﻿1
00:00:34,402 --> 00:00:37,633
ABRACADABRA

2
00:01:37,331 --> 00:01:38,696
Emily?

3
00:01:39,867 --> 00:01:40,856
Emily!

4
00:02:02,189 --> 00:02:05,920
Elijah! Elijah! Porventura
terá visto minha irmã Emily?

5
00:02:06,027 --> 00:02:08,393
Não. Mas olhe.

6
00:02:08,496 --> 00:02:10,054
Estão invocando espíritos.

7
00:02:10,164 --> 00:02:12,029
Oh, por Deus! O bosque!

8
00:02:21,275 --> 00:02:23,368
Emily!

9
00:02:24,478 --> 00:02:25,809
Ela está acabada.

10
00:02:25,913 --> 00:02:29,872
Ainda não. Acorde o meu pai.
Convoque os decanos. Vá!

11
00:03:12,893 --> 00:03:14,258
Venha, minha criança.

12
00:03:41,355 --> 00:03:43,152
Oh, sim.

13
00:03:43,257 --> 00:03:44,747
Emily.

14
00:03:59,440 --> 00:04:01,499
Oh, veja.

15
00:04:01,609 --> 00:04:04,237
Outra manhã gloriosa.

16
00:04:04,345 --> 00:04:06,313
Isso me deixa doente.

17
00:04:07,615 --> 00:04:08,673
Irmãs!

18
00:04:08,783 --> 00:04:12,776
- Sim, Winnie.
- Já vamos, Winnie. Imediatamente.

19
00:04:12,887 --> 00:04:15,253
Deve ter sido um duende.

20
00:04:15,356 --> 00:04:19,554
Meu querido. Meu pequeno livro.

21
00:04:19,660 --> 00:04:21,127
Temos de prosseguir
com nosso feitiço...

22
00:04:21,228 --> 00:04:23,958
agora que a convidada de honra
já chegou.

23
00:04:24,065 --> 00:04:27,398
Desperte.
Desperte, querido.

24
00:04:27,501 --> 00:04:31,699
Isso. Venha comigo, querido.
Aí está.

25
00:04:32,673 --> 00:04:33,697
Mary!

26
00:04:33,808 --> 00:04:37,005
Estou bem aqui, Winnie.
Bem aqui. Desculpe-me.

27
00:04:38,079 --> 00:04:40,070
Eu notei que a irmã Sarah
não está ajudando.

28
00:04:40,181 --> 00:04:41,910
Eu atraí a criança até aqui.

29
00:04:42,016 --> 00:04:46,146
Deixe-a em paz.
Ela há concluído sua incumbência.

30
00:04:46,253 --> 00:04:48,050
Você está certa. Eu estou errada.

31
00:04:48,155 --> 00:04:49,520
Muito bem.

32
00:04:50,825 --> 00:04:52,486
É hora.

33
00:04:54,895 --> 00:04:58,228
Aí está. "Ponha para ferver
até borbulhar.

34
00:04:58,332 --> 00:05:00,425
E duas gotas de pus
deve adicionar. "

35
00:05:00,534 --> 00:05:02,627
Já peguei. É pesado.
Você faz um, eu cuido do outro.

36
00:05:10,611 --> 00:05:13,842
"Combine sangue de coruja
com a erva de cor carmim.

37
00:05:13,948 --> 00:05:17,076
Gire três vezes ao redor,
tire um fio de cabelo assim.

38
00:05:17,184 --> 00:05:20,676
Adicione uma pitada de erupção
e de um cadáver, um dedão. "

39
00:05:20,788 --> 00:05:22,255
Dedão de cadáver,
e que seja fresquinho.

40
00:05:22,356 --> 00:05:24,221
Dedão de cadáver.

41
00:05:25,025 --> 00:05:27,459
Dedão de cadáver,
e um dedão de cadáver.

42
00:05:27,561 --> 00:05:30,826
Dedão de cadáver.
Morto, morto, morto!

43
00:05:38,038 --> 00:05:39,369
Fresquinho.

44
00:05:46,380 --> 00:05:48,143
Querem parar com isso?

45
00:05:48,249 --> 00:05:50,012
Preciso me concentrar.

46
00:05:51,051 --> 00:05:52,518
Sinto tanto.

47
00:05:53,454 --> 00:05:55,752
Ela precisa se concentrar.

48
00:06:05,166 --> 00:06:07,657
Saliva de salamandra.

49
00:06:07,768 --> 00:06:09,360
Sinto cheiro de criança.

50
00:06:09,470 --> 00:06:12,234
E o que tu achas que é aquilo?

51
00:06:12,339 --> 00:06:13,636
Uma criança?

52
00:06:13,741 --> 00:06:17,677
Irmãs! Ao meu redor!

53
00:06:17,778 --> 00:06:20,645
Mais um detalhe
e a poção estará ativa.

54
00:06:20,748 --> 00:06:24,275
Adicione um pouco
de tua própria saliva.

55
00:06:26,687 --> 00:06:30,145
Oh, Winnie, tu és divina!

56
00:06:30,257 --> 00:06:33,522
Está pronta para ser provada.

57
00:06:33,627 --> 00:06:35,652
Uma gota...

58
00:06:35,763 --> 00:06:38,391
e sua vida será minha.

59
00:06:38,499 --> 00:06:40,899
Quero dizer, nossa.

60
00:06:44,672 --> 00:06:47,334
Muito bem, menina...

61
00:06:47,441 --> 00:06:49,705
abra a boca.

62
00:06:49,810 --> 00:06:51,175
Não!

63
00:06:51,278 --> 00:06:52,939
Um menino!

64
00:06:53,047 --> 00:06:55,106
- Capturem-no, suas tolas!
- Eu o peguei.

65
00:06:55,216 --> 00:06:58,947
Havia sentido cheiro de menino.
Venha. Venha para a mamãe.

66
00:07:01,188 --> 00:07:02,985
Afaste-se da minha poção!

67
00:07:10,698 --> 00:07:12,666
Minha poção!

68
00:07:36,490 --> 00:07:39,220
Irmãs, preparem-se.

69
00:07:39,326 --> 00:07:42,818
É sua força vital.
A poção teve efeito.

70
00:07:42,930 --> 00:07:46,627
Segurem minhas mãos
e compartilharemos.

71
00:07:46,734 --> 00:07:49,703
Oh, Winnie,
quanta generosidade a tua.

72
00:08:08,355 --> 00:08:11,085
Irmãs, olhai!

73
00:08:12,026 --> 00:08:17,225
Eu sou linda!
Os rapazes me amarão!

74
00:08:18,432 --> 00:08:20,491
Voltamos a ser jovens.

75
00:08:21,935 --> 00:08:24,495
Bem, mais jovens que éramos.

76
00:08:24,605 --> 00:08:26,937
Mas é um começo!

77
00:08:28,075 --> 00:08:29,702
Irmãs!

78
00:08:30,878 --> 00:08:33,813
Winifred, tu és
um mero rebento de moça.

79
00:08:33,914 --> 00:08:36,144
Mentirosa! Mas serei
um rebento para sempre...

80
00:08:36,250 --> 00:08:40,812
assim que sugar a vida
de todas as crianças de Salem!

81
00:08:40,921 --> 00:08:43,788
Vamos fermentar outra poção.

82
00:08:43,891 --> 00:08:45,882
Sua bruxa velha! Não há crianças
que bastem nesse mundo...

83
00:08:45,993 --> 00:08:47,893
para te tornar
jovem e bela!

84
00:08:47,995 --> 00:08:50,725
Bruxa velha?

85
00:08:50,831 --> 00:08:54,995
Irmãs, ouviram
do que ele vos chamou?

86
00:08:55,102 --> 00:08:57,127
O que faremos com ele?

87
00:08:57,237 --> 00:08:59,797
Um churrasco de filé.

88
00:08:59,907 --> 00:09:02,876
Pendure-o num gancho
e deixe-me brincar com ele.

89
00:09:03,844 --> 00:09:05,573
Livro, meu querido...

90
00:09:05,679 --> 00:09:07,647
venha para a mamãe.

91
00:09:07,748 --> 00:09:11,514
Sim. Sua punição
será mais fastidiosa.

92
00:09:11,618 --> 00:09:13,677
Mais prolongada.

93
00:09:13,787 --> 00:09:16,483
Deslumbre-me, meu querido.

94
00:09:17,591 --> 00:09:20,424
Vamos ver, amnésia, calos,
frieiras, cólera.

95
00:09:20,527 --> 00:09:25,191
Podemos fazer algo melhor,
creio eu. Vamos ver.

96
00:09:25,299 --> 00:09:28,063
Ah, perfeito...

97
00:09:29,103 --> 00:09:31,594
como sempre.

98
00:09:31,705 --> 00:09:35,835
A punição
não será a morte...

99
00:09:35,943 --> 00:09:40,004
mas sim a vida eterna
carregando a sua culpa.

100
00:09:40,114 --> 00:09:41,513
Como o que, Winnie? Como o que?

101
00:09:41,615 --> 00:09:43,242
Salte para trás.

102
00:09:43,884 --> 00:09:46,352
Torça os ossos
e curve as costas.

103
00:09:48,622 --> 00:09:50,749
Apare a gordurinha de bebê.

104
00:09:53,127 --> 00:09:55,186
Dê-Ihe pêlos
do negro mais negro...

105
00:09:55,295 --> 00:09:58,856
- algo... -
bem... - assim.

106
00:10:16,717 --> 00:10:20,551
Bruxas! Filhas da escuridão!
Abram essa porta!

107
00:10:20,654 --> 00:10:22,019
Escondam a criança!

108
00:10:23,157 --> 00:10:27,253
Bruxas? Não há bruxas aqui,
meu senhor.

109
00:10:27,361 --> 00:10:30,228
Não precisa tirar as calças
pela cabeça.

110
00:10:30,330 --> 00:10:33,731
Somos apenas três solteironas
gentis e idosas.

111
00:10:33,834 --> 00:10:36,564
Passando uma noite tranqüila
em casa.

112
00:10:36,670 --> 00:10:40,003
Sugando as vidas
das criancinhas.

113
00:10:40,107 --> 00:10:41,574
Winifred Sanderson.

114
00:10:41,675 --> 00:10:42,664
Sim.

115
00:10:42,776 --> 00:10:45,244
Perguntar-te-ei uma última vez.

116
00:10:45,345 --> 00:10:49,406
O que fizeste
com meu filho Thackery?

117
00:10:49,516 --> 00:10:50,505
Responda-me!

118
00:10:50,617 --> 00:10:52,517
Bem, eu não sei.

119
00:10:53,420 --> 00:10:55,980
O gato comeu a minha língua!

120
00:11:03,030 --> 00:11:05,294
Isso é muito incômodo.

121
00:11:05,399 --> 00:11:07,833
Irmãs, cantem.

122
00:11:14,575 --> 00:11:16,440
Não ouçam!
Cubram os ouvidos!

123
00:11:16,543 --> 00:11:22,675
Não as escutem!

124
00:11:22,783 --> 00:11:25,115
Tolos! Todos vocês!

125
00:11:25,219 --> 00:11:27,312
Meu ímpio livro
fala a vocês.

126
00:11:27,421 --> 00:11:29,787
Na Noite de Todos os Santos,
quando a lua estiver cheia...

127
00:11:29,890 --> 00:11:33,849
uma virgem nos convocará
de dentro do solo.

128
00:11:35,462 --> 00:11:37,657
Voltaremos!
E as vidas...

129
00:11:37,764 --> 00:11:40,198
de todas as crianças
serão minhas!

130
00:12:03,023 --> 00:12:04,047
Afasta-te!

131
00:12:05,192 --> 00:12:07,092
Afasta-te, besta!

132
00:12:10,864 --> 00:12:12,832
{\i1}Pobre Thackery Binx.{\i}

133
00:12:12,933 --> 00:12:15,163
{\i1}Nem seu pai ou sua mãe...{\i}

134
00:12:15,269 --> 00:12:19,035
{\i1}ou ninguém mais jamais soube
que fim ele levou...{\i}

135
00:12:19,139 --> 00:12:22,540
300 anos atrás.

136
00:12:22,643 --> 00:12:24,543
E assim...

137
00:12:24,645 --> 00:12:26,738
as irmãs Sanderson...

138
00:12:26,847 --> 00:12:30,840
foram enforcados
pelo cidadãos de Salem.

139
00:12:30,951 --> 00:12:36,287
Há os que dizem que, no dia
das bruxas, um gato negro...

140
00:12:36,390 --> 00:12:40,190
ainda guarda
a velha casa Sanderson...

141
00:12:40,294 --> 00:12:42,057
prevenindo qualquer um...

142
00:12:42,162 --> 00:12:46,929
que possa trazer
as bruxas de volta à vida.

143
00:12:51,138 --> 00:12:52,662
Dá um tempo.

144
00:12:54,007 --> 00:12:57,465
Parece que temos um cético
entre nós.

145
00:12:57,578 --> 00:13:00,945
Sr. Dennison, poderia partilhar
o seu ponto de vista...

146
00:13:01,048 --> 00:13:03,608
relaxado, hippie
e californiano?

147
00:13:07,087 --> 00:13:10,454
Eu admito que o povo de Salem
está ligado...

148
00:13:10,557 --> 00:13:12,252
em gatos negros,
bruxas e coisas assim.

149
00:13:12,359 --> 00:13:13,917
Coisas?

150
00:13:14,027 --> 00:13:18,327
Mas o Dia das Bruxas foi criado
pelas fábricas de doces.

151
00:13:19,366 --> 00:13:20,958
É uma conspiração.

152
00:13:21,068 --> 00:13:23,229
Acontece que o Dia das Bruxas...

153
00:13:23,337 --> 00:13:26,101
é baseado na antiga festa
da Noite de Todos os Santos.

154
00:13:26,206 --> 00:13:30,404
É a noite em que as almas
podem retornar à terra.

155
00:13:34,014 --> 00:13:36,175
Bem falado, Allison.

156
00:13:39,853 --> 00:13:42,686
CasoJimi Hendrix
apareça hoje à noite...

157
00:13:42,789 --> 00:13:44,256
esse é o meu telefone.

158
00:13:55,702 --> 00:13:58,227
Max, sem chance.

159
00:14:01,475 --> 00:14:03,102
"Escola Secundária Jacob Bailey"

160
00:14:21,795 --> 00:14:23,524
Allison.

161
00:14:23,630 --> 00:14:27,691
Oi. Olhe, desculpe. Não queria
envergonhar você na aula.

162
00:14:27,801 --> 00:14:29,393
Não envergonhou.

163
00:14:30,737 --> 00:14:33,797
- Meu nome é Max Dennison.
- Acabou de se mudar, né?

164
00:14:33,907 --> 00:14:35,169
É, semana passada.

165
00:14:35,275 --> 00:14:38,176
- É uma mudança e tanto.
- É, com certeza.

166
00:14:38,278 --> 00:14:40,246
Você não gosta daqui?

167
00:14:40,347 --> 00:14:43,475
Oh, as folhas são lindas, mas...

168
00:14:43,583 --> 00:14:45,744
Eu não sei.
É essa mania de Dia das Bruxas.

169
00:14:45,852 --> 00:14:47,251
Você não acredita nisso?

170
00:14:47,354 --> 00:14:50,755
Nas irmãs Sanderson?
De jeito nenhum.

171
00:14:50,857 --> 00:14:54,054
- Nem em Dia das Bruxas?
- Muito menos nisso.

172
00:14:55,796 --> 00:14:57,093
Doce ou travessura.

173
00:15:46,213 --> 00:15:47,737
Alto!

174
00:15:47,848 --> 00:15:49,247
Quem é você?

175
00:15:49,349 --> 00:15:51,647
Max. Acabei de mudar para cá.

176
00:15:51,752 --> 00:15:54,721
- De onde?
- Los Angeles.

177
00:15:57,357 --> 00:15:58,415
L.A.

178
00:15:58,525 --> 00:16:01,653
Ah, mano.

179
00:16:01,762 --> 00:16:03,024
Sinistro.

180
00:16:03,997 --> 00:16:06,488
Sou oJay. Esse é o Ernie.

181
00:16:08,101 --> 00:16:12,060
Quantas vezes tenho de repetir?
Não me chamo mais Ernie. É Ice.

182
00:16:18,211 --> 00:16:20,202
Esse é o Ice.

183
00:16:23,416 --> 00:16:26,852
Bom, vamos fumar um simidão.

184
00:16:26,953 --> 00:16:28,784
Obrigado. Eu não fumo.

185
00:16:28,889 --> 00:16:31,983
Em Los Angeles,
eles são muito saudáveis.

186
00:16:35,695 --> 00:16:37,560
Tem alguma grana...

187
00:16:38,799 --> 00:16:40,096
Hollywood?

188
00:16:43,970 --> 00:16:45,665
Não arrumamos cigarro.

189
00:16:45,772 --> 00:16:47,831
Não arrumamos grana.

190
00:16:48,742 --> 00:16:51,643
O que eu vou fazer
pra ocupar a minha tarde?

191
00:16:51,745 --> 00:16:54,612
Talvez possa aprender
a respirar pelo nariz.

192
00:17:00,253 --> 00:17:02,687
Saca só o tênis maneiro.

193
00:17:02,789 --> 00:17:03,813
Chocante.

194
00:17:03,924 --> 00:17:05,619
Deixa eu experimentar.

195
00:17:11,665 --> 00:17:13,565
Falou, mano!

196
00:17:13,667 --> 00:17:15,862
Até mais, Hollywood!

197
00:17:31,952 --> 00:17:34,716
- Ei, Max, como foi a escola?
- Uma meleca.

198
00:17:34,821 --> 00:17:37,051
Ei, olha como fala.

199
00:17:39,793 --> 00:17:42,387
Não acredito que me forçaram
a mudar para cá!

200
00:17:45,866 --> 00:17:48,562
"Quarto do Max. Pare.
Não entre. "

201
00:17:49,336 --> 00:17:52,362
Ele estava descalço.

202
00:17:52,472 --> 00:17:55,134
Deve ser alguma forma
de protesto.

203
00:18:09,522 --> 00:18:11,149
Ei, pessoal.

204
00:18:27,807 --> 00:18:29,365
Oh, Allison.

205
00:18:29,476 --> 00:18:31,740
Você é tão macia.

206
00:18:31,845 --> 00:18:33,176
Eu só queria...

207
00:18:35,148 --> 00:18:36,137
Dani!

208
00:18:39,986 --> 00:18:43,149
Assustei você, assustei você.
Rá, rá, rá, rá, rá.

209
00:18:43,256 --> 00:18:47,386
Eu sou Allison, Allison.
Beije-me, sou Allison!

210
00:18:47,494 --> 00:18:49,894
A mamãe e o papai mandaram você
ficar longe do meu quarto!

211
00:18:49,996 --> 00:18:52,055
Não seja mau humorado.

212
00:18:52,165 --> 00:18:54,895
Adivinhe. Você vai me levar
para pegar doces.

213
00:18:55,001 --> 00:18:57,492
Esse ano não, Dani.

214
00:18:57,604 --> 00:19:00,164
- A mamãe disse que tem de ir.
- Bem, ela pode levar você.

215
00:19:00,273 --> 00:19:02,241
Ela e o papai vão à festa
na prefeitura.

216
00:19:02,342 --> 00:19:04,833
Você já tem oito anos.
Vá sozinha!

217
00:19:11,017 --> 00:19:13,281
Nada disso! É a minha
primeira vez. Vou me perder.

218
00:19:13,386 --> 00:19:18,380
Além disso, é lua cheia.
Os loucos estão à solta.

219
00:19:22,462 --> 00:19:23,793
Por favor, Max.

220
00:19:23,897 --> 00:19:27,594
Não pode esquecer por uma noite
que é um adolescente irado?

221
00:19:27,701 --> 00:19:29,931
Por favor? Vamos.

222
00:19:30,036 --> 00:19:34,336
Nos divertíamos tanto
com as travessuras. Lembra?

223
00:19:34,441 --> 00:19:36,602
Vai ser como nos velhos tempos.

224
00:19:36,710 --> 00:19:38,507
Bem, os velhos tempos acabaram.

225
00:19:39,713 --> 00:19:42,443
Não importa. Você vai me levar.

226
00:19:42,549 --> 00:19:43,948
Quer apostar?

227
00:19:54,094 --> 00:19:55,459
Manhê!

228
00:19:59,399 --> 00:20:03,495
Vamos. Rápido.
A hora enfeitiçada vai começar.

229
00:20:03,603 --> 00:20:06,538
- Por favor, pare! Socorro!
- Não é uma bruxa assustadora?

230
00:20:06,639 --> 00:20:08,573
Muito assustadora. Uau!

231
00:20:10,977 --> 00:20:13,741
E você, Max?
Qual é a sua fantasia?

232
00:20:13,847 --> 00:20:15,144
Um cantor de rap.

233
00:20:15,248 --> 00:20:18,012
Então deveria virar o boné
para o lado, não é?

234
00:20:18,118 --> 00:20:19,915
Diga "Dia das Bruxas"!

235
00:20:33,967 --> 00:20:34,991
Se anima, Max.

236
00:20:35,101 --> 00:20:37,296
Podemos ir para casa?

237
00:20:46,880 --> 00:20:48,507
Vamos por essa lado.

238
00:20:54,454 --> 00:20:56,081
Pare e pague o pedágio, dimenor.

239
00:20:56,189 --> 00:20:57,713
Dez barras de chocolate.
Nada de alcaçuz.

240
00:20:57,824 --> 00:20:59,348
Esvazia o saco.

241
00:20:59,459 --> 00:21:02,121
Sai fora, mané!

242
00:21:04,631 --> 00:21:09,898
Ei, otária! Que ficar pendurada
naquele poste de telefone?

243
00:21:10,003 --> 00:21:12,870
Quero ver você tentar...

244
00:21:12,972 --> 00:21:15,031
o meu irmão está comigo.

245
00:21:15,141 --> 00:21:16,836
Max!

246
00:21:20,146 --> 00:21:23,172
- Hollywood!
- Oh, não!

247
00:21:28,888 --> 00:21:32,187
Então, está brincando
de doces ou travessuras.

248
00:21:37,197 --> 00:21:39,722
Só estou levando
a minha irmãzinha.

249
00:21:39,833 --> 00:21:41,733
Que bacana.

250
00:21:41,835 --> 00:21:45,293
Uau, adorei a fantasia.

251
00:21:45,405 --> 00:21:47,270
Mas o que é?

252
00:21:47,373 --> 00:21:50,069
O "Novo Garoto do Bairro"?

253
00:21:50,176 --> 00:21:53,407
Para a sua informação, ele veio
de jogador da liga de beisebol.

254
00:21:53,513 --> 00:21:56,482
Uau! Um jogador de beisebol!

255
00:22:01,588 --> 00:22:03,522
Espere um minuto.
Todo mundo paga pedágio.

256
00:22:03,623 --> 00:22:05,147
Não enche, espinhento.

257
00:22:05,258 --> 00:22:06,850
Sua...

258
00:22:06,960 --> 00:22:10,361
Ice, tome. Pode se empanturrar.

259
00:22:10,463 --> 00:22:12,658
Vem, Dani. Vamos embora.

260
00:22:14,234 --> 00:22:17,362
E, Hollywood,
o tênis coube direitinho!

261
00:22:21,374 --> 00:22:24,343
- Devia ter surrado eles.
- Eles me matariam.

262
00:22:25,478 --> 00:22:28,106
Ao menos teria morrido
como um homem.

263
00:22:31,384 --> 00:22:34,285
Você me humilhou na frente
de metade dos garotos da escola.

264
00:22:34,387 --> 00:22:37,481
Então pegue os seus doces
e saia da minha vida.

265
00:22:37,590 --> 00:22:40,855
Eu quero ir pra casa. Agora!

266
00:22:57,143 --> 00:22:58,940
Dani, eu sinto muito.

267
00:23:02,282 --> 00:23:05,046
É que eu odeio esse lugar.

268
00:23:05,151 --> 00:23:07,415
Sinto falta dos meus amigos.

269
00:23:07,520 --> 00:23:09,579
Eu quero ir pra casa!

270
00:23:09,689 --> 00:23:13,785
Agora essa é a sua casa,
então pode se acostumar.

271
00:23:20,633 --> 00:23:23,625
- Me dá mais uma chance?
- Por quê?

272
00:23:25,638 --> 00:23:27,606
Porque sou seu irmão.

273
00:23:36,783 --> 00:23:39,650
- Olha só aquilo.
- O quê?

274
00:23:40,987 --> 00:23:43,581
Alguma coisa passou voando
na frente da lua.

275
00:23:49,662 --> 00:23:53,189
- Te enganei.
- Vamos, cara de bobão.

276
00:23:56,469 --> 00:23:58,437
Dá uma olhada nessa casa.

277
00:23:59,639 --> 00:24:01,106
Gente rica.

278
00:24:01,207 --> 00:24:04,699
Vão nos obrigar a beber cidra
e pescar maçãs na tina.

279
00:24:10,817 --> 00:24:12,876
Doce ou travessura.

280
00:24:15,255 --> 00:24:17,280
Que bolada

281
00:24:21,361 --> 00:24:23,955
Max Dennison.

282
00:24:24,063 --> 00:24:25,394
Allison.

283
00:24:25,498 --> 00:24:28,763
Oh, Allison?

284
00:24:28,868 --> 00:24:31,598
Achei que não curtia
o Dia das Bruxas.

285
00:24:31,704 --> 00:24:35,071
Só estou tomando conta
da minha irmãzinha, a Dani.

286
00:24:35,174 --> 00:24:36,334
Isso é bacana.

287
00:24:36,442 --> 00:24:38,137
Eu sempre faço isso.

288
00:24:38,244 --> 00:24:40,337
Meu pais o obrigaram.

289
00:24:40,446 --> 00:24:42,073
Vocês querem cidra?

290
00:24:42,181 --> 00:24:43,648
- Não.
- Claro.

291
00:25:01,034 --> 00:25:02,592
E como está a festa?

292
00:25:02,702 --> 00:25:06,604
Chata. São amigos dos meus pais,
como todos os anos.

293
00:25:09,542 --> 00:25:12,272
Fiquei encarregada
de distribuir os doces.

294
00:25:12,378 --> 00:25:13,936
Aliás, Dani,
adorei a sua fantasia.

295
00:25:14,047 --> 00:25:17,642
Obrigada.
Eu adorei a sua também.

296
00:25:17,750 --> 00:25:21,516
Eu não posso usar nada assim
porque eu não tenho...

297
00:25:21,621 --> 00:25:24,089
Como é que você diz, Max?
Fafás?

298
00:25:26,326 --> 00:25:28,351
Max gosta das suas fafás.

299
00:25:28,461 --> 00:25:31,089
Aliás... ele ama as fafás.

300
00:25:34,133 --> 00:25:36,226
Eu sou ligada em bruxas.

301
00:25:36,336 --> 00:25:39,794
Sério? Eu também. Acabamos
de ter uma aula sobre as irmãs.

302
00:25:39,906 --> 00:25:41,965
Oh, está falando
das irmãs Sanderson?

303
00:25:42,075 --> 00:25:44,509
Sei tudo sobre elas.
Minha mãe gerenciava o museu.

304
00:25:44,610 --> 00:25:46,134
Há um museu sobre elas?

305
00:25:46,245 --> 00:25:51,649
É, mas fecharam, porque muitas
coisas estranhas aconteciam lá.

306
00:25:51,751 --> 00:25:54,618
Por que não vamos
à velha casa Sanderson?

307
00:25:57,290 --> 00:25:59,884
Vamos.
Me faça acreditar.

308
00:26:01,260 --> 00:26:04,423
Okei. Eu vou me trocar.
Eles nem sentirão a minha falta.

309
00:26:10,103 --> 00:26:12,037
Max, eu não vou até lá.

310
00:26:12,138 --> 00:26:16,074
Meus amigos me contaram tudo
sobre o lugar. É estranho.

311
00:26:16,175 --> 00:26:18,439
Dani, essa é a garota
dos meus sonhos.

312
00:26:18,544 --> 00:26:21,809
Então vá ao cinema com ela
como uma pessoa normal.

313
00:26:24,183 --> 00:26:26,879
Faça isso por mim...

314
00:26:26,986 --> 00:26:28,920
e eu faço tudo que você quiser.

315
00:26:29,021 --> 00:26:32,616
Por favor? Por favor?

316
00:26:33,993 --> 00:26:37,793
Ano que vem, nos fantasiamos
de Wendy e Peter Pan.

317
00:26:37,897 --> 00:26:40,263
De colante, ou não tem acordo.

318
00:26:42,301 --> 00:26:44,428
Okei, okei, trato feito.

319
00:26:48,374 --> 00:26:50,433
A lenda conta que os ossos
de cem crianças...

320
00:26:50,543 --> 00:26:52,568
foram enterrados nestas paredes.

321
00:26:52,678 --> 00:26:54,373
Oh, ótimo.

322
00:26:56,349 --> 00:26:57,646
"Fechado"

323
00:27:22,675 --> 00:27:25,644
Eu não vejo nada.

324
00:27:28,781 --> 00:27:31,045
Tem um interruptor por aqui.

325
00:27:45,364 --> 00:27:46,991
Encontrei um isqueiro.

326
00:28:03,382 --> 00:28:05,680
Esse é o caldeirão original.

327
00:28:05,785 --> 00:28:08,447
E elas dormiam no andar de cima.

328
00:28:20,900 --> 00:28:24,199
"Esse é o livro de feitiços
de Winifred Sanderson.

329
00:28:24,303 --> 00:28:27,500
Foi dado à ela
pelo Diabo em pessoa.

330
00:28:27,607 --> 00:28:29,541
O livro é encadernado
com pele humana...

331
00:28:29,642 --> 00:28:34,045
e tem as receitas dos feitiços
mais poderosos e cruéis. "

332
00:28:34,146 --> 00:28:36,137
Já entendi o recado.

333
00:28:37,216 --> 00:28:38,649
O que é aquilo?

334
00:28:41,187 --> 00:28:43,553
É a Vela da Chama Negra.

335
00:28:52,832 --> 00:28:55,665
"Vela da Chama Negra.

336
00:28:55,768 --> 00:28:58,100
Feita com a gordura
de um homem enforcado.

337
00:28:58,204 --> 00:29:01,503
A lenda conta que, na lua cheia,
ela evocará as almas penadas...

338
00:29:01,607 --> 00:29:04,735
ao ser acendida por uma virgem
na noite do Dia das Bruxas. "

339
00:29:09,782 --> 00:29:12,148
Então vamos acender a vela
e conhecer as velhotas.

340
00:29:13,386 --> 00:29:16,287
- Fará as honras?
- Não, obrigada.

341
00:29:23,195 --> 00:29:24,423
Gato idiota!

342
00:29:24,530 --> 00:29:28,022
Okei, Max. Já se divertiu.
É hora de ir embora.

343
00:29:28,134 --> 00:29:29,533
Vamos, Allison.

344
00:29:29,635 --> 00:29:32,195
Max, ela tem razão. Vamos.

345
00:29:32,305 --> 00:29:34,865
Oh, deixa disso.
É tudo truque de abracadabra.

346
00:29:34,974 --> 00:29:39,570
Max, não estou brincando.
É hora de ir.

347
00:29:39,679 --> 00:29:41,010
Max, não!

348
00:30:25,191 --> 00:30:26,590
O que aconteceu?

349
00:30:28,594 --> 00:30:31,222
Um virgem... acendeu a vela.

350
00:30:52,385 --> 00:30:53,579
Estamos em casa!

351
00:30:54,720 --> 00:30:56,813
Oh, doce vingança!

352
00:30:56,922 --> 00:30:59,789
Viram, irmãs? Minha praga
funcionou perfeitamente!

353
00:30:59,892 --> 00:31:02,122
É porque tu és perfeita.

354
00:31:09,068 --> 00:31:12,299
Eu esqueci o caldeirão ligado.
Não disse? Eu sabia.

355
00:31:12,405 --> 00:31:14,305
Meu rabo de rato da sorte!

356
00:31:14,407 --> 00:31:16,773
Exatamente onde o deixei!

357
00:31:19,245 --> 00:31:23,909
Mas quem acendeu
a Vela da Chama Negra?

358
00:31:29,422 --> 00:31:30,582
Acorde.

359
00:31:30,690 --> 00:31:34,023
Acorde, dorminhoco.
Oh, senti tantas saudades.

360
00:31:34,126 --> 00:31:36,151
Sentiu saudade de mim também?

361
00:31:37,596 --> 00:31:39,154
Muito bem.
Temos muito trabalho a fazer.

362
00:31:39,265 --> 00:31:40,755
Winnie.

363
00:31:40,866 --> 00:31:43,426
Sinto cheiro de criança.

364
00:31:45,705 --> 00:31:46,763
Atrás dela!

365
00:31:48,107 --> 00:31:49,597
É uma menininha.

366
00:31:50,976 --> 00:31:52,000
Sete...

367
00:31:52,878 --> 00:31:54,277
talvez oito anos e meio.

368
00:31:54,380 --> 00:31:56,610
Vamos brincar com ela!

369
00:31:56,716 --> 00:31:59,947
{\i1}Venha, pequenina{\i}

370
00:32:00,052 --> 00:32:03,954
{\i1}Eu te levarei para longe{\i}

371
00:32:05,157 --> 00:32:09,116
Pode aparecer, queridinha.
Não te machucaremos.

372
00:32:09,228 --> 00:32:11,492
Adoramos crianças!

373
00:32:13,199 --> 00:32:15,690
Achei que nunca chegariam,
irmãs.

374
00:32:15,801 --> 00:32:17,735
Saudações, pequenina.

375
00:32:17,837 --> 00:32:19,031
Fui eu quem as trouxe de volta.

376
00:32:19,138 --> 00:32:21,106
Imaginem.

377
00:32:22,808 --> 00:32:25,800
É tão pequenina...

378
00:32:25,911 --> 00:32:27,538
essa criança.

379
00:32:27,646 --> 00:32:33,915
Olhe para ela. Bem nutrida,
não é? Roliça. Roliça.

380
00:32:34,019 --> 00:32:35,384
Espetinho de bebê.

381
00:32:36,689 --> 00:32:38,623
Diga-me, tampinha...

382
00:32:39,859 --> 00:32:41,156
em que ano estamos?

383
00:32:41,260 --> 00:32:43,592
1993.

384
00:32:43,696 --> 00:32:45,561
Irmãs...

385
00:32:45,664 --> 00:32:48,428
passaram-se quase 300 anos.

386
00:32:48,534 --> 00:32:50,900
Bem, Winnie, como o tempo voa!

387
00:32:51,003 --> 00:32:52,800
Quando está morta!

388
00:33:02,848 --> 00:33:06,249
Eu me diverti muito,
mas acho melhor ir andando.

389
00:33:06,352 --> 00:33:08,252
Oh, fique para o jantar.

390
00:33:10,356 --> 00:33:12,790
Eu... eu não estou com fome.

391
00:33:12,892 --> 00:33:14,689
Mas nós estamos!

392
00:33:20,199 --> 00:33:21,928
Solte a minha irmã!

393
00:33:22,034 --> 00:33:25,561
- Asse-o, Winnie.
- Não, deixe-me brincar com ele.

394
00:33:37,716 --> 00:33:39,684
Você... para lá.

395
00:33:41,754 --> 00:33:44,188
Não perdi o meu toque,
irmãs.

396
00:33:47,326 --> 00:33:48,452
Olá.

397
00:33:48,561 --> 00:33:50,461
Adeus.

398
00:33:56,402 --> 00:33:57,733
"Vassoura de Bruxa"

399
00:34:08,314 --> 00:34:10,646
Deixe meu irmão em paz!

400
00:34:16,655 --> 00:34:18,520
Tire esse animal daqui!

401
00:34:18,624 --> 00:34:20,922
Max, venha. Vamos!

402
00:34:24,930 --> 00:34:26,693
Saiam, rápido!

403
00:34:26,799 --> 00:34:28,994
Tire isso de mim!

404
00:34:36,942 --> 00:34:39,433
Vocês mexeram
com o grande e poderoso Max...

405
00:34:39,545 --> 00:34:41,843
e agora sofrerão
as conseqüências.

406
00:34:41,947 --> 00:34:44,347
Eu invoco
a Chuva Ardente da Morte!

407
00:34:44,450 --> 00:34:47,010
"A Chuva Ardente da Morte"?

408
00:34:48,721 --> 00:34:50,780
Ele cria fogo na sua mão.

409
00:34:54,393 --> 00:34:57,055
A Chuva Ardente da Morte!

410
00:34:57,162 --> 00:34:59,528
Vamos, idiotas,
procurem um abrigo!

411
00:34:59,632 --> 00:35:01,463
Venham, sua tolas!

412
00:35:07,172 --> 00:35:09,140
Boa jogada, Max.

413
00:35:10,476 --> 00:35:11,465
Você fala.

414
00:35:11,577 --> 00:35:14,273
Fala sério.
Agora, pegue o livro de feitiços.

415
00:35:16,148 --> 00:35:18,343
Vamos, ande!

416
00:35:20,352 --> 00:35:21,683
É a Chuva Ardente da Morte!

417
00:35:25,324 --> 00:35:26,552
Cale a boca!

418
00:35:27,493 --> 00:35:28,391
Meu livro!

419
00:35:35,200 --> 00:35:36,861
Meu livro! Meu livro!

420
00:35:38,370 --> 00:35:41,498
Max, aqui! Rápido!

421
00:35:45,344 --> 00:35:46,971
Raios o partam!

422
00:35:48,747 --> 00:35:50,578
- Estou morrendo.
- Feche a matraca!

423
00:35:51,417 --> 00:35:53,248
Não é nada além de água!

424
00:35:54,553 --> 00:35:56,077
Muito refrescante.

425
00:35:56,188 --> 00:35:57,587
Sua idiota!

426
00:35:57,690 --> 00:36:01,421
O garoto nos ludibriou
e roubou o livro. Atrás dele!

427
00:36:10,736 --> 00:36:12,203
É um rio negro.

428
00:36:12,304 --> 00:36:15,501
Talvez não seja profundo.

429
00:36:20,946 --> 00:36:22,675
É firme.

430
00:36:23,816 --> 00:36:25,443
Firme como pedra.

431
00:36:25,551 --> 00:36:26,848
Ora, é uma estrada!

432
00:36:26,952 --> 00:36:29,887
Irmãs, o meu livro!

433
00:36:46,772 --> 00:36:50,333
Opa! Espere aí!
Isso é um cemitério.

434
00:36:50,442 --> 00:36:53,411
É solo santificado.
As bruxas não podem pisar aqui.

435
00:36:54,780 --> 00:36:56,304
Ele fala.

436
00:36:58,350 --> 00:36:59,783
Sigam-me!

437
00:37:07,626 --> 00:37:10,823
Por aqui.
Quer mostrar uma coisa.

438
00:37:10,929 --> 00:37:13,830
Vão ter uma idéia
de quem estamos enfrentando.

439
00:37:20,706 --> 00:37:21,934
"William Butcherson. "

440
00:37:22,041 --> 00:37:23,736
"Alma perdida. "

441
00:37:23,842 --> 00:37:25,935
Billy Butcherson
era o amante de Winifred...

442
00:37:26,045 --> 00:37:28,513
mas ela o encontrou nos braços
da sua irmã Sarah.

443
00:37:28,614 --> 00:37:32,209
Ela o envenenou e costurou-Ihe
a boca com uma agulha rebota...

444
00:37:32,317 --> 00:37:34,683
para que ele não contasse
seus segredos nem morto.

445
00:37:34,787 --> 00:37:36,687
A Winifred sempre foi ciumenta.

446
00:37:36,789 --> 00:37:39,349
- Você é Thackery Binx.
- Sou.

447
00:37:39,458 --> 00:37:41,892
- Então a lenda é verdadeira.
- Venham comigo.

448
00:37:41,994 --> 00:37:43,962
Quero mostrar mais uma coisa.

449
00:37:48,567 --> 00:37:49,864
Adolescentes de novo.

450
00:37:49,968 --> 00:37:54,200
- Odeio o Dia das Bruxas.
- É a pior noite do ano.

451
00:37:54,306 --> 00:37:56,365
- Quem são eles?
- Rapazes.

452
00:37:56,475 --> 00:37:58,534
Caçadores de bruxas. Observem.

453
00:37:58,644 --> 00:38:03,240
Usam roupões negros e machados
para a lenha da nossa fogueira.

454
00:38:03,348 --> 00:38:06,806
- Me abrace.
- Que linda aranha.

455
00:38:06,919 --> 00:38:11,083
Irmãs! Quero deixa algo
muito claro.

456
00:38:11,190 --> 00:38:14,125
A mágica que nos retornou...

457
00:38:14,226 --> 00:38:17,059
funciona apenas hoje,
na Note de Todos os Santos.

458
00:38:17,162 --> 00:38:21,155
Quando o sol nascer,
viramos poeira.

459
00:38:21,266 --> 00:38:22,631
Torrada!

460
00:38:23,735 --> 00:38:24,793
Pudim!

461
00:38:26,271 --> 00:38:29,763
Felizmente, a poção que criei
na noite que nos enforcaram...

462
00:38:29,875 --> 00:38:32,571
nos manterá vivas e jovens
eternamente.

463
00:38:32,678 --> 00:38:35,112
Infelizmente, a receita
daquela poção...

464
00:38:35,214 --> 00:38:37,910
está no livro de feitiços
que os miseráveis roubaram.

465
00:38:38,016 --> 00:38:41,417
Portanto, a conclusão lógica
caras irmãs...

466
00:38:41,520 --> 00:38:44,080
é que temos de achar o livro,
preparar a poção...

467
00:38:44,189 --> 00:38:47,920
e sugar a vida das crianças
de Salem antes do amanhecer.

468
00:38:48,026 --> 00:38:53,157
Senão, é o fim! Evaporaremos!
Deixaremos de existir!

469
00:38:53,265 --> 00:38:55,756
Vós compreendeis?

470
00:38:55,868 --> 00:38:58,336
A sua explicação foi belíssima,
Winnie.

471
00:38:58,437 --> 00:39:00,598
A maneira como começou
pela aventura e lentamente...

472
00:39:00,706 --> 00:39:02,970
Explicou o quê?

473
00:39:03,075 --> 00:39:05,168
Venha! Vamos voar!

474
00:39:06,478 --> 00:39:09,845
Por minha culpa, a vida
da minha irmã foi roubada.

475
00:39:09,948 --> 00:39:14,476
Por anos, esperei que a morte
me reunísse à a minha família.

476
00:39:14,586 --> 00:39:18,886
Mas a praga da imortalidade
de Winifred me manteve vivo.

477
00:39:18,991 --> 00:39:21,789
Então, um dia, eu descobri
o que fazer com a vida eterna.

478
00:39:21,894 --> 00:39:25,625
Eu falhara com a Emily,
mas não falharia novamente.

479
00:39:25,731 --> 00:39:27,961
Quando Winifred
e suas irmãs retornassem...

480
00:39:28,066 --> 00:39:30,500
eu as impediria.

481
00:39:30,602 --> 00:39:34,003
Por três séculos, vigiei a casa
na Noite de Todos os Santos...

482
00:39:34,106 --> 00:39:37,234
pois uma virgem desmiolada
poderia acender aquela vela.

483
00:39:37,342 --> 00:39:38,809
Boa jogada, desmiolado.

484
00:39:38,911 --> 00:39:40,902
Ei, escute. Eu sinto muito, tá?

485
00:39:42,814 --> 00:39:46,306
Estamos falando de três bruxas
contra o século 20.

486
00:39:46,418 --> 00:39:48,579
- Como acha que vamos nos sair?
- Mau.

487
00:39:48,687 --> 00:39:52,179
- Fique longe disso!
- Por quê?

488
00:39:52,291 --> 00:39:54,156
Ele contém os feitiços
mais perigosos da Winifred.

489
00:39:54,259 --> 00:39:57,786
- Ela não pode recuperá-lo.
- Vamos queimar o maldito.

490
00:40:05,103 --> 00:40:06,661
É protegido por mágica.

491
00:40:14,646 --> 00:40:17,410
Magia é coisa de abracadabra.

492
00:40:23,956 --> 00:40:27,221
Virgem corajoso
que acendeu a vela...

493
00:40:27,326 --> 00:40:29,021
eu serei teu amigo.

494
00:40:29,127 --> 00:40:30,685
Ei, dá o fora!

495
00:40:34,199 --> 00:40:36,667
Livro.

496
00:40:38,370 --> 00:40:39,928
Venha para a mamãe.

497
00:40:40,038 --> 00:40:44,202
- Acho que não!
- Thackery Binx, felino nojento!

498
00:40:44,309 --> 00:40:46,539
- Ainda estás vivo?
- E esperando por você.

499
00:40:46,645 --> 00:40:48,977
Esperaste em vão.

500
00:40:49,081 --> 00:40:51,311
E tu falharás
em salvar teus amigos...

501
00:40:51,416 --> 00:40:53,714
assim como falhaste
em salvar tua irmã!

502
00:40:55,354 --> 00:40:56,981
Agarre o livro!

503
00:41:11,503 --> 00:41:12,936
Não podem nos tocar aqui, certo?

504
00:41:13,038 --> 00:41:14,903
{\i1}Bem, elas não podem.{\i}

505
00:41:16,541 --> 00:41:18,099
Não gostei da maneira
como você disse isso.

506
00:41:18,210 --> 00:41:20,735
Amante infiel,
há muito morto e inerme...

507
00:41:20,846 --> 00:41:23,178
profundamente adormecido
em teu leito de verme...

508
00:41:23,282 --> 00:41:26,012
Mexa teus pés,
teus olhos a abrir...

509
00:41:26,118 --> 00:41:28,985
torça teus dedos
para o céu a seguir.

510
00:41:29,087 --> 00:41:31,851
A vida tem doce sabor.
Não te deixes intimidar.

511
00:41:31,957 --> 00:41:35,916
Ponha-te de pé sem temor,
pois sou eu a mandar!

512
00:42:13,332 --> 00:42:14,390
Olá, Billy.

513
00:42:15,734 --> 00:42:20,467
Pegue estas crianças! Levante!
Saia dessa cova!

514
00:42:20,572 --> 00:42:21,596
Mais rápido!

515
00:42:31,116 --> 00:42:32,549
Aqui!

516
00:42:44,696 --> 00:42:45,628
Isso!

517
00:42:59,010 --> 00:43:00,841
Você está bem?

518
00:43:00,946 --> 00:43:02,072
Mas que lugar é esse, Binx?

519
00:43:02,180 --> 00:43:04,080
- É a velha cripta de Salem.
- Pegue o livro.

520
00:43:04,182 --> 00:43:06,912
Ela desemboca no esgoto
e sobre para a rua.

521
00:43:08,353 --> 00:43:09,752
Que charme.

522
00:43:10,956 --> 00:43:12,719
Não olhe para cima, Dani.

523
00:43:12,824 --> 00:43:14,519
Não se preocupe, não olharei.

524
00:43:14,626 --> 00:43:17,720
Relaxe. Há anos
venho caçando ratos aqui.

525
00:43:17,829 --> 00:43:18,921
Ratos?

526
00:43:23,168 --> 00:43:26,467
Queijo e casca!
Ele perdeu a cabeça!

527
00:43:26,571 --> 00:43:28,539
Maldito Thackery Binx.

528
00:43:28,640 --> 00:43:31,541
Maldito!
Billy, para que lado foram?

529
00:43:32,978 --> 00:43:34,912
Billy, escute.

530
00:43:35,013 --> 00:43:37,709
Siga aquelas crianças,
seu museu de vermes!

531
00:43:37,816 --> 00:43:40,876
Recupere o meu livro!
Depois junte-se à nós.

532
00:43:40,986 --> 00:43:43,113
Estaremos prontas para eles.

533
00:43:43,221 --> 00:43:46,713
Pare de me encarar!
Mexa-se! Entre naquele buraco!

534
00:43:46,825 --> 00:43:48,725
Maldição, dupla maldição!

535
00:43:48,827 --> 00:43:50,488
Vassoura, avante!

536
00:43:52,364 --> 00:43:53,729
Por aqui.

537
00:44:03,942 --> 00:44:08,003
Eles estão aqui. Tenho certeza.
Mas onde estão?

538
00:44:08,113 --> 00:44:10,377
Fareje-os, Mary.

539
00:44:12,584 --> 00:44:15,985
Não posso, estão muito longe.
Eu os perdi.

540
00:44:17,122 --> 00:44:21,081
Farei ligas com suas entranhas.
Raios os partam!

541
00:44:21,193 --> 00:44:24,094
Muito bem.
Passaremos a perna neles.

542
00:44:24,196 --> 00:44:27,563
Quando Billy voltar com o livro,
estaremos preparadas.

543
00:44:30,035 --> 00:44:31,969
Vamos coletar crianças.

544
00:44:32,070 --> 00:44:33,367
Por quê?

545
00:44:34,573 --> 00:44:37,770
Porque, sua bufona,
queremos viver eternamente...

546
00:44:37,876 --> 00:44:39,275
e não só até amanhã.

547
00:44:39,377 --> 00:44:42,471
Quanto mais crianças sugarmos,
mais tempo viveremos!

548
00:44:42,581 --> 00:44:43,605
Certo!

549
00:44:43,715 --> 00:44:45,808
- Voemos, então.
- Esperem!

550
00:44:45,917 --> 00:44:47,111
Irmãs.

551
00:44:47,219 --> 00:44:48,982
Eu tive uma idéia.

552
00:44:49,087 --> 00:44:53,956
Como esta noite será
das mais medonhas e tensas...

553
00:44:54,059 --> 00:44:56,892
sugiro que formemos
um círculo calmante.

554
00:44:56,995 --> 00:44:58,155
Eu estou calma!

555
00:44:58,263 --> 00:45:03,792
Irmã, não estás sendo honesta
contigo mesma, não é?

556
00:45:03,902 --> 00:45:05,961
Venha.

557
00:45:06,071 --> 00:45:08,039
Dê-me um sorriso.

558
00:45:18,650 --> 00:45:20,811
Venham.
Não falta muito.

559
00:45:20,919 --> 00:45:24,184
Vamos ver. Por onde?
Por aqui!

560
00:45:24,523 --> 00:45:26,548
Enfoque pensamentos calmantes.

561
00:45:26,658 --> 00:45:31,493
Morcegos rábidos. Peste negra.
A torta de escorpião da mamãe.

562
00:45:31,596 --> 00:45:33,291
Mamãe!

563
00:45:37,035 --> 00:45:38,502
"Linha de Transporte Salem"

564
00:45:40,705 --> 00:45:44,664
Bomba, bomba,
mas que pitomba!

565
00:45:44,776 --> 00:45:47,176
Diga-me, amigo.
O que é esta engenhoca?

566
00:45:47,279 --> 00:45:50,180
Eu chamo de... ônibus.

567
00:45:50,282 --> 00:45:51,647
Um ônibus.

568
00:45:52,617 --> 00:45:53,845
E o seu propósito?

569
00:45:53,952 --> 00:45:56,045
Transportar criaturas magníficas,
tais como vocês...

570
00:45:56,154 --> 00:45:59,453
aos seus desejos mais proibidos.

571
00:46:01,159 --> 00:46:03,184
Bem, imagine...

572
00:46:03,295 --> 00:46:04,956
nós desejamos...

573
00:46:06,131 --> 00:46:07,189
crianças.

574
00:46:07,299 --> 00:46:11,133
Posso demorar um pouco,
mas não vejo nenhum problema.

575
00:46:11,236 --> 00:46:13,830
- Subam a bordo.
- Maravilha.

576
00:46:16,308 --> 00:46:17,969
Obrigada.

577
00:46:21,079 --> 00:46:25,015
Eu preciso de um saco de gelo.
Vocês estão me dando febre.

578
00:46:28,987 --> 00:46:30,614
Vai, Binx.

579
00:46:42,500 --> 00:46:44,229
Sobre a escada.

580
00:46:46,071 --> 00:46:47,561
Vamos.

581
00:46:47,672 --> 00:46:49,003
Tenha cuidado.

582
00:46:49,107 --> 00:46:53,635
Docinho, já Ihe disseram
que você é um colírio?

583
00:47:00,518 --> 00:47:02,008
Binx, cuidado!

584
00:47:03,021 --> 00:47:04,386
Quebra-molas!

585
00:47:05,957 --> 00:47:07,447
Binx!

586
00:47:07,559 --> 00:47:09,220
Quebra-molas!

587
00:47:12,464 --> 00:47:13,488
Oh, meu Deus!

588
00:47:16,701 --> 00:47:18,191
É tudo minha culpa.

589
00:47:19,471 --> 00:47:21,666
Max, não é sua culpa.

590
00:47:27,045 --> 00:47:28,444
Olhe.

591
00:47:31,950 --> 00:47:33,781
Odeio quando isso acontece.

592
00:47:34,753 --> 00:47:36,277
O quê?

593
00:47:36,388 --> 00:47:39,880
Já disse que não posso morrer.
Dani, você está bem?

594
00:47:40,892 --> 00:47:41,916
Então, vamos em frente!

595
00:47:43,395 --> 00:47:46,023
Pare!

596
00:47:48,800 --> 00:47:50,631
Sinto cheiro de criança.

597
00:47:50,735 --> 00:47:52,134
Maravilha.

598
00:47:52,237 --> 00:47:56,469
Docinho, não ganho seu telefone?
Quer a minha rota?

599
00:47:56,574 --> 00:48:00,010
- Tu me odiarias pela manhã.
- Não, não 'odiareis'.

600
00:48:00,111 --> 00:48:01,806
Acredite-me, odiarias.

601
00:48:01,913 --> 00:48:04,279
Corta onda.

602
00:48:05,150 --> 00:48:07,641
O que é isso, irmãs?

603
00:48:07,752 --> 00:48:09,982
Estranhos seres.

604
00:48:11,423 --> 00:48:14,688
Adeus, mortal do ônibus.

605
00:48:14,793 --> 00:48:17,193
Quem são eles? O que é isso?

606
00:48:17,295 --> 00:48:18,762
Duendes.

607
00:48:20,365 --> 00:48:21,730
Seja abençoada.

608
00:48:25,970 --> 00:48:27,369
Basta.

609
00:48:27,472 --> 00:48:30,498
Irmãs, estou deveras confusa.

610
00:48:30,608 --> 00:48:34,510
Sinto cheiro de crianças,
mas não as vejo.

611
00:48:34,612 --> 00:48:36,239
Perdi meu poder!

612
00:48:36,347 --> 00:48:37,712
Basta, basta, basta!

613
00:48:37,816 --> 00:48:39,044
Desculpe.

614
00:48:39,150 --> 00:48:41,209
Somos bruxas. Somos más.

615
00:48:41,319 --> 00:48:44,345
O que mamãe diria
se nos visse assim?

616
00:48:45,957 --> 00:48:47,584
Mamãe.

617
00:48:51,129 --> 00:48:52,756
Mestre!

618
00:48:55,700 --> 00:48:58,260
Que fantasias são essas?

619
00:48:59,804 --> 00:49:02,068
As irmãs Sanderson, acertei?

620
00:49:02,173 --> 00:49:05,199
- Ao seu dispor.
- Não as vejo há séculos.

621
00:49:05,310 --> 00:49:09,940
Mas, que diabos. Querem passar
para a seção de não fumantes?

622
00:49:11,583 --> 00:49:13,517
Não acredito que seja ele.

623
00:49:14,652 --> 00:49:16,779
Não pise no meu rabo.

624
00:49:20,158 --> 00:49:22,592
Policial, policial!

625
00:49:22,694 --> 00:49:24,093
Precisamos da sua ajuda.

626
00:49:24,195 --> 00:49:25,184
Qual é o problema?

627
00:49:26,331 --> 00:49:28,595
- Conte para ele.
- Pode falar.

628
00:49:28,700 --> 00:49:33,865
Sabe, eu acabei
de me mudar para cá.

629
00:49:35,673 --> 00:49:38,141
Então, você entende,
é o seguinte.

630
00:49:40,011 --> 00:49:43,606
Eu invadi a casa Sanderson
e trouxe as bruxas de volta.

631
00:49:43,715 --> 00:49:45,478
Viu? Eu até tenho o livro.

632
00:49:48,186 --> 00:49:49,653
Você acendeu
a Vela da Chama Negra?

633
00:49:55,627 --> 00:49:56,924
Vamos.

634
00:49:57,028 --> 00:49:58,757
Vamos conversar na calçada.

635
00:50:01,599 --> 00:50:03,362
E ele é virgem.

636
00:50:10,875 --> 00:50:12,274
Venha cá.

637
00:50:14,813 --> 00:50:16,440
Você é virgem?

638
00:50:17,649 --> 00:50:19,116
É.

639
00:50:19,217 --> 00:50:21,117
Sério?

640
00:50:21,219 --> 00:50:23,312
Olha, vou mandar tatuar
na minha testa, está bem?

641
00:50:23,421 --> 00:50:26,447
- Policial, não é um trote.
- Ei!

642
00:50:26,558 --> 00:50:28,389
Eu coloco minha vida em risco
por esta comunidade...

643
00:50:28,493 --> 00:50:30,290
e você me armam isso?

644
00:50:30,395 --> 00:50:32,056
Saiam daqui.

645
00:50:32,163 --> 00:50:34,097
E levem o gato junto.

646
00:50:38,736 --> 00:50:40,499
Qual é a graça, Eddie?

647
00:50:40,605 --> 00:50:43,438
Um bando de garotos
tentou me passar um trote.

648
00:50:46,344 --> 00:50:48,471
Acharam que eu era um policial
de verdade.

649
00:51:07,332 --> 00:51:09,892
Quero que conheçam
minha mulherzinha.

650
00:51:11,102 --> 00:51:12,865
Ele tem uma mulherzinha.

651
00:51:12,971 --> 00:51:14,734
Soa delicioso.

652
00:51:16,941 --> 00:51:19,375
Minha face de petúnia.

653
00:51:19,477 --> 00:51:23,072
Quer largar o controle remoto?
Temos companhia.

654
00:51:24,849 --> 00:51:28,683
Irmãs, Satã casou-se com Medusa.
Viram as cobras no cabelo dela?

655
00:51:28,786 --> 00:51:31,084
Eu não quero brincadeiras.

656
00:51:33,691 --> 00:51:36,854
Minhas três bruxas favoritas.

657
00:51:36,961 --> 00:51:39,691
Vocês não estão meio velhas
para doces ou travessuras?

658
00:51:39,797 --> 00:51:43,528
Estaremos jovens pela manhã.

659
00:51:43,635 --> 00:51:45,933
É, claro. Eu também.

660
00:51:47,705 --> 00:51:49,195
Com licença.

661
00:51:53,044 --> 00:51:56,445
Que vassouras maneiras!

662
00:52:02,320 --> 00:52:05,653
Esqueçam as crianças.
Vou servi-las do meu caldeirão.

663
00:52:05,757 --> 00:52:06,815
Para você.

664
00:52:06,925 --> 00:52:09,894
Mestre, eu vos agradeço.
Mas e o livro?

665
00:52:09,994 --> 00:52:13,452
Falamos do livro depois.
Mary, agarre.

666
00:52:15,533 --> 00:52:17,524
Podia jogar no fundo de campo.

667
00:52:19,003 --> 00:52:22,700
Mestre, dançarias comigo?

668
00:52:23,841 --> 00:52:25,672
"Um Cão Podre Vive Aqui"

669
00:52:25,777 --> 00:52:29,679
Olhai! Uma câmara de torturas!

670
00:52:39,724 --> 00:52:43,387
Harry, eu perdi dois quilos
de acordo com a balança...

671
00:52:45,196 --> 00:52:46,356
Mestre.

672
00:52:50,401 --> 00:52:54,531
Muito bem, chega.
A festa acabou!

673
00:52:54,639 --> 00:52:56,266
Saiam da minha casa!

674
00:52:57,141 --> 00:53:00,599
Saiam daqui.
Fora da minha casa!

675
00:53:00,712 --> 00:53:03,806
- Calma, pudinzinho.
- Dane-se, Satã.

676
00:53:03,915 --> 00:53:08,443
Tu não deves falar com o Mestre
de tal maneira.

677
00:53:08,553 --> 00:53:10,145
Elas me chamam de "Mestre".

678
00:53:10,254 --> 00:53:12,279
Espere para ver
do que eu vou Ihe chamar!

679
00:53:12,390 --> 00:53:16,724
Cara azeda, pegue seu chocolate
e se mande da minha casa!

680
00:53:18,329 --> 00:53:20,024
Force-nos.

681
00:53:22,400 --> 00:53:23,992
Benzinho.

682
00:53:24,102 --> 00:53:26,969
Ralph, atrás delas!

683
00:53:36,414 --> 00:53:37,403
Minha vassoura.

684
00:53:37,515 --> 00:53:39,039
- Minha vassoura.
- Minha vassoura.

685
00:53:39,150 --> 00:53:41,641
Surrupiada. Maldição!

686
00:53:43,021 --> 00:53:47,151
Irmãs, vejam. Um dedo de homem
coberto de chocolate.

687
00:53:49,794 --> 00:53:52,319
É um doce. Por que o Mestre
nos daria doces?

688
00:53:52,430 --> 00:53:57,333
Porque não é o nosso Mestre,
e estes não são duendes. Viram?

689
00:53:57,435 --> 00:54:01,895
- Qual é, meu!
- Uma criança.

690
00:54:02,006 --> 00:54:03,496
Suas esquisitas!

691
00:54:03,608 --> 00:54:04,597
Esquisitas.

692
00:54:04,709 --> 00:54:06,006
Irmãs!

693
00:54:06,110 --> 00:54:09,079
A Noite de Todos os Santos
tornou-se ocasião de festejos...

694
00:54:09,180 --> 00:54:12,115
quando crianças vestem fantasias
e correm em delírio.

695
00:54:12,216 --> 00:54:15,845
Delírio, delírio, delírio!

696
00:54:15,953 --> 00:54:18,513
Winnie, só uma criança.

697
00:54:18,623 --> 00:54:23,583
Ótimo. Como vamos encontrar
meus pais nesse lugar?

698
00:54:38,376 --> 00:54:41,311
{\i1}Corra os dedos pelo meu cabelo{\i}

699
00:54:41,412 --> 00:54:43,812
{\i1}Com aquele olhar provocante{\i}

700
00:54:43,915 --> 00:54:46,884
{\i1}Que desnuda minha consciência{\i}

701
00:54:46,984 --> 00:54:49,248
{\i1}É bruxaria{\i}

702
00:54:49,353 --> 00:54:51,321
Vou procurar a mamãe.

703
00:55:04,001 --> 00:55:04,990
Pai.

704
00:55:05,103 --> 00:55:08,834
Não sou seu pai.
Sou o "Pai-cula. "

705
00:55:08,940 --> 00:55:13,673
Minha nossa, quem será
essa charmosa doadora de sangue?

706
00:55:13,778 --> 00:55:16,611
Pai! Algo terrível aconteceu.

707
00:55:16,714 --> 00:55:18,978
- Com a Dani? O que houve?
- Não, a Dani está bem.

708
00:55:19,083 --> 00:55:21,847
Ótimo. Com licença. Vem cá.

709
00:55:26,090 --> 00:55:27,557
Mãe?

710
00:55:32,597 --> 00:55:33,859
Mãe?

711
00:55:35,700 --> 00:55:38,294
Do que você se fantasiou?

712
00:55:38,402 --> 00:55:39,767
Madonna.

713
00:55:41,072 --> 00:55:42,767
Bem, você sabe.

714
00:55:42,874 --> 00:55:45,274
É óbvio. Não acha?

715
00:55:45,376 --> 00:55:46,741
Desembucha, Max.

716
00:55:47,979 --> 00:55:49,776
Olha, seja o que for,
é só me contar.

717
00:55:49,881 --> 00:55:51,872
- Vem cá.
- O que é?

718
00:55:51,983 --> 00:55:54,042
Esse gato aqui é o Binx, certo?
Ele fala.

719
00:55:54,152 --> 00:55:56,450
Meu irmão é virgem
e acendeu a Vela da Chama Negra.

720
00:55:56,554 --> 00:55:59,489
As bruxas voltaram à vida
e estão atrás de nós.

721
00:55:59,590 --> 00:56:01,524
Quantos doces
você comeu, querida?

722
00:56:01,626 --> 00:56:03,992
Mãe, não é overdose.
Eu não dei nem uma mordida.

723
00:56:04,095 --> 00:56:08,293
São bruxas reais. Elas voam.
Vão comer as crianças de Salem.

724
00:56:09,400 --> 00:56:12,563
Está bem. Vamos encontrar
o seu pai.

725
00:56:19,944 --> 00:56:22,174
Deslizando por aí.

726
00:56:22,280 --> 00:56:23,941
Encontre-os.

727
00:56:26,184 --> 00:56:27,811
{\i1}Não há bruxa mais encantadora{\i}

728
00:56:27,919 --> 00:56:29,716
{\i1}Que você{\i}

729
00:56:30,922 --> 00:56:33,482
{\i1}Joguei um feitiço em você{\i}

730
00:56:33,591 --> 00:56:37,186
{\i1}E agora você é meu.{\i}

731
00:56:37,295 --> 00:56:39,695
Eu te amo, mas chega.

732
00:56:39,797 --> 00:56:42,698
Calma. Não vê que é loucura?

733
00:56:42,800 --> 00:56:46,896
Max! Max! Elas estão aqui!
Estão aqui!

734
00:56:48,506 --> 00:56:50,531
- Você os encontrou?
- Desculpe.

735
00:56:50,641 --> 00:56:51,938
Saia daqui e encontre-os!

736
00:56:52,043 --> 00:56:53,510
Não tem ninguém aqui, querido.

737
00:56:53,611 --> 00:56:56,512
- Segure para mim.
- Onde você vai?

738
00:56:57,715 --> 00:56:58,909
Sarah!

739
00:57:02,520 --> 00:57:04,920
Venha cá. Você os encontrou?

740
00:57:05,022 --> 00:57:06,114
Encontrei quem?

741
00:57:08,993 --> 00:57:11,518
- Pare a música.
- Cara, estou no meio da canção!

742
00:57:11,629 --> 00:57:13,620
É uma emergência.
Só um minuto...

743
00:57:14,899 --> 00:57:17,060
Podem prestar atenção,
por favor?

744
00:57:17,168 --> 00:57:19,261
Não, ele está
agitando o pessoal.

745
00:57:19,370 --> 00:57:22,100
- Seus filhos estão em perigo.
- O que significa isso?

746
00:57:22,206 --> 00:57:25,141
Há trezentos anos, as irmãs
Sanderson Iançavam feitiços.

747
00:57:25,243 --> 00:57:27,473
Agora, retornaram
das suas covas.

748
00:57:29,080 --> 00:57:31,071
Estou falando sério.
Não é uma piada.

749
00:57:31,182 --> 00:57:32,740
Muito bem.
Isso foi longe demais.

750
00:57:32,850 --> 00:57:36,911
Eu sei que aprece idiota,
mas elas estão aqui.

751
00:57:37,021 --> 00:57:38,886
Estão bem ali.

752
00:57:43,527 --> 00:57:45,188
Obrigada, Max...

753
00:57:47,265 --> 00:57:50,462
pela maravilhosa apresentação.

754
00:57:52,203 --> 00:57:55,138
{\i1}Joguei um feitiço em você{\i}

755
00:57:56,340 --> 00:57:58,706
{\i1}E agora é meu{\i}

756
00:58:00,444 --> 00:58:04,744
{\i1}Não pode impedir o que faço{\i}

757
00:58:04,849 --> 00:58:06,749
{\i1}Não estou mentindo{\i}

758
00:58:06,851 --> 00:58:09,843
Não! Não! Não escutem!

759
00:58:09,954 --> 00:58:14,118
{\i1}Fazem 300 anos
Exatamente nesse dia{\i}

760
00:58:14,225 --> 00:58:16,455
{\i1}Agora a bruxa voltou{\i}

761
00:58:16,560 --> 00:58:20,155
{\i1}Com terríveis conseqüências{\i}

762
00:58:20,264 --> 00:58:23,791
{\i1}Joguei um feitiço em você{\i}

763
00:58:23,901 --> 00:58:25,960
Boa piada. Feliz Dia das Bruxas.
Muito obrigado.

764
00:58:26,070 --> 00:58:27,469
- Não, eu estou falando sério.
- Tá bem, tá bem

765
00:58:27,571 --> 00:58:29,835
Precisa acreditar em mim!

766
00:58:29,940 --> 00:58:32,170
{\i1}E agora é meu{\i}

767
00:58:32,276 --> 00:58:34,870
Legal! Vamos lá, pessoal.

768
00:58:36,647 --> 00:58:39,138
Olá, Salem!

769
00:58:39,250 --> 00:58:42,378
Meu nome é Winifred.
Qual é o seu?

770
00:58:42,486 --> 00:58:44,852
{\i1}Joguei um feitiço em você{\i}

771
00:58:44,955 --> 00:58:46,547
{\i1}E agora você se foi{\i}

772
00:58:46,657 --> 00:58:48,648
{\i1}Foi, foi, foi
Até logo{\i}

773
00:58:48,759 --> 00:58:51,125
{\i1}Minha praga caiu sobre você{\i}

774
00:58:51,228 --> 00:58:53,025
{\i1}E ela era forte{\i}

775
00:58:53,130 --> 00:58:55,189
{\i1}Tão forte, tão forte, tão forte{\i}

776
00:58:55,299 --> 00:58:58,359
{\i1}Suas vidinhas miseráveis
Foram amaldiçoadas{\i}

777
00:58:58,469 --> 00:59:01,495
{\i1}Porque de todas as bruxas
Eu sou a pior{\i}

778
00:59:01,605 --> 00:59:06,042
{\i1}Joguei um feitiço em você
E agora é meu{\i}

779
00:59:06,143 --> 00:59:07,405
Binx, cadê você?

780
00:59:08,779 --> 00:59:10,770
{\i1}Cuidado, cuidado{\i}

781
00:59:14,485 --> 00:59:16,043
{\i1}Se não acredita{\i}

782
00:59:16,153 --> 00:59:18,246
{\i1}É melhor ser supersticioso{\i}

783
00:59:18,356 --> 00:59:20,847
- Mãe, pai. Ainda bem.
- Max, ótimo show!

784
00:59:20,958 --> 00:59:22,255
Cubram seus ouvidos!

785
00:59:22,360 --> 00:59:24,123
{\i1}Joguei um feitiço em você{\i}

786
00:59:29,934 --> 00:59:31,595
Queria ter trazido a câmera.

787
00:59:31,702 --> 00:59:35,763
{\i1}Eu digo, fora e que vergonha
Vá, baby, caía morto{\i}

788
00:59:43,781 --> 00:59:46,773
{\i1}Diga adeusinho{\i}

789
00:59:49,520 --> 00:59:51,112
{\i1}Adeusinho{\i}

790
00:59:57,661 --> 01:00:01,620
Dancem, dancem, dancem
até a morte!

791
01:00:10,074 --> 01:00:11,803
Binx, venha!

792
01:00:20,317 --> 01:00:23,286
- Isso é muito ruim!
- Max, que é isso. Calma.

793
01:00:23,387 --> 01:00:26,322
Leve a Dani para a sua casa
e não a perca de vista.

794
01:00:26,424 --> 01:00:28,016
Não vou largar você.

795
01:00:31,028 --> 01:00:33,360
Okei, pessoal, quem quer ir
para a jacuzzi?

796
01:00:35,266 --> 01:00:37,666
Angelo. Que pena.

797
01:00:43,107 --> 01:00:44,165
Abaixem-se!

798
01:00:47,111 --> 01:00:48,601
Eu sinto cheiro...

799
01:00:48,712 --> 01:00:50,976
Winnie, sinto cheiro...

800
01:00:51,081 --> 01:00:52,639
Sinto cheiro de...

801
01:00:52,750 --> 01:00:54,411
Bacalhau novo.

802
01:00:54,518 --> 01:00:58,454
É encontrado em aluviões.
Cozinhe com farinha de rosca...

803
01:00:58,556 --> 01:01:02,253
margarina ou azeite de oliva.
Precisa cozinhar bem...

804
01:01:02,359 --> 01:01:03,849
ou o sabor fica muito...

805
01:01:18,476 --> 01:01:20,376
Tive uma idéia.

806
01:01:22,746 --> 01:01:24,577
"Escola Secundária Jacob Bailey"

807
01:01:26,150 --> 01:01:27,777
Que lugar é este?

808
01:01:27,885 --> 01:01:29,614
Cheira a crianças.

809
01:01:29,720 --> 01:01:32,348
É uma prisão para crianças.

810
01:01:40,798 --> 01:01:43,562
{\i1}Bem-vindas ao
Inferno da Escola Secundária.{\i}

811
01:01:43,667 --> 01:01:46,898
Eu serei seu anfitrião,
Boris KarloffJúnior.

812
01:01:52,576 --> 01:01:55,010
Está na hora de apresentar
nossas três candidatas...

813
01:01:55,112 --> 01:01:59,845
{\i1}Sarah, Mary
e Winifred Sanderson.{\i}

814
01:01:59,950 --> 01:02:03,545
{\i1}Andaram lendo algum bom livro
de feitiços recentemente?{\i}

815
01:02:04,522 --> 01:02:06,581
Bruxas em rastreio!

816
01:02:08,292 --> 01:02:09,919
Peguem-no!

817
01:02:12,796 --> 01:02:15,264
{\i1}Olá.
Bem-vindo à biblioteca.{\i}

818
01:02:24,642 --> 01:02:26,803
{\i1}Eu gostaria de pegar um livro.{\i}

819
01:02:33,017 --> 01:02:35,850
{\i1}Qual é o tipo de livro
que está procurando?{\i}

820
01:02:43,127 --> 01:02:46,028
Estou procurando
por um livro infantil.

821
01:02:54,672 --> 01:02:56,105
Desgraçados!

822
01:02:58,475 --> 01:02:59,635
Fogo!

823
01:03:01,512 --> 01:03:02,774
Está quente, está quente!

824
01:03:09,987 --> 01:03:12,717
Adeus, Winifred Sanderson!

825
01:03:37,047 --> 01:03:38,571
Conseguimos, Binx.

826
01:03:38,682 --> 01:03:40,081
Nós as detemos.

827
01:03:40,184 --> 01:03:43,620
Há 300 anos,
eu quero fazer isso...

828
01:03:43,721 --> 01:03:45,655
desde que levaram a Emily.

829
01:03:49,760 --> 01:03:52,160
Sente falta dela, não é?

830
01:03:52,262 --> 01:03:56,130
Não pode continuar se culpando.
Isso aconteceu há muito tempo.

831
01:03:56,233 --> 01:03:58,599
Cuide bem da Dani, Max.

832
01:03:58,702 --> 01:04:00,761
Você nunca saberá
como ela é preciosa...

833
01:04:00,871 --> 01:04:03,362
até a perder.

834
01:04:08,112 --> 01:04:09,340
Ei, Binx!

835
01:04:09,446 --> 01:04:11,505
Onde você pensa que vai?

836
01:04:12,716 --> 01:04:15,651
Agora você é um Dennison, amigo.
É um de nós.

837
01:04:15,753 --> 01:04:17,948
Venha, Binx.
Vamos para casa.

838
01:04:18,055 --> 01:04:19,920
Casa.

839
01:04:22,126 --> 01:04:23,753
Casa.

840
01:04:30,501 --> 01:04:33,493
Mamãe? Papai?

841
01:04:33,604 --> 01:04:37,233
Temos um novo gato. Mãe?

842
01:04:38,742 --> 01:04:41,609
Acho que ainda estão na festa.
Entre.

843
01:04:51,522 --> 01:04:53,752
Agora você é meu gatinho.

844
01:04:53,857 --> 01:04:55,984
Vai ganhar leite e atum
todos os dias...

845
01:04:56,093 --> 01:04:58,152
e só vai caçar ratos
por diversão.

846
01:04:58,262 --> 01:05:01,754
Vou virar um gato doméstico
gordo, inútil e satisfeito.

847
01:05:02,933 --> 01:05:04,901
Pode apostar nisso.

848
01:05:08,172 --> 01:05:09,264
Sabe, Binx...

849
01:05:09,373 --> 01:05:12,069
cuidarei de você para sempre.

850
01:05:12,176 --> 01:05:14,770
Meus filhos vão cuidar
de você também.

851
01:05:14,878 --> 01:05:19,110
E os filhos deles,
e os filhos dos filhos.

852
01:05:20,317 --> 01:05:22,444
Para sempre...

853
01:05:22,553 --> 01:05:24,783
e sempre...

854
01:05:51,715 --> 01:05:55,845
Olá. Eu quero o meu livro.

855
01:06:03,160 --> 01:06:06,561
- Quer arrebentar umas abóboras?
- Não.

856
01:06:06,663 --> 01:06:09,791
Quer espiar pelas janelas
para ver as gatas se despirem?

857
01:06:09,900 --> 01:06:12,835
São 3 da manhã.
Já estão despidas.

858
01:06:16,206 --> 01:06:17,764
Então pense em alguma coisa.

859
01:06:17,875 --> 01:06:19,638
Eu não estou passando bem.

860
01:06:19,743 --> 01:06:22,735
É porque você comeu
doces demais, seu porcalhão!

861
01:06:29,887 --> 01:06:31,684
Ei! Bruxa!

862
01:06:31,789 --> 01:06:33,689
Tire o focinho do meu tênis.

863
01:06:35,092 --> 01:06:37,617
Menino errado. Desculpe, Winnie.

864
01:06:37,728 --> 01:06:42,427
Por que eu fui amaldiçoada
com irmãs tão idiotas?

865
01:06:43,600 --> 01:06:46,433
Foi sorte, eu acho.

866
01:06:46,537 --> 01:06:48,937
Cara, sempre são
as mocréias mais feias...

867
01:06:49,039 --> 01:06:53,806
que ficam até tarde.

868
01:06:53,911 --> 01:06:55,208
Mocréias?

869
01:06:56,647 --> 01:06:58,308
Não temos muito tempo.

870
01:06:58,415 --> 01:07:01,851
Recriaremos a poção
de memória.

871
01:07:01,952 --> 01:07:03,044
Tire a gente daqui.

872
01:07:03,153 --> 01:07:04,882
É, estamos arrependidos.

873
01:07:04,988 --> 01:07:06,683
Vocês são umas gatinhas.

874
01:07:06,790 --> 01:07:07,757
Quieto!

875
01:07:08,959 --> 01:07:10,551
Eu preciso pensar.

876
01:07:12,729 --> 01:07:17,666
Lembre, Winnie, lembre.

877
01:07:17,768 --> 01:07:19,497
Lembrei!

878
01:07:19,603 --> 01:07:22,333
Eu estava aqui, e o livro ali.
Você, Mary, você estava lá.

879
01:07:22,439 --> 01:07:25,408
Sarah, você estava nos fundos,
dançando idioticamente.

880
01:07:25,509 --> 01:07:29,001
E o livro disse...
lembro-me como se fora ontem...

881
01:07:29,112 --> 01:07:32,843
gotas de pus
e um dedão de cadáver.

882
01:07:32,950 --> 01:07:34,178
Dedão de cadáver!

883
01:07:34,284 --> 01:07:35,308
Ela está tentando se concentrar.

884
01:07:35,419 --> 01:07:38,547
Não, era o polegar.

885
01:07:38,655 --> 01:07:42,182
Ou seria o chaveiro?
Ou então o traseiro.

886
01:07:42,292 --> 01:07:43,850
Soa parecido com...

887
01:07:43,961 --> 01:07:45,724
"Braseiro. " "Catameiro!"

888
01:07:47,331 --> 01:07:49,162
O catameiro do cadáver!

889
01:07:49,266 --> 01:07:51,928
Não existe a palavra catameiro.

890
01:07:52,035 --> 01:07:53,696
- Tem razão.
- Tenho?

891
01:07:53,804 --> 01:07:56,830
Não adianta. Não lembro
dos ingredientes.

892
01:07:58,442 --> 01:08:00,637
Preciso do meu livro!

893
01:08:04,481 --> 01:08:06,449
Deixe-o em paz!

894
01:08:06,550 --> 01:08:08,814
Eu vou vomitar!

895
01:08:10,354 --> 01:08:13,118
Livro!

896
01:08:13,223 --> 01:08:17,250
Volte para casa
ou dê um sinal.

897
01:08:41,652 --> 01:08:46,282
Oh, nossa! São 5 da manhã.
Meus pais vão me matar!

898
01:08:47,491 --> 01:08:48,856
Eu tenho de ir.

899
01:08:50,193 --> 01:08:52,218
Eu queria que ficasse.

900
01:08:57,367 --> 01:08:59,494
Coitado do Binx.

901
01:08:59,603 --> 01:09:02,504
É, coitado do Binx.

902
01:09:04,341 --> 01:09:05,672
Devemos muito à ele.

903
01:09:08,512 --> 01:09:12,471
Podemos encontrar uma forma
de ajudá-lo?

904
01:09:14,885 --> 01:09:16,375
O livro.

905
01:09:17,721 --> 01:09:20,349
As bruxas o usaram
para jogar o feitiço.

906
01:09:20,457 --> 01:09:22,687
Talvez ele tenha uma maneira
de retirar o encanto.

907
01:09:24,928 --> 01:09:27,590
Eu não sei.
O Binx disse para não abrir.

908
01:09:29,032 --> 01:09:32,058
As bruxas estão mortas.
Que mal pode haver?

909
01:09:38,241 --> 01:09:39,708
Mas tenha cuidado.

910
01:09:39,810 --> 01:09:41,243
Eu terei.

911
01:09:42,479 --> 01:09:43,741
Segure a minha mão.

912
01:09:49,219 --> 01:09:50,686
Até agora, nada de estranho.

913
01:09:55,792 --> 01:09:59,023
Quer me bater?
Isso animaria você?

914
01:10:02,399 --> 01:10:05,630
É o fim. Eu sinto que é.

915
01:10:05,736 --> 01:10:07,795
Estamos condenadas.

916
01:10:07,904 --> 01:10:11,533
Eu sinto o frio hálito da morte
em meu pescoço.

917
01:10:13,410 --> 01:10:17,847
Leve-me até a janela.
Quero dizer adeus.

918
01:10:17,948 --> 01:10:20,815
Adeus.
Adeus, mundo cruel.

919
01:10:21,952 --> 01:10:24,079
Adeus, vida.

920
01:10:24,187 --> 01:10:25,449
Adeus, adeus.

921
01:10:26,990 --> 01:10:28,753
Adeus a tudo isso.

922
01:10:31,361 --> 01:10:32,760
Irmã! Repare!

923
01:10:32,863 --> 01:10:36,765
Eles o abriram! Justo quando
o nosso tempo se esgotava!

924
01:10:36,867 --> 01:10:39,335
Venha. Vamos voar!

925
01:10:40,137 --> 01:10:41,729
Em cima do quê?

926
01:10:53,316 --> 01:10:55,910
Pela noite.

927
01:11:10,233 --> 01:11:11,700
Winnie?

928
01:11:14,337 --> 01:11:16,771
Vassoura, avante!

929
01:11:23,413 --> 01:11:25,881
Preste atenção.

930
01:11:25,982 --> 01:11:31,113
"Só um círculo de sal protegerá
tuas vítimas contra teu poder. "

931
01:11:39,329 --> 01:11:41,797
- Só queríamos ajudar.
- Não ajude!

932
01:11:41,898 --> 01:11:44,992
Nada de bom sairá desse livro.
Entendeu?

933
01:11:57,214 --> 01:11:58,841
Está na hora de irmos.

934
01:12:10,193 --> 01:12:12,218
Mamãe? Papai?

935
01:12:16,733 --> 01:12:19,463
Ainda não chegaram.
Isso é estranho.

936
01:12:19,569 --> 01:12:22,800
Devem estar se divertindo muito.

937
01:12:22,906 --> 01:12:25,773
Eu não sei.
Há algo errado.

938
01:12:25,876 --> 01:12:29,505
Eu me sentiria mais segura
se tivesse sal.

939
01:12:44,094 --> 01:12:45,083
Sal.

940
01:12:49,666 --> 01:12:51,725
O que diz aí?

941
01:12:51,835 --> 01:12:55,532
Diz, "Crie um círculo de sal
para proteger-se de zumbis...

942
01:12:55,639 --> 01:12:57,971
bruxas e antigos namorados".

943
01:12:58,074 --> 01:13:00,235
E que tal
novos namorados?

944
01:13:09,853 --> 01:13:11,081
Dani!

945
01:13:14,424 --> 01:13:15,914
Dani!

946
01:13:24,334 --> 01:13:26,097
Max, o livro sumiu.

947
01:13:27,437 --> 01:13:29,564
Eu disse que tem
alguma coisa estranha.

948
01:13:32,642 --> 01:13:35,110
- Dani, acorde.
- Doce ou travessura!

949
01:13:36,446 --> 01:13:38,107
- Procurando por isso?
- Ou isso?

950
01:13:45,555 --> 01:13:46,817
O garoto foi abatido.

951
01:13:50,026 --> 01:13:50,924
Sal.

952
01:13:53,029 --> 01:13:55,327
Mas que bruxa branca
mais espertinha.

953
01:13:56,299 --> 01:13:57,527
Mas não salvarás teus amigos.

954
01:13:57,634 --> 01:14:00,068
Venham, irmãs.

955
01:14:00,170 --> 01:14:04,334
A mágica da vela está acabando.
O alvorecer se aproxima.

956
01:14:08,812 --> 01:14:10,712
Me solte!

957
01:14:10,814 --> 01:14:12,782
Ponha-me no chão!

958
01:14:35,939 --> 01:14:37,133
Você está bem?

959
01:14:37,240 --> 01:14:39,708
- Venha. Levante.
- Onde está a Dani?

960
01:14:39,843 --> 01:14:42,334
Use tua voz, Sarah.

961
01:14:42,445 --> 01:14:47,405
Ocupe o céu a voar, para
os pirralhos a morte encontrar.

962
01:14:52,088 --> 01:14:55,285
{\i1}Venha, criancinha{\i}

963
01:14:55,392 --> 01:14:59,522
{\i1}Para longe vou te levar{\i}

964
01:14:59,629 --> 01:15:02,621
{\i1}Para uma terra{\i}

965
01:15:02,732 --> 01:15:07,294
{\i1}De encantamentos{\i}

966
01:15:07,404 --> 01:15:10,840
{\i1}Venha, criancinha{\i}

967
01:15:10,940 --> 01:15:14,876
{\i1}É hora de brincar{\i}

968
01:15:14,978 --> 01:15:18,505
{\i1}Aqui no meu jardim{\i}

969
01:15:18,615 --> 01:15:22,847
{\i1}De mágica{\i}

970
01:15:29,492 --> 01:15:30,891
Dani?

971
01:15:39,102 --> 01:15:42,799
Ei, garotos!
Não prestem atenção nela!

972
01:15:42,906 --> 01:15:45,136
Ei, você aí!

973
01:15:45,241 --> 01:15:48,108
- Não escute.
- Max, eu entendi tudo.

974
01:15:48,778 --> 01:15:49,972
O que?

975
01:15:50,080 --> 01:15:51,980
Winifred disse...

976
01:15:52,082 --> 01:15:54,516
"A mágica da vela
está acabando"...

977
01:15:54,617 --> 01:15:57,017
e "O alvorecer se aproxima".

978
01:15:57,120 --> 01:16:01,250
A Vela da Chama Negra as trouxe
de volta só por uma noite.

979
01:16:01,358 --> 01:16:04,350
A não ser que roubem
as vidas das crianças...

980
01:16:04,461 --> 01:16:06,952
quando o sol nascer,
elas viram pó.

981
01:16:08,031 --> 01:16:10,693
E como podemos apressar
o nascer do sol?

982
01:16:10,800 --> 01:16:12,427
Elas levaram a Dani.

983
01:16:14,137 --> 01:16:16,002
Precisamos de um milagre.

984
01:16:34,324 --> 01:16:36,690
As crianças estão a caminho.

985
01:16:36,793 --> 01:16:39,455
Bom trabalho, irmã Sarah.

986
01:16:44,534 --> 01:16:46,263
Deixe-me sair daqui!

987
01:16:48,571 --> 01:16:50,801
Apresse-se, mas tome cuidado.

988
01:16:50,907 --> 01:16:55,606
Vamos. Saiam do caminho.
Andem.

989
01:16:59,349 --> 01:17:00,714
Eu vou vomitar.

990
01:17:00,817 --> 01:17:04,218
- Abra a boca.
- Chega de doces, por favor!

991
01:17:04,320 --> 01:17:08,051
Em breve as vidas de teus amigos
serão minhas...

992
01:17:08,158 --> 01:17:10,752
e serei jovem e bela
para sempre.

993
01:17:10,860 --> 01:17:15,058
Não importa se é jovem ou velha.
Você vendeu a sua alma.

994
01:17:15,165 --> 01:17:18,498
É a coisa mais feia
que já existiu e sabe disso!

995
01:17:20,570 --> 01:17:23,664
Será a primeira a morrer.

996
01:17:34,918 --> 01:17:37,648
"Museu Fechado Para Reformas -
Obrigado"

997
01:17:45,361 --> 01:17:48,262
- Pronto. Abra a sua boca.
- Com prazer.

998
01:17:48,364 --> 01:17:49,331
Não beba isso!

999
01:17:49,432 --> 01:17:50,865
Cale a boca!

1000
01:17:50,967 --> 01:17:52,366
Abra a boca.

1001
01:17:52,469 --> 01:17:53,367
Abra.

1002
01:17:53,470 --> 01:17:56,098
Ai! Ela me mordeu!

1003
01:18:00,710 --> 01:18:02,200
Prepare-se para morrer!

1004
01:18:02,312 --> 01:18:03,336
De novo.

1005
01:18:03,446 --> 01:18:06,176
Você! Você não tem poderes aqui,
seu tolo!

1006
01:18:06,282 --> 01:18:07,340
Hollywood!

1007
01:18:07,450 --> 01:18:10,442
Talvez não! Mas há um poder
maior que a sua mágica.

1008
01:18:10,553 --> 01:18:11,713
É o conhecimento.

1009
01:18:13,056 --> 01:18:14,546
E há uma coisa que eu sei
e você não sabe!

1010
01:18:16,893 --> 01:18:18,554
E o que é, mano?

1011
01:18:20,096 --> 01:18:22,360
Horário de verão.

1012
01:18:33,142 --> 01:18:34,541
Max, me tire daqui!

1013
01:18:34,644 --> 01:18:35,736
O sol!

1014
01:18:39,015 --> 01:18:40,539
Isso dói.

1015
01:18:43,019 --> 01:18:45,647
- Tudo bem, Binx. Eu o peguei.
- Gato quente! Gato quente!

1016
01:18:45,755 --> 01:18:47,552
Tire-me daqui.

1017
01:18:49,792 --> 01:18:51,589
Socorro! Socorro!

1018
01:18:51,694 --> 01:18:54,060
Ei, Hollywood.
Ajude a gente.

1019
01:18:58,368 --> 01:18:59,266
Sinistro.

1020
01:19:04,807 --> 01:19:06,035
Me tire daqui, cara.

1021
01:19:06,142 --> 01:19:08,303
Venha, Dani. Vamos embora!

1022
01:19:09,612 --> 01:19:12,775
Max, quero ver as bruxas
virando poeira.

1023
01:19:15,218 --> 01:19:16,446
Pé na estrada!

1024
01:19:35,505 --> 01:19:37,473
Eu estou viva.

1025
01:19:37,574 --> 01:19:39,735
Maldito garoto!
Ele nos ludibriou novamente.

1026
01:19:39,842 --> 01:19:41,400
Tem razão.
Você sempre tem razão.

1027
01:19:41,511 --> 01:19:43,206
É a minha maldição.

1028
01:19:43,313 --> 01:19:45,406
Isso, e vocês duas.

1029
01:19:45,515 --> 01:19:48,040
Saiam de cima de mim,
suas parvas!

1030
01:19:48,151 --> 01:19:50,483
Olhe. A vela está no fim.

1031
01:19:50,587 --> 01:19:54,751
E a minha poção.
Minha linda poção.

1032
01:19:54,857 --> 01:19:59,920
Olhe. Só restou o bastante
para uma criança.

1033
01:20:00,029 --> 01:20:01,621
Pegue o frasco.

1034
01:20:03,266 --> 01:20:05,564
Vamos! Ande!

1035
01:20:05,668 --> 01:20:07,499
Ó alegria. Quanta sorte!

1036
01:20:07,604 --> 01:20:10,505
Isso é perfeito
para aquela pirralha lourinha!

1037
01:20:10,607 --> 01:20:11,767
Temos uma criança.

1038
01:20:11,874 --> 01:20:12,841
Ele!

1039
01:20:13,710 --> 01:20:14,677
E olhe.

1040
01:20:14,777 --> 01:20:18,008
Estão chegando mais crianças.
Podem entrar.

1041
01:20:19,515 --> 01:20:22,177
Faremos mais poções...

1042
01:20:22,285 --> 01:20:23,946
porque temos o livro.

1043
01:20:24,053 --> 01:20:25,611
Não temos tempo.

1044
01:20:25,722 --> 01:20:30,250
E eu quero aquela pirralha
cara de rato que me chamou de...

1045
01:20:30,360 --> 01:20:32,294
Oh, não diga isso.
Nem pense em dizer.

1046
01:20:32,395 --> 01:20:33,760
Feia?

1047
01:20:37,700 --> 01:20:39,793
Ela feriu meus sentimentos.

1048
01:20:39,902 --> 01:20:41,893
Ela nem me conhece.

1049
01:20:44,641 --> 01:20:46,609
E eu sempre quis ter filhos.

1050
01:20:46,709 --> 01:20:50,839
E agora eu terei...
torrado!

1051
01:20:51,914 --> 01:20:54,542
Pé na tábua, Max.

1052
01:20:54,651 --> 01:20:55,743
Estão nos seguindo?

1053
01:20:59,555 --> 01:21:00,522
Ótimo.

1054
01:21:09,599 --> 01:21:12,693
Encoste! Eu quero ver
sua carteira de motorista.

1055
01:21:21,944 --> 01:21:23,912
Vai resistir à voz de prisão?

1056
01:21:35,458 --> 01:21:37,050
Rápido! Rápido!

1057
01:21:39,095 --> 01:21:41,962
Vai, vai, vai! Ande!
Mexa-se!

1058
01:21:47,136 --> 01:21:48,262
Não. Espere, Dani!

1059
01:21:53,976 --> 01:21:54,908
Corra, Dani! Corra!

1060
01:21:57,880 --> 01:21:59,905
Billy.

1061
01:22:00,016 --> 01:22:02,007
Escute com atenção:
Mate-o se for preciso.

1062
01:22:02,118 --> 01:22:04,586
Mas traga-me aquela criança,
a tal da Dani.

1063
01:22:04,687 --> 01:22:08,589
E agite-se, sua chaga
pútrida e supurante!

1064
01:22:10,626 --> 01:22:13,254
Não perca tempo. Obedeça logo.

1065
01:22:15,131 --> 01:22:16,564
Obedeça, agora.

1066
01:22:16,666 --> 01:22:20,602
Mate-o. Imediatamente!

1067
01:22:20,703 --> 01:22:22,102
Meretriz!

1068
01:22:23,639 --> 01:22:24,970
Rameira!

1069
01:22:25,074 --> 01:22:30,137
Dentuça, montadora de vassoura,
vaga-lume do inferno!

1070
01:22:32,148 --> 01:22:34,446
Esperei séculos para dizer isso!

1071
01:22:34,550 --> 01:22:36,745
Diga o que disser.
Mas não respire pro meu lado.

1072
01:22:36,853 --> 01:22:38,946
Billy!

1073
01:22:39,055 --> 01:22:43,617
Eu o matei, e matarei de novo,
seu camponês boca de verme!

1074
01:22:43,726 --> 01:22:47,321
Cuide da sua cabeça!

1075
01:22:50,366 --> 01:22:51,424
Max, corra!

1076
01:22:51,534 --> 01:22:52,796
Saia da frente.

1077
01:22:52,902 --> 01:22:56,167
Espere! Espere! Não. Não!

1078
01:22:56,272 --> 01:22:58,137
Ele é um zumbi bonzinho.

1079
01:23:02,712 --> 01:23:06,239
Temos de agüentar até amanhecer.
É a nossa única esperança.

1080
01:23:06,349 --> 01:23:07,373
Oi, Billy.

1081
01:23:14,023 --> 01:23:15,854
"Sal"

1082
01:23:19,629 --> 01:23:20,857
Estará segura aqui.

1083
01:23:20,963 --> 01:23:22,590
Você está bem, Dani?

1084
01:23:22,698 --> 01:23:24,359
Estou ótima.

1085
01:23:25,368 --> 01:23:27,131
Muito bem.

1086
01:23:27,236 --> 01:23:29,033
Lá vamos nós.

1087
01:23:41,717 --> 01:23:43,150
E lá vêm elas!

1088
01:23:43,252 --> 01:23:46,710
Billy, cuide da Dani.
Max, Allison, espalhem-se!

1089
01:23:55,832 --> 01:23:58,699
Pela última vez, prepare-se
para a tua destruição!

1090
01:24:02,104 --> 01:24:03,628
Seu pestinha.

1091
01:24:03,739 --> 01:24:06,367
Eu já me cansei de você.

1092
01:24:34,303 --> 01:24:35,770
Vá para o inferno!

1093
01:24:35,872 --> 01:24:39,069
Já estive lá, obrigada.
É um lugar adorável.

1094
01:25:02,531 --> 01:25:05,261
Billy, deixou cair isso.

1095
01:25:21,384 --> 01:25:23,181
Até logo, irmãozinho.

1096
01:25:30,259 --> 01:25:33,228
Muito bem, destrambelhada.

1097
01:25:34,063 --> 01:25:35,997
Agüente firme, Dani!

1098
01:25:39,602 --> 01:25:42,196
Vai aprender a não me chamar
de feia.

1099
01:25:43,272 --> 01:25:44,296
Abra a boca.

1100
01:25:44,407 --> 01:25:47,001
Abra a boca, já mandei!

1101
01:25:47,910 --> 01:25:49,844
Raios o partam!

1102
01:25:55,384 --> 01:25:58,114
- Dê-me o frasco.
- Se não a soltar, eu o quebro.

1103
01:25:58,220 --> 01:25:59,687
Se o quebrar, ela morre!

1104
01:26:13,903 --> 01:26:15,598
Agora não tem escolha.

1105
01:26:15,705 --> 01:26:17,536
Precisa me pegar.

1106
01:26:24,480 --> 01:26:27,779
Que tolo, dando a tua vida...

1107
01:26:27,883 --> 01:26:29,714
pela de tua irmã.

1108
01:26:41,430 --> 01:26:42,727
Garoto!

1109
01:26:56,612 --> 01:26:58,637
Solo santificado!
Solo santificado!

1110
01:26:58,748 --> 01:26:59,646
Irmãs!

1111
01:26:59,749 --> 01:27:02,240
Winnie, estou chegando!

1112
01:27:14,030 --> 01:27:17,591
Vou Ihe dar uma lição
da qual nunca se esquecerá!

1113
01:27:18,467 --> 01:27:19,456
Sarah!

1114
01:27:35,718 --> 01:27:37,743
Soltem agora!

1115
01:28:29,405 --> 01:28:31,134
Livro!

1116
01:28:44,620 --> 01:28:45,917
Winnie!

1117
01:28:46,789 --> 01:28:47,813
Adeus.

1118
01:28:51,560 --> 01:28:53,357
Adeusinho.

1119
01:29:20,556 --> 01:29:21,887
Max!

1120
01:29:31,567 --> 01:29:32,932
Você está bem?

1121
01:29:34,570 --> 01:29:36,231
É, acho que estou.

1122
01:29:37,940 --> 01:29:39,373
Você salvou a minha vida.

1123
01:29:39,475 --> 01:29:42,205
Eu tinha de salvar.
Sou seu irmão mais velho.

1124
01:29:42,311 --> 01:29:44,871
Eu te amo, cara de bobão.

1125
01:29:44,980 --> 01:29:47,448
Eu te amo também.

1126
01:29:50,486 --> 01:29:52,215
Vamos.

1127
01:29:58,994 --> 01:30:02,157
Tchau, Billy.
Tenha bons sonhos.

1128
01:30:02,264 --> 01:30:03,253
Ei, Billy.

1129
01:30:06,368 --> 01:30:07,801
Obrigado.

1130
01:30:15,144 --> 01:30:16,941
Onde está o Binx?

1131
01:30:17,646 --> 01:30:19,614
Binx?

1132
01:30:28,657 --> 01:30:30,352
Ele se foi, Dani.

1133
01:30:30,459 --> 01:30:32,620
Mas ele não morre, lembra?

1134
01:30:35,231 --> 01:30:38,166
Acorde, Binx.
Binx, acorde.

1135
01:30:39,969 --> 01:30:42,130
Como da última vez.

1136
01:30:47,743 --> 01:30:49,142
Dani.

1137
01:30:49,245 --> 01:30:52,681
Por favor.
Não fique triste por mim.

1138
01:30:53,916 --> 01:30:54,940
Binx?

1139
01:30:55,050 --> 01:30:56,677
É você?

1140
01:31:01,523 --> 01:31:05,152
As bruxas estão mortas.
A minha alma está livre.

1141
01:31:11,233 --> 01:31:12,723
Você me libertou.

1142
01:31:12,835 --> 01:31:14,063
Obrigado.

1143
01:31:15,504 --> 01:31:16,493
Ei, Max.

1144
01:31:17,606 --> 01:31:19,506
Obrigado por acender a vela.

1145
01:31:22,544 --> 01:31:24,102
Thackery.

1146
01:31:24,213 --> 01:31:26,807
Thackery Binx!

1147
01:31:31,053 --> 01:31:32,042
É a Emily.

1148
01:31:36,725 --> 01:31:39,523
Estarei sempre ao seu lado.

1149
01:32:02,751 --> 01:32:05,481
Thackery Binx,
por que demoraste tanto?

1150
01:32:05,587 --> 01:32:07,214
Sinto muito.

1151
01:32:07,323 --> 01:32:11,692
Tive de esperar 300 anos
até uma virgem acender a vela.

1152
01:32:43,659 --> 01:32:47,220
Eu joguei um feitiço em você.

1153
01:32:55,504 --> 01:32:57,597
E eu achava que L.A.
Era uma cidade de arromba.

1154
01:33:04,646 --> 01:33:07,342
{\i1}Reme, reme, reme o barco{\i}

1155
01:33:07,449 --> 01:33:09,679
{\i1}Gentilmente pelo córrego{\i}

1156
01:33:09,785 --> 01:33:18,523
{\i1}Alegre, alegre, alegre
A vida é apenas um sonho{\i}

1157
01:33:18,627 --> 01:33:21,187
{\i1}Joguei um feitiço em você{\i}

1158
01:33:21,296 --> 01:33:24,288
{\i1}E agora você se foi{\i}

