1
00:01:06,500 --> 00:01:12,001
<i>Russia Imperial
1874</i>

2
00:01:58,002 --> 00:02:01,169
O que devo fazer
com isso, Excelência?

3
00:02:01,170 --> 00:02:02,503
Sim.

4
00:02:02,504 --> 00:02:05,256
Escolhi para Daria Alexandrovna
e as crianças.

5
00:02:08,177 --> 00:02:11,055
- "Bonjour", Lily.
- "Bonjour".

6
00:02:12,639 --> 00:02:15,201
- "Bonjour", Gricha.
- "Bonjour".

7
00:02:15,685 --> 00:02:16,995
Vasya.

8
00:02:20,191 --> 00:02:21,692
Quem quer ver a vovó?

9
00:02:21,693 --> 00:02:23,043
Eu, eu, eu!

10
00:02:27,240 --> 00:02:28,992
Vamos, meus patinhos.

11
00:02:59,356 --> 00:03:00,942
Seja boa hoje. Estarei fora.

12
00:03:05,196 --> 00:03:06,614
Leia o capítulo com atenção.

13
00:03:06,615 --> 00:03:07,939
já voltarei para conferir.

14
00:03:09,534 --> 00:03:10,910
Leia duas vezes.

15
00:03:24,380 --> 00:03:25,731
Até logo.

16
00:03:42,025 --> 00:03:43,526
Oh, Stiva.

17
00:04:07,475 --> 00:04:09,427
Dolly achou um bilhete
da governanta.

18
00:04:09,428 --> 00:04:10,811
E daí?

19
00:04:11,054 --> 00:04:14,300
Stiva quer que eu vá a Moscou
convencer Dolly a perdoá-lo.

20
00:04:14,301 --> 00:04:15,856
Devo ser privado
da minha esposa

21
00:04:15,857 --> 00:04:18,312
para que um adultério seja
perdoado?

22
00:04:19,388 --> 00:04:21,833
Não posso desculpá-lo
só porque ele é seu irmão.

23
00:04:21,834 --> 00:04:23,551
Ah, é pela Dolly, também.

24
00:04:23,552 --> 00:04:24,944
Tenho quatro comitês hoje.

25
00:04:25,826 --> 00:04:27,152
O mundo espera por mim.

26
00:04:27,153 --> 00:04:30,322
Nunca há tempo para olhar
seus exercícios.

27
00:04:30,323 --> 00:04:33,784
Serozha está indo
muito bem, Excelência.

28
00:04:33,785 --> 00:04:35,619
Quem colocou esta
camisa em você?

29
00:04:35,620 --> 00:04:37,954
Bem, não importa.
Eu irei, e ouvirei você ler.

30
00:04:38,330 --> 00:04:40,625
Amanhã, talvez.

31
00:04:40,626 --> 00:04:43,544
Obrigado, Lukich.
Talvez amanhã.

32
00:04:44,963 --> 00:04:46,715
Não. Não, não, não amanhã.

33
00:04:46,716 --> 00:04:48,093
Obrigado, Excelência.

34
00:04:48,094 --> 00:04:49,402
Venha.

35
00:04:50,011 --> 00:04:52,889
Alexei, você acha que
nove anos de casamento e filhos

36
00:04:52,890 --> 00:04:56,142
não conta nada
contra um capricho?

37
00:04:56,143 --> 00:04:58,729
Não. Está bem,

38
00:04:58,730 --> 00:05:02,313
mas o pecado tem um preço,
pode ter certeza disso.

39
00:05:03,781 --> 00:05:05,149
Mas por quê?

40
00:05:05,150 --> 00:05:06,985
Porque é lá
que a tia Dolly vive.

41
00:05:06,986 --> 00:05:10,155
- Mas por quê?
- Eu já disse, Serozha.

42
00:05:10,156 --> 00:05:12,157
Ela não está bem.
Tenho que ir vê-la.

43
00:05:12,158 --> 00:05:13,701
Mas por quê, mamãe?

44
00:05:13,702 --> 00:05:15,629
Não faça sua mãe chorar.

45
00:05:15,630 --> 00:05:17,706
Voltarei logo
e trarei um presente.

46
00:05:17,707 --> 00:05:20,709
Não quero um presente.
Quero que você fique.

47
00:05:20,710 --> 00:05:23,044
Ah, meu pequeno "Kotik"!

48
00:05:23,378 --> 00:05:25,047
Que presente?

49
00:05:25,048 --> 00:05:27,007
Assim é melhor.

50
00:05:52,407 --> 00:05:54,617
É a primeira vez
que deixei meu filho.

51
00:05:54,618 --> 00:05:58,872
Você deixa seu filho e
eu estou voltando para o meu.

52
00:05:58,873 --> 00:06:00,833
Sou a Condessa Vronskaya.

53
00:06:00,834 --> 00:06:04,211
Estive em São Petersburgo
para o batismo de uma neta.

54
00:06:04,212 --> 00:06:06,347
Meu filho casou-se
com a Princesa Chirkov.

55
00:06:12,054 --> 00:06:14,353
Você é encantadora,
por que não a conheço?

56
00:06:14,979 --> 00:06:16,930
Nunca frequentei a
sociedade de Moscou.

57
00:06:16,931 --> 00:06:18,390
Mas conhece o meu nome?

58
00:06:18,391 --> 00:06:20,977
- Ouvi falar.
- Ouviu falar de mim?

59
00:06:23,072 --> 00:06:25,732
Ah, o amor.

60
00:06:26,441 --> 00:06:28,611
- Foi por amor?
- Sempre.

61
00:06:29,203 --> 00:06:30,805
Meus filhos têm
vergonha de mim.

62
00:06:30,806 --> 00:06:33,616
Prefiro acabar desejando
do que não desejar ter desejado.

63
00:06:33,617 --> 00:06:34,950
E você?

64
00:06:35,626 --> 00:06:37,137
Eu não sei.

65
00:07:05,440 --> 00:07:08,110
Um jovem veio sem marcar hora,
Excelência.

66
00:07:08,111 --> 00:07:09,419
Está esperando lá fora.

67
00:07:10,946 --> 00:07:12,531
Levin! Onde você desapareceu?

68
00:07:12,990 --> 00:07:14,659
Estava ansioso para vê-lo.

69
00:07:16,060 --> 00:07:18,746
- Preciso do seu conselho.
- Então, ao meu escritório.

70
00:07:18,747 --> 00:07:22,209
Este é o meu velho amigo,
Konstantin Dmitrich Levin!

71
00:07:22,210 --> 00:07:24,703
Se alguém me procurar,
volto em alguns minutos.

72
00:07:26,130 --> 00:07:27,586
Meu escritório é lá em cima.

73
00:07:30,339 --> 00:07:32,826
Tem sido muito difícil.
Sente-se.

74
00:07:32,827 --> 00:07:34,302
Difícil por quê, exatamente?

75
00:07:34,303 --> 00:07:37,272
- Estamos atolados em trabalho.
- Burocracia.

76
00:07:37,273 --> 00:07:40,609
Burocracia é a alma da Rússia.
A agricultura é só o estômago.

77
00:07:40,610 --> 00:07:42,729
E quando é que vamos caçar?

78
00:07:45,657 --> 00:07:48,960
Você, em roupas ocidentais.
Disse que nunca mais usaria.

79
00:07:48,961 --> 00:07:52,259
- Algo aconteceu.
- Sim, estou apaixonado.

80
00:07:52,260 --> 00:07:53,657
Voltei para pedi-la.

81
00:07:55,200 --> 00:07:56,560
Já adivinhou quem é?

82
00:07:56,561 --> 00:07:59,605
Tenho uma suspeita. Por que
não a pediu quando estava aqui?

83
00:07:59,606 --> 00:08:01,833
Eu decidi que era impossível.

84
00:08:01,834 --> 00:08:05,333
Kitty é do céu, um anjo.
E eu sou da terra.

85
00:08:05,334 --> 00:08:09,172
Mas então, eu pensei, e não há
vida para mim sem ela.

86
00:08:09,839 --> 00:08:11,475
- Tenho alguma chance?
- Claro.

87
00:08:11,476 --> 00:08:13,576
O Shcherbatskys darão
um sarau esta noite.

88
00:08:13,577 --> 00:08:15,882
Chegue cedo, antes de todos.
E posso sugerir?

89
00:08:15,883 --> 00:08:17,562
- Qualquer coisa.
- Botas novas.

90
00:08:17,563 --> 00:08:19,241
Certo. Algo mais?

91
00:08:20,651 --> 00:08:22,019
É melhor jantarmos juntos.

92
00:08:22,020 --> 00:08:24,789
Vamos ao L'Angleterre.
Ou prefere o Hermitage?

93
00:08:24,790 --> 00:08:26,867
Digamos, 17:30 no L'Angleterre.

94
00:08:26,868 --> 00:08:30,252
Devo-lhes mais que ao Hermitage,
Não seria justo mudar o costume.

95
00:08:30,253 --> 00:08:34,266
Botas novas, um casaco
e um chapéu adequado.

96
00:09:17,532 --> 00:09:20,278
Com licença.
Com licença.

97
00:09:21,370 --> 00:09:22,746
Você...

98
00:09:25,040 --> 00:09:26,350
Com licença.

99
00:09:53,360 --> 00:09:54,737
É tão injusto.

100
00:09:55,613 --> 00:09:57,115
Você casa por amor.

101
00:09:57,615 --> 00:09:58,992
Você é um bom marido.

102
00:10:00,160 --> 00:10:02,954
As crianças chegam,
os anos passam.

103
00:10:03,788 --> 00:10:08,294
E, de repente...
sua esposa fica velha e cansada.

104
00:10:08,295 --> 00:10:10,663
O cabelo afina. E seu corpo...

105
00:10:10,664 --> 00:10:13,174
Enquanto você,
continua em plena forma.

106
00:10:14,084 --> 00:10:17,412
E você se vê um mártir da
distração com tantas mulheres.

107
00:10:17,413 --> 00:10:19,414
Perdoe-me, mas eu o
acho incompreensível.

108
00:10:19,415 --> 00:10:21,287
Então, eu deveria sair
do restaurante

109
00:10:21,288 --> 00:10:22,861
e roubar um pão de uma padaria.

110
00:10:22,862 --> 00:10:24,270
Bom, um pão recém assado.

111
00:10:24,271 --> 00:10:27,971
Eu estou falando de amor,
e você do seu apetite.

112
00:10:27,972 --> 00:10:30,882
Se confundem facilmente.
Conhece o Conde Vronsky?

113
00:10:30,883 --> 00:10:32,351
Quem? Não. Por quê?

114
00:10:32,352 --> 00:10:34,437
É seu rival.
Veio de São Petersburgo.

115
00:10:34,438 --> 00:10:35,821
Quem é ele?

116
00:10:35,822 --> 00:10:37,790
Não se preocupe.
É só um desses

117
00:10:37,791 --> 00:10:39,759
ricos e enérgicos
oficiais da Cavalaria

118
00:10:39,760 --> 00:10:42,671
sem o que fazer a não ser
fazer amor com mulheres bonitas.

119
00:10:42,672 --> 00:10:46,023
- Sopa de repolho!
- "Potage aux choux a la Russe",

120
00:10:46,024 --> 00:10:47,376
como o cavalheiro pediu.

121
00:10:47,377 --> 00:10:48,736
É o que eu queria.

122
00:10:50,672 --> 00:10:54,467
Entenda, para mim, esta noite
é uma questão de vida ou morte.

123
00:10:54,468 --> 00:10:55,885
Kostya...

124
00:10:55,886 --> 00:10:58,972
Kostya, Kitty seria louca
se recusar.

125
00:10:58,973 --> 00:11:00,683
E Dolly está do seu lado, sabia.

126
00:11:01,684 --> 00:11:04,901
Diz que a irmã estava destinada
a ser sua esposa e será.

127
00:11:05,402 --> 00:11:06,769
Dolly disse isso?

128
00:11:08,614 --> 00:11:10,606
Sempre achei que
sua Dolly era uma jóia.

129
00:11:10,607 --> 00:11:11,916
Ela é.

130
00:11:12,817 --> 00:11:14,210
Ela é.

131
00:11:14,211 --> 00:11:16,153
Eu a amo com loucura.

132
00:11:17,531 --> 00:11:19,032
Konstantin!

133
00:11:21,076 --> 00:11:22,577
Konstantin!

134
00:11:27,166 --> 00:11:28,626
Konstantin!

135
00:11:28,918 --> 00:11:30,878
Cheguei muito cedo.
Vou voltar.

136
00:11:31,087 --> 00:11:33,047
Não! Venha!

137
00:12:05,206 --> 00:12:06,750
Olhe para mim.

138
00:12:06,751 --> 00:12:09,753
Estou recebendo para papai e
mamãe, que estão atrasados.

139
00:12:09,754 --> 00:12:11,589
É minha primeira recepção.

140
00:12:12,631 --> 00:12:14,508
Princesa Ekaterina!

141
00:12:16,007 --> 00:12:17,400
Encantado! Encantado!

142
00:12:18,760 --> 00:12:21,972
Estou muito feliz que esteja
conosco, Konstantin Dmitrich!

143
00:12:22,806 --> 00:12:24,433
Kitty, você está...

144
00:12:25,968 --> 00:12:28,687
- Você está...
- Stiva disse que havia voltado.

145
00:12:28,688 --> 00:12:32,274
- Quanto tempo vai ficar?
- Eu não sei. Depende de você.

146
00:12:32,825 --> 00:12:34,160
De mim?

147
00:12:36,195 --> 00:12:40,325
O que eu quero dizer...

148
00:12:40,326 --> 00:12:43,035
Eu só vim com um propósito.

149
00:12:43,787 --> 00:12:45,955
Quero que seja minha esposa?

150
00:12:50,628 --> 00:12:52,627
Eu sinto muito. Eu sinto muito.

151
00:12:52,628 --> 00:12:54,629
Momento errado.
É o momento errado.

152
00:12:54,879 --> 00:12:56,447
Mas você aceita?

153
00:12:58,592 --> 00:12:59,902
Não posso.

154
00:13:07,602 --> 00:13:08,970
Eu sinto muito.

155
00:13:09,979 --> 00:13:11,280
Sim.

156
00:13:12,023 --> 00:13:13,650
Era impossível.

157
00:13:17,988 --> 00:13:19,331
Eu sinto muito.

158
00:13:19,740 --> 00:13:22,376
- É o irmão de Nikolai Levin?
- Sim.

159
00:13:22,377 --> 00:13:23,733
Ele está em Moscou.

160
00:13:23,734 --> 00:13:26,289
Está hospedado no
Unicórnio em Khitrovka.

161
00:13:26,290 --> 00:13:29,498
- Como você sabe?
- É o tipo de coisa que eu sei.

162
00:13:35,130 --> 00:13:36,456
Conde Vronsky?

163
00:13:36,631 --> 00:13:37,957
Sim?

164
00:13:51,188 --> 00:13:52,857
Princesa Kitty.

165
00:13:53,190 --> 00:13:55,693
Faz tanto tempo,
mas parece que foi ontem.

166
00:13:55,694 --> 00:13:57,695
Foi ontem.

167
00:14:24,556 --> 00:14:25,949
Com licença.

168
00:14:26,224 --> 00:14:27,610
Não.

169
00:14:28,978 --> 00:14:30,363
Com licença.

170
00:15:06,016 --> 00:15:07,326
É Kostya.

171
00:15:07,643 --> 00:15:09,269
Bom Deus! Olhe para ele.

172
00:15:10,521 --> 00:15:12,231
Você parece um capitalista.

173
00:15:12,731 --> 00:15:14,233
O que você quer?

174
00:15:14,234 --> 00:15:16,774
Nada. Eu vim para ver você.

175
00:15:19,276 --> 00:15:21,405
Boa noite, senhorita. Senhora.

176
00:15:21,406 --> 00:15:23,949
Não fale com ela desse jeito.
Parece um magistrado.

177
00:15:26,034 --> 00:15:27,994
Mais vodka para o meu irmão!
Rápido.

178
00:15:28,704 --> 00:15:30,163
Eu não quero nada.

179
00:15:31,040 --> 00:15:32,458
Eu estou bem.

180
00:15:36,029 --> 00:15:37,714
Quem lhe disse
onde me encontrar?

181
00:15:37,715 --> 00:15:39,696
Um coronel do
Terceiro Departamento.

182
00:15:39,697 --> 00:15:41,677
Estão observando você.

183
00:15:42,928 --> 00:15:44,271
Ótimo!

184
00:15:45,055 --> 00:15:46,598
Devem achar que sou perigoso.

185
00:15:47,842 --> 00:15:49,502
Que motivo você tem
para sorrir?

186
00:15:49,503 --> 00:15:51,771
- Nenhum.
- Certo.

187
00:15:51,772 --> 00:15:53,412
O dia está chegando.

188
00:15:53,413 --> 00:15:56,056
Renunciei ao meu direito
de primogenitura por isso.

189
00:15:56,515 --> 00:15:58,943
Você está no lado errado
da história.

190
00:15:59,444 --> 00:16:01,612
Não porque privilégio é imoral.

191
00:16:01,613 --> 00:16:04,073
Mas porque é irracional.

192
00:16:06,493 --> 00:16:07,819
Ele está doente!

193
00:16:07,820 --> 00:16:09,830
Deixe, se sabe o que é bom
para você.

194
00:16:10,831 --> 00:16:12,833
Tirei Mary Nikolova
de um bordel.

195
00:16:14,376 --> 00:16:16,212
Mas eu a considero
a minha esposa.

196
00:16:16,838 --> 00:16:19,474
Se sua presença ofende,
você está livre para sair.

197
00:16:22,302 --> 00:16:23,678
Você está casado?

198
00:16:25,514 --> 00:16:26,974
Não.

199
00:16:26,975 --> 00:16:30,349
Por que não? Está
esperando se apaixonar?

200
00:16:30,350 --> 00:16:32,225
- Não.
- Bom.

201
00:16:32,517 --> 00:16:35,188
O amor romântico será
a última ilusão da velha ordem.

202
00:16:36,773 --> 00:16:39,091
Você deve se casar com
uma de suas camponeses.

203
00:16:39,092 --> 00:16:41,402
Sim. Eu faria muito bem.

204
00:16:43,697 --> 00:16:45,282
A irmandade do homem!

205
00:16:58,047 --> 00:16:59,757
Nikolai, precisa ver um médico.

206
00:17:01,168 --> 00:17:04,229
E venha ficar comigo em
Pokrovskoe, até se recuperar.

207
00:17:04,230 --> 00:17:05,586
Com a minha esposa?

208
00:17:06,170 --> 00:17:07,813
Se você...

209
00:17:08,397 --> 00:17:09,782
Ou...

210
00:17:10,133 --> 00:17:12,685
Ou vá para o estrangeiro
para uma estação de águas.

211
00:17:14,121 --> 00:17:16,807
Vou enviar mais,
se é isso que você quer.

212
00:17:28,245 --> 00:17:29,705
Olá, o que é isso?

213
00:17:29,706 --> 00:17:31,594
Realeza austríaca
em sua lua de mel.

214
00:17:31,595 --> 00:17:33,083
Estou com eles
há quatro dias.

215
00:17:33,084 --> 00:17:35,627
O vagão privado irá parar
no lado oposto do tapete.

216
00:17:35,628 --> 00:17:38,423
Má sorte.
O que eles gostam, arte?

217
00:17:38,648 --> 00:17:39,949
Comida.

218
00:17:41,034 --> 00:17:42,590
Aqui está o trem.

219
00:18:03,871 --> 00:18:05,407
Eu vou voltar.

220
00:18:14,667 --> 00:18:16,044
Stiva!

221
00:18:16,836 --> 00:18:18,176
Anna!

222
00:18:22,055 --> 00:18:24,959
- Não parece envergonhado!
- Eu estou, realmente estou.

223
00:18:26,269 --> 00:18:29,187
Sim, claro, a irmã de Oblonsky,
Karenina.

224
00:18:31,850 --> 00:18:33,226
Encantadora, não acha?

225
00:18:52,831 --> 00:18:56,290
Condessa, você encontrou
seu filho e eu o meu irmão.

226
00:18:56,291 --> 00:18:58,167
Senhora Karenina tem
um filho, também.

227
00:18:58,168 --> 00:19:01,079
É a primeira vez que se separam,
por isso está preocupada.

228
00:19:01,080 --> 00:19:03,382
Desculpe se não
a reconheci antes.

229
00:19:04,858 --> 00:19:06,193
"Au revoir", Condessa.

230
00:19:06,194 --> 00:19:08,930
Oh, querida. Deixe-me beijar
esse rosto bonito.

231
00:19:28,877 --> 00:19:31,952
Mantenha seu pessoal dentro
até que tudo esteja esclarecido.

232
00:19:33,354 --> 00:19:36,374
O único suporte de uma
grande família, é o que dizem.

233
00:19:36,375 --> 00:19:38,209
Não se pode fazer algo por eles?

234
00:19:38,210 --> 00:19:40,044
Espere por mim, mamãe.

235
00:19:44,508 --> 00:19:47,052
Para trás.
Afastem-se. Afastem-se.

236
00:19:47,053 --> 00:19:48,887
Tenho que te agradecer por isso.

237
00:19:52,057 --> 00:19:54,811
Oh! Oh, que bom companheiro!

238
00:19:55,729 --> 00:19:57,397
Que bom companheiro.

239
00:19:57,731 --> 00:19:59,399
Conhece o Conde
Vronsky faz tempo?

240
00:20:00,066 --> 00:20:02,403
Gostou dele? Ele está
apaixonado por Kitty.

241
00:20:06,529 --> 00:20:09,149
Mas devíamos estar discutindo
você e Dolly.

242
00:20:09,150 --> 00:20:10,809
O que tem a dizer
em sua defesa?

243
00:20:10,810 --> 00:20:13,554
Eu já disse tudo.
De joelhos, às lágrimas.

244
00:20:13,555 --> 00:20:15,147
Agora eu preciso que você diga.

245
00:20:15,148 --> 00:20:16,782
Vou ao escritório,
Dolly é sua.

246
00:20:16,783 --> 00:20:18,667
Não chegue tarde em casa.

247
00:20:19,585 --> 00:20:21,171
Oh, querida.

248
00:20:23,089 --> 00:20:25,216
Kitty está vindo para vê-la.

249
00:20:25,217 --> 00:20:28,428
Ela está crescida e com
um pouco de medo de você.

250
00:20:28,429 --> 00:20:30,598
A bela da sociedade
de São Petersburgo!

251
00:20:30,599 --> 00:20:32,974
É o que eu sou?

252
00:20:36,478 --> 00:20:37,813
Dolly.

253
00:20:40,107 --> 00:20:41,776
Stiva me contou.

254
00:20:45,401 --> 00:20:47,279
Oh, Dolly, eu sinto muito.

255
00:20:47,488 --> 00:20:49,615
Do fundo do meu coração.

256
00:20:50,199 --> 00:20:52,201
Eu não sei o que fazer.

257
00:20:52,451 --> 00:20:54,536
Eu sei. Eu sei.

258
00:20:54,537 --> 00:20:56,831
Não suporto estar perto dele.

259
00:20:57,165 --> 00:20:59,626
E ele não se importa.
Ele tem o que quer.

260
00:20:59,627 --> 00:21:03,129
O que ele quer é você.
Ele te ama, Dolly.

261
00:21:03,130 --> 00:21:05,424
Você e as crianças são tudo
para ele.

262
00:21:05,425 --> 00:21:06,759
Somos?

263
00:21:06,760 --> 00:21:08,511
E há espaço para uma governanta?

264
00:21:08,512 --> 00:21:11,972
Isso foi uma vergonha e
uma desgraça. Mas não era amor.

265
00:21:12,515 --> 00:21:15,310
Foi o animal no homem,
não a alma.

266
00:21:15,311 --> 00:21:17,312
O arrependimento de
Stiva vem da alma.

267
00:21:18,146 --> 00:21:19,853
E quanto a mim?

268
00:21:20,813 --> 00:21:23,191
O seu remorso torna
mais fácil para mim?

269
00:21:23,192 --> 00:21:26,403
Sei que você está sofrendo.
Mas, Dolly, você deve me dizer.

270
00:21:27,278 --> 00:21:29,617
Resta suficiente amor
em seu coração?

271
00:21:29,618 --> 00:21:31,157
O suficiente para perdoá-lo?

272
00:21:33,411 --> 00:21:37,274
Quando penso neles juntos,
não posso perdoá-lo.

273
00:21:37,275 --> 00:21:38,666
Não!

274
00:21:38,667 --> 00:21:40,260
Minha pobre ingênua.

275
00:21:40,261 --> 00:21:42,255
Então prefere aceitar
o seu destino?

276
00:21:42,256 --> 00:21:43,606
Meu destino?

277
00:21:44,882 --> 00:21:48,177
Mas eu não fiz nada!
Foi ele que...

278
00:21:48,178 --> 00:21:49,929
Você o ama, Dolly?

279
00:21:55,515 --> 00:21:58,017
Você o ama e ele ama você.

280
00:21:58,018 --> 00:21:59,520
Mas você não pode perdoar.

281
00:21:59,521 --> 00:22:02,690
Suas vidas continuarão assim
para sempre, dois sofredores.

282
00:22:06,360 --> 00:22:09,264
Oh, isto é bonito.
É um vestido de noiva?

283
00:22:09,265 --> 00:22:10,657
Sim.

284
00:22:10,658 --> 00:22:12,200
Procure o "G" de "Gricha".

285
00:22:14,495 --> 00:22:15,996
Pode fazer seu nome inteiro.

286
00:22:15,997 --> 00:22:18,124
- Não parece uma princesa?
- Não?

287
00:22:19,375 --> 00:22:20,770
Estou em casa!

288
00:22:22,671 --> 00:22:24,839
Onde estão os meus patinhos?

289
00:22:27,176 --> 00:22:29,053
Papai! Papai!

290
00:22:29,054 --> 00:22:30,387
Papai!

291
00:22:34,221 --> 00:22:36,475
Ficará para o baile
dos Bobrishchev?

292
00:22:36,476 --> 00:22:38,769
Sempre me sinto sem graça
em um baile.

293
00:22:41,063 --> 00:22:43,607
Stiva! Diga a Anna
que ela deve ir ao baile.

294
00:22:43,608 --> 00:22:45,276
É claro que ela deve.

295
00:22:47,737 --> 00:22:49,130
E que Deus vá com vocês.

296
00:22:50,490 --> 00:22:52,575
Podem me apresentar
sua nova governanta.

297
00:22:52,576 --> 00:22:55,162
Mas é velha! Tem 100 anos!

298
00:22:57,956 --> 00:22:59,375
Sei por que quer que eu vá.

299
00:22:59,376 --> 00:23:01,752
Quer que todos estejam lá,

300
00:23:01,753 --> 00:23:04,464
porque tem certeza
que será sua noite.

301
00:23:04,465 --> 00:23:06,257
Como é que você sabe?

302
00:23:06,258 --> 00:23:08,031
<i>VRONSKY</i>

303
00:23:08,032 --> 00:23:09,424
Eu sei de tudo.

304
00:23:12,178 --> 00:23:14,137
Queria ter sua idade de novo.

305
00:23:15,263 --> 00:23:18,600
Rodeada por essa névoa azul.

306
00:23:19,601 --> 00:23:21,604
Eu também tinha 18 anos
quando me casei.

307
00:23:38,790 --> 00:23:40,500
A princesa está em casa?

308
00:23:40,959 --> 00:23:42,836
<i>Acabou de subir, eu acho.</i>

309
00:23:42,837 --> 00:23:44,710
<i>Não há ninguém recebendo?</i>

310
00:23:44,711 --> 00:23:47,839
<i>Posso perguntar, senhor.
Acho que não.</i>

311
00:23:49,090 --> 00:23:52,635
<i>A princesa se retirou cedo.
Alguma mensagem?</i>

312
00:24:03,148 --> 00:24:04,899
Não, obrigado.

313
00:24:54,493 --> 00:24:56,325
Achei que voltaria casado.

314
00:24:56,326 --> 00:24:57,676
Achou?

315
00:25:00,914 --> 00:25:03,291
Mas você só voltou
com um chapéu.

316
00:25:04,042 --> 00:25:05,835
Um chapéu de seda preta.

317
00:25:06,836 --> 00:25:09,382
De que animal se pode fazer
um chapéu como esse?

318
00:25:09,383 --> 00:25:11,008
Não é natural.

319
00:25:12,551 --> 00:25:14,261
Talvez na próxima vez.

320
00:25:15,179 --> 00:25:17,098
Não haverá próxima vez.

321
00:26:05,773 --> 00:26:07,116
Kitty.

322
00:26:08,181 --> 00:26:11,159
- Posso ter uma valsa?
- Você pode, Boris.

323
00:26:11,160 --> 00:26:14,447
Vou reservar a terceira só
porque é seu primeiro baile.

324
00:26:14,448 --> 00:26:16,115
Você é a minha
primeira conquista.

325
00:26:44,403 --> 00:26:46,346
Para onde quer ser levada?

326
00:26:47,347 --> 00:26:49,000
Para lá.

327
00:27:06,368 --> 00:27:07,670
Como vai, Stiva?

328
00:27:07,671 --> 00:27:10,548
Graças a Anna, sou um homem
feliz. Gostaria de dançar?

329
00:27:10,549 --> 00:27:12,300
Não. Peça à Anna.

330
00:27:12,592 --> 00:27:14,176
Não, eu não...

331
00:27:17,389 --> 00:27:19,682
- Vamos lá, então.
- Oh! Cuidado!

332
00:27:57,218 --> 00:28:00,596
Este seu vil e idiota
jogo casamenteiro.

333
00:28:00,597 --> 00:28:03,058
Pelo amor de Deus, o que eu fiz?

334
00:28:04,518 --> 00:28:06,103
Aconteceu alguma coisa?

335
00:28:06,104 --> 00:28:07,496
Não.

336
00:28:11,943 --> 00:28:14,529
Você está tão linda como sempre,
Princesa Kitty.

337
00:28:23,789 --> 00:28:25,666
Não me pergunte, mamãe!

338
00:28:26,417 --> 00:28:28,086
Kitty, é nossa a seguinte.

339
00:28:30,422 --> 00:28:33,547
Princesa, tenho a honra
de reclamar minha dança.

340
00:28:53,652 --> 00:28:56,823
Ele vai dançar a mazurca
com Kitty. Você vai ver.

341
00:29:27,562 --> 00:29:28,864
Dance comigo.

342
00:29:30,866 --> 00:29:32,760
Não estou acostumada
a ser interpelada

343
00:29:32,761 --> 00:29:35,171
por um homem que vi uma vez
numa estação de trem.

344
00:29:35,172 --> 00:29:37,657
Ouso dizer, mas
se não dançar com você

345
00:29:37,658 --> 00:29:40,160
sairei desta opereta
e irei para casa.

346
00:29:41,912 --> 00:29:43,497
Farei isso por Kitty!

347
00:31:17,091 --> 00:31:18,458
Essa é a minha irmã.

348
00:33:05,951 --> 00:33:10,373
<i>Próxima parada, Bologoye!
Bologoye, próxima parada.</i>

349
00:33:32,770 --> 00:33:34,564
Posso ser útil?

350
00:33:38,819 --> 00:33:40,321
Por que está deixando Moscou?

351
00:33:42,240 --> 00:33:43,783
O que mais eu posso fazer?

352
00:33:45,277 --> 00:33:46,912
Tenho que estar onde você está.

353
00:33:46,913 --> 00:33:48,539
Pare, já é o bastante.

354
00:33:49,665 --> 00:33:50,991
Volte para Kitty.

355
00:33:51,708 --> 00:33:53,051
Não.

356
00:33:53,887 --> 00:33:55,380
Isso é errado.

357
00:33:55,381 --> 00:33:56,797
Não faz nenhuma diferença.

358
00:33:56,798 --> 00:33:58,170
Você não tem direito.

359
00:33:58,171 --> 00:33:59,755
Não faz nenhuma diferença.

360
00:34:01,215 --> 00:34:02,759
Você deve me esquecer.

361
00:34:03,885 --> 00:34:05,762
Se é um bom homem,
esquecerá tudo.

362
00:34:06,138 --> 00:34:08,348
E você? Vai esquecer?

363
00:34:10,767 --> 00:34:12,161
Sim.

364
00:34:45,203 --> 00:34:46,554
Serozha está bem?

365
00:34:46,555 --> 00:34:48,140
Isso é tudo o que recebo?

366
00:34:48,141 --> 00:34:49,508
Sim, ele está muito bem.

367
00:34:49,751 --> 00:34:51,944
Você teve sucesso?

368
00:34:51,945 --> 00:34:53,312
Eu?

369
00:34:53,313 --> 00:34:54,980
Oh, Dolly e Stiva.

370
00:34:55,898 --> 00:34:57,233
Sim, acho que sim.

371
00:35:02,155 --> 00:35:04,248
- Vou me anunciar.
- Muito bem, senhor.

372
00:35:05,158 --> 00:35:07,870
Vronsky. O mestre em pessoa.

373
00:35:08,421 --> 00:35:11,128
Baronesa, café da nova cafeteira
para o Conde Vronsky.

374
00:35:12,130 --> 00:35:14,015
Se atrapalho, eu me irei.

375
00:35:14,016 --> 00:35:16,376
Está em casa onde se
encontra, Baronesa.

376
00:35:16,377 --> 00:35:19,378
Oh, Pierre, você nunca diz
essas coisas bonitas para mim.

377
00:35:19,379 --> 00:35:21,064
Estávamos discutindo
o meu marido.

378
00:35:21,065 --> 00:35:22,486
Não vai se divorciar de mim,

379
00:35:22,487 --> 00:35:23,808
- e sabe por quê?
- Não.

380
00:35:23,809 --> 00:35:26,370
Porque ele gosta de comer
na louça da minha família.

381
00:35:26,371 --> 00:35:29,231
Quero protestar. Só porque
supõe-se que eu seja infiel,

382
00:35:29,232 --> 00:35:32,984
não vejo por que tenho que comer
nas louças de Pierre. Olhe isto!

383
00:35:33,520 --> 00:35:34,887
É minha louça.

384
00:35:35,856 --> 00:35:37,399
Como estava Moscou?

385
00:35:38,274 --> 00:35:39,626
Provinciana.

386
00:36:05,719 --> 00:36:07,054
Obrigado pelo presente.

387
00:36:41,756 --> 00:36:44,592
Estou escrevendo
para Dolly e Kitty.

388
00:36:46,595 --> 00:36:48,096
Você faz bem.

389
00:37:00,774 --> 00:37:02,317
Hora de ir para a cama.

390
00:37:06,614 --> 00:37:09,784
O que estão dizendo em Moscou
sobre o novo estatuto?

391
00:37:10,576 --> 00:37:12,078
O novo estatuto?

392
00:37:13,580 --> 00:37:15,723
O novo Estatuto
que levei ao Conselho.

393
00:37:17,751 --> 00:37:19,127
Ninguém mencionou isso.

394
00:37:20,087 --> 00:37:21,396
É mesmo?

395
00:37:27,095 --> 00:37:29,389
Aqui, causou
uma grande sensação.

396
00:38:01,671 --> 00:38:04,057
- Princesa Betsy.
- Primo.

397
00:38:04,058 --> 00:38:06,100
Não sabia que você era
um amante da arte.

398
00:38:06,101 --> 00:38:07,728
Estou preparado para ser um.

399
00:38:48,877 --> 00:38:50,270
A Condessa Lídia me disse

400
00:38:50,271 --> 00:38:52,940
que não foi a nenhum de seus
saraus desde que voltou.

401
00:38:52,941 --> 00:38:54,558
A última foi para
um missionário.

402
00:38:54,559 --> 00:38:56,347
A anterior foi
uma palestra sobre

403
00:38:56,348 --> 00:38:58,737
a união das Igrejas
grega e romana.

404
00:39:00,823 --> 00:39:02,701
Oh, eu sinto muito.

405
00:39:02,702 --> 00:39:04,452
Eu sei que ela financia você.

406
00:39:05,704 --> 00:39:07,372
Vamos, ou vamos nos atrasar.

407
00:39:27,891 --> 00:39:29,518
O negócio e este, Vronsky.

408
00:39:29,519 --> 00:39:32,396
Apareceu um posto e há uma
promoção esperando por você.

409
00:39:32,397 --> 00:39:35,107
- Obrigado, senhor.
- Na guarnição em Tashkent.

410
00:39:35,108 --> 00:39:37,067
Tashkent? Mas...

411
00:39:38,445 --> 00:39:40,938
Prefiro ficar em
São Petersburgo, senhor.

412
00:39:40,939 --> 00:39:42,332
Se não se importa.

413
00:39:42,333 --> 00:39:43,992
Eu não me importo.

414
00:39:45,285 --> 00:39:48,748
Mas sua mãe... Foi idéia dela.

415
00:40:05,555 --> 00:40:07,641
Seu marido é um santo.

416
00:40:07,974 --> 00:40:10,769
E todos devemos financiá-lo
para o bem da Rússia.

417
00:40:17,276 --> 00:40:19,487
Você não veio para o meu jantar.

418
00:40:19,488 --> 00:40:21,072
Tive que ver o meu comandante.

419
00:40:21,073 --> 00:40:23,450
Bem, "ela" não veio também.

420
00:40:27,120 --> 00:40:29,081
Espero que possa vir depois.

421
00:40:29,456 --> 00:40:31,791
O padre Kristof falará
sobre a missão na China.

422
00:40:31,792 --> 00:40:33,127
Haverá slides.

423
00:40:34,212 --> 00:40:36,086
Eu sou esperada nos Tverskoys.

424
00:40:36,962 --> 00:40:38,295
Sem dúvida.

425
00:40:39,447 --> 00:40:42,367
Mas estou certa que a Princesa
Betsy pode esperar por você.

426
00:40:50,518 --> 00:40:53,104
Sim, na verdade, acho
que não irei ver Betsy.

427
00:40:53,105 --> 00:40:54,523
Você foi pego.

428
00:40:56,400 --> 00:40:59,195
Temo estar me tornando
bastante ridículo.

429
00:41:30,685 --> 00:41:32,186
É um fenômeno.

430
00:41:32,187 --> 00:41:35,524
Olhem, a sombra da Anna chegou
antes que a Anna.

431
00:41:35,983 --> 00:41:37,526
Eu sou amiga de Anna.

432
00:41:37,776 --> 00:41:39,695
mas este espetáculo público

433
00:41:39,696 --> 00:41:42,406
é indelicado para um
homem distinto como Karenin.

434
00:41:42,407 --> 00:41:46,536
Na minha opinião Karenin é um
tolo e Anna é a melhor de nós.

435
00:41:46,537 --> 00:41:49,703
E todas nós a amamos por suas
opiniões contrárias, princesa.

436
00:42:05,720 --> 00:42:07,722
Alexei, você perece desesperado.

437
00:42:09,265 --> 00:42:11,101
Não é atraente.

438
00:42:11,102 --> 00:42:13,846
- Estou perdendo a esperança.
- Esperança de quê?

439
00:42:13,847 --> 00:42:17,115
De persuadir uma mulher virtuosa
a romper os votos do matrimônio?

440
00:42:18,567 --> 00:42:19,877
Não, você está certa.

441
00:42:21,613 --> 00:42:22,989
Ela não virá.

442
00:42:57,608 --> 00:42:58,985
Ele se foi.

443
00:42:58,986 --> 00:43:01,276
Mas você chegou a tempo
para a surpresa.

444
00:43:40,441 --> 00:43:41,985
Volte!

445
00:43:42,819 --> 00:43:46,239
Posso ter a honra
de trazer-lhe um sorvete?

446
00:43:51,996 --> 00:43:54,165
O sorvete está sendo servido.

447
00:43:57,418 --> 00:43:59,880
Prefiro provar um cigarro.

448
00:44:16,019 --> 00:44:17,437
Coragem!

449
00:44:17,855 --> 00:44:19,190
Tentarei em outra ocasião.

450
00:44:20,191 --> 00:44:21,559
Quando?

451
00:44:21,926 --> 00:44:23,236
Onde?

452
00:44:23,237 --> 00:44:24,946
Justo quando eu pensava
que tinha

453
00:44:24,947 --> 00:44:26,656
melhorado
seus modos desde Moscou,

454
00:44:26,657 --> 00:44:28,075
você se comporta mal.

455
00:44:28,076 --> 00:44:29,451
Muito mal.

456
00:44:29,618 --> 00:44:31,578
E quem é responsável por isso?

457
00:44:35,374 --> 00:44:37,168
Dê-me uma xícara de chá.

458
00:44:42,798 --> 00:44:45,885
Que alegria!
Alexei Alexandrovich chegou.

459
00:44:48,346 --> 00:44:51,924
Meus nervos não resistirão a
outro Alexei neste momento.

460
00:44:57,562 --> 00:44:59,230
Está feliz em ver-me ou não?

461
00:44:59,231 --> 00:45:01,899
Os Schuzburg nos convidaram
para jantar.

462
00:45:01,900 --> 00:45:06,238
Dizem que o molho custou
mil rublos, e estava horrível.

463
00:45:10,577 --> 00:45:15,874
Dei-lhes um que custava
85 kopets e foi um triunfo.

464
00:45:17,384 --> 00:45:19,168
Isto tem que parar.

465
00:45:19,169 --> 00:45:21,130
Sinto como se fosse
culpada de algo.

466
00:45:21,131 --> 00:45:22,523
O que quer que eu faça?

467
00:45:22,524 --> 00:45:25,217
Quero que vá a Moscou e
implore a Kitty que o perdoe.

468
00:45:25,218 --> 00:45:26,757
Não, não é isso que quer.

469
00:45:26,758 --> 00:45:28,843
Moscou? Posso fazer
melhor que isso.

470
00:45:29,427 --> 00:45:32,180
Esta noite recusei
um posto em Tashkent.

471
00:45:32,931 --> 00:45:35,434
Posso mudar de opinião,
e nunca mais me verá.

472
00:45:36,844 --> 00:45:39,606
Se tem alguma consideração
por mim, devolverá minha paz.

473
00:45:39,607 --> 00:45:41,190
Eu não tenho paz para dar.

474
00:45:41,441 --> 00:45:43,067
Não pode haver paz para nós.

475
00:45:43,068 --> 00:45:46,113
Só sofrimento ou
uma grande felicidade.

476
00:45:48,283 --> 00:45:51,069
Seu marido é impossível.
Suas opiniões estão erradas,

477
00:45:51,070 --> 00:45:54,280
mas ele fala tão brilhantemente,
que ganha todas as discussões.

478
00:45:54,281 --> 00:45:56,499
- O quê?
- Vim para levá-la para casa.

479
00:45:57,083 --> 00:45:58,436
Não, eu vou ficar.

480
00:45:58,961 --> 00:46:01,004
Mande a carruagem
de volta para mim.

481
00:46:01,005 --> 00:46:02,369
É claro.

482
00:46:23,275 --> 00:46:25,654
Você quer que eu vá
para Tashkent?

483
00:46:38,790 --> 00:46:40,166
Então eu vou para Tashkent.

484
00:46:40,167 --> 00:46:41,517
Não!

485
00:46:45,005 --> 00:46:46,507
Eu não quero que você vá.

486
00:47:16,245 --> 00:47:18,372
Eu fiquei acordado
para falar com você.

487
00:47:24,879 --> 00:47:26,205
Sobre o quê?

488
00:47:27,423 --> 00:47:28,842
É tarde.

489
00:47:29,759 --> 00:47:31,469
Onde está Annushka?

490
00:47:34,681 --> 00:47:35,991
Mandei que saísse.

491
00:47:38,811 --> 00:47:40,179
Bem.

492
00:47:41,731 --> 00:47:43,833
Se quer conversar,
devíamos ir para a cama.

493
00:47:43,834 --> 00:47:45,192
Devo adverti-la sobre algo.

494
00:47:45,193 --> 00:47:46,520
Advertir-me?

495
00:47:48,931 --> 00:47:50,362
Realmente é um pouco tarde.

496
00:47:50,363 --> 00:47:53,248
Quero adverti-la que é possível
que sem se dar conta,

497
00:47:53,249 --> 00:47:55,460
por imprudência ou negligência,

498
00:47:55,461 --> 00:47:57,412
deu oportunidade
para falarem de você.

499
00:47:57,413 --> 00:47:58,997
Não sou membro de
nenhum Comitê.

500
00:48:00,248 --> 00:48:02,008
Por favor, diga o
que quer me dizer.

501
00:48:04,971 --> 00:48:07,856
Você e o Conde Vronsky
atraíram a atenção esta noite.

502
00:48:09,685 --> 00:48:11,820
Não gosta quando não falo
com as pessoas,

503
00:48:11,821 --> 00:48:14,599
- e não gosta quando o faço.
- Eu mesmo não notei nada,

504
00:48:14,600 --> 00:48:16,292
mas vi que todos
estavam olhando.

505
00:48:17,310 --> 00:48:21,022
Considero o ciúme um insulto
para você e degradante para mim.

506
00:48:21,023 --> 00:48:23,667
Não tenho direito de indagar
sobre seus sentimentos.

507
00:48:23,668 --> 00:48:25,586
Referem-se apenas
à sua consciência.

508
00:48:25,587 --> 00:48:29,237
Mas é meu dever lembrar
que estamos unidos por Deus.

509
00:48:29,238 --> 00:48:33,183
Essa união só pode ser desfeita
por um crime contra Deus.

510
00:48:33,184 --> 00:48:35,327
Não tenho nada a dizer a você.

511
00:48:36,787 --> 00:48:38,121
E você tem um filho.

512
00:48:38,497 --> 00:48:39,873
E eu estou cansada.

513
00:48:50,552 --> 00:48:53,096
Se eu estiver errado,
peço o seu perdão.

514
00:48:55,890 --> 00:48:58,143
Eu não sei do que
você está falando,

515
00:48:58,144 --> 00:49:00,104
E é realmente muito tarde
para isso.

516
00:49:03,813 --> 00:49:05,164
Com licença, por favor.

517
00:49:14,491 --> 00:49:15,826
Tarde demais.

518
00:50:32,071 --> 00:50:34,157
Oh, Deus! Oh, me perdoe!

519
00:50:34,991 --> 00:50:36,576
É o fim de tudo.

520
00:50:36,743 --> 00:50:39,380
Não tenho mais nada,
exceto você, lembre-se disso.

521
00:50:41,123 --> 00:50:43,251
Como posso não lembrar?

522
00:50:44,919 --> 00:50:46,755
Você é a minha felicidade.

523
00:50:52,007 --> 00:50:53,592
Felicidade?

524
00:50:53,593 --> 00:50:55,679
Você matou a minha felicidade.

525
00:50:56,638 --> 00:50:58,098
Assassino!

526
00:50:58,473 --> 00:50:59,849
Assassino!

527
00:51:01,268 --> 00:51:02,619
Continue!

528
00:51:02,620 --> 00:51:04,037
Sim.

529
00:51:04,939 --> 00:51:06,399
Continue! Assassino!

530
00:51:07,650 --> 00:51:09,018
Assassino!

531
00:51:23,208 --> 00:51:25,294
Olhe, lá vem eles.

532
00:51:27,626 --> 00:51:29,253
Oh, azar.

533
00:51:38,555 --> 00:51:40,307
Potage aux choux à la russe!

534
00:51:40,749 --> 00:51:44,188
Agafia, se abrir em Moscou,
o L'Angleterre sairá do negócio.

535
00:51:47,109 --> 00:51:48,652
É verdade.

536
00:51:48,653 --> 00:51:51,063
- Quer notícias de Moscou?
- Da Babilônia? Não.

537
00:51:51,064 --> 00:51:52,839
Você está certo,
o que te interessa?

538
00:51:52,840 --> 00:51:56,640
Você gosta do campo, você o tem.
Gosta de plantar, você planta.

539
00:51:56,641 --> 00:51:59,279
Gosta de caçar, você pode.
Tem tudo o que quiser!

540
00:52:01,539 --> 00:52:03,166
Tudo bem, vamos lá, então.

541
00:52:03,167 --> 00:52:04,664
Você parou de roubar pão?

542
00:52:05,832 --> 00:52:08,502
Uma bailarina, tipo oriental.
Como poderia evitar?

543
00:52:09,754 --> 00:52:11,105
Como estão...

544
00:52:11,106 --> 00:52:12,506
Como estão os Shcherbatsky?

545
00:52:12,798 --> 00:52:14,141
Quer dizer Kitty.

546
00:52:15,009 --> 00:52:16,752
- Está comprometida agora?
- Não.

547
00:52:16,753 --> 00:52:18,764
Vronsky voltou
para São Petersburgo.

548
00:52:21,266 --> 00:52:23,894
Kitty vai visitar Dolly
em Ergoshovo no verão.

549
00:52:24,136 --> 00:52:25,495
- Você poderia...
- Oh, sim!

550
00:52:25,496 --> 00:52:27,357
Como se eu tivesse tempo
no verão.

551
00:52:27,358 --> 00:52:29,943
E tenho terra adicional
em Kashin este ano.

552
00:52:29,944 --> 00:52:31,945
Kashin? É caminho
para Ergoshovo, não?

553
00:52:31,946 --> 00:52:33,529
Vá enquanto Kitty estiver lá?

554
00:52:33,530 --> 00:52:36,158
Especialmente não, então.
Já me humilhei uma vez.

555
00:52:36,159 --> 00:52:38,535
Droga, Kostya! Você ama Kitty!

556
00:52:39,495 --> 00:52:41,535
Ama Kitty e não pode
perdoá-la porque,

557
00:52:41,536 --> 00:52:43,728
primeiro, teve medo,
depois falhou,

558
00:52:43,729 --> 00:52:45,865
depois correu atrás de
uma moça de 18 anos,

559
00:52:45,866 --> 00:52:47,792
que o fez de bobo
por um uniforme.

560
00:52:48,676 --> 00:52:50,545
Não sinto por você,
sinto por Kitty.

561
00:52:50,546 --> 00:52:52,121
Seu coração diz que não.

562
00:52:53,340 --> 00:52:56,260
Veio caçar ou me criticar?

563
00:53:03,852 --> 00:53:05,396
Não o segure como um pacote.

564
00:53:05,980 --> 00:53:08,482
Oh! É tia Kitty, querida.

565
00:53:10,317 --> 00:53:13,488
Não se envergonha de culpá-la
pelos seus problemas?

566
00:53:13,489 --> 00:53:14,881
Não tenho problemas.

567
00:53:15,365 --> 00:53:17,656
Esse homem não merece
suas lágrimas, acredite.

568
00:53:17,657 --> 00:53:20,994
Não me importo com ele.
Nem penso nele, ou nela.

569
00:53:21,744 --> 00:53:23,371
Exceto que a odeio.

570
00:53:24,247 --> 00:53:26,749
Não vamos falar disso novamente.

571
00:53:29,252 --> 00:53:31,839
Há homens melhores
esperando por você.

572
00:53:32,423 --> 00:53:33,924
Stiva disse...

573
00:53:37,970 --> 00:53:40,557
Kitty, meu cordeirinho,
Konstantin fez...

574
00:53:40,558 --> 00:53:42,934
O que Levin tem a ver com isso?

575
00:53:42,935 --> 00:53:44,936
De qualquer maneira,
nunca me casarei.

576
00:53:44,937 --> 00:53:48,591
Toda essa história tornou-se
repugnante para mim.

577
00:53:48,592 --> 00:53:51,427
E olha o que fez com você.
Por que o chamam de amor?

578
00:53:53,693 --> 00:53:55,445
Porque é amor.

579
00:54:00,418 --> 00:54:01,952
Eu te quero,
nada mais importa.

580
00:54:01,953 --> 00:54:03,319
Deveria se importar.

581
00:54:03,320 --> 00:54:05,956
De qualquer forma, alguém
pode estar olhando.

582
00:54:18,678 --> 00:54:20,639
Já estou condenada,
de qualquer modo.

583
00:54:21,056 --> 00:54:23,141
Eu não. Fui abençoado.

584
00:54:25,895 --> 00:54:27,647
- Você me ama.
- Sim.

585
00:54:27,648 --> 00:54:29,103
- Só a mim.
- Não.

586
00:54:31,856 --> 00:54:33,901
- Além de Frou-Frou.
- Sim.

587
00:54:34,193 --> 00:54:36,195
Mais que a seu cavalo?

588
00:54:36,196 --> 00:54:37,521
Sim.

589
00:54:40,282 --> 00:54:41,868
Você está feliz?

590
00:54:42,702 --> 00:54:44,070
Sim.

591
00:54:45,664 --> 00:54:47,165
E você me ama?

592
00:54:47,166 --> 00:54:48,516
Sim.

593
00:54:50,210 --> 00:54:51,595
Quanto?

594
00:54:52,338 --> 00:54:53,664
Assim muito.

595
00:54:55,299 --> 00:54:56,684
Assim muito?

596
00:54:56,685 --> 00:54:58,185
Sim.

597
00:54:58,344 --> 00:55:00,013
- Assim muito?
- Sim.

598
00:55:00,180 --> 00:55:01,548
E assim muito?

599
00:55:01,974 --> 00:55:03,283
Sim.

600
00:55:03,284 --> 00:55:05,891
- Assim muito?
- Sim.

601
00:55:05,892 --> 00:55:08,185
Assim muito? E assim muito?

602
00:55:25,621 --> 00:55:27,499
Então, isso é amor.

603
00:55:28,792 --> 00:55:30,210
Sim.

604
00:55:34,882 --> 00:55:36,267
Condessa.

605
00:55:38,103 --> 00:55:40,430
Pensei que estaria em
Peterhof neste momento.

606
00:55:40,431 --> 00:55:41,803
Eu venho de lá.

607
00:55:41,804 --> 00:55:45,024
Estou aflita que não ocuparam
sua casa habitual este ano.

608
00:55:45,025 --> 00:55:46,893
Anna queria uma mudança.

609
00:55:47,476 --> 00:55:50,438
Perto da Princesa Betsy
em Tsarskoe Selo.

610
00:55:52,573 --> 00:55:55,852
Os guardas estão em um
acampamento de verão em Tsarskoe.

611
00:55:56,445 --> 00:55:58,238
Alexei Alexandrovich,

612
00:55:59,740 --> 00:56:01,408
perdoe-me, mas...

613
00:56:02,993 --> 00:56:05,204
Você é muito tolerante.
Sua esposa é...

614
00:56:05,205 --> 00:56:07,582
Oh! É sobre a minha esposa?

615
00:56:07,583 --> 00:56:09,751
Minha esposa é irrepreensível.

616
00:56:10,585 --> 00:56:12,713
Ela é, afinal, minha esposa.

617
00:56:25,766 --> 00:56:27,601
Alyosha! Alyosha!

618
00:56:30,688 --> 00:56:32,232
Tenho uma mensagem da mamãe.

619
00:56:32,398 --> 00:56:35,025
Sua amiga, a Princesa Sorokina,
tem uma casa aqui e

620
00:56:35,026 --> 00:56:36,861
uma filha virgem.

621
00:56:36,862 --> 00:56:38,863
Isso não faz parte
da mensagem, mas

622
00:56:38,864 --> 00:56:40,324
estarão nas corridas e

623
00:56:40,325 --> 00:56:42,192
você é esperado
para jantar depois.

624
00:56:42,193 --> 00:56:44,869
Senhores! Senhores!

625
00:56:44,870 --> 00:56:47,455
Eu lhes dou o Regimento!

626
00:56:48,289 --> 00:56:50,125
O Regimento!

627
00:56:54,835 --> 00:56:56,796
Soube que recusou uma promoção.

628
00:56:56,797 --> 00:56:58,840
Foi uma interferência da mamãe.

629
00:56:58,841 --> 00:57:00,208
Sim.

630
00:57:00,209 --> 00:57:02,369
E agora vem com uma
princesa para você.

631
00:57:04,680 --> 00:57:07,809
Alexei, somos irmãos,
por isso não se ofenda.

632
00:57:08,518 --> 00:57:11,312
Casar coloca a mochila
nas costas.

633
00:57:11,313 --> 00:57:14,107
Ele deixa sua mão livre
para subir a escada.

634
00:57:16,151 --> 00:57:19,572
Ficar com uma mulher casada é
levar a mochila nos braços.

635
00:57:19,573 --> 00:57:21,323
Então, eles falam de mim.

636
00:57:24,118 --> 00:57:25,870
Estou indo embora, Sasha.

637
00:57:27,163 --> 00:57:28,665
Um encontro?

638
00:57:28,666 --> 00:57:30,539
Venha, vou apresentá-lo.

639
00:57:34,168 --> 00:57:35,545
Lindo.

640
00:57:36,588 --> 00:57:38,798
Um homem sairia são e salvo.

641
00:57:41,634 --> 00:57:43,512
Acha que vai ganhar amanhã?

642
00:57:43,888 --> 00:57:46,156
Gladiador, de Makhotin,
é o favorito.

643
00:57:46,157 --> 00:57:47,726
Dezesseis mãos.

644
00:57:47,984 --> 00:57:49,603
Frou-Frou é delicada
perto dele.

645
00:57:50,562 --> 00:57:52,315
Mas ela tem coração.

646
00:57:52,648 --> 00:57:54,025
Não é, minha querida?

647
00:58:10,539 --> 00:58:11,907
Anna.

648
00:58:13,959 --> 00:58:15,336
Alexei!

649
00:58:15,920 --> 00:58:17,304
O que foi?

650
00:58:17,922 --> 00:58:20,717
Não podia ficar sem vê-la
antes das corridas.

651
00:58:27,892 --> 00:58:30,061
Em que estava pensando?

652
00:58:34,232 --> 00:58:35,608
Diga-me.

653
00:58:37,819 --> 00:58:39,321
Estou grávida.

654
00:58:41,445 --> 00:58:42,905
Oh, meu amor.

655
00:58:45,909 --> 00:58:47,869
O amor nunca foi
um jogo para nós.

656
00:58:48,328 --> 00:58:50,914
É o fim da vida nos cantos.

657
00:58:50,915 --> 00:58:52,582
Viver dia após dia com mentiras.

658
00:58:53,041 --> 00:58:54,584
Sim.

659
00:58:55,002 --> 00:58:56,921
Agora podemos estar juntos.

660
00:58:57,797 --> 00:58:59,590
Podemos como, Alexei?

661
00:58:59,757 --> 00:59:01,559
Conte tudo a Karenin.

662
00:59:01,560 --> 00:59:03,944
Acha que meu marido me dará
de presente a você?

663
00:59:03,945 --> 00:59:06,473
- Deixe-o!
- Deixá-lo e ser sua amante?

664
00:59:06,474 --> 00:59:08,267
Sim. Fuja.

665
00:59:11,478 --> 00:59:13,373
Eu nunca iria ver
meu filho de novo.

666
00:59:14,616 --> 00:59:16,568
As leis são feitas
por maridos e pais.

667
00:59:16,569 --> 00:59:17,983
O quê, então?

668
00:59:19,526 --> 00:59:22,113
Eu nunca me perdoaria
por sua infelicidade.

669
00:59:22,613 --> 00:59:24,114
Infelicidade?

670
00:59:25,115 --> 00:59:27,876
Sou como um mendigo faminto
a quem foi dado comida.

671
00:59:28,451 --> 00:59:29,786
Eu, infeliz?

672
00:59:31,581 --> 00:59:32,890
Não.

673
00:59:34,834 --> 00:59:36,752
Esta é a minha felicidade.

674
00:59:39,255 --> 00:59:40,882
Serozha!

675
00:59:42,801 --> 00:59:44,511
Serozha, vou pegar você!

676
00:59:49,684 --> 00:59:51,227
Onde você está?

677
00:59:53,187 --> 00:59:54,644
Serozha!

678
00:59:56,605 --> 00:59:58,148
Onde você está?

679
00:59:59,775 --> 01:00:01,777
Como vai você, rapaz?

680
01:00:02,603 --> 01:00:04,388
Seu tutor não parece
estar presente.

681
01:00:09,453 --> 01:00:10,829
Alexei.

682
01:00:11,163 --> 01:00:13,374
Finalmente deu uma escapada!
Você pode ficar?

683
01:00:13,833 --> 01:00:15,184
Por quê?

684
01:00:17,046 --> 01:00:19,131
Vá e encontre Vasily Lukich.

685
01:00:20,641 --> 01:00:23,886
Vou me trocar. A Princesa Betsy
enviará sua carruagem para mim.

686
01:00:23,887 --> 01:00:26,823
Quer vir? Ela vai me levar
às corridas.

687
01:00:26,824 --> 01:00:28,600
Corridas, claro.

688
01:00:28,601 --> 01:00:31,767
Não, irei mais tarde, e depois
devo voltar à cidade.

689
01:01:07,803 --> 01:01:09,137
Sim!

690
01:01:21,944 --> 01:01:23,362
Princesa! Princesa!

691
01:01:23,363 --> 01:01:25,455
Uma aposta!
Quem escolhe para a próxima?

692
01:01:25,823 --> 01:01:27,191
Kusolev.

693
01:01:27,192 --> 01:01:29,119
Eu vou em Vronsky.
Um par de guantes?

694
01:01:29,828 --> 01:01:31,413
Feito.

695
01:01:35,709 --> 01:01:37,753
Alexander Vronsky.

696
01:01:50,598 --> 01:01:52,600
Você é uma criatura requintada.

697
01:01:52,601 --> 01:01:55,110
Você realmente deve ser
o butim da vitória hoje.

698
01:02:48,367 --> 01:02:50,119
Vai, Frou-Frou! Vai!

699
01:02:56,790 --> 01:02:58,174
Vai!

700
01:03:04,257 --> 01:03:06,175
Vai, Frou-Frou! Vai!

701
01:03:11,223 --> 01:03:13,016
Alexei!

702
01:03:19,524 --> 01:03:20,858
Eu estou aqui.

703
01:03:31,366 --> 01:03:32,667
Eu estou aqui.

704
01:03:36,414 --> 01:03:37,798
Levante-se!

705
01:03:39,542 --> 01:03:40,910
Levante-se!

706
01:03:43,837 --> 01:03:45,231
Seu dorso está quebrado.

707
01:04:02,735 --> 01:04:04,236
Você sabe...

708
01:04:08,237 --> 01:04:11,407
Dizem que o Imperador
desaprova as corridas.

709
01:04:12,117 --> 01:04:13,452
Perigo de lesões.

710
01:04:13,453 --> 01:04:15,871
- Mas eu...
- O quê?

711
01:04:17,581 --> 01:04:21,621
Eu digo que há um valor
nos esportes viris,

712
01:04:21,622 --> 01:04:22,962
para os militares.

713
01:04:24,088 --> 01:04:25,423
Eu não entendo.

714
01:04:26,758 --> 01:04:29,910
Na minha opinião,
não é o esporte em si.

715
01:04:29,911 --> 01:04:31,263
É o espetáculo.

716
01:04:31,931 --> 01:04:33,974
Tornando-o um
espetáculo cruel...

717
01:04:33,975 --> 01:04:35,935
Do que você está falando?

718
01:04:38,897 --> 01:04:40,523
- Eu tenho que te dizer...
- Sim.

719
01:04:40,524 --> 01:04:43,941
Eu tenho que te dizer,
você se comportou mal hoje.

720
01:04:45,191 --> 01:04:46,559
E como foi isso?

721
01:04:48,946 --> 01:04:50,959
Ao mostrar seus sentimentos
abertamente,

722
01:04:50,960 --> 01:04:52,574
quando um dos cavaleiros caiu.

723
01:04:52,575 --> 01:04:54,910
Sua conduta foi inadequada.

724
01:04:55,619 --> 01:04:59,165
Não deve ocorrer outra vez.
Eu já disse isso antes.

725
01:05:02,086 --> 01:05:05,297
Vai dizer que minha preocupação
é desnecessária e ridícula.

726
01:05:05,298 --> 01:05:06,967
Você é minha esposa.

727
01:05:08,134 --> 01:05:10,136
Estou errado em pensar assim.

728
01:05:12,430 --> 01:05:13,740
Sim?

729
01:05:14,616 --> 01:05:15,935
Talvez eu esteja enganado.

730
01:05:15,936 --> 01:05:17,295
Não.

731
01:05:18,646 --> 01:05:20,520
Você não está enganado.

732
01:05:23,899 --> 01:05:25,442
Eu o amo.

733
01:05:27,653 --> 01:05:29,488
Eu sou sua amante.

734
01:05:33,326 --> 01:05:35,287
Faça o que quiser comigo.

735
01:05:49,635 --> 01:05:51,438
Um momento, por favor.
Afaste-se.

736
01:05:57,141 --> 01:06:01,012
Não farei um escândalo. E você
não verá esse homem de novo.

737
01:06:01,396 --> 01:06:05,150
Vai se comportar de forma que
nada se fale contra você

738
01:06:05,151 --> 01:06:07,026
Pela sociedade ou pelos servos.

739
01:06:07,234 --> 01:06:12,198
Em troca, manterá os privilégios
de uma esposa, e os deveres.

740
01:06:12,657 --> 01:06:15,535
Amanhã voltará para casa.
Isso é tudo.

741
01:06:47,944 --> 01:06:49,612
Você se machucou?

742
01:06:53,324 --> 01:06:54,952
O que aconteceu?

743
01:06:55,827 --> 01:06:58,080
Contei que era sua amante.

744
01:06:58,697 --> 01:07:00,749
Acha que se o deixar
continuarei vivendo.

745
01:07:00,750 --> 01:07:02,584
Não, não pode.

746
01:07:49,548 --> 01:07:50,932
Hora de ir para a cama?

747
01:08:01,519 --> 01:08:04,480
Foi agradável saber que
foi felicitada por seu marido.

748
01:08:05,690 --> 01:08:07,601
Não que eu me importe
com elogios.

749
01:08:07,602 --> 01:08:09,320
Alexei, não posso.
Sinto muito.

750
01:08:12,656 --> 01:08:14,617
Mas sou esposa dele agora.

751
01:08:21,163 --> 01:08:22,998
Vou ter um filho dele.

752
01:08:56,823 --> 01:08:59,409
Diga-me o que eu fiz
para merecer isso.

753
01:09:29,360 --> 01:09:30,703
Alto!

754
01:09:54,260 --> 01:09:56,263
Quantos ceifeiros tem, Theodore?

755
01:09:56,264 --> 01:09:58,432
Quarenta e dois, amo.

756
01:09:59,141 --> 01:10:02,894
Com o seu pai, era trabalho
de 2 dias para 30 homens.

757
01:10:02,895 --> 01:10:05,072
Embora ele nunca tenha pego
numa foice

758
01:10:06,274 --> 01:10:08,525
Os homens não gostam
de mim por isso.

759
01:10:08,526 --> 01:10:10,816
Eles gostam daquilo com que
estão acostumados.

760
01:10:11,150 --> 01:10:12,568
Isso me tranquiliza.

761
01:10:12,569 --> 01:10:14,162
Como assim, amo?

762
01:10:14,621 --> 01:10:17,616
Quando estou ceifando, não me
pergunto por que estou aqui.

763
01:10:17,617 --> 01:10:20,243
Você está aqui para ser o
amo Konstantin Dmitrievich.

764
01:10:20,452 --> 01:10:22,622
Como sempre foi,
pela graça de Deus.

765
01:10:22,997 --> 01:10:25,291
Meu pai era dono de você,
Theodore.

766
01:10:25,817 --> 01:10:28,577
Possuía você como um bem móvel
a ser comprado e vendido.

767
01:10:28,578 --> 01:10:30,129
E isso foi pela graça de Deus?

768
01:10:31,840 --> 01:10:33,216
Foi.

769
01:10:33,800 --> 01:10:35,969
É meu filho mais jovem,
aquele que vê ali.

770
01:10:36,603 --> 01:10:39,704
Sua vida é mais perigosa
desde que a liberdade chegou

771
01:10:39,705 --> 01:10:41,208
e teve que buscar trabalho.

772
01:10:41,543 --> 01:10:43,478
Eles parecem mais felizes
do que nunca.

773
01:10:46,645 --> 01:10:49,440
É viver com simplicidade,
que eu estou procurando?

774
01:12:25,832 --> 01:12:27,375
Estou sendo esperado.

775
01:12:30,922 --> 01:12:32,231
Não.

776
01:12:33,299 --> 01:12:35,423
Eu não vou viver assim.

777
01:12:36,966 --> 01:12:39,136
Esperando hora após hora,

778
01:12:39,137 --> 01:12:41,430
sem saber quando
voltarei a vê-lo.

779
01:12:42,264 --> 01:12:43,632
Desculpe.

780
01:12:44,316 --> 01:12:46,026
É o meu demônio.
Não posso evitar.

781
01:12:46,027 --> 01:12:48,979
- Escreveu que estava doente.
- Não se preocupe, será breve.

782
01:12:48,980 --> 01:12:50,322
- Pare.
- Não. É verdade.

783
01:12:50,323 --> 01:12:51,941
Me foi dito em um sonho.

784
01:12:51,942 --> 01:12:53,375
É isso, foi só um pesadelo.

785
01:12:53,376 --> 01:12:54,985
Sim, e vou morrer
tendo seu bebê.

786
01:12:54,986 --> 01:12:57,572
- Isso é tudo bobagem.
- Diga-me que é.

787
01:12:58,123 --> 01:13:00,033
Diga-me que é.

788
01:13:02,077 --> 01:13:03,453
Que você ama só a mim.

789
01:13:03,454 --> 01:13:06,332
Seu bilhete dizia que
seu marido estaria fora.

790
01:13:06,499 --> 01:13:09,001
Ele estava atrasado.
Ele merece.

791
01:13:12,210 --> 01:13:13,628
E você...

792
01:13:14,087 --> 01:13:15,698
Por que o chama
de "meu marido"?

793
01:13:15,699 --> 01:13:17,299
Não é meu marido,
é um relógio.

794
01:13:17,300 --> 01:13:20,102
Mas foi embaraçoso. Minha honra.
Você fez um acordo.

795
01:13:20,103 --> 01:13:21,474
Pensa na sua honra, quando

796
01:13:21,475 --> 01:13:23,448
compartilha prostitutas
com seu Coronel?

797
01:13:23,449 --> 01:13:25,141
Seu demônio de novo?

798
01:13:26,359 --> 01:13:28,920
Ficaria feliz em morrer, antes
que passe a me odiar.

799
01:13:31,982 --> 01:13:33,526
Ponha sua mão aqui.

800
01:13:35,194 --> 01:13:36,779
Você pode senti-lo se mover.

801
01:13:38,990 --> 01:13:41,702
Respeitosamente pergunto
ao Ministro Karenin

802
01:13:41,703 --> 01:13:44,859
quais são suas propostas
para a regulamentação

803
01:13:44,860 --> 01:13:47,413
destas coloridas tribos ciganas,

804
01:13:48,122 --> 01:13:51,418
destes escolarizados e
devotos judeus e de...

805
01:13:52,544 --> 01:13:56,047
Mas temo ter perdido
a atenção do Ministro.

806
01:13:58,892 --> 01:14:01,312
- Quem está aqui?
- Só a senhora, Excelência.

807
01:14:07,852 --> 01:14:09,395
Eu queria vê-lo, porque...

808
01:14:09,396 --> 01:14:13,065
Não quero saber por que uma
mulher quer ver seu amante.

809
01:14:13,858 --> 01:14:15,251
O que você está fazendo?

810
01:14:15,252 --> 01:14:16,777
Eu quero suas cartas!

811
01:14:22,364 --> 01:14:24,742
Vou a Moscou amanhã,
depois às províncias

812
01:14:24,743 --> 01:14:27,579
para investigar as condições
dos judeus e ciganos,

813
01:14:27,580 --> 01:14:30,707
condições as quais eu prefiro
mais que as minhas.

814
01:14:30,708 --> 01:14:35,128
Não voltarei até que o divórcio
a tenha jogado na rua.

815
01:14:35,129 --> 01:14:37,848
Enquanto isso, meu filho irá
viver com minha irmã.

816
01:14:37,849 --> 01:14:40,502
Não, Alexei, por favor.
Por favor, deixe-me Serozha!

817
01:14:40,503 --> 01:14:42,638
Acha que vou deixá-la ficar
com meu filho?

818
01:14:42,639 --> 01:14:44,807
Você é uma depravada,
uma mulher sem honra.

819
01:14:44,808 --> 01:14:48,144
Agradeço a Deus que a maldição
do amor tenha me deixado.

820
01:15:05,410 --> 01:15:07,454
Eu preciso do seu conselho.

821
01:15:14,545 --> 01:15:16,798
- Vamos, vamos!
- Sim, sim.

822
01:15:21,345 --> 01:15:22,914
Depois de você, depois de você.

823
01:15:23,315 --> 01:15:25,349
- Estamos atrasados?
- Claro que estão.

824
01:15:25,350 --> 01:15:27,601
Sou a Condessa Nordston.

825
01:15:27,602 --> 01:15:30,437
Quase nos conhecemos em
Shcherbatsky, no último inverno.

826
01:15:30,438 --> 01:15:33,440
- Passem para o salão.
- Vamos.

827
01:15:36,090 --> 01:15:39,111
Estava me esperando.
Perdoe-me.

828
01:15:41,071 --> 01:15:42,656
Kitty está aqui.

829
01:15:45,742 --> 01:15:49,122
Konstantin, faz muito tempo
desde que nos vimos.

830
01:15:49,747 --> 01:15:52,758
Que você me viu. Mas eu te vi
não faz muito tempo.

831
01:15:52,759 --> 01:15:54,135
Quando?

832
01:15:54,136 --> 01:15:55,512
Você ia para Ergoshovo.

833
01:15:55,513 --> 01:15:57,331
Eu estava em Kashin,
para a colheita.

834
01:15:57,332 --> 01:16:00,175
- Por que não...?
- Estou tão feliz em vê-la.

835
01:16:01,302 --> 01:16:02,886
Você ainda é a mesma.

836
01:16:05,389 --> 01:16:06,783
Espero que não.

837
01:16:07,809 --> 01:16:09,686
Eu era jovem e tola
naqueles dias.

838
01:16:10,103 --> 01:16:11,643
Meses e meses atrás!

839
01:16:15,607 --> 01:16:17,025
E você não mudou.

840
01:16:18,985 --> 01:16:21,321
Não. Eu não mudei.

841
01:16:26,410 --> 01:16:29,538
Permitam-me fazer um anúncio:
Sopa Marie Louise, carpa

842
01:16:29,539 --> 01:16:31,707
com aspargos e carne assada.

843
01:16:31,708 --> 01:16:33,793
Fui ao mercado, pessoalmente.

844
01:16:36,922 --> 01:16:38,506
Um lugar extra.

845
01:16:40,592 --> 01:16:43,930
Eu vim para lhe dizer que
nossa conexão deve ser cortada.

846
01:16:45,097 --> 01:16:46,682
Vou me divorciar de sua irmã.

847
01:16:47,931 --> 01:16:49,281
Divórcio?

848
01:16:51,225 --> 01:16:52,919
Meu Deus,
do que está falando?

849
01:16:52,920 --> 01:16:56,001
Não se apresse. Venha jantar.
Depois falaremos com Dolly.

850
01:16:56,002 --> 01:16:58,591
Príncipe Oblonsky,tudo acabou
entre nossas famílias.

851
01:16:58,592 --> 01:17:01,395
Alexei, divórcio é uma coisa,
jantar é outra.

852
01:17:01,904 --> 01:17:05,325
Vocês de São Petersburgo
se sentem tão "de bon ton"

853
01:17:05,326 --> 01:17:08,495
comparados com a antiga
e insossa Moscou.

854
01:17:08,703 --> 01:17:10,873
Mas nós sabemos
como fazer as coisas.

855
01:17:10,874 --> 01:17:12,783
Outro dia, ouvi
que Vasya Pryachnikov

856
01:17:12,784 --> 01:17:15,086
bateu-se em duelo
com Kvitsky e o matou.

857
01:17:15,087 --> 01:17:17,605
- Bem, o que...
- Qual foi a razão do duelo?

858
01:17:17,606 --> 01:17:19,549
A esposa de Pryachnikov,
naturalmente.

859
01:17:19,550 --> 01:17:22,077
Questão de honra, defender
a honra de uma mulher.

860
01:17:22,078 --> 01:17:25,219
Soa como barbárie para mim.
E se o amante matasse o marido?

861
01:17:25,220 --> 01:17:27,789
Teria preservado a
honra da esposa, também?

862
01:17:27,790 --> 01:17:30,675
Poucos de nós podem dizer que
o amante foi morto por amor.

863
01:17:30,676 --> 01:17:31,993
Amor?

864
01:17:31,994 --> 01:17:35,063
"Não cobiçarás
a mulher do próximo".

865
01:17:44,615 --> 01:17:47,786
Você morreria por amor,
Konstantin Dmitrievich?

866
01:17:47,787 --> 01:17:50,447
Morreria. Mas não
pela mulher do próximo.

867
01:17:54,334 --> 01:17:56,838
Um amor impuro,
não é amor para mim.

868
01:17:57,505 --> 01:18:00,588
Admirar outra mulher é
algo prazeroso, mas

869
01:18:00,589 --> 01:18:03,759
o desejo sensual
consentido a si mesmo, é cobiça.

870
01:18:03,760 --> 01:18:05,761
Uma espécie de gula

871
01:18:05,762 --> 01:18:08,848
e mal uso de algo sagrado
que nos é dado para

872
01:18:09,015 --> 01:18:12,467
podermos escolher com quem
cumpriremos nossa humanidade.

873
01:18:15,205 --> 01:18:17,148
Do contrário, nos convertemos
em gado.

874
01:18:17,149 --> 01:18:18,858
Ah! Um idealista!

875
01:18:25,490 --> 01:18:27,743
Mas se tornará a esposa
de ninguém.

876
01:18:28,243 --> 01:18:29,594
Estará arruinada.

877
01:18:30,579 --> 01:18:33,207
Eu tentei salvá-la.
Ela escolheu a ruína.

878
01:18:33,675 --> 01:18:35,248
Alexei Alexandrovich.

879
01:18:35,749 --> 01:18:37,058
Olhe para mim.

880
01:18:39,169 --> 01:18:42,632
Você não terá paz em sua mente
até que a perdoe.

881
01:18:44,175 --> 01:18:46,135
Foi Anna quem me ensinou isso.

882
01:18:46,136 --> 01:18:47,803
Não quero perdoar.

883
01:18:47,804 --> 01:18:49,765
Não sou um homem cruel.

884
01:18:49,766 --> 01:18:51,850
Nunca odiei ninguém.

885
01:18:52,267 --> 01:18:54,019
Mas a odeio com toda minha alma,

886
01:18:54,020 --> 01:18:56,605
por todo o mal que ela me fez.

887
01:18:58,316 --> 01:19:01,110
<i>Sua vez de jogar, Condessa.</i>

888
01:19:01,111 --> 01:19:03,237
Pensei que nunca iria me chamar.

889
01:19:06,909 --> 01:19:08,994
Desde nosso último encontro,

890
01:19:08,995 --> 01:19:12,161
há algo que eu muitas vezes
queria perguntar a você.

891
01:19:12,162 --> 01:19:13,746
E o que é?

892
01:19:23,941 --> 01:19:25,760
Isto.

893
01:19:28,730 --> 01:19:30,048
Você...

894
01:19:31,182 --> 01:19:32,525
Não...

895
01:19:37,890 --> 01:19:39,483
Disse...

896
01:19:42,027 --> 01:19:43,396
Nunca...

897
01:19:55,707 --> 01:19:57,709
A última palavra é "NUNCA".

898
01:21:08,739 --> 01:21:10,199
Não sabia o que dizer.

899
01:21:34,134 --> 01:21:35,519
Antes.

900
01:21:38,978 --> 01:21:40,287
Mas agora...

901
01:21:48,446 --> 01:21:50,116
Você pode me perdoar.

902
01:21:51,993 --> 01:21:53,369
E esquecer?

903
01:22:02,975 --> 01:22:05,675
EU TE AMO

904
01:22:10,346 --> 01:22:11,931
Nunca deixei de amá-la.

905
01:22:54,293 --> 01:22:56,842
<i>"Imploro que venha.
Preciso do seu perdão."</i>

906
01:22:56,843 --> 01:22:58,793
<i>"Estou morrendo.
Anna."</i>

907
01:23:35,430 --> 01:23:37,182
Por que ele não vem?

908
01:23:38,393 --> 01:23:41,437
Ele é bondoso. Vai me perdoar.

909
01:23:44,382 --> 01:23:45,775
A febre aumentou.

910
01:23:45,776 --> 01:23:48,279
Quero ver Alexei.
Por que ele não vem?

911
01:23:48,621 --> 01:23:50,972
Dê-me um pouco de água.
Não, eu não preciso.

912
01:23:50,973 --> 01:23:52,658
Não é bom para a minha menina.

913
01:23:52,659 --> 01:23:54,660
Arrumem uma enfermeira. Sim.

914
01:23:55,202 --> 01:23:57,631
Não a tragam aqui
porque Alexei está chegando

915
01:23:57,632 --> 01:23:59,874
e sofrerá ao vê-la.

916
01:23:59,875 --> 01:24:02,465
Ele veio, minha querida. Olhe.

917
01:24:02,466 --> 01:24:05,168
Deixo sua salvação
nas mãos de Deus.

918
01:24:05,169 --> 01:24:08,798
Pensa que ele não me perdoará,
mas você não o conhece.

919
01:24:09,632 --> 01:24:11,801
Ninguém o conhece como eu.

920
01:24:12,510 --> 01:24:14,638
Já não o temo.

921
01:24:17,057 --> 01:24:18,935
Tenho medo da morte, no entanto.

922
01:24:29,363 --> 01:24:30,823
Pobre homem.

923
01:24:34,786 --> 01:24:36,538
Deixe que se aproxime.

924
01:24:38,746 --> 01:24:40,055
Alexei.

925
01:24:43,376 --> 01:24:44,686
Alexei.

926
01:24:59,225 --> 01:25:00,686
Olhe para o meu marido.

927
01:25:01,729 --> 01:25:03,189
Ele é um santo.

928
01:25:04,231 --> 01:25:05,733
Pegue a mão dele.

929
01:25:22,123 --> 01:25:23,458
Graças a Deus.

930
01:25:25,377 --> 01:25:26,762
Agradeçam a Deus.

931
01:25:43,522 --> 01:25:45,233
Precisa ir, agora.

932
01:25:46,150 --> 01:25:49,153
Prometo mandar chamá-lo,
se ela pedir.

933
01:25:50,527 --> 01:25:52,862
Não sei o que aconteceu comigo.

934
01:25:53,029 --> 01:25:56,075
Eu te perdôo. Eu perdôo Anna.

935
01:25:58,661 --> 01:26:00,705
Minha alma se enche de alegria.

936
01:26:02,540 --> 01:26:05,752
Vou permanecer com ela
e cuidar dela para sempre.

937
01:26:11,300 --> 01:26:12,693
Vamos.

938
01:26:20,017 --> 01:26:21,369
Vamos.

939
01:26:22,145 --> 01:26:23,563
Olhe para você.

940
01:26:24,314 --> 01:26:27,480
Veja no que se transformou.
Motivo de chacota.

941
01:26:28,898 --> 01:26:30,943
Suponho que será expulso
do Regimento.

942
01:26:30,944 --> 01:26:32,528
Quero que vá embora, mamãe.

943
01:26:32,529 --> 01:26:34,280
Irei quando estiver pronta.

944
01:26:34,905 --> 01:26:36,749
Um romance
com uma mulher casada

945
01:26:36,750 --> 01:26:38,868
dá um toque final na
educação de um jovem.

946
01:26:38,869 --> 01:26:41,455
Mas esta mórbida,
egoísta obsessão.

947
01:26:41,456 --> 01:26:42,956
Você se humilhou publicamente

948
01:26:42,957 --> 01:26:45,309
e desonrou um homem
que dedicou a vida à Rússia.

949
01:26:45,877 --> 01:26:48,797
Seria melhor voltar
para Moscou comigo.

950
01:26:49,048 --> 01:26:50,758
Não tem nada o que fazer aqui.

951
01:27:11,361 --> 01:27:15,366
Era seu marido.
Usando sua melhor roupa.

952
01:27:15,367 --> 01:27:17,618
Com o rosto todo vermelho.

953
01:27:19,203 --> 01:27:21,080
"Ma chère", um escândalo.

954
01:27:22,990 --> 01:27:26,145
Mas é melhor te dar as
notícias do Regimento.

955
01:27:26,146 --> 01:27:27,483
Quem está aqui?

956
01:27:27,484 --> 01:27:31,858
A Princesa Elisabeth Federovna
Tverskaya, Excelência.

957
01:27:32,418 --> 01:27:34,130
Eu não quero vê-lo.

958
01:27:34,131 --> 01:27:37,466
Mas seu marido
seguramente não...

959
01:27:37,964 --> 01:27:39,414
Estou muito feliz em vê-lo.

960
01:27:39,415 --> 01:27:40,800
Você está febril.

961
01:27:40,801 --> 01:27:43,203
Acho que conversamos demais.
Vou me retirar.

962
01:27:43,204 --> 01:27:45,189
A Princesa Betsy
veio me dizer...

963
01:27:46,190 --> 01:27:48,276
Não quero esconder
nada de você.

964
01:27:48,277 --> 01:27:52,108
Conde Vronsky perguntou se pode
vir dizer adeus. Ele vai partir.

965
01:27:54,609 --> 01:27:56,970
Eu disse que não posso
recebê-lo.

966
01:28:00,572 --> 01:28:01,972
Adeus, querida.

967
01:28:24,719 --> 01:28:26,204
Eu concordo com você.

968
01:28:26,205 --> 01:28:28,932
Como está indo embora,
não há necessidade do Conde vir.

969
01:28:28,933 --> 01:28:31,134
Acabei de dizer isso, não
precisa repetir.

970
01:28:31,135 --> 01:28:32,552
Mas a decisão é sua.

971
01:28:32,553 --> 01:28:34,446
Sim! E já está decidido.

972
01:28:34,447 --> 01:28:35,772
Fico muito feliz...

973
01:28:35,773 --> 01:28:38,651
Se estamos de acordo,
não falemos mais sobre isso.

974
01:28:38,652 --> 01:28:42,154
Claro. Há algo que eu possa
fazer por você?

975
01:28:42,155 --> 01:28:46,410
Por favor, por favor,
pare de estalar os dedos?

976
01:28:51,996 --> 01:28:53,622
Eu sou uma mulher má.

977
01:28:56,751 --> 01:28:58,502
Mas eu não posso respirar.

978
01:29:00,479 --> 01:29:03,032
Sua bondade, que não posso
pagar, e o seu perdão...

979
01:29:03,033 --> 01:29:05,687
Você implorou pelo meu perdão.

980
01:29:05,688 --> 01:29:08,087
Mas não morri, e agora
tenho que viver com isso.

981
01:29:08,088 --> 01:29:10,508
Então o quê?
O que você quer?

982
01:29:10,509 --> 01:29:13,946
Você sabe o que quer?
Você quer ver Conde Vronsky?

983
01:29:13,947 --> 01:29:15,939
Mas não para dizer adeus.

984
01:29:19,526 --> 01:29:20,944
Não consegui ouvir.

985
01:29:21,905 --> 01:29:23,957
Não para dizer adeus.

986
01:29:26,448 --> 01:29:30,494
Você estaria perdida.
Irremediavelmente perdida.

987
01:29:31,204 --> 01:29:33,164
Você não teria nenhuma posição.

988
01:29:33,165 --> 01:29:36,709
E pior, se nos divorciarmos,
você seria a culpada.

989
01:29:36,710 --> 01:29:39,379
Significa que legalmente não
poderá casar novamente.

990
01:29:39,380 --> 01:29:42,883
Sua união com o Conde Vronsky,
seria ilegítima.

991
01:29:42,884 --> 01:29:45,552
E também sua filha, agora
protegida pelo meu nome.

992
01:29:45,553 --> 01:29:47,638
É isso que você quer?

993
01:29:49,516 --> 01:29:53,019
Seria um pecado
ajudá-la a se destruir.

994
01:29:53,020 --> 01:29:54,896
Você se esquece de uma coisa.

995
01:29:56,272 --> 01:29:59,986
O Conde Vronsky e eu nos amamos.

996
01:30:01,278 --> 01:30:05,363
E este amor santifica
uma loucura criminosa?

997
01:30:05,364 --> 01:30:07,441
Tudo que eu sei é
que o mandei embora

998
01:30:07,442 --> 01:30:10,027
e é como se eu tivesse
atirado em meu coração!

999
01:30:13,871 --> 01:30:15,289
Entendo.

1000
01:30:19,503 --> 01:30:21,255
E o que será de Serozha?

1001
01:30:23,674 --> 01:30:25,552
Eu morreria por ele,

1002
01:30:26,678 --> 01:30:29,097
mas não vou viver assim por ele.

1003
01:30:30,890 --> 01:30:33,685
Quando ele conhecer o amor,
ele vai me perdoar.

1004
01:30:37,732 --> 01:30:40,189
Então tenho de escolher
o menor dos pecados.

1005
01:30:41,065 --> 01:30:45,062
Vronsky roubou meu manto e
agora vou dar-lhe o meu casaco.

1006
01:30:45,063 --> 01:30:46,463
Não, eu...

1007
01:31:14,269 --> 01:31:16,477
Meu amor. Meu amor.

1008
01:31:19,313 --> 01:31:22,025
- Você está tão pálida.
- Oh, meu amor.

1009
01:31:23,610 --> 01:31:26,446
Iremos para o Sul. Para a
brisa do mar e o calor.

1010
01:32:31,805 --> 01:32:34,850
Está tudo bem?
Sente-se um minuto.

1011
01:32:35,976 --> 01:32:37,978
Eu quero ver tudo.

1012
01:32:41,607 --> 01:32:43,000
Um momento.

1013
01:32:45,695 --> 01:32:47,947
E agora estou fazendo o
trabalho de cozinheira

1014
01:32:47,948 --> 01:32:50,909
porque os pais de Nadya não vão
deixá-la pôr os pés na casa.

1015
01:32:50,910 --> 01:32:53,578
E quem pode culpá-los?
É indecente.

1016
01:33:32,534 --> 01:33:34,244
É Konstantin.

1017
01:33:35,914 --> 01:33:37,248
Sim, muito bom.

1018
01:33:38,166 --> 01:33:40,248
O médico daqui é inútil.

1019
01:33:41,166 --> 01:33:43,085
Tragam-me um de Moscou.

1020
01:33:44,587 --> 01:33:46,255
Aonde você foi?

1021
01:33:47,924 --> 01:33:51,344
Procurei por você em todos os
lugares quando eu ia me casar.

1022
01:33:59,437 --> 01:34:01,856
Eu sinto muito.
Eu não podia deixá-lo.

1023
01:34:02,274 --> 01:34:04,819
Sim. Minha esposa...

1024
01:34:06,737 --> 01:34:08,447
Você não pode ficar agora.

1025
01:34:12,619 --> 01:34:14,787
Eu vou cuidar dele com Agafia.

1026
01:34:15,546 --> 01:34:17,745
A mulher vai encontrar
um lugar na aldeia.

1027
01:34:17,746 --> 01:34:19,497
Você não vai vê-la.

1028
01:34:20,289 --> 01:34:22,918
Ela sabe que é impossível
conhecê-la.

1029
01:34:24,111 --> 01:34:26,930
É um tormento para mim ter
colocado você sob o mesmo teto

1030
01:34:26,931 --> 01:34:29,759
deste infortúnio,
desta decadência.

1031
01:34:30,427 --> 01:34:33,138
E em sua preciosa e
delicada condição.

1032
01:34:34,848 --> 01:34:36,224
É claro, Kostya.

1033
01:34:39,312 --> 01:34:41,981
Bom. Roupa limpa e lençol.

1034
01:34:41,982 --> 01:34:44,692
Uma toalha e um balde limpo
com água morna.

1035
01:34:46,159 --> 01:34:47,503
Espere.

1036
01:34:51,658 --> 01:34:53,398
E traga o frasco de perfume.

1037
01:34:53,399 --> 01:34:55,951
Está no bolso do lado de fora
da minha bolsa.

1038
01:36:13,197 --> 01:36:16,230
<i>Vinte e um para Stremov,
quatro a Karenin.</i>

1039
01:36:16,231 --> 01:36:17,643
<i>O pedido está aprovado.</i>

1040
01:36:36,983 --> 01:36:39,368
Alexei, eles estão de volta.

1041
01:36:39,602 --> 01:36:41,601
Aqui, em São Petersburgo.

1042
01:36:42,227 --> 01:36:43,812
Ela tem escrito para mim.

1043
01:36:44,688 --> 01:36:46,073
Para você?

1044
01:36:57,118 --> 01:37:00,038
Eles acham que não tenho
o direito de recusar.

1045
01:37:00,788 --> 01:37:02,156
É o aniversário do menino.

1046
01:37:02,623 --> 01:37:04,043
Meu amigo,

1047
01:37:06,211 --> 01:37:08,750
você estaria soprando
as brasas de um fogo

1048
01:37:08,751 --> 01:37:10,690
que deve permitir
que seja extinto.

1049
01:37:12,636 --> 01:37:14,137
Deixe-me escrever para ela.

1050
01:37:59,306 --> 01:38:01,266
Eu estou aqui para ver Serozha.

1051
01:38:03,519 --> 01:38:04,887
Senhora!

1052
01:38:08,984 --> 01:38:11,403
Eu imploro seu perdão,
Excelência.

1053
01:38:15,991 --> 01:38:18,118
Não, eu vim para ver Serozha.

1054
01:38:37,119 --> 01:38:38,729
Serozha.

1055
01:38:38,730 --> 01:38:40,130
Mamãe?

1056
01:38:41,724 --> 01:38:43,059
Meu querido rapaz.

1057
01:38:43,060 --> 01:38:45,020
Eu sabia que você viria.

1058
01:38:45,629 --> 01:38:47,022
Hoje é meu aniversário.

1059
01:38:47,023 --> 01:38:48,566
Eu sei.

1060
01:38:49,233 --> 01:38:50,985
Você está chorando?

1061
01:38:50,986 --> 01:38:52,337
Não, eu não vou chorar.

1062
01:38:53,030 --> 01:38:54,364
Onde você estava, mamãe?

1063
01:38:54,365 --> 01:38:56,158
Eu não sei.

1064
01:38:56,366 --> 01:38:58,285
Em todo lugar. No Sul.

1065
01:38:59,745 --> 01:39:01,914
Pensei em você todos os dias.

1066
01:39:02,749 --> 01:39:05,582
E eu pensei em você
todos os dias.

1067
01:39:08,043 --> 01:39:10,713
Você deve amar o papai.
Ele é muito melhor que eu.

1068
01:39:10,714 --> 01:39:13,716
Ninguém no mundo é
melhor que você.

1069
01:39:31,903 --> 01:39:33,245
Não!

1070
01:40:07,881 --> 01:40:09,273
Onde está Anya?

1071
01:40:09,274 --> 01:40:11,067
Ela ainda está dormindo.

1072
01:40:12,652 --> 01:40:14,613
Devo pegar o seu casaco?

1073
01:40:17,905 --> 01:40:19,824
Está se sentindo bem, senhora?

1074
01:40:19,825 --> 01:40:21,534
Eu não tenho dormido.

1075
01:40:22,202 --> 01:40:24,329
Eu posso mandar buscar
alguma coisa.

1076
01:40:25,080 --> 01:40:26,464
Sim.

1077
01:40:48,397 --> 01:40:50,358
Por que você está no escuro?

1078
01:40:50,817 --> 01:40:53,653
Yashvin vem nos visitar.
Você se lembra dele.

1079
01:40:54,026 --> 01:40:55,368
Você vai sair?

1080
01:40:55,652 --> 01:40:57,044
Para onde?

1081
01:40:58,154 --> 01:40:59,464
Para quem?

1082
01:40:59,698 --> 01:41:01,366
Qual é o problema?

1083
01:41:02,367 --> 01:41:03,744
Não sabia onde você estava.

1084
01:41:03,745 --> 01:41:05,429
Eu disse a você ontem.
Meu irmão.

1085
01:41:05,430 --> 01:41:08,207
Passou o dia inteiro
com seu irmão?

1086
01:41:08,458 --> 01:41:10,543
Ele precisa de você
mais do que eu?

1087
01:41:10,960 --> 01:41:12,421
O que aconteceu?

1088
01:41:16,634 --> 01:41:18,845
Bem, Alexandre aceitou tudo.

1089
01:41:18,846 --> 01:41:20,597
A casa da mamãe
em Moscou será dele

1090
01:41:20,598 --> 01:41:23,700
e a propriedade rural será
a nosso novo lar.

1091
01:41:26,395 --> 01:41:28,314
Assim que consumado o divórcio.

1092
01:41:29,774 --> 01:41:32,482
Karenin não respondeu
sua carta ainda?

1093
01:41:37,037 --> 01:41:39,657
É a primeira pessoa a me
visitar desde nosso retorno.

1094
01:41:39,958 --> 01:41:42,034
Recebi um bilhete
da Princesa Betsy

1095
01:41:42,035 --> 01:41:45,038
me pedindo para visitá-la
entre 6:30 e 08:00.

1096
01:41:45,039 --> 01:41:46,748
Ou era 7:00?

1097
01:41:47,082 --> 01:41:49,626
Quem sabe nos encontremos
na ópera esta noite?

1098
01:41:49,627 --> 01:41:51,870
Eu gostaria de ir
se pudesse ter um camarote.

1099
01:41:51,871 --> 01:41:54,047
Senhora, seu camarote é
o número quatro.

1100
01:41:54,048 --> 01:41:56,592
Vai me encontrar lá
com a Princesa Myagkaya.

1101
01:41:57,593 --> 01:41:58,961
Você vem, Vronsky?

1102
01:42:03,100 --> 01:42:05,894
Entendi por que Alexei gosta
tanto de você.

1103
01:42:13,358 --> 01:42:15,685
- Sabe que não pode ir.
- Annushka!

1104
01:42:15,686 --> 01:42:17,331
- Pelo amor de Deus.
- Um banho!

1105
01:42:17,332 --> 01:42:19,646
- Vou escolher um vestido.
- Anna, eu imploro.

1106
01:42:19,647 --> 01:42:21,908
Não tenho vergonha do que sou
ou do que fiz.

1107
01:42:21,909 --> 01:42:23,702
Você tem vergonha de mim?

1108
01:42:23,868 --> 01:42:26,496
Por que você não reserva
um quarto no hotel?

1109
01:42:26,497 --> 01:42:28,289
Não estamos juntos?

1110
01:42:29,083 --> 01:42:30,626
Você mudou com relação a mim?

1111
01:42:30,627 --> 01:42:32,111
É porque te amo e
me preocupo.

1112
01:42:32,112 --> 01:42:33,830
Se é isso, por que
não vai comigo.

1113
01:42:33,831 --> 01:42:36,598
- Isso seria pior.
- Você está com medo.

1114
01:42:36,599 --> 01:42:38,176
Bem, eu não estou.

1115
01:43:07,426 --> 01:43:10,507
<i>Bravo!</i>

1116
01:43:17,008 --> 01:43:19,174
Devemos visitar, ou ficar aqui?

1117
01:43:19,799 --> 01:43:21,151
Ficar aqui.

1118
01:43:23,637 --> 01:43:26,098
Ministro! Parabéns.

1119
01:43:26,766 --> 01:43:28,559
Entre por um momento.

1120
01:43:48,164 --> 01:43:50,417
Princesa Sorokina e sua filha.

1121
01:43:50,418 --> 01:43:53,837
Eles são de Moscou, vizinhos
da mãe do Conde Vronsky.

1122
01:43:54,046 --> 01:43:57,421
De grande posição e sem filhos.
Ela é viúva.

1123
01:43:59,758 --> 01:44:02,160
Minha querida, eu sou
um catálogo de vendas.

1124
01:44:10,103 --> 01:44:11,412
Alexei.

1125
01:44:13,940 --> 01:44:16,442
Você vai subir
para nos ver depois?

1126
01:44:16,901 --> 01:44:18,654
Eu vou falar com Varya.

1127
01:44:22,783 --> 01:44:24,118
Vai chamar Anna?

1128
01:44:24,119 --> 01:44:27,747
Oh. Alexei. Gosto muito de...

1129
01:44:27,748 --> 01:44:29,132
Pelo amor de Deus!

1130
01:44:31,248 --> 01:44:32,590
Anna não é uma criminosa.

1131
01:44:32,591 --> 01:44:35,293
Eu a chamaria se tivesse
violado a lei.

1132
01:44:36,045 --> 01:44:38,006
Mas ela violou as regras.

1133
01:44:53,355 --> 01:44:56,609
Quem fez a decoração?
Ainda não temos um programa?

1134
01:44:57,100 --> 01:44:59,611
- Coronel, seria tão gentil?
- Claro.

1135
01:44:59,612 --> 01:45:03,241
Por favor, eu ficaria honrado
se você pegasse o meu.

1136
01:45:03,242 --> 01:45:05,285
Obrigada, que amável...

1137
01:45:07,651 --> 01:45:08,994
Isto é uma desgraça.

1138
01:45:08,995 --> 01:45:11,054
Calma, querida,
uma simples cortesia.

1139
01:45:15,335 --> 01:45:17,045
Todos estão olhando.

1140
01:45:17,046 --> 01:45:19,964
Deixe-os olhar!
Traga minha capa.

1141
01:45:20,758 --> 01:45:22,634
A que ponto chegamos?

1142
01:45:22,926 --> 01:45:25,804
É um insulto à decência.
Leve-me para casa.

1143
01:45:25,805 --> 01:45:29,308
Calma. Eu imploro, querida.
Foram apenas algumas palavras.

1144
01:45:29,309 --> 01:45:31,177
Eu tenho algumas palavras
para pessoas

1145
01:45:31,178 --> 01:45:33,154
com quem não quero
ficar lado a lado.

1146
01:45:33,980 --> 01:45:37,825
Ela se atreve a agir como uma
qualquer na frente de todos.

1147
01:45:41,822 --> 01:45:43,196
Sim, por que não você?

1148
01:45:43,197 --> 01:45:45,615
Resgate-a e coloque
a sua marca no fiasco.

1149
01:46:01,417 --> 01:46:02,951
Alexei,

1150
01:46:02,952 --> 01:46:05,412
você entende por que
ela deve se divorciar.

1151
01:46:05,972 --> 01:46:09,451
O casamento vai resolver tudo.
Quando é que vai ser?

1152
01:46:09,452 --> 01:46:11,736
No que me diz respeito,
ela já é minha esposa.

1153
01:46:11,737 --> 01:46:14,122
Como você viu, ela não é.

1154
01:46:15,775 --> 01:46:18,042
Vamos a Moscou,
depois para o campo.

1155
01:46:18,043 --> 01:46:19,525
Isso parece uma boa idéia.

1156
01:46:19,526 --> 01:46:21,976
Mas, por um dia ou dois,
Anna vai estar em casa.

1157
01:46:23,696 --> 01:46:25,039
Então...

1158
01:46:26,616 --> 01:46:28,410
Vou me despedir agora.

1159
01:46:48,223 --> 01:46:50,559
Você teve uma excelente noite.

1160
01:46:52,603 --> 01:46:55,189
Sua mãe quer que se case
com a viúva ou a filha?

1161
01:46:56,062 --> 01:46:58,231
- Qualquer uma.
- Não brinque com isso.

1162
01:46:58,232 --> 01:47:02,111
Se você me amasse, teria me
trancado e me impedido de ir!

1163
01:47:18,045 --> 01:47:19,839
Sim, a culpa foi minha.

1164
01:47:33,309 --> 01:47:34,810
Eu não vou dormir.

1165
01:47:38,773 --> 01:47:40,900
Eu sei como fazê-la dormir.

1166
01:48:35,709 --> 01:48:38,962
Anna, estou muito
contente de vê-la.

1167
01:48:39,337 --> 01:48:41,674
Você está bem?
Como está o seu pequeno?

1168
01:48:43,509 --> 01:48:46,592
Stiva queria convidar você e
o Conde Vronsky para a casa,

1169
01:48:46,593 --> 01:48:48,261
mas é impossível.

1170
01:48:48,262 --> 01:48:49,847
Não, eu entendo.

1171
01:48:49,848 --> 01:48:51,849
Não. Não, você não entende.

1172
01:48:52,725 --> 01:48:54,852
Kitty e seu marido
estão conosco.

1173
01:48:54,853 --> 01:48:56,854
Ela está em Moscou
para ter o bebê.

1174
01:48:56,855 --> 01:49:00,190
Kitty! Diga-lhe
como estou feliz.

1175
01:49:00,899 --> 01:49:03,193
Talvez eu espere um ano ou dois.

1176
01:49:05,154 --> 01:49:06,496
O amor.

1177
01:49:08,074 --> 01:49:09,409
Sim, o amor.

1178
01:49:14,664 --> 01:49:16,876
Não me desaprova
pelo que eu fiz?

1179
01:49:17,418 --> 01:49:20,543
Não. Eu gostaria
de fazer o mesmo.

1180
01:49:21,044 --> 01:49:22,795
Mas ninguém me pediu.

1181
01:49:24,130 --> 01:49:27,634
Bem, eu não teria sido
suficientemente corajosa.

1182
01:49:29,136 --> 01:49:30,971
Stiva, você sabe,

1183
01:49:31,597 --> 01:49:33,265
ele não muda.

1184
01:49:34,392 --> 01:49:36,353
Como todos os homens,
eu suponho.

1185
01:50:38,072 --> 01:50:39,457
Tive uma idéia.

1186
01:50:39,724 --> 01:50:41,034
Por que esperar aqui?

1187
01:50:41,035 --> 01:50:42,611
Por que não esperamos no campo?

1188
01:50:42,612 --> 01:50:45,046
Não quero mais ouvir de
divórcio ou pensar nisso.

1189
01:50:45,047 --> 01:50:47,057
Bom, estou entediado aqui.
Quando iremos?

1190
01:50:47,058 --> 01:50:49,435
Se o entedio aqui,
vou entediá-lo no campo.

1191
01:50:49,436 --> 01:50:52,347
Eu não disse isso, é Moscou.
Quando iremos? Amanhã?

1192
01:50:52,348 --> 01:50:53,657
Não estarei pronta.

1193
01:50:53,658 --> 01:50:55,309
- Depois de amanhã.
- Se quiser.

1194
01:50:55,310 --> 01:50:57,812
Não, espera, será domingo,
tenho que ver minha mãe.

1195
01:50:58,146 --> 01:50:59,680
São vinte minutos de trem.

1196
01:50:59,681 --> 01:51:01,316
Pode ir vê-la amanhã.

1197
01:51:03,067 --> 01:51:06,221
Ou quer passar o domingo
com a Princesa Sorokina?

1198
01:51:06,222 --> 01:51:08,724
Por favor. Não estrague tudo.

1199
01:51:08,725 --> 01:51:10,356
Não posso ver minha mãe amanhã.

1200
01:51:10,357 --> 01:51:12,341
Ela deve ler os papéis
que vai assinar.

1201
01:51:12,342 --> 01:51:14,036
Então, não vamos nos aborrecer.

1202
01:51:14,037 --> 01:51:16,396
- Vou no domingo ou não vou.
- Que absurdo.

1203
01:51:16,397 --> 01:51:19,532
Absurdo para você, porque não
entende como é minha vida aqui.

1204
01:51:19,533 --> 01:51:21,752
- Anna.
- Você deixou de me amar.

1205
01:51:22,503 --> 01:51:25,131
Você deu tudo por mim
e agora se voltou contra mim.

1206
01:51:25,132 --> 01:51:27,008
- Por que mentir sobre isso?
- Pare!

1207
01:51:27,009 --> 01:51:29,877
Adio nossa saída em dois dias e
me diz que já não te amo.

1208
01:51:29,878 --> 01:51:32,230
Tenho vivido do seu amor,
mas já não resta nada.

1209
01:51:32,231 --> 01:51:33,598
Portanto, está acabado.

1210
01:51:47,193 --> 01:51:48,527
Desculpe.

1211
01:51:58,681 --> 01:52:00,016
Não importa quando iremos.

1212
01:52:00,017 --> 01:52:02,510
Vou telegrafar para minha mãe.
Iremos no domingo.

1213
01:52:02,511 --> 01:52:04,170
Farei o que você quiser.

1214
01:52:04,171 --> 01:52:07,382
- Você deve me deixar.
- Eu não quero. Eu te amo.

1215
01:52:08,092 --> 01:52:09,476
Por quê?

1216
01:52:10,386 --> 01:52:13,389
Não se pode perguntar "por que"
a respeito do amor.

1217
01:52:39,456 --> 01:52:41,583
Então, você vai fazer as malas?

1218
01:52:42,251 --> 01:52:44,379
Eu estarei fora fazendo
os arranjos.

1219
01:52:44,380 --> 01:52:46,556
É seu jeito de dizer
que estará com sua mãe

1220
01:52:46,557 --> 01:52:47,932
e essa princesinha afetada?

1221
01:52:47,933 --> 01:52:50,593
Não. Estarei com os advogados
esperando os documentos

1222
01:52:50,594 --> 01:52:53,055
Depois irei jantar para me
despedir dos camaradas.

1223
01:52:53,056 --> 01:52:56,225
- Sei o que isso significa.
- Meu Deus, isso é insuportável!

1224
01:52:58,099 --> 01:52:59,449
Posso trazê-los aqui.

1225
01:52:59,450 --> 01:53:01,809
Obrigada, não sou digna
de jantar em sociedade,

1226
01:53:01,811 --> 01:53:06,340
não jantarei com a banda.
De quem era o telegrama?

1227
01:53:06,341 --> 01:53:09,210
Não mostrei porque Stiva
escreve o que já sabemos.

1228
01:53:09,211 --> 01:53:11,079
Karenin não promete nada, mas...

1229
01:53:11,080 --> 01:53:14,249
Não ligo para o divórcio.
Por que escondeu o telegrama?

1230
01:53:24,712 --> 01:53:27,423
Há algo que você gostaria
de dizer para mim?

1231
01:54:02,142 --> 01:54:03,710
Então é a filha?

1232
01:54:04,503 --> 01:54:06,405
Ela trouxe os papéis
da minha mãe.

1233
01:54:11,174 --> 01:54:12,558
Anna.

1234
01:54:32,364 --> 01:54:33,665
Não.

1235
01:58:07,376 --> 01:58:08,709
Oh, Deus.

1236
01:58:08,710 --> 01:58:10,079
Perdoe-me.

1237
01:58:47,834 --> 01:58:50,712
Terei que comprar alimento
antes que o inverno termine.

1238
01:58:50,713 --> 01:58:54,340
Você não pressiona as pessoas,
mas você vive corretamente.

1239
01:58:55,175 --> 01:58:57,720
Para sua alma,
não a sua barriga.

1240
01:59:00,594 --> 01:59:02,346
Como se sabe o que é correto?

1241
01:59:02,680 --> 01:59:05,017
Sabendo. De que outro jeito?

1242
01:59:05,809 --> 01:59:09,062
Mas eu acredito na razão.

1243
01:59:09,521 --> 01:59:12,817
Razão. Por acaso foi a razão que
fez você escolher sua esposa?

1244
01:59:40,011 --> 01:59:41,928
Eu vim procurar você.

1245
01:59:44,348 --> 01:59:45,974
Eu entendi uma coisa.

1246
01:59:46,308 --> 01:59:48,268
O que você entendeu?

1247
02:00:01,533 --> 02:00:03,160
Ele sorriu para mim.

1248
02:00:03,327 --> 02:00:05,537
Ele é muito avançado
para a idade.

1249
02:00:08,541 --> 02:00:10,502
O que você entendeu?

1250
02:00:27,768 --> 02:00:29,688
Estou tão orgulhosa de você.

1251
02:00:29,689 --> 02:00:31,398
Boa noite.

1252
02:00:45,997 --> 02:00:49,665
E você, também.
Boa noite, meu filho.

1253
02:01:10,571 --> 02:01:12,072
Anya!

1254
02:01:13,107 --> 02:01:14,642
Anya!

1255
02:01:17,036 --> 02:01:18,542
Anya!

1256
02:01:41,853 --> 02:01:44,353
Legendas:
rMonta