00:03:24,738 --> 00:03:26,089
Até logo.

17
00:03:42,381 --> 00:03:43,882
Oh, Stiva.

18
00:04:07,831 --> 00:04:09,783
Dolly achou um bilhete
da governanta.

19
00:04:09,784 --> 00:04:11,167
E daí?

20
00:04:11,410 --> 00:04:14,655
Stiva quer que eu vá a Moscou
convencer Dolly a perdoá-lo.

21
00:04:14,656 --> 00:04:16,211
Devo ser privado
da minha esposa

22
00:04:16,212 --> 00:04:18,667
para que um adultério seja
perdoado?

23
00:04:19,743 --> 00:04:22,187
Não posso desculpá-lo
só porque ele é seu irmão.

24
00:04:22,188 --> 00:04:23,905
Ah, é pela Dolly, também.

25
00:04:23,906 --> 00:04:25,298
Tenho quatro comitês hoje.

26
00:04:26,183 --> 00:04:27,509
O mundo espera por mim.

27
00:04:27,510 --> 00:04:30,679
Nunca há tempo para olhar
seus exercícios.

28
00:04:30,680 --> 00:04:34,141
Serozha está indo
muito bem, Excelência.

29
00:04:34,142 --> 00:04:35,976
Quem colocou esta
camisa em você?

30
00:04:35,977 --> 00:04:38,311
Bem, não importa.
Eu irei, e ouvirei você ler.

31
00:04:38,687 --> 00:04:40,981
Amanhã, talvez.

32
00:04:40,982 --> 00:04:43,900
Obrigado, Lukich.
Talvez amanhã.

33
00:04:45,318 --> 00:04:47,070
Não. Não, não, não amanhã.

34
00:04:47,071 --> 00:04:48,447
Obrigado, Excelência.

35
00:04:48,448 --> 00:04:49,756
Venha.

36
00:04:50,365 --> 00:04:53,243
Alexei, você acha que
nove anos de casamento e filhos

37
00:04:53,244 --> 00:04:56,496
não conta nada
contra um capricho?

38
00:04:56,497 --> 00:04:59,082
Não. Está bem,

39
00:04:59,083 --> 00:05:02,669
mas o pecado tem um preço,
pode ter certeza disso.

40
00:05:04,137 --> 00:05:05,505
Mas por quê?

41
00:05:05,506 --> 00:05:07,340
Porque é lá
que a tia Dolly vive.

42
00:05:07,341 --> 00:05:10,510
- Mas por quê?
- Eu já disse, Serozha.

43
00:05:10,511 --> 00:05:12,512
Ela não está bem.
Tenho que ir vê-la.

44
00:05:12,513 --> 00:05:14,056
Mas por quê, mamãe?

45
00:05:14,057 --> 00:05:15,983
Não faça sua mãe chorar.

46
00:05:15,984 --> 00:05:18,060
Voltarei logo
e trarei um presente.

47
00:05:18,061 --> 00:05:21,063
Não quero um presente.
Quero que você fique.

48
00:05:21,064 --> 00:05:23,398
Ah, meu pequeno "Kotik"!

49
00:05:23,732 --> 00:05:25,400
Que presente?

50
00:05:25,401 --> 00:05:27,360
Assim é melhor.

51
00:05:52,761 --> 00:05:54,971
É a primeira vez
que deixei meu filho.

52
00:05:54,972 --> 00:05:59,226
Você deixa seu filho e
eu estou voltando para o meu.

53
00:05:59,227 --> 00:06:01,186
Sou a Condessa Vronskaya.

54
00:06:01,187 --> 00:06:04,564
Estive em São Petersburgo
para o batismo de uma neta.

55
00:06:04,565 --> 00:06:06,700
Meu filho casou-se
com a Princesa Chirkov.

56
00:06:12,406 --> 00:06:14,708
Você é encantadora,
por que não a conheço?

57
00:06:15,334 --> 00:06:17,285
Nunca frequentei a
sociedade de Moscou.

58
00:06:17,286 --> 00:06:18,745
Mas conhece o meu nome?

59
00:06:18,746 --> 00:06:21,331
- Ouvi falar.
- Ouviu falar de mim?

60
00:06:23,426 --> 00:06:26,086
Ah, o amor.

61
00:06:26,795 --> 00:06:28,964
- Foi por amor?
- Sempre.

62
00:06:29,556 --> 00:06:31,158
Meus filhos têm
vergonha de mim.

63
00:06:31,159 --> 00:06:33,969
Prefiro acabar desejando
do que não desejar ter desejado.

64
00:06:33,970 --> 00:06:35,303
E você?

65
00:06:35,979 --> 00:06:37,489
Eu não sei.

66
00:07:05,792 --> 00:07:08,462
Um jovem veio sem marcar hora,
Excelência.

67
00:07:08,463 --> 00:07:09,771
Está esperando lá fora.

68
00:07:11,298 --> 00:07:12,883
Levin! Onde você desapareceu?

69
00:07:13,341 --> 00:07:15,010
Estava ansioso para vê-lo.

70
00:07:16,411 --> 00:07:19,097
- Preciso do seu conselho.
- Então, ao meu escritório.

71
00:07:19,098 --> 00:07:22,559
Este é o meu velho amigo,
Konstantin Dmitrich Levin!

72
00:07:22,560 --> 00:07:25,053
Se alguém me procurar,
volto em alguns minutos.

73
00:07:26,480 --> 00:07:27,939
Meu escritório é lá em cima.

74
00:07:30,692 --> 00:07:33,178
Tem sido muito difícil.
Sente-se.

75
00:07:33,179 --> 00:07:34,654
Difícil por quê, exatamente?

76
00:07:34,655 --> 00:07:37,624
- Estamos atolados em trabalho.
- Burocracia.

77
00:07:37,625 --> 00:07:40,960
Burocracia é a alma da Rússia.
A agricultura é só o estômago.

78
00:07:40,961 --> 00:07:43,080
E quando é que vamos caçar?

79
00:07:46,008 --> 00:07:49,311
Você, em roupas ocidentais.
Disse que nunca mais usaria.

80
00:07:49,312 --> 00:07:52,609
- Algo aconteceu.
- Sim, estou apaixonado.

81
00:07:52,610 --> 00:07:54,007
Voltei para pedi-la.

82
00:07:55,550 --> 00:07:56,910
Já adivinhou quem é?

83
00:07:56,911 --> 00:07:59,954
Tenho uma suspeita. Por que
não a pediu quando estava aqui?

84
00:07:59,955 --> 00:08:02,182
Eu decidi que era impossível.

85
00:08:02,183 --> 00:08:05,685
Kitty é do céu, um anjo.
E eu sou da terra.

86
00:08:05,686 --> 00:08:09,523
Mas então, eu pensei, e não há
vida para mim sem ela.

87
00:08:10,190 --> 00:08:11,826
- Tenho alguma chance?
- Claro.

88
00:08:11,827 --> 00:08:13,927
O Shcherbatskys darão
um sarau esta noite.

89
00:08:13,928 --> 00:08:16,233
Chegue cedo, antes de todos.
E posso sugerir?

90
00:08:16,234 --> 00:08:17,912
- Qualquer coisa.
- Botas novas.

91
00:08:17,913 --> 00:08:19,591
Certo. Algo mais?

92
00:08:21,001 --> 00:08:22,369
É melhor jantarmos juntos.

93
00:08:22,370 --> 00:08:25,139
Vamos ao L'Angleterre.
Ou prefere o Hermitage?

94
00:08:25,140 --> 00:08:27,216
Digamos, 17:30 no L'Angleterre.

95
00:08:27,217 --> 00:08:30,602
Devo-lhes mais que ao Hermitage,
Não seria justo mudar o costume.

96
00:08:30,603 --> 00:08:34,615
Botas novas, um casaco
e um chapéu adequado.

97
00:09:17,883 --> 00:09:20,628
Com licença.
Com licença.

98
00:09:21,720 --> 00:09:23,096
Você...

99
00:09:25,390 --> 00:09:26,700
Com licença.

100
00:09:53,710 --> 00:09:55,087
É tão injusto.

101
00:09:55,962 --> 00:09:57,464
Você casa por amor.

102
00:09:57,964 --> 00:09:59,341
Você é um bom marido.

103
00:10:00,509 --> 00:10:03,303
As crianças chegam,
os anos passam.

104
00:10:04,137 --> 00:10:08,642
E, de repente...
sua esposa fica velha e cansada.

105
00:10:08,643 --> 00:10:11,011
O cabelo afina. E seu corpo...

106
00:10:11,012 --> 00:10:13,522
Enquanto você,
continua em plena forma.

107
00:10:14,431 --> 00:10:17,759
E você se vê um mártir da
distração com tantas mulheres.

108
00:10:17,760 --> 00:10:19,761
Perdoe-me, mas eu o
acho incompreensível.

109
00:10:19,762 --> 00:10:21,634
Então, eu deveria sair
do restaurante

110
00:10:21,635 --> 00:10:23,207
e roubar um pão de uma padaria.

111
00:10:23,208 --> 00:10:24,616
Bom, um pão recém assado.

112
00:10:24,617 --> 00:10:28,320
Eu estou falando de amor,
e você do seu apetite.

113
00:10:28,321 --> 00:10:31,231
Se confundem facilmente.
Conhece o Conde Vronsky?

114
00:10:31,232 --> 00:10:32,699
Quem? Não. Por quê?

115
00:10:32,700 --> 00:10:34,785
É seu rival.
Veio de São Petersburgo.

116
00:10:34,786 --> 00:10:36,169
Quem é ele?

117
00:10:36,170 --> 00:10:38,138
Não se preocupe.
É só um desses

118
00:10:38,139 --> 00:10:40,107
ricos e enérgicos
oficiais da Cavalaria

119
00:10:40,108 --> 00:10:43,018
sem o que fazer a não ser
fazer amor com mulheres bonitas.

120
00:10:43,019 --> 00:10:46,370
- Sopa de repolho!
- "Potage aux choux a la Russe",

121
00:10:46,371 --> 00:10:47,723
como o cavalheiro pediu.

122
00:10:47,724 --> 00:10:49,083
É o que eu queria.

123
00:10:51,018 --> 00:10:54,813
Entenda, para mim, esta noite
é uma questão de vida ou morte.

124
00:10:54,814 --> 00:10:56,231
Kostya...

125
00:10:56,232 --> 00:10:59,317
Kostya, Kitty seria louca
se recusar.

126
00:10:59,318 --> 00:11:01,028
E Dolly está do seu lado, sabia.

127
00:11:02,029 --> 00:11:05,249
Diz que a irmã estava destinada
a ser sua esposa e será.

128
00:11:05,750 --> 00:11:07,117
Dolly disse isso?

129
00:11:08,961 --> 00:11:10,954
Sempre achei que
sua Dolly era uma jóia.

130
00:11:10,955 --> 00:11:12,264
Ela é.

131
00:11:13,165 --> 00:11:14,558
Ela é.

132
00:11:14,559 --> 00:11:16,501
Eu a amo com loucura.

133
00:11:17,878 --> 00:11:19,379
Konstantin!

134
00:11:21,423 --> 00:11:22,924
Konstantin!

135
00:11:27,512 --> 00:11:28,972
Konstantin!

136
00:11:29,264 --> 00:11:31,224
Cheguei muito cedo.
Vou voltar.

137
00:11:31,433 --> 00:11:33,393
Não! Venha!

138
00:12:05,550 --> 00:12:07,094
Olhe para mim.

139
00:12:07,095 --> 00:12:10,097
Estou recebendo para papai e
mamãe, que estão atrasados.

140
00:12:10,098 --> 00:12:11,932
É minha primeira recepção.

141
00:12:12,974 --> 00:12:14,851
Princesa Ekaterina!

142
00:12:16,353 --> 00:12:17,746
Encantado! Encantado!

143
00:12:19,106 --> 00:12:22,317
Estou muito feliz que esteja
conosco, Konstantin Dmitrich!

144
00:12:23,151 --> 00:12:24,778
Kitty, você está...

145
00:12:26,313 --> 00:12:29,032
- Você está...
- Stiva disse que havia voltado.

146
00:12:29,033 --> 00:12:32,619
- Quanto tempo vai ficar?
- Eu não sei. Depende de você.

147
00:12:33,170 --> 00:12:34,505
De mim?

148
00:12:36,540 --> 00:12:40,669
O que eu quero dizer...

149
00:12:40,670 --> 00:12:43,379
Eu só vim com um propósito.

150
00:12:44,131 --> 00:12:46,299
Quero que seja minha esposa?

151
00:12:50,971 --> 00:12:52,973
Eu sinto muito. Eu sinto muito.

152
00:12:52,974 --> 00:12:54,975
Momento errado.
É o momento errado.

153
00:12:55,225 --> 00:12:56,793
Mas você aceita?

154
00:12:58,937 --> 00:13:00,247
Não posso.

155
00:13:07,946 --> 00:13:09,314
Eu sinto muito.

156
00:13:10,323 --> 00:13:11,624
Sim.

157
00:13:12,367 --> 00:13:13,994
Era impossível.

158
00:13:18,331 --> 00:13:19,674
Eu sinto muito.

159
00:13:20,083 --> 00:13:22,719
- É o irmão de Nikolai Levin?
- Sim.

160
00:13:22,720 --> 00:13:24,075
Ele está em Moscou.

161
00:13:24,076 --> 00:13:26,631
Está hospedado no
Unicórnio em Khitrovka.

162
00:13:26,632 --> 00:13:29,843
- Como você sabe?
- É o tipo de coisa que eu sei.

163
00:13:35,474 --> 00:13:36,800
Conde Vronsky?

164
00:13:36,975 --> 00:13:38,301
Sim?

165
00:13:51,531 --> 00:13:53,200
Princesa Kitty.

166
00:13:53,533 --> 00:13:56,036
Faz tanto tempo,
mas parece que foi ontem.

167
00:13:56,037 --> 00:13:58,038
Foi ontem.

168
00:14:24,898 --> 00:14:26,291
Com licença.

169
00:14:26,566 --> 00:14:27,951
Não.

170
00:14:29,319 --> 00:14:30,704
Com licença.

171
00:15:06,356 --> 00:15:07,666
É Kostya.

172
00:15:07,983 --> 00:15:09,609
Bom Deus! Olhe para ele.

173
00:15:10,861 --> 00:15:12,571
Você parece um capitalista.

174
00:15:13,071 --> 00:15:14,573
O que você quer?

175
00:15:14,574 --> 00:15:17,117
Nada. Eu vim para ver você.

176
00:15:19,619 --> 00:15:21,747
Boa noite, senhorita. Senhora.

177
00:15:21,748 --> 00:15:24,291
Não fale com ela desse jeito.
Parece um magistrado.

178
00:15:26,376 --> 00:15:28,336
Mais vodka para o meu irmão!
Rápido.

179
00:15:29,046 --> 00:15:30,505
Eu não quero nada.

180
00:15:31,381 --> 00:15:32,799
Eu estou bem.

181
00:15:36,370 --> 00:15:38,055
Quem lhe disse
onde me encontrar?

182
00:15:38,056 --> 00:15:40,036
Um coronel do
Terceiro Departamento.

183
00:15:40,037 --> 00:15:42,017
Estão observando você.

184
00:15:43,268 --> 00:15:44,611
Ótimo!

185
00:15:45,395 --> 00:15:46,938
Devem achar que sou perigoso.

186
00:15:48,182 --> 00:15:49,841
Que motivo você tem
para sorrir?

187
00:15:49,842 --> 00:15:52,110
- Nenhum.
- Certo.

188
00:15:52,111 --> 00:15:53,754
O dia está chegando.

189
00:15:53,755 --> 00:15:56,398
Renunciei ao meu direito
de primogenitura por isso.

190
00:15:56,857 --> 00:15:59,284
Você está no lado errado
da história.

191
00:15:59,785 --> 00:16:01,953
Não porque privilégio é imoral.

192
00:16:01,954 --> 00:16:04,414
Mas porque é irracional.

193
00:16:06,833 --> 00:16:08,159
Ele está doente!

194
00:16:08,160 --> 00:16:10,170
Deixe, se sabe o que é bom
para você.

195
00:16:11,171 --> 00:16:13,173
Tirei Mary Nikolova
de um bordel.

196
00:16:14,716 --> 00:16:16,551
Mas eu a considero
a minha esposa.

197
00:16:17,177 --> 00:16:19,813
Se sua presença ofende,
você está livre para sair.

198
00:16:22,641 --> 00:16:24,017
Você está casado?

199
00:16:25,852 --> 00:16:27,312
Não.

200
00:16:27,313 --> 00:16:30,690
Por que não? Está
esperando se apaixonar?

201
00:16:30,691 --> 00:16:32,567
- Não.
- Bom.

202
00:16:32,859 --> 00:16:35,529
O amor romântico será
a última ilusão da velha ordem.

203
00:16:37,114 --> 00:16:39,432
Você deve se casar com
uma de suas camponeses.

204
00:16:39,433 --> 00:16:41,743
Sim. Eu faria muito bem.

205
00:16:44,037 --> 00:16:45,622
A irmandade do homem!

206
00:16:58,385 --> 00:17:00,095
Nikolai, precisa ver um médico.

207
00:17:01,505 --> 00:17:04,566
E venha ficar comigo em
Pokrovskoe, até se recuperar.

208
00:17:04,567 --> 00:17:05,926
Com a minha esposa?

209
00:17:06,510 --> 00:17:08,153
Se você...

210
00:17:08,737 --> 00:17:10,121
Ou...

211
00:17:10,472 --> 00:17:13,024
Ou vá para o estrangeiro
para uma estação de águas.

212
00:17:14,460 --> 00:17:17,146
Vou enviar mais,
se é isso que você quer.

213
00:17:28,582 --> 00:17:30,042
Olá, o que é isso?

214
00:17:30,043 --> 00:17:31,931
Realeza austríaca
em sua lua de mel.

215
00:17:31,932 --> 00:17:33,420
Estou com eles
há quatro dias.

216
00:17:33,421 --> 00:17:35,964
O vagão privado irá parar
no lado oposto do tapete.

217
00:17:35,965 --> 00:17:38,759
Má sorte.
O que eles gostam, arte?

218
00:17:38,984 --> 00:17:40,285
Comida.

219
00:17:41,370 --> 00:17:42,929
Aqui está o trem.

220
00:18:04,209 --> 00:18:05,744
Eu vou voltar.

221
00:18:15,003 --> 00:18:16,380
Stiva!

222
00:18:17,172 --> 00:18:18,515
Anna!

223
00:18:22,394 --> 00:18:25,297
- Não parece envergonhado!
- Eu estou, realmente estou.

224
00:18:26,607 --> 00:18:29,525
Sim, claro, a irmã de Oblonsky,
Karenina.

225
00:18:32,187 --> 00:18:33,563
Encantadora, não acha?

226
00:18:53,166 --> 00:18:56,628
Condessa, você encontrou
seu filho e eu o meu irmão.

227
00:18:56,629 --> 00:18:58,505
Senhora Karenina tem
um filho, também.

228
00:18:58,506 --> 00:19:01,416
É a primeira vez que se separam,
por isso está preocupada.

229
00:19:01,417 --> 00:19:03,719
Desculpe se não
a reconheci antes.

230
00:19:05,195 --> 00:19:06,530
"Au revoir", Condessa.

231
00:19:06,531 --> 00:19:09,266
Oh, querida. Deixe-me beijar
esse rosto bonito.

232
00:19:29,211 --> 00:19:32,289
Mantenha seu pessoal dentro
até que tudo esteja esclarecido.

233
00:19:33,691 --> 00:19:36,710
O único suporte de uma
grande família, é o que dizem.

234
00:19:36,711 --> 00:19:38,545
Não se pode fazer algo por eles?

235
00:19:38,546 --> 00:19:40,380
Espere por mim, mamãe.

236
00:19:44,843 --> 00:19:47,387
Para trás.
Afastem-se. Afastem-se.

237
00:19:47,388 --> 00:19:49,222
Tenho que te agradecer por isso.

238
00:19:52,392 --> 00:19:55,145
Oh! Oh, que bom companheiro!

239
00:19:56,063 --> 00:19:57,731
Que bom companheiro.

240
00:19:58,065 --> 00:19:59,733
Conhece o Conde
Vronsky faz tempo?

241
00:20:00,400 --> 00:20:02,736
Gostou dele? Ele está
apaixonado por Kitty.

242
00:20:06,865 --> 00:20:09,485
Mas devíamos estar discutindo
você e Dolly.

243
00:20:09,486 --> 00:20:11,144
O que tem a dizer
em sua defesa?

244
00:20:11,145 --> 00:20:13,889
Eu já disse tudo.
De joelhos, às lágrimas.

245
00:20:13,890 --> 00:20:15,482
Agora eu preciso que você diga.

246
00:20:15,483 --> 00:20:17,117
Vou ao escritório,
Dolly é sua.

247
00:20:17,118 --> 00:20:19,002
Não chegue tarde em casa.

248
00:20:19,920 --> 00:20:21,505
Oh, querida.

249
00:20:23,423 --> 00:20:25,550
Kitty está vindo para vê-la.

250
00:20:25,551 --> 00:20:28,762
Ela está crescida e com
um pouco de medo de você.

251
00:20:28,763 --> 00:20:30,931
A bela da sociedade
de São Petersburgo!

252
00:20:30,932 --> 00:20:33,308
É o que eu sou?

253
00:20:36,812 --> 00:20:38,146
Dolly.

254
00:20:40,440 --> 00:20:42,109
Stiva me contou.

255
00:20:45,737 --> 00:20:47,614
Oh, Dolly, eu sinto muito.

256
00:20:47,823 --> 00:20:49,950
Do fundo do meu coração.

257
00:20:50,534 --> 00:20:52,536
Eu não sei o que fazer.

258
00:20:52,786 --> 00:20:54,871
Eu sei. Eu sei.

259
00:20:54,872 --> 00:20:57,165
Não suporto estar perto dele.

260
00:20:57,499 --> 00:20:59,960
E ele não se importa.
Ele tem o que quer.

261
00:20:59,961 --> 00:21:03,463
O que ele quer é você.
Ele te ama, Dolly.

262
00:21:03,464 --> 00:21:05,757
Você e as crianças são tudo
para ele.

263
00:21:05,758 --> 00:21:07,092
Somos?

264
00:21:07,093 --> 00:21:08,844
E há espaço para uma governanta?

265
00:21:08,845 --> 00:21:12,305
Isso foi uma vergonha e
uma desgraça. Mas não era amor.

266
00:21:12,848 --> 00:21:15,642
Foi o animal no homem,
não a alma.

267
00:21:15,643 --> 00:21:17,644
O arrependimento de
Stiva vem da alma.

268
00:21:18,478 --> 00:21:20,188
E quanto a mim?

269
00:21:21,148 --> 00:21:23,525
O seu remorso torna
mais fácil para mim?

270
00:21:23,526 --> 00:21:26,737
Sei que você está sofrendo.
Mas, Dolly, você deve me dizer.

271
00:21:27,612 --> 00:21:29,951
Resta suficiente amor
em seu coração?

272
00:21:29,952 --> 00:21:31,491
O suficiente para perdoá-lo?

273
00:21:33,744 --> 00:21:37,606
Quando penso neles juntos,
não posso perdoá-lo.

274
00:21:37,607 --> 00:21:38,998
Não!

275
00:21:38,999 --> 00:21:40,592
Minha pobre ingênua.

276
00:21:40,593 --> 00:21:42,586
Então prefere aceitar
o seu destino?

277
00:21:42,587 --> 00:21:43,937
Meu destino?

278
00:21:45,213 --> 00:21:48,508
Mas eu não fiz nada!
Foi ele que...

279
00:21:48,509 --> 00:21:50,260
Você o ama, Dolly?

280
00:21:55,849 --> 00:21:58,351
Você o ama e ele ama você.

281
00:21:58,352 --> 00:21:59,853
Mas você não pode perdoar.

282
00:21:59,854 --> 00:22:03,023
Suas vidas continuarão assim
para sempre, dois sofredores.

283
00:22:06,693 --> 00:22:09,596
Oh, isto é bonito.
É um vestido de noiva?

284
00:22:09,597 --> 00:22:10,989
Sim.

285
00:22:10,990 --> 00:22:12,532
Procure o "G" de "Gricha".

286
00:22:14,827 --> 00:22:16,328
Pode fazer seu nome inteiro.

287
00:22:16,329 --> 00:22:18,455
- Não parece uma princesa?
- Não?

288
00:22:19,706 --> 00:22:21,101
Estou em casa!

289
00:22:23,002 --> 00:22:25,170
Onde estão os meus patinhos?

290
00:22:27,506 --> 00:22:29,383
Papai! Papai!

291
00:22:29,384 --> 00:22:30,717
Papai!

292
00:22:34,554 --> 00:22:36,807
Ficará para o baile
dos Bobrishchev?

293
00:22:36,808 --> 00:22:39,101
Sempre me sinto sem graça
em um baile.

294
00:22:41,395 --> 00:22:43,939
Stiva! Diga a Anna
que ela deve ir ao baile.

295
00:22:43,940 --> 00:22:45,607
É claro que ela deve.

296
00:22:48,068 --> 00:22:49,461
E que Deus vá com vocês.

297
00:22:50,821 --> 00:22:52,906
Podem me apresentar
sua nova governanta.

298
00:22:52,907 --> 00:22:55,492
Mas é velha! Tem 100 anos!

299
00:22:58,286 --> 00:22:59,705
Sei por que quer que eu vá.

300
00:22:59,706 --> 00:23:02,082
Quer que todos estejam lá,

301
00:23:02,083 --> 00:23:04,793
porque tem certeza
que será sua noite.

302
00:23:04,794 --> 00:23:06,586
Como é que você sabe?

303
00:23:06,587 --> 00:23:08,363
<i>VRONSKY</i>

304
00:23:08,364 --> 00:23:09,756
Eu sei de tudo.

305
00:23:12,509 --> 00:23:14,469
Queria ter sua idade de novo.

306
00:23:15,595 --> 00:23:18,932
Rodeada por essa névoa azul.

307
00:23:19,933 --> 00:23:21,935
Eu também tinha 18 anos
quando me casei.

308
00:23:39,119 --> 00:23:40,829
A princesa está em casa?

309
00:23:41,288 --> 00:23:43,165
<i>Acabou de subir, eu acho.</i>

310
00:23:43,166 --> 00:23:45,042
<i>Não há ninguém recebendo?</i>

311
00:23:45,043 --> 00:23:48,170
<i>Posso perguntar, senhor.
Acho que não.</i>

312
00:23:49,421 --> 00:23:52,966
<i>A princesa se retirou cedo.
Alguma mensagem?</i>

313
00:24:03,477 --> 00:24:05,228
Não, obrigado.

314
00:24:54,820 --> 00:24:56,655
Achei que voltaria casado.

315
00:24:56,656 --> 00:24:58,006
Achou?

316
00:25:01,243 --> 00:25:03,620
Mas você só voltou
com um chapéu.

317
00:25:04,371 --> 00:25:06,164
Um chapéu de seda preta.

318
00:25:07,165 --> 00:25:09,710
De que animal se pode fazer
um chapéu como esse?

319
00:25:09,711 --> 00:25:11,336
Não é natural.

320
00:25:12,879 --> 00:25:14,589
Talvez na próxima vez.

321
00:25:15,507 --> 00:25:17,426
Não haverá próxima vez.

322
00:26:06,099 --> 00:26:07,442
Kitty.

323
00:26:08,510 --> 00:26:11,488
- Posso ter uma valsa?
- Você pode, Boris.

324
00:26:11,489 --> 00:26:14,775
Vou reservar a terceira só
porque é seu primeiro baile.

325
00:26:14,776 --> 00:26:16,443
Você é a minha
primeira conquista.

326
00:26:44,730 --> 00:26:46,673
Para onde quer ser levada?

327
00:26:47,674 --> 00:26:49,326
Para lá.

328
00:27:06,693 --> 00:27:07,994
Como vai, Stiva?

329
00:27:07,995 --> 00:27:10,872
Graças a Anna, sou um homem
feliz. Gostaria de dançar?

330
00:27:10,873 --> 00:27:12,624
Não. Peça à Anna.

331
00:27:12,916 --> 00:27:14,501
Não, eu não...

332
00:27:17,713 --> 00:27:20,006
- Vamos lá, então.
- Oh! Cuidado!

333
00:27:57,544 --> 00:28:00,922
Este seu vil e idiota
jogo casamenteiro.

334
00:28:00,923 --> 00:28:03,383
Pelo amor de Deus, o que eu fiz?

335
00:28:04,843 --> 00:28:06,428
Aconteceu alguma coisa?

336
00:28:06,429 --> 00:28:07,821
Não.

337
00:28:12,267 --> 00:28:14,853
Você está tão linda como sempre,
Princesa Kitty.

338
00:28:24,112 --> 00:28:25,989
Não me pergunte, mamãe!

339
00:28:26,740 --> 00:28:28,408
Kitty, é nossa a seguinte.

340
00:28:30,744 --> 00:28:33,872
Princesa, tenho a honra
de reclamar minha dança.

341
00:28:53,975 --> 00:28:57,145
Ele vai dançar a mazurca
com Kitty. Você vai ver.

342
00:29:27,884 --> 00:29:29,186
Dance comigo.

343
00:29:31,188 --> 00:29:33,081
Não estou acostumada
a ser interpelada

344
00:29:33,082 --> 00:29:35,492
por um homem que vi uma vez
numa estação de trem.

345
00:29:35,493 --> 00:29:37,978
Ouso dizer, mas
se não dançar com você

346
00:29:37,979 --> 00:29:40,481
sairei desta opereta
e irei para casa.

347
00:29:42,232 --> 00:29:43,817
Farei isso por Kitty!

348
00:31:17,411 --> 00:31:18,778
Essa é a minha irmã.

349
00:33:06,269 --> 00:33:10,690
<i>Próxima parada, Bologoye!
Bologoye, próxima parada.</i>

350
00:33:33,088 --> 00:33:34,882
Posso ser útil?

351
00:33:39,136 --> 00:33:40,637
Por que está deixando Moscou?

352
00:33:42,556 --> 00:33:44,099
O que mais eu posso fazer?

353
00:33:45,592 --> 00:33:47,227
Tenho que estar onde você está.

354
00:33:47,228 --> 00:33:48,854
Pare, já é o bastante.

355
00:33:49,980 --> 00:33:51,306
Volte para Kitty.

356
00:33:52,023 --> 00:33:53,366
Não.

357
00:33:54,201 --> 00:33:55,694
Isso é errado.

358
00:33:55,695 --> 00:33:57,112
Não faz nenhuma diferença.

359
00:33:57,113 --> 00:33:58,488
Você não tem direito.

360
00:33:58,489 --> 00:34:00,073
Não faz nenhuma diferença.

361
00:34:01,533 --> 00:34:03,076
Você deve me esquecer.

362
00:34:04,202 --> 00:34:06,079
Se é um bom homem,
esquecerá tudo.

363
00:34:06,455 --> 00:34:08,665
E você? Vai esquecer?

364
00:34:11,084 --> 00:34:12,477
Sim.

365
00:34:45,519 --> 00:34:46,870
Serozha está bem?

366
00:34:46,871 --> 00:34:48,455
Isso é tudo o que recebo?

367
00:34:48,456 --> 00:34:49,823
Sim, ele está muito bem.

368
00:34:50,066 --> 00:34:52,259
Você teve sucesso?

369
00:34:52,260 --> 00:34:53,627
Eu?

370
00:34:53,628 --> 00:34:55,295
Oh, Dolly e Stiva.

371
00:34:56,213 --> 00:34:57,547
Sim, acho que sim.

372
00:35:02,469 --> 00:35:04,562
- Vou me anunciar.
- Muito bem, senhor.

373
00:35:05,472 --> 00:35:08,183
Vronsky. O mestre em pessoa.

374
00:35:08,734 --> 00:35:11,444
Baronesa, café da nova cafeteira
para o Conde Vronsky.

375
00:35:12,446 --> 00:35:14,331
Se atrapalho, eu me irei.

376
00:35:14,332 --> 00:35:16,691
Está em casa onde se
encontra, Baronesa.

377
00:35:16,692 --> 00:35:19,694
Oh, Pierre, você nunca diz
essas coisas bonitas para mim.

378
00:35:19,695 --> 00:35:21,380
Estávamos discutindo
o meu marido.

379
00:35:21,381 --> 00:35:22,802
Não vai se divorciar de mim,

380
00:35:22,803 --> 00:35:24,124
- e sabe por quê?
- Não.

381
00:35:24,125 --> 00:35:26,685
Porque ele gosta de comer
na louça da minha família.

382
00:35:26,686 --> 00:35:29,546
Quero protestar. Só porque
supõe-se que eu seja infiel,

383
00:35:29,547 --> 00:35:33,299
não vejo por que tenho que comer
nas louças de Pierre. Olhe isto!

384
00:35:33,834 --> 00:35:35,201
É minha louça.

385
00:35:36,170 --> 00:35:37,713
Como estava Moscou?

386
00:35:38,588 --> 00:35:39,940
Provinciana.

387
00:36:06,032 --> 00:36:07,367
Obrigado pelo presente.

388
00:36:42,069 --> 00:36:44,905
Estou escrevendo
para Dolly e Kitty.

389
00:36:46,907 --> 00:36:48,408
Você faz bem.

390
00:37:01,088 --> 00:37:02,631
Hora de ir para a cama.

391
00:37:06,927 --> 00:37:10,097
O que estão dizendo em Moscou
sobre o novo estatuto?

392
00:37:10,889 --> 00:37:12,391
O novo estatuto?

393
00:37:13,892 --> 00:37:16,035
O novo Estatuto
que levei ao Conselho.

394
00:37:18,063 --> 00:37:19,439
Ninguém mencionou isso.

395
00:37:20,399 --> 00:37:21,708
É mesmo?

396
00:37:27,406 --> 00:37:29,700
Aqui, causou
uma grande sensação.

397
00:38:01,982 --> 00:38:04,368
- Princesa Betsy.
- Primo.

398
00:38:04,369 --> 00:38:06,411
Não sabia que você era
um amante da arte.

399
00:38:06,412 --> 00:38:08,038
Estou preparado para ser um.

400
00:38:49,188 --> 00:38:50,581
A Condessa Lídia me disse

401
00:38:50,582 --> 00:38:53,250
que não foi a nenhum de seus
saraus desde que voltou.

402
00:38:53,251 --> 00:38:54,868
A última foi para
um missionário.

403
00:38:54,869 --> 00:38:56,657
A anterior foi
uma palestra sobre

404
00:38:56,658 --> 00:38:59,047
a união das Igrejas
grega e romana.

405
00:39:01,133 --> 00:39:03,010
Oh, eu sinto muito.

406
00:39:03,011 --> 00:39:04,761
Eu sei que ela financia você.

407
00:39:06,013 --> 00:39:07,681
Vamos, ou vamos nos atrasar.

408
00:39:28,202 --> 00:39:29,828
O negócio e este, Vronsky.

409
00:39:29,829 --> 00:39:32,706
Apareceu um posto e há uma
promoção esperando por você.

410
00:39:32,707 --> 00:39:35,417
- Obrigado, senhor.
- Na guarnição em Tashkent.

411
00:39:35,418 --> 00:39:37,377
Tashkent? Mas...

412
00:39:38,754 --> 00:39:41,247
Prefiro ficar em
São Petersburgo, senhor.

413
00:39:41,248 --> 00:39:42,641
Se não se importa.

414
00:39:42,642 --> 00:39:44,301
Eu não me importo.

415
00:39:45,594 --> 00:39:49,056
Mas sua mãe... Foi idéia dela.

416
00:40:05,864 --> 00:40:07,950
Seu marido é um santo.

417
00:40:08,283 --> 00:40:11,078
E todos devemos financiá-lo
para o bem da Rússia.

418
00:40:17,584 --> 00:40:19,795
Você não veio para o meu jantar.

419
00:40:19,796 --> 00:40:21,380
Tive que ver o meu comandante.

420
00:40:21,381 --> 00:40:23,757
Bem, "ela" não veio também.

421
00:40:27,427 --> 00:40:29,388
Espero que possa vir depois.

422
00:40:29,763 --> 00:40:32,097
O padre Kristof falará
sobre a missão na China.

423
00:40:32,098 --> 00:40:33,433
Haverá slides.

424
00:40:34,518 --> 00:40:36,395
Eu sou esperada nos Tverskoys.

425
00:40:37,271 --> 00:40:38,605
Sem dúvida.

426
00:40:39,757 --> 00:40:42,676
Mas estou certa que a Princesa
Betsy pode esperar por você.

427
00:40:50,826 --> 00:40:53,412
Sim, na verdade, acho
que não irei ver Betsy.

428
00:40:53,413 --> 00:40:54,830
Você foi pego.

429
00:40:56,707 --> 00:40:59,501
Temo estar me tornando
bastante ridículo.

430
00:41:30,991 --> 00:41:32,492
É um fenômeno.

431
00:41:32,493 --> 00:41:35,829
Olhem, a sombra da Anna chegou
antes que a Anna.

432
00:41:36,288 --> 00:41:37,831
Eu sou amiga de Anna.

433
00:41:38,081 --> 00:41:40,000
mas este espetáculo público

434
00:41:40,001 --> 00:41:42,711
é indelicado para um
homem distinto como Karenin.

435
00:41:42,712 --> 00:41:46,840
Na minha opinião Karenin é um
tolo e Anna é a melhor de nós.

436
00:41:46,841 --> 00:41:50,010
E todas nós a amamos por suas
opiniões contrárias, princesa.

437
00:42:06,026 --> 00:42:08,028
Alexei, você perece desesperado.

438
00:42:09,571 --> 00:42:11,406
Não é atraente.

439
00:42:11,407 --> 00:42:14,151
- Estou perdendo a esperança.
- Esperança de quê?

440
00:42:14,152 --> 00:42:17,420
De persuadir uma mulher virtuosa
a romper os votos do matrimônio?

441
00:42:18,872 --> 00:42:20,182
Não, você está certa.

442
00:42:21,917 --> 00:42:23,293
Ela não virá.

443
00:42:57,911 --> 00:42:59,288
Ele se foi.

444
00:42:59,289 --> 00:43:01,582
Mas você chegou a tempo
para a surpresa.

445
00:43:40,746 --> 00:43:42,289
Volte!

446
00:43:43,123 --> 00:43:46,543
Posso ter a honra
de trazer-lhe um sorvete?

447
00:43:52,299 --> 00:43:54,468
O sorvete está sendo servido.

448
00:43:57,721 --> 00:44:00,182
Prefiro provar um cigarro.

449
00:44:16,323 --> 00:44:17,741
Coragem!

450
00:44:18,158 --> 00:44:19,493
Tentarei em outra ocasião.

451
00:44:20,494 --> 00:44:21,862
Quando?

452
00:44:22,229 --> 00:44:23,539
Onde?

453
00:44:23,540 --> 00:44:25,249
Justo quando eu pensava
que tinha

454
00:44:25,250 --> 00:44:26,959
melhorado
seus modos desde Moscou,

455
00:44:26,960 --> 00:44:28,377
você se comporta mal.

456
00:44:28,378 --> 00:44:29,753
Muito mal.

457
00:44:29,920 --> 00:44:31,880
E quem é responsável por isso?

458
00:44:35,676 --> 00:44:37,469
Dê-me uma xícara de chá.

459
00:44:43,100 --> 00:44:46,186
Que alegria!
Alexei Alexandrovich chegou.

460
00:44:48,647 --> 00:44:52,228
Meus nervos não resistirão a
outro Alexei neste momento.

461
00:44:57,865 --> 00:44:59,533
Está feliz em ver-me ou não?

462
00:44:59,534 --> 00:45:02,202
Os Schuzburg nos convidaram
para jantar.

463
00:45:02,203 --> 00:45:06,540
Dizem que o molho custou
mil rublos, e estava horrível.

464
00:45:10,879 --> 00:45:16,175
Dei-lhes um que custava
85 kopets e foi um triunfo.

465
00:45:17,685 --> 00:45:19,469
Isto tem que parar.

466
00:45:19,470 --> 00:45:21,430
Sinto como se fosse
culpada de algo.

467
00:45:21,431 --> 00:45:22,823
O que quer que eu faça?

468
00:45:22,824 --> 00:45:25,517
Quero que vá a Moscou e
implore a Kitty que o perdoe.

469
00:45:25,518 --> 00:45:27,060
Não, não é isso que quer.

470
00:45:27,061 --> 00:45:29,146
Moscou? Posso fazer
melhor que isso.

471
00:45:29,730 --> 00:45:32,482
Esta noite recusei
um posto em Tashkent.

472
00:45:33,233 --> 00:45:35,736
Posso mudar de opinião,
e nunca mais me verá.

473
00:45:37,146 --> 00:45:39,907
Se tem alguma consideração
por mim, devolverá minha paz.

474
00:45:39,908 --> 00:45:41,491
Eu não tenho paz para dar.

475
00:45:41,742 --> 00:45:43,368
Não pode haver paz para nós.

476
00:45:43,369 --> 00:45:46,413
Só sofrimento ou
uma grande felicidade.

477
00:45:48,582 --> 00:45:51,368
Seu marido é impossível.
Suas opiniões estão erradas,

478
00:45:51,369 --> 00:45:54,579
mas ele fala tão brilhantemente,
que ganha todas as discussões.

479
00:45:54,580 --> 00:45:56,798
- O quê?
- Vim para levá-la para casa.

480
00:45:57,382 --> 00:45:58,734
Não, eu vou ficar.

481
00:45:59,259 --> 00:46:01,303
Mande a carruagem
de volta para mim.

482
00:46:01,304 --> 00:46:02,671
É claro.

483
00:46:23,575 --> 00:46:25,953
Você quer que eu vá
para Tashkent?

484
00:46:39,091 --> 00:46:40,467
Então eu vou para Tashkent.

485
00:46:40,468 --> 00:46:41,818
Não!

486
00:46:45,305 --> 00:46:46,807
Eu não quero que você vá.

487
00:47:16,545 --> 00:47:18,672
Eu fiquei acordado
para falar com você.

488
00:47:25,179 --> 00:47:26,505
Sobre o quê?

489
00:47:27,723 --> 00:47:29,141
É tarde.

490
00:47:30,058 --> 00:47:31,768
Onde está Annushka?

491
00:47:34,980 --> 00:47:36,290
Mandei que saísse.

492
00:47:39,109 --> 00:47:40,477
Bem.

493
00:47:42,029 --> 00:47:44,131
Se quer conversar,
devíamos ir para a cama.

494
00:47:44,132 --> 00:47:45,490
Devo adverti-la sobre algo.

495
00:47:45,491 --> 00:47:46,817
Advertir-me?

496
00:47:49,228 --> 00:47:50,662
Realmente é um pouco tarde.

497
00:47:50,663 --> 00:47:53,548
Quero adverti-la que é possível
que sem se dar conta,

498
00:47:53,549 --> 00:47:55,759
por imprudência ou negligência,

499
00:47:55,760 --> 00:47:57,711
deu oportunidade
para falarem de você.

500
00:47:57,712 --> 00:47:59,296
Não sou membro de
nenhum Comitê.

501
00:48:00,547 --> 00:48:02,307
Por favor, diga o
que quer me dizer.

502
00:48:05,269 --> 00:48:08,154
Você e o Conde Vronsky
atraíram a atenção esta noite.

503
00:48:09,982 --> 00:48:12,117
Não gosta quando não falo
com as pessoas,

504
00:48:12,118 --> 00:48:14,895
- e não gosta quando o faço.
- Eu mesmo não notei nada,

505
00:48:14,896 --> 00:48:16,588
mas vi que todos
estavam olhando.

506
00:48:17,606 --> 00:48:21,318
Considero o ciúme um insulto
para você e degradante para mim.

507
00:48:21,319 --> 00:48:23,962
Não tenho direito de indagar
sobre seus sentimentos.

508
00:48:23,963 --> 00:48:25,881
Referem-se apenas
à sua consciência.

509
00:48:25,882 --> 00:48:29,535
Mas é meu dever lembrar
que estamos unidos por Deus.

510
00:48:29,536 --> 00:48:33,480
Essa união só pode ser desfeita
por um crime contra Deus.

511
00:48:33,481 --> 00:48:35,624
Não tenho nada a dizer a você.

512
00:48:37,084 --> 00:48:38,418
E você tem um filho.

513
00:48:38,794 --> 00:48:40,170
E eu estou cansada.

514
00:48:50,848 --> 00:48:53,392
Se eu estiver errado,
peço o seu perdão.

515
00:48:56,186 --> 00:48:58,438
Eu não sei do que
você está falando,

516
00:48:58,439 --> 00:49:00,399
E é realmente muito tarde
para isso.

517
00:49:04,111 --> 00:49:05,462
Com licença, por favor.

518
00:49:14,788 --> 00:49:16,123
Tarde demais.

519
00:50:32,366 --> 00:50:34,451
Oh, Deus! Oh, me perdoe!

520
00:50:35,285 --> 00:50:36,870
É o fim de tudo.

521
00:50:37,037 --> 00:50:39,673
Não tenho mais nada,
exceto você, lembre-se disso.

522
00:50:41,416 --> 00:50:43,544
Como posso não lembrar?

523
00:50:45,212 --> 00:50:47,047
Você é a minha felicidade.

524
00:50:52,302 --> 00:50:53,887
Felicidade?

525
00:50:53,888 --> 00:50:55,973
Você matou a minha felicidade.

526
00:50:56,932 --> 00:50:58,392
Assassino!

527
00:50:58,767 --> 00:51:00,143
Assassino!

528
00:51:01,562 --> 00:51:02,913
Continue!

529
00:51:02,914 --> 00:51:04,331
Sim.

530
00:51:05,232 --> 00:51:06,692
Continue! Assassino!

531
00:51:07,943 --> 00:51:09,311
Assassino!

532
00:51:23,500 --> 00:51:25,586
Olhe, lá vem eles.

533
00:51:27,921 --> 00:51:29,548
Oh, azar.

534
00:51:38,849 --> 00:51:40,601
Potage aux choux à la russe!

535
00:51:41,043 --> 00:51:44,481
Agafia, se abrir em Moscou,
o L'Angleterre sairá do negócio.

536
00:51:47,402 --> 00:51:48,945
É verdade.

537
00:51:48,946 --> 00:51:51,355
- Quer notícias de Moscou?
- Da Babilônia? Não.

538
00:51:51,356 --> 00:51:53,131
Você está certo,
o que te interessa?

539
00:51:53,132 --> 00:51:56,932
Você gosta do campo, você o tem.
Gosta de plantar, você planta.

540
00:51:56,933 --> 00:51:59,570
Gosta de caçar, você pode.
Tem tudo o que quiser!

541
00:52:01,830 --> 00:52:03,457
Tudo bem, vamos lá, então.

542
00:52:03,458 --> 00:52:04,958
Você parou de roubar pão?

543
00:52:06,126 --> 00:52:08,795
Uma bailarina, tipo oriental.
Como poderia evitar?

544
00:52:10,047 --> 00:52:11,398
Como estão...

545
00:52:11,399 --> 00:52:12,799
Como estão os Shcherbatsky?

546
00:52:13,091 --> 00:52:14,434
Quer dizer Kitty.

547
00:52:15,302 --> 00:52:17,045
- Está comprometida agora?
- Não.

548
00:52:17,046 --> 00:52:19,056
Vronsky voltou
para São Petersburgo.

549
00:52:21,558 --> 00:52:24,186
Kitty vai visitar Dolly
em Ergoshovo no verão.

550
00:52:24,428 --> 00:52:25,787
- Você poderia...
- Oh, sim!

551
00:52:25,788 --> 00:52:27,648
Como se eu tivesse tempo
no verão.

552
00:52:27,649 --> 00:52:30,234
E tenho terra adicional
em Kashin este ano.

553
00:52:30,235 --> 00:52:32,236
Kashin? É caminho
para Ergoshovo, não?

554
00:52:32,237 --> 00:52:33,820
Vá enquanto Kitty estiver lá?

555
00:52:33,821 --> 00:52:36,448
Especialmente não, então.
Já me humilhei uma vez.

556
00:52:36,449 --> 00:52:38,825
Droga, Kostya! Você ama Kitty!

557
00:52:39,785 --> 00:52:41,828
Ama Kitty e não pode
perdoá-la porque,

558
00:52:41,829 --> 00:52:44,022
primeiro, teve medo,
depois falhou,

559
00:52:44,023 --> 00:52:46,158
depois correu atrás de
uma moça de 18 anos,

560
00:52:46,159 --> 00:52:48,085
que o fez de bobo
por um uniforme.

561
00:52:48,969 --> 00:52:50,838
Não sinto por você,
sinto por Kitty.

562
00:52:50,839 --> 00:52:52,414
Seu coração diz que não.

563
00:52:53,632 --> 00:52:56,552
Veio caçar ou me criticar?

564
00:53:04,142 --> 00:53:05,686
Não o segure como um pacote.

565
00:53:06,270 --> 00:53:08,772
Oh! É tia Kitty, querida.

566
00:53:10,607 --> 00:53:13,777
Não se envergonha de culpá-la
pelos seus problemas?

567
00:53:13,778 --> 00:53:15,170
Não tenho problemas.

568
00:53:15,654 --> 00:53:17,948
Esse homem não merece
suas lágrimas, acredite.

569
00:53:17,949 --> 00:53:21,285
Não me importo com ele.
Nem penso nele, ou nela.

570
00:53:22,035 --> 00:53:23,662
Exceto que a odeio.

571
00:53:24,538 --> 00:53:27,040
Não vamos falar disso novamente.

572
00:53:29,543 --> 00:53:32,129
Há homens melhores
esperando por você.

573
00:53:32,713 --> 00:53:34,214
Stiva disse...

574
00:53:38,260 --> 00:53:40,846
Kitty, meu cordeirinho,
Konstantin fez...

575
00:53:40,847 --> 00:53:43,223
O que Levin tem a ver com isso?

576
00:53:43,224 --> 00:53:45,225
De qualquer maneira,
nunca me casarei.

577
00:53:45,226 --> 00:53:48,879
Toda essa história tornou-se
repugnante para mim.

578
00:53:48,880 --> 00:53:51,715
E olha o que fez com você.
Por que o chamam de amor?

579
00:53:53,984 --> 00:53:55,736
Porque é amor.

580
00:54:00,708 --> 00:54:02,242
Eu te quero,
nada mais importa.

581
00:54:02,243 --> 00:54:03,610
Deveria se importar.

582
00:54:03,611 --> 00:54:06,246
De qualquer forma, alguém
pode estar olhando.

583
00:54:18,967 --> 00:54:20,928
Já estou condenada,
de qualquer modo.

584
00:54:21,345 --> 00:54:23,430
Eu não. Fui abençoado.

585
00:54:26,183 --> 00:54:27,935
- Você me ama.
- Sim.

586
00:54:27,936 --> 00:54:29,394
- Só a mim.
- Não.

587
00:54:32,147 --> 00:54:34,191
- Além de Frou-Frou.
- Sim.

588
00:54:34,483 --> 00:54:36,485
Mais que a seu cavalo?

589
00:54:36,486 --> 00:54:37,811
Sim.

590
00:54:40,572 --> 00:54:42,157
Você está feliz?

591
00:54:42,991 --> 00:54:44,359
Sim.

592
00:54:45,953 --> 00:54:47,454
E você me ama?

593
00:54:47,455 --> 00:54:48,805
Sim.

594
00:54:50,499 --> 00:54:51,883
Quanto?

595
00:54:52,626 --> 00:54:53,952
Assim muito.

596
00:54:55,587 --> 00:54:56,972
Assim muito?

597
00:54:56,973 --> 00:54:58,473
Sim.

598
00:54:58,632 --> 00:55:00,300
- Assim muito?
- Sim.

599
00:55:00,467 --> 00:55:01,835
E assim muito?

600
00:55:02,261 --> 00:55:03,570
Sim.

601
00:55:03,571 --> 00:55:06,181
- Assim muito?
- Sim.

602
00:55:06,182 --> 00:55:08,475
Assim muito? E assim muito?

603
00:55:25,909 --> 00:55:27,786
Então, isso é amor.

604
00:55:29,079 --> 00:55:30,497
Sim.

605
00:55:35,169 --> 00:55:36,553
Condessa.

606
00:55:38,389 --> 00:55:40,716
Pensei que estaria em
Peterhof neste momento.

607
00:55:40,717 --> 00:55:42,092
Eu venho de lá.

608
00:55:42,093 --> 00:55:45,312
Estou aflita que não ocuparam
sua casa habitual este ano.

609
00:55:45,313 --> 00:55:47,181
Anna queria uma mudança.

610
00:55:47,764 --> 00:55:50,726
Perto da Princesa Betsy
em Tsarskoe Selo.

611
00:55:52,861 --> 00:55:56,139
Os guardas estão em um
acampamento de verão em Tsarskoe.

612
00:55:56,732 --> 00:55:58,525
Alexei Alexandrovich,

613
00:56:00,027 --> 00:56:01,695
perdoe-me, mas...

614
00:56:03,280 --> 00:56:05,490
Você é muito tolerante.
Sua esposa é...

615
00:56:05,491 --> 00:56:07,868
Oh! É sobre a minha esposa?

616
00:56:07,869 --> 00:56:10,037
Minha esposa é irrepreensível.

617
00:56:10,871 --> 00:56:12,998
Ela é, afinal, minha esposa.

618
00:56:26,053 --> 00:56:27,888
Alyosha! Alyosha!

619
00:56:30,974 --> 00:56:32,518
Tenho uma mensagem da mamãe.

620
00:56:32,684 --> 00:56:35,311
Sua amiga, a Princesa Sorokina,
tem uma casa aqui e

621
00:56:35,312 --> 00:56:37,147
uma filha virgem.

622
00:56:37,148 --> 00:56:39,149
Isso não faz parte
da mensagem, mas

623
00:56:39,150 --> 00:56:40,609
estarão nas corridas e

624
00:56:40,610 --> 00:56:42,477
você é esperado
para jantar depois.

625
00:56:42,478 --> 00:56:45,155
Senhores! Senhores!

626
00:56:45,156 --> 00:56:47,741
Eu lhes dou o Regimento!

627
00:56:48,575 --> 00:56:50,410
O Regimento!

628
00:56:55,123 --> 00:56:57,084
Soube que recusou uma promoção.

629
00:56:57,085 --> 00:56:59,127
Foi uma interferência da mamãe.

630
00:56:59,128 --> 00:57:00,495
Sim.

631
00:57:00,496 --> 00:57:02,656
E agora vem com uma
princesa para você.

632
00:57:04,967 --> 00:57:08,095
Alexei, somos irmãos,
por isso não se ofenda.

633
00:57:08,804 --> 00:57:11,598
Casar coloca a mochila
nas costas.

634
00:57:11,599 --> 00:57:14,393
Ele deixa sua mão livre
para subir a escada.

635
00:57:16,436 --> 00:57:19,857
Ficar com uma mulher casada é
levar a mochila nos braços.

636
00:57:19,858 --> 00:57:21,608
Então, eles falam de mim.

637
00:57:24,403 --> 00:57:26,154
Estou indo embora, Sasha.

638
00:57:27,447 --> 00:57:28,949
Um encontro?

639
00:57:28,950 --> 00:57:30,826
Venha, vou apresentá-lo.

640
00:57:34,454 --> 00:57:35,831
Lindo.

641
00:57:36,874 --> 00:57:39,084
Um homem sairia são e salvo.

642
00:57:41,920 --> 00:57:43,797
Acha que vai ganhar amanhã?

643
00:57:44,173 --> 00:57:46,441
Gladiador, de Makhotin,
é o favorito.

644
00:57:46,442 --> 00:57:48,010
Dezesseis mãos.

645
00:57:48,268 --> 00:57:49,887
Frou-Frou é delicada
perto dele.

646
00:57:50,846 --> 00:57:52,598
Mas ela tem coração.

647
00:57:52,931 --> 00:57:54,308
Não é, minha querida?

648
00:58:10,824 --> 00:58:12,192
Anna.

649
00:58:14,244 --> 00:58:15,621
Alexei!

650
00:58:16,205 --> 00:58:17,589
O que foi?

651
00:58:18,207 --> 00:58:21,001
Não podia ficar sem vê-la
antes das corridas.

652
00:58:28,175 --> 00:58:30,344
Em que estava pensando?

653
00:58:34,515 --> 00:58:35,891
Diga-me.

654
00:58:38,101 --> 00:58:39,603
Estou grávida.

655
00:58:41,730 --> 00:58:43,190
Oh, meu amor.

656
00:58:46,193 --> 00:58:48,153
O amor nunca foi
um jogo para nós.

657
00:58:48,612 --> 00:58:51,198
É o fim da vida nos cantos.

658
00:58:51,199 --> 00:58:52,866
Viver dia após dia com mentiras.

659
00:58:53,325 --> 00:58:54,868
Sim.

660
00:58:55,285 --> 00:58:57,204
Agora podemos estar juntos.

661
00:58:58,080 --> 00:58:59,873
Podemos como, Alexei?

662
00:59:00,040 --> 00:59:01,842
Conte tudo a Karenin.

663
00:59:01,843 --> 00:59:04,227
Acha que meu marido me dará
de presente a você?

664
00:59:04,228 --> 00:59:06,755
- Deixe-o!
- Deixá-lo e ser sua amante?

665
00:59:06,756 --> 00:59:08,549
Sim. Fuja.

666
00:59:11,760 --> 00:59:13,654
Eu nunca iria ver
meu filho de novo.

667
00:59:14,897 --> 00:59:16,849
As leis são feitas
por maridos e pais.

668
00:59:16,850 --> 00:59:18,267
O quê, então?

669
00:59:19,810 --> 00:59:22,396
Eu nunca me perdoaria
por sua infelicidade.

670
00:59:22,896 --> 00:59:24,398
Infelicidade?

671
00:59:25,399 --> 00:59:28,160
Sou como um mendigo faminto
a quem foi dado comida.

672
00:59:28,735 --> 00:59:30,070
Eu, infeliz?

673
00:59:31,864 --> 00:59:33,173
Não.

674
00:59:35,117 --> 00:59:37,035
Esta é a minha felicidade.

675
00:59:39,538 --> 00:59:41,164
Serozha!

676
00:59:43,083 --> 00:59:44,793
Serozha, vou pegar você!

677
00:59:49,965 --> 00:59:51,508
Onde você está?

678
00:59:53,468 --> 00:59:54,928
Serozha!

679
00:59:56,889 --> 00:59:58,432
Onde você está?

680
01:00:00,058 --> 01:00:02,060
Como vai você, rapaz?

681
01:00:02,886 --> 01:00:04,671
Seu tutor não parece
estar presente.

682
01:00:09,735 --> 01:00:11,111
Alexei.

683
01:00:11,445 --> 01:00:13,655
Finalmente deu uma escapada!
Você pode ficar?

684
01:00:14,114 --> 01:00:15,465
Por quê?

685
01:00:17,326 --> 01:00:19,411
Vá e encontre Vasily Lukich.

686
01:00:20,921 --> 01:00:24,166
Vou me trocar. A Princesa Betsy
enviará sua carruagem para mim.

687
01:00:24,167 --> 01:00:27,102
Quer vir? Ela vai me levar
às corridas.

688
01:00:27,103 --> 01:00:28,879
Corridas, claro.

689
01:00:28,880 --> 01:00:32,049
Não, irei mais tarde, e depois
devo voltar à cidade.

690
01:01:08,085 --> 01:01:09,419
Sim!

691
01:01:22,224 --> 01:01:23,642
Princesa! Princesa!

692
01:01:23,643 --> 01:01:25,735
Uma aposta!
Quem escolhe para a próxima?

693
01:01:26,103 --> 01:01:27,471
Kusolev.

694
01:01:27,472 --> 01:01:29,398
Eu vou em Vronsky.
Um par de guantes?

695
01:01:30,107 --> 01:01:31,692
Feito.

696
01:01:35,988 --> 01:01:38,031
Alexander Vronsky.

697
01:01:50,878 --> 01:01:52,880
Você é uma criatura requintada.

698
01:01:52,881 --> 01:01:55,390
Você realmente deve ser
o butim da vitória hoje.

699
01:02:48,644 --> 01:02:50,395
Vai, Frou-Frou! Vai!

700
01:02:57,069 --> 01:02:58,453
Vai!

701
01:03:04,535 --> 01:03:06,453
Vai, Frou-Frou! Vai!

702
01:03:11,500 --> 01:03:13,293
Alexei!

703
01:03:19,800 --> 01:03:21,134
Eu estou aqui.

704
01:03:31,645 --> 01:03:32,946
Eu estou aqui.

705
01:03:36,692 --> 01:03:38,076
Levante-se!

706
01:03:39,820 --> 01:03:41,188
Levante-se!

707
01:03:44,115 --> 01:03:45,508
Seu dorso está quebrado.

708
01:04:03,010 --> 01:04:04,511
Você sabe...

709
01:04:08,515 --> 01:04:11,685
Dizem que o Imperador
desaprova as corridas.

710
01:04:12,394 --> 01:04:13,729
Perigo de lesões.

711
01:04:13,730 --> 01:04:16,148
- Mas eu...
- O quê?

712
01:04:17,858 --> 01:04:21,897
Eu digo que há um valor
nos esportes viris,

713
01:04:21,898 --> 01:04:23,238
para os militares.

714
01:04:24,364 --> 01:04:25,699
Eu não entendo.

715
01:04:27,034 --> 01:04:30,185
Na minha opinião,
não é o esporte em si.

716
01:04:30,186 --> 01:04:31,538
É o espetáculo.

717
01:04:32,206 --> 01:04:34,249
Tornando-o um
espetáculo cruel...

718
01:04:34,250 --> 01:04:36,210
Do que você está falando?

719
01:04:39,171 --> 01:04:40,797
- Eu tenho que te dizer...
- Sim.

720
01:04:40,798 --> 01:04:44,218
Eu tenho que te dizer,
você se comportou mal hoje.

721
01:04:45,469 --> 01:04:46,837
E como foi isso?

722
01:04:49,223 --> 01:04:51,236
Ao mostrar seus sentimentos
abertamente,

723
01:04:51,237 --> 01:04:52,851
quando um dos cavaleiros caiu.

724
01:04:52,852 --> 01:04:55,187
Sua conduta foi inadequada.

725
01:04:55,896 --> 01:04:59,441
Não deve ocorrer outra vez.
Eu já disse isso antes.

726
01:05:02,361 --> 01:05:05,572
Vai dizer que minha preocupação
é desnecessária e ridícula.

727
01:05:05,573 --> 01:05:07,241
Você é minha esposa.

728
01:05:08,408 --> 01:05:10,410
Estou errado em pensar assim.

729
01:05:12,704 --> 01:05:14,014
Sim?

730
01:05:14,890 --> 01:05:16,208
Talvez eu esteja enganado.

731
01:05:16,209 --> 01:05:17,568
Não.

732
01:05:18,919 --> 01:05:20,796
Você não está enganado.

733
01:05:24,174 --> 01:05:25,717
Eu o amo.

734
01:05:27,928 --> 01:05:29,763
Eu sou sua amante.

735
01:05:33,600 --> 01:05:35,561
Faça o que quiser comigo.

736
01:05:49,908 --> 01:05:51,710
Um momento, por favor.
Afaste-se.

737
01:05:57,416 --> 01:06:01,286
Não farei um escândalo. E você
não verá esse homem de novo.

738
01:06:01,670 --> 01:06:05,424
Vai se comportar de forma que
nada se fale contra você

739
01:06:05,425 --> 01:06:07,301
Pela sociedade ou pelos servos.

740
01:06:07,509 --> 01:06:12,472
Em troca, manterá os privilégios
de uma esposa, e os deveres.

741
01:06:12,931 --> 01:06:15,809
Amanhã voltará para casa.
Isso é tudo.

742
01:06:48,217 --> 01:06:49,885
Você se machucou?

743
01:06:53,597 --> 01:06:55,224
O que aconteceu?

744
01:06:56,099 --> 01:06:58,352
Contei que era sua amante.

745
01:06:58,969 --> 01:07:01,021
Acha que se o deixar
continuarei vivendo.

746
01:07:01,022 --> 01:07:02,856
Não, não pode.

747
01:07:49,820 --> 01:07:51,204
Hora de ir para a cama?

748
01:08:01,790 --> 01:08:04,751
Foi agradável saber que
foi felicitada por seu marido.

749
01:08:05,961 --> 01:08:07,871
Não que eu me importe
com elogios.

750
01:08:07,872 --> 01:08:09,590
Alexei, não posso.
Sinto muito.

751
01:08:12,926 --> 01:08:14,887
Mas sou esposa dele agora.

752
01:08:21,435 --> 01:08:23,270
Vou ter um filho dele.

753
01:08:57,095 --> 01:08:59,681
Diga-me o que eu fiz
para merecer isso.

754
01:09:29,628 --> 01:09:30,971
Alto!

755
01:09:54,528 --> 01:09:56,530
Quantos ceifeiros tem, Theodore?

756
01:09:56,531 --> 01:09:58,699
Quarenta e dois, amo.

757
01:09:59,408 --> 01:10:03,161
Com o seu pai, era trabalho
de 2 dias para 30 homens.

758
01:10:03,162 --> 01:10:05,338
Embora ele nunca tenha pego
numa foice

759
01:10:06,540 --> 01:10:08,792
Os homens não gostam
de mim por isso.

760
01:10:08,793 --> 01:10:11,086
Eles gostam daquilo com que
estão acostumados.

761
01:10:11,420 --> 01:10:12,838
Isso me tranquiliza.

762
01:10:12,839 --> 01:10:14,431
Como assim, amo?

763
01:10:14,890 --> 01:10:17,885
Quando estou ceifando, não me
pergunto por que estou aqui.

764
01:10:17,886 --> 01:10:20,512
Você está aqui para ser o
amo Konstantin Dmitrievich.

765
01:10:20,721 --> 01:10:22,890
Como sempre foi,
pela graça de Deus.

766
01:10:23,265 --> 01:10:25,559
Meu pai era dono de você,
Theodore.

767
01:10:26,085 --> 01:10:28,845
Possuía você como um bem móvel
a ser comprado e vendido.

768
01:10:28,846 --> 01:10:30,397
E isso foi pela graça de Deus?

769
01:10:32,107 --> 01:10:33,483
Foi.

770
01:10:34,067 --> 01:10:36,236
É meu filho mais jovem,
aquele que vê ali.

771
01:10:36,870 --> 01:10:39,971
Sua vida é mais perigosa
desde que a liberdade chegou

772
01:10:39,972 --> 01:10:41,474
e teve que buscar trabalho.

773
01:10:41,809 --> 01:10:43,744
Eles parecem mais felizes
do que nunca.

774
01:10:46,914 --> 01:10:49,708
É viver com simplicidade,
que eu estou procurando?

775
01:12:26,096 --> 01:12:27,639
Estou sendo esperado.

776
01:12:31,185 --> 01:12:32,494
Não.

777
01:12:33,562 --> 01:12:35,689
Eu não vou viver assim.

778
01:12:37,232 --> 01:12:39,401
Esperando hora após hora,

779
01:12:39,402 --> 01:12:41,695
sem saber quando
voltarei a vê-lo.

780
01:12:42,529 --> 01:12:43,897
Desculpe.

781
01:12:44,581 --> 01:12:46,291
É o meu demônio.
Não posso evitar.

782
01:12:46,292 --> 01:12:49,244
- Escreveu que estava doente.
- Não se preocupe, será breve.

783
01:12:49,245 --> 01:12:50,587
- Pare.
- Não. É verdade.

784
01:12:50,588 --> 01:12:52,206
Me foi dito em um sonho.

785
01:12:52,207 --> 01:12:53,640
É isso, foi só um pesadelo.

786
01:12:53,641 --> 01:12:55,250
Sim, e vou morrer
tendo seu bebê.

787
01:12:55,251 --> 01:12:57,836
- Isso é tudo bobagem.
- Diga-me que é.

788
01:12:58,387 --> 01:13:00,297
Diga-me que é.

789
01:13:02,341 --> 01:13:03,717
Que você ama só a mim.

790
01:13:03,718 --> 01:13:06,595
Seu bilhete dizia que
seu marido estaria fora.

791
01:13:06,762 --> 01:13:09,264
Ele estava atrasado.
Ele merece.

792
01:13:12,476 --> 01:13:13,894
E você...

793
01:13:14,353 --> 01:13:15,963
Por que o chama
de "meu marido"?

794
01:13:15,964 --> 01:13:17,564
Não é meu marido,
é um relógio.

795
01:13:17,565 --> 01:13:20,367
Mas foi embaraçoso. Minha honra.
Você fez um acordo.

796
01:13:20,368 --> 01:13:21,739
Pensa na sua honra, quando

797
01:13:21,740 --> 01:13:23,712
compartilha prostitutas
com seu Coronel?

798
01:13:23,713 --> 01:13:25,405
Seu demônio de novo?

799
01:13:26,623 --> 01:13:29,184
Ficaria feliz em morrer, antes
que passe a me odiar.

800
01:13:32,246 --> 01:13:33,789
Ponha sua mão aqui.

801
01:13:35,457 --> 01:13:37,042
Você pode senti-lo se mover.

802
01:13:39,253 --> 01:13:41,964
Respeitosamente pergunto
ao Ministro Karenin

803
01:13:41,965 --> 01:13:45,121
quais são suas propostas
para a regulamentação

804
01:13:45,122 --> 01:13:47,678
destas coloridas tribos ciganas,

805
01:13:48,387 --> 01:13:51,682
destes escolarizados e
devotos judeus e de...

806
01:13:52,808 --> 01:13:56,311
Mas temo ter perdido
a atenção do Ministro.

807
01:13:59,156 --> 01:14:01,575
- Quem está aqui?
- Só a senhora, Excelência.

808
01:14:08,115 --> 01:14:09,658
Eu queria vê-lo, porque...

809
01:14:09,659 --> 01:14:13,328
Não quero saber por que uma
mulher quer ver seu amante.

810
01:14:14,121 --> 01:14:15,514
O que você está fazendo?

811
01:14:15,515 --> 01:14:17,040
Eu quero suas cartas!

812
01:14:22,629 --> 01:14:25,007
Vou a Moscou amanhã,
depois às províncias

813
01:14:25,008 --> 01:14:27,843
para investigar as condições
dos judeus e ciganos,

814
01:14:27,844 --> 01:14:30,971
condições as quais eu prefiro
mais que as minhas.

815
01:14:30,972 --> 01:14:35,392
Não voltarei até que o divórcio
a tenha jogado na rua.

816
01:14:35,393 --> 01:14:38,111
Enquanto isso, meu filho irá
viver com minha irmã.

817
01:14:38,112 --> 01:14:40,764
Não, Alexei, por favor.
Por favor, deixe-me Serozha!

818
01:14:40,765 --> 01:14:42,900
Acha que vou deixá-la ficar
com meu filho?

819
01:14:42,901 --> 01:14:45,068
Você é uma depravada,
uma mulher sem honra.

820
01:14:45,069 --> 01:14:48,405
Agradeço a Deus que a maldição
do amor tenha me deixado.

821
01:15:05,672 --> 01:15:07,716
Eu preciso do seu conselho.

822
01:15:14,806 --> 01:15:17,059
- Vamos, vamos!
- Sim, sim.

823
01:15:21,605 --> 01:15:23,174
Depois de você, depois de você.

824
01:15:23,575 --> 01:15:25,609
- Estamos atrasados?
- Claro que estão.

825
01:15:25,610 --> 01:15:27,861
Sou a Condessa Nordston.

826
01:15:27,862 --> 01:15:30,697
Quase nos conhecemos em
Shcherbatsky, no último inverno.

827
01:15:30,698 --> 01:15:33,700
- Passem para o salão.
- Vamos.

828
01:15:36,353 --> 01:15:39,373
Estava me esperando.
Perdoe-me.

829
01:15:41,333 --> 01:15:42,918
Kitty está aqui.

830
01:15:46,004 --> 01:15:49,383
Konstantin, faz muito tempo
desde que nos vimos.

831
01:15:50,008 --> 01:15:53,019
Que você me viu. Mas eu te vi
não faz muito tempo.

832
01:15:53,020 --> 01:15:54,396
Quando?

833
01:15:54,397 --> 01:15:55,773
Você ia para Ergoshovo.

834
01:15:55,774 --> 01:15:57,591
Eu estava em Kashin,
para a colheita.

835
01:15:57,592 --> 01:16:00,435
- Por que não...?
- Estou tão feliz em vê-la.

836
01:16:01,562 --> 01:16:03,146
Você ainda é a mesma.

837
01:16:05,649 --> 01:16:07,042
Espero que não.

838
01:16:08,068 --> 01:16:09,945
Eu era jovem e tola
naqueles dias.

839
01:16:10,362 --> 01:16:11,905
Meses e meses atrás!

840
01:16:15,868 --> 01:16:17,286
E você não mudou.

841
01:16:19,246 --> 01:16:21,582
Não. Eu não mudei.

842
01:16:26,670 --> 01:16:29,798
Permitam-me fazer um anúncio:
Sopa Marie Louise, carpa

843
01:16:29,799 --> 01:16:31,967
com aspargos e carne assada.

844
01:16:31,968 --> 01:16:34,052
Fui ao mercado, pessoalmente.

845
01:16:37,181 --> 01:16:38,765
Um lugar extra.

846
01:16:40,851 --> 01:16:44,188
Eu vim para lhe dizer que
nossa conexão deve ser cortada.

847
01:16:45,355 --> 01:16:46,940
Vou me divorciar de sua irmã.

848
01:16:48,192 --> 01:16:49,543
Divórcio?

849
01:16:51,486 --> 01:16:53,180
Meu Deus,
do que está falando?

850
01:16:53,181 --> 01:16:56,262
Não se apresse. Venha jantar.
Depois falaremos com Dolly.

851
01:16:56,263 --> 01:16:58,852
Príncipe Oblonsky,tudo acabou
entre nossas famílias.

852
01:16:58,853 --> 01:17:01,655
Alexei, divórcio é uma coisa,
jantar é outra.

853
01:17:02,164 --> 01:17:05,584
Vocês de São Petersburgo
se sentem tão "de bon ton"

854
01:17:05,585 --> 01:17:08,754
comparados com a antiga
e insossa Moscou.

855
01:17:08,962 --> 01:17:11,131
Mas nós sabemos
como fazer as coisas.

856
01:17:11,132 --> 01:17:13,041
Outro dia, ouvi
que Vasya Pryachnikov

857
01:17:13,042 --> 01:17:15,344
bateu-se em duelo
com Kvitsky e o matou.

858
01:17:15,345 --> 01:17:17,863
- Bem, o que...
- Qual foi a razão do duelo?

859
01:17:17,864 --> 01:17:19,806
A esposa de Pryachnikov,
naturalmente.

860
01:17:19,807 --> 01:17:22,334
Questão de honra, defender
a honra de uma mulher.

861
01:17:22,335 --> 01:17:25,479
Soa como barbárie para mim.
E se o amante matasse o marido?

862
01:17:25,480 --> 01:17:28,048
Teria preservado a
honra da esposa, também?

863
01:17:28,049 --> 01:17:30,934
Poucos de nós podem dizer que
o amante foi morto por amor.

864
01:17:30,935 --> 01:17:32,252
Amor?

865
01:17:32,253 --> 01:17:35,322
"Não cobiçarás
a mulher do próximo".

866
01:17:44,873 --> 01:17:48,043
Você morreria por amor,
Konstantin Dmitrievich?

867
01:17:48,044 --> 01:17:50,704
Morreria. Mas não
pela mulher do próximo.

868
01:17:54,591 --> 01:17:57,094
Um amor impuro,
não é amor para mim.

869
01:17:57,761 --> 01:18:00,847
Admirar outra mulher é
algo prazeroso, mas

870
01:18:00,848 --> 01:18:04,017
o desejo sensual
consentido a si mesmo, é cobiça.

871
01:18:04,018 --> 01:18:06,019
Uma espécie de gula

872
01:18:06,020 --> 01:18:09,106
e mal uso de algo sagrado
que nos é dado para

873
01:18:09,273 --> 01:18:12,726
podermos escolher com quem
cumpriremos nossa humanidade.

874
01:18:15,463 --> 01:18:17,406
Do contrário, nos convertemos
em gado.

875
01:18:17,407 --> 01:18:19,116
Ah! Um idealista!

876
01:18:25,747 --> 01:18:28,000
Mas se tornará a esposa
de ninguém.

877
01:18:28,500 --> 01:18:29,851
Estará arruinada.

878
01:18:30,836 --> 01:18:33,463
Eu tentei salvá-la.
Ela escolheu a ruína.

879
01:18:33,931 --> 01:18:35,507
Alexei Alexandrovich.

880
01:18:36,008 --> 01:18:37,317
Olhe para mim.

881
01:18:39,428 --> 01:18:42,890
Você não terá paz em sua mente
até que a perdoe.

882
01:18:44,433 --> 01:18:46,393
Foi Anna quem me ensinou isso.

883
01:18:46,394 --> 01:18:48,061
Não quero perdoar.

884
01:18:48,062 --> 01:18:50,022
Não sou um homem cruel.

885
01:18:50,023 --> 01:18:52,107
Nunca odiei ninguém.

886
01:18:52,524 --> 01:18:54,276
Mas a odeio com toda minha alma,

887
01:18:54,277 --> 01:18:56,862
por todo o mal que ela me fez.

888
01:18:58,572 --> 01:19:01,366
<i>Sua vez de jogar, Condessa.</i>

889
01:19:01,367 --> 01:19:03,493
Pensei que nunca iria me chamar.

890
01:19:07,164 --> 01:19:09,249
Desde nosso último encontro,

891
01:19:09,250 --> 01:19:12,419
há algo que eu muitas vezes
queria perguntar a você.

892
01:19:12,420 --> 01:19:14,004
E o que é?

893
01:19:24,198 --> 01:19:26,016
Isto.

894
01:19:28,986 --> 01:19:30,304
Você...

895
01:19:31,438 --> 01:19:32,781
Não...

896
01:19:38,145 --> 01:19:39,738
Disse...

897
01:19:42,282 --> 01:19:43,650
Nunca...

898
01:19:55,963 --> 01:19:57,965
A última palavra é "NUNCA".

899
01:21:08,994 --> 01:21:10,454
Não sabia o que dizer.

900
01:21:34,386 --> 01:21:35,771
Antes.

901
01:21:39,233 --> 01:21:40,542
Mas agora...

902
01:21:48,700 --> 01:21:50,369
Você pode me perdoar.

903
01:21:52,246 --> 01:21:53,622
E esquecer?

904
01:22:03,226 --> 01:22:05,926
EU TE AMO

905
01:22:10,597 --> 01:22:12,182
Nunca deixei de amá-la.

906
01:22:54,545 --> 01:22:57,094
<i>"Imploro que venha.
Preciso do seu perdão."</i>

907
01:22:57,095 --> 01:22:59,045
<i>"Estou morrendo.
Anna."</i>

908
01:23:35,682 --> 01:23:37,434
Por que ele não vem?

909
01:23:38,644 --> 01:23:41,688
Ele é bondoso. Vai me perdoar.

910
01:23:44,633 --> 01:23:46,026
A febre aumentou.

911
01:23:46,027 --> 01:23:48,529
Quero ver Alexei.
Por que ele não vem?

912
01:23:48,871 --> 01:23:51,222
Dê-me um pouco de água.
Não, eu não preciso.

913
01:23:51,223 --> 01:23:52,908
Não é bom para a minha menina.

914
01:23:52,909 --> 01:23:54,910
Arrumem uma enfermeira. Sim.

915
01:23:55,452 --> 01:23:57,880
Não a tragam aqui
porque Alexei está chegando

916
01:23:57,881 --> 01:24:00,123
e sofrerá ao vê-la.

917
01:24:00,124 --> 01:24:02,717
Ele veio, minha querida. Olhe.

918
01:24:02,718 --> 01:24:05,420
Deixo sua salvação
nas mãos de Deus.

919
01:24:05,421 --> 01:24:09,049
Pensa que ele não me perdoará,
mas você não o conhece.

920
01:24:09,883 --> 01:24:12,052
Ninguém o conhece como eu.

921
01:24:12,761 --> 01:24:14,888
Já não o temo.

922
01:24:17,307 --> 01:24:19,184
Tenho medo da morte, no entanto.

923
01:24:29,611 --> 01:24:31,071
Pobre homem.

924
01:24:35,033 --> 01:24:36,785
Deixe que se aproxime.

925
01:24:38,996 --> 01:24:40,305
Alexei.

926
01:24:43,625 --> 01:24:44,935
Alexei.

927
01:24:59,474 --> 01:25:00,934
Olhe para o meu marido.

928
01:25:01,977 --> 01:25:03,437
Ele é um santo.

929
01:25:04,479 --> 01:25:05,981
Pegue a mão dele.

930
01:25:22,372 --> 01:25:23,707
Graças a Deus.

931
01:25:25,626 --> 01:25:27,010
Agradeçam a Deus.

932
01:25:43,769 --> 01:25:45,479
Precisa ir, agora.

933
01:25:46,396 --> 01:25:49,399
Prometo mandar chamá-lo,
se ela pedir.

934
01:25:50,776 --> 01:25:53,111
Não sei o que aconteceu comigo.

935
01:25:53,278 --> 01:25:56,323
Eu te perdôo. Eu perdôo Anna.

936
01:25:58,909 --> 01:26:00,953
Minha alma se enche de alegria.

937
01:26:02,788 --> 01:26:05,999
Vou permanecer com ela
e cuidar dela para sempre.

938
01:26:11,547 --> 01:26:12,940
Vamos.

939
01:26:20,264 --> 01:26:21,615
Vamos.

940
01:26:22,391 --> 01:26:23,809
Olhe para você.

941
01:26:24,560 --> 01:26:27,729
Veja no que se transformou.
Motivo de chacota.

942
01:26:29,147 --> 01:26:31,191
Suponho que será expulso
do Regimento.

943
01:26:31,192 --> 01:26:32,776
Quero que vá embora, mamãe.

944
01:26:32,777 --> 01:26:34,528
Irei quando estiver pronta.

945
01:26:35,153 --> 01:26:36,997
Um romance
com uma mulher casada

946
01:26:36,998 --> 01:26:39,116
dá um toque final na
educação de um jovem.

947
01:26:39,117 --> 01:26:41,702
Mas esta mórbida,
egoísta obsessão.

948
01:26:41,703 --> 01:26:43,203
Você se humilhou publicamente

949
01:26:43,204 --> 01:26:45,555
e desonrou um homem
que dedicou a vida à Rússia.

950
01:26:46,123 --> 01:26:49,042
Seria melhor voltar
para Moscou comigo.

951
01:26:49,293 --> 01:26:51,003
Não tem nada o que fazer aqui.

952
01:27:11,607 --> 01:27:15,611
Era seu marido.
Usando sua melhor roupa.

953
01:27:15,612 --> 01:27:17,863
Com o rosto todo vermelho.

954
01:27:19,448 --> 01:27:21,325
"Ma chère", um escândalo.

955
01:27:23,235 --> 01:27:26,389
Mas é melhor te dar as
notícias do Regimento.

956
01:27:26,390 --> 01:27:27,727
Quem está aqui?

957
01:27:27,728 --> 01:27:32,103
A Princesa Elisabeth Federovna
Tverskaya, Excelência.

958
01:27:32,663 --> 01:27:34,374
Eu não quero vê-lo.

959
01:27:34,375 --> 01:27:37,710
Mas seu marido
seguramente não...

960
01:27:38,211 --> 01:27:39,661
Estou muito feliz em vê-lo.

961
01:27:39,662 --> 01:27:41,047
Você está febril.

962
01:27:41,048 --> 01:27:43,449
Acho que conversamos demais.
Vou me retirar.

963
01:27:43,450 --> 01:27:45,435
A Princesa Betsy
veio me dizer...

964
01:27:46,436 --> 01:27:48,522
Não quero esconder
nada de você.

965
01:27:48,523 --> 01:27:52,353
Conde Vronsky perguntou se pode
vir dizer adeus. Ele vai partir.

966
01:27:54,854 --> 01:27:57,215
Eu disse que não posso
recebê-lo.

967
01:28:00,816 --> 01:28:02,216
Adeus, querida.

968
01:28:24,964 --> 01:28:26,449
Eu concordo com você.

969
01:28:26,450 --> 01:28:29,176
Como está indo embora,
não há necessidade do Conde vir.

970
01:28:29,177 --> 01:28:31,378
Acabei de dizer isso, não
precisa repetir.

971
01:28:31,379 --> 01:28:32,796
Mas a decisão é sua.

972
01:28:32,797 --> 01:28:34,690
Sim! E já está decidido.

973
01:28:34,691 --> 01:28:36,016
Fico muito feliz...

974
01:28:36,017 --> 01:28:38,894
Se estamos de acordo,
não falemos mais sobre isso.

975
01:28:38,895 --> 01:28:42,397
Claro. Há algo que eu possa
fazer por você?

976
01:28:42,398 --> 01:28:46,652
Por favor, por favor,
pare de estalar os dedos?

977
01:28:52,241 --> 01:28:53,868
Eu sou uma mulher má.

978
01:28:56,996 --> 01:28:58,747
Mas eu não posso respirar.

979
01:29:00,724 --> 01:29:03,277
Sua bondade, que não posso
pagar, e o seu perdão...

980
01:29:03,278 --> 01:29:05,931
Você implorou pelo meu perdão.

981
01:29:05,932 --> 01:29:08,331
Mas não morri, e agora
tenho que viver com isso.

982
01:29:08,332 --> 01:29:10,751
Então o quê?
O que você quer?

983
01:29:10,752 --> 01:29:14,188
Você sabe o que quer?
Você quer ver Conde Vronsky?

984
01:29:14,189 --> 01:29:16,181
Mas não para dizer adeus.

985
01:29:19,768 --> 01:29:21,186
Não consegui ouvir.

986
01:29:22,146 --> 01:29:24,198
Não para dizer adeus.

987
01:29:26,692 --> 01:29:30,738
Você estaria perdida.
Irremediavelmente perdida.

988
01:29:31,447 --> 01:29:33,407
Você não teria nenhuma posição.

989
01:29:33,408 --> 01:29:36,952
E pior, se nos divorciarmos,
você seria a culpada.

990
01:29:36,953 --> 01:29:39,622
Significa que legalmente não
poderá casar novamente.

991
01:29:39,623 --> 01:29:43,125
Sua união com o Conde Vronsky,
seria ilegítima.

992
01:29:43,126 --> 01:29:45,794
E também sua filha, agora
protegida pelo meu nome.

993
01:29:45,795 --> 01:29:47,880
É isso que você quer?

994
01:29:49,757 --> 01:29:53,260
Seria um pecado
ajudá-la a se destruir.

995
01:29:53,261 --> 01:29:55,137
Você se esquece de uma coisa.

996
01:29:56,513 --> 01:30:00,226
O Conde Vronsky e eu nos amamos.

997
01:30:01,518 --> 01:30:05,606
E este amor santifica
uma loucura criminosa?

998
01:30:05,607 --> 01:30:07,683
Tudo que eu sei é
que o mandei embora

999
01:30:07,684 --> 01:30:10,269
e é como se eu tivesse
atirado em meu coração!

1000
01:30:14,114 --> 01:30:15,532
Entendo.

1001
01:30:19,745 --> 01:30:21,497
E o que será de Serozha?

1002
01:30:23,916 --> 01:30:25,793
Eu morreria por ele,

1003
01:30:26,919 --> 01:30:29,338
mas não vou viver assim por ele.

1004
01:30:31,131 --> 01:30:33,926
Quando ele conhecer o amor,
ele vai me perdoar.

1005
01:30:37,972 --> 01:30:40,432
Então tenho de escolher
o menor dos pecados.

1006
01:30:41,308 --> 01:30:45,304
Vronsky roubou meu manto e
agora vou dar-lhe o meu casaco.

1007
01:30:45,305 --> 01:30:46,705
Não, eu...

1008
01:31:14,508 --> 01:31:16,719
Meu amor. Meu amor.

1009
01:31:19,555 --> 01:31:22,266
- Você está tão pálida.
- Oh, meu amor.

1010
01:31:23,851 --> 01:31:26,687
Iremos para o Sul. Para a
brisa do mar e o calor.

1011
01:32:32,044 --> 01:32:35,089
Está tudo bem?
Sente-se um minuto.

1012
01:32:36,215 --> 01:32:38,217
Eu quero ver tudo.

1013
01:32:41,845 --> 01:32:43,238
Um momento.

1014
01:32:45,933 --> 01:32:48,185
E agora estou fazendo o
trabalho de cozinheira

1015
01:32:48,186 --> 01:32:51,146
porque os pais de Nadya não vão
deixá-la pôr os pés na casa.

1016
01:32:51,147 --> 01:32:53,816
E quem pode culpá-los?
É indecente.

1017
01:33:32,771 --> 01:33:34,481
É Konstantin.

1018
01:33:36,150 --> 01:33:37,484
Sim, muito bom.

1019
01:33:38,402 --> 01:33:40,487
O médico daqui é inútil.

1020
01:33:41,405 --> 01:33:43,324
Tragam-me um de Moscou.

1021
01:33:44,825 --> 01:33:46,493
Aonde você foi?

1022
01:33:48,162 --> 01:33:51,582
Procurei por você em todos os
lugares quando eu ia me casar.

1023
01:33:59,673 --> 01:34:02,092
Eu sinto muito.
Eu não podia deixá-lo.

1024
01:34:02,509 --> 01:34:05,054
Sim. Minha esposa...

1025
01:34:06,972 --> 01:34:08,682
Você não pode ficar agora.

1026
01:34:12,853 --> 01:34:15,022
Eu vou cuidar dele com Agafia.

1027
01:34:15,781 --> 01:34:17,983
A mulher vai encontrar
um lugar na aldeia.

1028
01:34:17,984 --> 01:34:19,735
Você não vai vê-la.

1029
01:34:20,527 --> 01:34:23,155
Ela sabe que é impossível
conhecê-la.

1030
01:34:24,348 --> 01:34:27,167
É um tormento para mim ter
colocado você sob o mesmo teto

1031
01:34:27,168 --> 01:34:29,995
deste infortúnio,
desta decadência.

1032
01:34:30,663 --> 01:34:33,374
E em sua preciosa e
delicada condição.

1033
01:34:35,084 --> 01:34:36,460
É claro, Kostya.

1034
01:34:39,547 --> 01:34:42,216
Bom. Roupa limpa e lençol.

1035
01:34:42,217 --> 01:34:44,927
Uma toalha e um balde limpo
com água morna.

1036
01:34:46,394 --> 01:34:47,737
Espere.

1037
01:34:51,892 --> 01:34:53,635
E traga o frasco de perfume.

1038
01:34:53,636 --> 01:34:56,188
Está no bolso do lado de fora
da minha bolsa.

1039
01:36:13,432 --> 01:36:16,465
<i>Vinte e um para Stremov,
quatro a Karenin.</i>

1040
01:36:16,466 --> 01:36:17,878
<i>O pedido está aprovado.</i>

1041
01:36:37,214 --> 01:36:39,599
Alexei, eles estão de volta.

1042
01:36:39,833 --> 01:36:41,835
Aqui, em São Petersburgo.

1043
01:36:42,461 --> 01:36:44,046
Ela tem escrito para mim.

1044
01:36:44,922 --> 01:36:46,306
Para você?

1045
01:36:57,351 --> 01:37:00,271
Eles acham que não tenho
o direito de recusar.

1046
01:37:01,021 --> 01:37:02,389
É o aniversário do menino.

1047
01:37:02,856 --> 01:37:04,275
Meu amigo,

1048
01:37:06,443 --> 01:37:08,982
você estaria soprando
as brasas de um fogo

1049
01:37:08,983 --> 01:37:10,922
que deve permitir
que seja extinto.

1050
01:37:12,867 --> 01:37:14,368
Deixe-me escrever para ela.

1051
01:37:59,538 --> 01:38:01,498
Eu estou aqui para ver Serozha.

1052
01:38:03,751 --> 01:38:05,119
Senhora!

1053
01:38:09,215 --> 01:38:11,634
Eu imploro seu perdão,
Excelência.

1054
01:38:16,222 --> 01:38:18,349
Não, eu vim para ver Serozha.

1055
01:38:37,351 --> 01:38:38,961
Serozha.

1056
01:38:38,962 --> 01:38:40,362
Mamãe?

1057
01:38:41,956 --> 01:38:43,290
Meu querido rapaz.

1058
01:38:43,291 --> 01:38:45,251
Eu sabia que você viria.

1059
01:38:45,860 --> 01:38:47,253
Hoje é meu aniversário.

1060
01:38:47,254 --> 01:38:48,796
Eu sei.

1061
01:38:49,463 --> 01:38:51,215
Você está chorando?

1062
01:38:51,216 --> 01:38:52,566
Não, eu não vou chorar.

1063
01:38:53,259 --> 01:38:54,593
Onde você estava, mamãe?

1064
01:38:54,594 --> 01:38:56,387
Eu não sei.

1065
01:38:56,595 --> 01:38:58,514
Em todo lugar. No Sul.

1066
01:38:59,974 --> 01:39:02,142
Pensei em você todos os dias.

1067
01:39:02,977 --> 01:39:05,813
E eu pensei em você
todos os dias.

1068
01:39:08,274 --> 01:39:10,943
Você deve amar o papai.
Ele é muito melhor que eu.

1069
01:39:10,944 --> 01:39:13,946
Ninguém no mundo é
melhor que você.

1070
01:39:32,131 --> 01:39:33,473
Não!

1071
01:40:08,109 --> 01:40:09,501
Onde está Anya?

1072
01:40:09,502 --> 01:40:11,295
Ela ainda está dormindo.

1073
01:40:12,880 --> 01:40:14,840
Devo pegar o seu casaco?

1074
01:40:18,135 --> 01:40:20,054
Está se sentindo bem, senhora?

1075
01:40:20,055 --> 01:40:21,764
Eu não tenho dormido.

1076
01:40:22,431 --> 01:40:24,558
Eu posso mandar buscar
alguma coisa.

1077
01:40:25,309 --> 01:40:26,693
Sim.

1078
01:40:48,624 --> 01:40:50,584
Por que você está no escuro?

1079
01:40:51,043 --> 01:40:53,879
Yashvin vem nos visitar.
Você se lembra dele.

1080
01:40:54,255 --> 01:40:55,597
Você vai sair?

1081
01:40:55,881 --> 01:40:57,274
Para onde?

1082
01:40:58,384 --> 01:40:59,693
Para quem?

1083
01:40:59,927 --> 01:41:01,595
Qual é o problema?

1084
01:41:02,596 --> 01:41:03,973
Não sabia onde você estava.

1085
01:41:03,974 --> 01:41:05,658
Eu disse a você ontem.
Meu irmão.

1086
01:41:05,659 --> 01:41:08,435
Passou o dia inteiro
com seu irmão?

1087
01:41:08,686 --> 01:41:10,771
Ele precisa de você
mais do que eu?

1088
01:41:11,188 --> 01:41:12,648
O que aconteceu?

1089
01:41:16,860 --> 01:41:19,071
Bem, Alexandre aceitou tudo.

1090
01:41:19,072 --> 01:41:20,823
A casa da mamãe
em Moscou será dele

1091
01:41:20,824 --> 01:41:23,926
e a propriedade rural será
a nosso novo lar.

1092
01:41:26,620 --> 01:41:28,539
Assim que consumado o divórcio.

1093
01:41:29,999 --> 01:41:32,710
Karenin não respondeu
sua carta ainda?

1094
01:41:37,264 --> 01:41:39,884
É a primeira pessoa a me
visitar desde nosso retorno.

1095
01:41:40,185 --> 01:41:42,261
Recebi um bilhete
da Princesa Betsy

1096
01:41:42,262 --> 01:41:45,264
me pedindo para visitá-la
entre 6:30 e 08:00.

1097
01:41:45,265 --> 01:41:46,974
Ou era 7:00?

1098
01:41:47,308 --> 01:41:49,852
Quem sabe nos encontremos
na ópera esta noite?

1099
01:41:49,853 --> 01:41:52,096
Eu gostaria de ir
se pudesse ter um camarote.

1100
01:41:52,097 --> 01:41:54,272
Senhora, seu camarote é
o número quatro.

1101
01:41:54,273 --> 01:41:56,817
Vai me encontrar lá
com a Princesa Myagkaya.

1102
01:41:57,818 --> 01:41:59,186
Você vem, Vronsky?

1103
01:42:03,324 --> 01:42:06,118
Entendi por que Alexei gosta
tanto de você.

1104
01:42:13,584 --> 01:42:15,911
- Sabe que não pode ir.
- Annushka!

1105
01:42:15,912 --> 01:42:17,558
- Pelo amor de Deus.
- Um banho!

1106
01:42:17,559 --> 01:42:19,873
- Vou escolher um vestido.
- Anna, eu imploro.

1107
01:42:19,874 --> 01:42:22,134
Não tenho vergonha do que sou
ou do que fiz.

1108
01:42:22,135 --> 01:42:23,928
Você tem vergonha de mim?

1109
01:42:24,094 --> 01:42:26,722
Por que você não reserva
um quarto no hotel?

1110
01:42:26,723 --> 01:42:28,515
Não estamos juntos?

1111
01:42:29,308 --> 01:42:30,851
Você mudou com relação a mim?

1112
01:42:30,852 --> 01:42:32,336
É porque te amo e
me preocupo.

1113
01:42:32,337 --> 01:42:34,055
Se é isso, por que
não vai comigo.

1114
01:42:34,056 --> 01:42:36,823
- Isso seria pior.
- Você está com medo.

1115
01:42:36,824 --> 01:42:38,400
Bem, eu não estou.

1116
01:43:07,650 --> 01:43:10,731
<i>Bravo!</i>

1117
01:43:17,231 --> 01:43:19,400
Devemos visitar, ou ficar aqui?

1118
01:43:20,025 --> 01:43:21,377
Ficar aqui.

1119
01:43:23,862 --> 01:43:26,323
Ministro! Parabéns.

1120
01:43:26,991 --> 01:43:28,784
Entre por um momento.

1121
01:43:48,387 --> 01:43:50,639
Princesa Sorokina e sua filha.

1122
01:43:50,640 --> 01:43:54,059
Eles são de Moscou, vizinhos
da mãe do Conde Vronsky.

1123
01:43:54,268 --> 01:43:57,646
De grande posição e sem filhos.
Ela é viúva.

1124
01:43:59,982 --> 01:44:02,384
Minha querida, eu sou
um catálogo de vendas.

1125
01:44:10,326 --> 01:44:11,635
Alexei.

1126
01:44:14,163 --> 01:44:16,665
Você vai subir
para nos ver depois?

1127
01:44:17,124 --> 01:44:18,876
Eu vou falar com Varya.

1128
01:44:23,005 --> 01:44:24,340
Vai chamar Anna?

1129
01:44:24,341 --> 01:44:27,968
Oh. Alexei. Gosto muito de...

1130
01:44:27,969 --> 01:44:29,353
Pelo amor de Deus!

1131
01:44:31,472 --> 01:44:32,814
Anna não é uma criminosa.

1132
01:44:32,815 --> 01:44:35,517
Eu a chamaria se tivesse
violado a lei.

1133
01:44:36,268 --> 01:44:38,229
Mas ela violou as regras.

1134
01:44:53,577 --> 01:44:56,830
Quem fez a decoração?
Ainda não temos um programa?

1135
01:44:57,322 --> 01:44:59,833
- Coronel, seria tão gentil?
- Claro.

1136
01:44:59,834 --> 01:45:03,462
Por favor, eu ficaria honrado
se você pegasse o meu.

1137
01:45:03,463 --> 01:45:05,506
Obrigada, que amável...

1138
01:45:07,875 --> 01:45:09,218
Isto é uma desgraça.

1139
01:45:09,219 --> 01:45:11,278
Calma, querida,
uma simples cortesia.

1140
01:45:15,558 --> 01:45:17,268
Todos estão olhando.

1141
01:45:17,269 --> 01:45:20,187
Deixe-os olhar!
Traga minha capa.

1142
01:45:20,980 --> 01:45:22,856
A que ponto chegamos?

1143
01:45:23,148 --> 01:45:26,026
É um insulto à decência.
Leve-me para casa.

1144
01:45:26,027 --> 01:45:29,530
Calma. Eu imploro, querida.
Foram apenas algumas palavras.

1145
01:45:29,531 --> 01:45:31,398
Eu tenho algumas palavras
para pessoas

1146
01:45:31,399 --> 01:45:33,375
com quem não quero
ficar lado a lado.

1147
01:45:34,201 --> 01:45:38,046
Ela se atreve a agir como uma
qualquer na frente de todos.

1148
01:45:42,042 --> 01:45:43,419
Sim, por que não você?

1149
01:45:43,420 --> 01:45:45,838
Resgate-a e coloque
a sua marca no fiasco.

1150
01:46:01,637 --> 01:46:03,171
Alexei,

1151
01:46:03,172 --> 01:46:05,632
você entende por que
ela deve se divorciar.

1152
01:46:06,191 --> 01:46:09,670
O casamento vai resolver tudo.
Quando é que vai ser?

1153
01:46:09,671 --> 01:46:11,955
No que me diz respeito,
ela já é minha esposa.

1154
01:46:11,956 --> 01:46:14,341
Como você viu, ela não é.

1155
01:46:15,993 --> 01:46:18,261
Vamos a Moscou,
depois para o campo.

1156
01:46:18,262 --> 01:46:19,747
Isso parece uma boa idéia.

1157
01:46:19,748 --> 01:46:22,198
Mas, por um dia ou dois,
Anna vai estar em casa.

1158
01:46:23,918 --> 01:46:25,260
Então...

1159
01:46:26,837 --> 01:46:28,631
Vou me despedir agora.

1160
01:46:48,442 --> 01:46:50,778
Você teve uma excelente noite.

1161
01:46:52,821 --> 01:46:55,407
Sua mãe quer que se case
com a viúva ou a filha?

1162
01:46:56,283 --> 01:46:58,452
- Qualquer uma.
- Não brinque com isso.

1163
01:46:58,453 --> 01:47:02,331
Se você me amasse, teria me
trancado e me impedido de ir!

1164
01:47:18,264 --> 01:47:20,057
Sim, a culpa foi minha.

1165
01:47:33,529 --> 01:47:35,030
Eu não vou dormir.

1166
01:47:38,993 --> 01:47:41,120
Eu sei como fazê-la dormir.

1167
01:48:35,925 --> 01:48:39,178
Anna, estou muito
contente de vê-la.

1168
01:48:39,553 --> 01:48:41,889
Você está bem?
Como está o seu pequeno?

1169
01:48:43,724 --> 01:48:46,810
Stiva queria convidar você e
o Conde Vronsky para a casa,

1170
01:48:46,811 --> 01:48:48,479
mas é impossível.

1171
01:48:48,480 --> 01:48:50,064
Não, eu entendo.

1172
01:48:50,065 --> 01:48:52,066
Não. Não, você não entende.

1173
01:48:52,942 --> 01:48:55,069
Kitty e seu marido
estão conosco.

1174
01:48:55,070 --> 01:48:57,071
Ela está em Moscou
para ter o bebê.

1175
01:48:57,072 --> 01:49:00,407
Kitty! Diga-lhe
como estou feliz.

1176
01:49:01,116 --> 01:49:03,410
Talvez eu espere um ano ou dois.

1177
01:49:05,371 --> 01:49:06,713
O amor.

1178
01:49:08,290 --> 01:49:09,625
Sim, o amor.

1179
01:49:14,880 --> 01:49:17,091
Não me desaprova
pelo que eu fiz?

1180
01:49:17,633 --> 01:49:20,761
Não. Eu gostaria
de fazer o mesmo.

1181
01:49:21,262 --> 01:49:23,013
Mas ninguém me pediu.

1182
01:49:24,348 --> 01:49:27,851
Bem, eu não teria sido
suficientemente corajosa.

1183
01:49:29,353 --> 01:49:31,188
Stiva, você sabe,

1184
01:49:31,814 --> 01:49:33,482
ele não muda.

1185
01:49:34,608 --> 01:49:36,569
Como todos os homens,
eu suponho.

1186
01:50:38,288 --> 01:50:39,673
Tive uma idéia.

1187
01:50:39,940 --> 01:50:41,250
Por que esperar aqui?

1188
01:50:41,251 --> 01:50:42,827
Por que não esperamos no campo?

1189
01:50:42,828 --> 01:50:45,262
Não quero mais ouvir de
divórcio ou pensar nisso.

1190
01:50:45,263 --> 01:50:47,272
Bom, estou entediado aqui.
Quando iremos?

1191
01:50:47,273 --> 01:50:49,650
Se o entedio aqui,
vou entediá-lo no campo.

1192
01:50:49,651 --> 01:50:52,561
Eu não disse isso, é Moscou.
Quando iremos? Amanhã?

1193
01:50:52,562 --> 01:50:53,871
Não estarei pronta.

1194
01:50:53,872 --> 01:50:55,522
- Depois de amanhã.
- Se quiser.

1195
01:50:55,523 --> 01:50:58,025
Não, espera, será domingo,
tenho que ver minha mãe.

1196
01:50:58,359 --> 01:50:59,893
São vinte minutos de trem.

1197
01:50:59,894 --> 01:51:01,529
Pode ir vê-la amanhã.

1198
01:51:03,280 --> 01:51:06,433
Ou quer passar o domingo
com a Princesa Sorokina?

1199
01:51:06,434 --> 01:51:08,936
Por favor. Não estrague tudo.

1200
01:51:08,937 --> 01:51:10,571
Não posso ver minha mãe amanhã.

1201
01:51:10,572 --> 01:51:12,556
Ela deve ler os papéis
que vai assinar.

1202
01:51:12,557 --> 01:51:14,250
Então, não vamos nos aborrecer.

1203
01:51:14,251 --> 01:51:16,610
- Vou no domingo ou não vou.
- Que absurdo.

1204
01:51:16,611 --> 01:51:19,746
Absurdo para você, porque não
entende como é minha vida aqui.

1205
01:51:19,747 --> 01:51:21,966
- Anna.
- Você deixou de me amar.

1206
01:51:22,716 --> 01:51:25,344
Você deu tudo por mim
e agora se voltou contra mim.

1207
01:51:25,345 --> 01:51:27,221
- Por que mentir sobre isso?
- Pare!

1208
01:51:27,222 --> 01:51:30,090
Adio nossa saída em dois dias e
me diz que já não te amo.

1209
01:51:30,091 --> 01:51:32,442
Tenho vivido do seu amor,
mas já não resta nada.

1210
01:51:32,443 --> 01:51:33,810
Portanto, está acabado.

1211
01:51:47,408 --> 01:51:48,742
Desculpe.

1212
01:51:58,894 --> 01:52:00,229
Não importa quando iremos.

1213
01:52:00,230 --> 01:52:02,723
Vou telegrafar para minha mãe.
Iremos no domingo.

1214
01:52:02,724 --> 01:52:04,383
Farei o que você quiser.

1215
01:52:04,384 --> 01:52:07,595
- Você deve me deixar.
- Eu não quero. Eu te amo.

1216
01:52:08,304 --> 01:52:09,688
Por quê?

1217
01:52:10,598 --> 01:52:13,601
Não se pode perguntar "por que"
a respeito do amor.

1218
01:52:39,668 --> 01:52:41,795
Então, você vai fazer as malas?

1219
01:52:42,463 --> 01:52:44,590
Eu estarei fora fazendo
os arranjos.

1220
01:52:44,591 --> 01:52:46,767
É seu jeito de dizer
que estará com sua mãe

1221
01:52:46,768 --> 01:52:48,143
e essa princesinha afetada?

1222
01:52:48,144 --> 01:52:50,804
Não. Estarei com os advogados
esperando os documentos

1223
01:52:50,805 --> 01:52:53,265
Depois irei jantar para me
despedir dos camaradas.

1224
01:52:53,266 --> 01:52:56,435
- Sei o que isso significa.
- Meu Deus, isso é insuportável!

1225
01:52:58,312 --> 01:52:59,663
Posso trazê-los aqui.

1226
01:52:59,664 --> 01:53:02,023
Obrigada, não sou digna
de jantar em sociedade,

1227
01:53:02,024 --> 01:53:06,553
não jantarei com a banda.
De quem era o telegrama?

1228
01:53:06,554 --> 01:53:09,423
Não mostrei porque Stiva
escreve o que já sabemos.

1229
01:53:09,424 --> 01:53:11,291
Karenin não promete nada, mas...

1230
01:53:11,292 --> 01:53:14,461
Não ligo para o divórcio.
Por que escondeu o telegrama?

1231
01:53:24,922 --> 01:53:27,633
Há algo que você gostaria
de dizer para mim?

1232
01:54:02,351 --> 01:54:03,919
Então é a filha?

1233
01:54:04,712 --> 01:54:06,613
Ela trouxe os papéis
da minha mãe.

1234
01:54:11,385 --> 01:54:12,769
Anna.

1235
01:54:32,573 --> 01:54:33,874
Não.

1236
01:58:07,580 --> 01:58:08,913
Oh, Deus.

1237
01:58:08,914 --> 01:58:10,282
Perdoe-me.

1238
01:58:48,037 --> 01:58:50,915
Terei que comprar alimento
antes que o inverno termine.

1239
01:58:50,916 --> 01:58:54,543
Você não pressiona as pessoas,
mas você vive corretamente.

1240
01:58:55,377 --> 01:58:57,922
Para sua alma,
não a sua barriga.

1241
01:59:00,799 --> 01:59:02,551
Como se sabe o que é correto?

1242
01:59:02,885 --> 01:59:05,221
Sabendo. De que outro jeito?

1243
01:59:06,013 --> 01:59:09,266
Mas eu acredito na razão.

1244
01:59:09,725 --> 01:59:13,020
Razão. Por acaso foi a razão que
fez você escolher sua esposa?

1245
01:59:40,214 --> 01:59:42,132
Eu vim procurar você.

1246
01:59:44,552 --> 01:59:46,178
Eu entendi uma coisa.

1247
01:59:46,512 --> 01:59:48,472
O que você entendeu?

1248
02:00:01,735 --> 02:00:03,362
Ele sorriu para mim.

1249
02:00:03,529 --> 02:00:05,739
Ele é muito avançado
para a idade.

1250
02:00:08,742 --> 02:00:10,703
O que você entendeu?

1251
02:00:27,970 --> 02:00:29,889
Estou tão orgulhosa de você.

1252
02:00:29,890 --> 02:00:31,599
Boa noite.

1253
02:00:46,196 --> 02:00:49,867
E você, também.
Boa noite, meu filho.

1254
02:01:10,771 --> 02:01:12,272
Anya!

1255
02:01:13,307 --> 02:01:14,842
Anya!

1256
02:01:17,236 --> 02:01:18,742
Anya!

1257
02:01:42,053 --> 02:01:44,553
Legendas:
rMonta
